www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/byte-interview.pt-br.po gnu/po/byte-...


From: GNUN
Subject: www gnu/po/byte-interview.pt-br.po gnu/po/byte-...
Date: Wed, 12 Dec 2018 21:28:32 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     18/12/12 21:28:31

Modified files:
        gnu/po         : byte-interview.pt-br.po 
                         byte-interview.translist 
                         incorrect-quotation.pt-br.po 
                         incorrect-quotation.translist rms-lisp.pt-br.po 
                         rms-lisp.translist 
                         why-programs-should-be-shared.pt-br.po 
                         why-programs-should-be-shared.translist 
                         yes-give-it-away.pt-br.po 
                         yes-give-it-away.translist 
        licenses/po    : gplv3-the-program.pt-br.po 
                         gplv3-the-program.translist hessla.pt-br.po 
                         hessla.translist 
                         javascript-labels-rationale.pt-br.po 
                         javascript-labels-rationale.translist 
                         javascript-labels.pt-br.po 
                         javascript-labels.translist lgpl-java.pt-br.po 
                         lgpl-java.translist 
        philosophy/po  : floss-and-foss.pt-br.po 
                         floss-and-foss.translist 
                         kind-communication.pt-br.po 
                         kind-communication.translist 
        press          : 2001-09-18-RTLinux.pt-br.html 
        press/po       : 2001-09-18-RTLinux.pt-br.po 
                         2001-09-18-RTLinux.translist 
Added files:
        gnu            : byte-interview.pt-br.html 
                         incorrect-quotation.pt-br.html 
                         rms-lisp.pt-br.html 
                         why-programs-should-be-shared.pt-br.html 
                         yes-give-it-away.pt-br.html 
        gnu/po         : byte-interview.pt-br-en.html 
                         incorrect-quotation.pt-br-en.html 
                         rms-lisp.pt-br-en.html 
                         why-programs-should-be-shared.pt-br-en.html 
                         yes-give-it-away.pt-br-en.html 
        licenses       : gplv3-the-program.pt-br.html hessla.pt-br.html 
                         javascript-labels-rationale.pt-br.html 
                         javascript-labels.pt-br.html 
                         lgpl-java.pt-br.html 
        licenses/po    : gplv3-the-program.pt-br-en.html 
                         hessla.pt-br-en.html 
                         javascript-labels-rationale.pt-br-en.html 
                         javascript-labels.pt-br-en.html 
                         lgpl-java.pt-br-en.html 
        philosophy     : floss-and-foss.pt-br.html 
                         kind-communication.pt-br.html 
        philosophy/po  : floss-and-foss.pt-br-en.html 
                         kind-communication.pt-br-en.html 
        press/po       : 2001-09-18-RTLinux.pt-br-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/byte-interview.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/incorrect-quotation.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/rms-lisp.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-programs-should-be-shared.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/yes-give-it-away.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.translist?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/incorrect-quotation.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/incorrect-quotation.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.translist?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/yes-give-it-away.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/yes-give-it-away.translist?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/incorrect-quotation.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/yes-give-it-away.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gplv3-the-program.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/hessla.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/javascript-labels-rationale.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/javascript-labels.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/lgpl-java.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gplv3-the-program.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gplv3-the-program.translist?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/hessla.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/hessla.translist?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/javascript-labels-rationale.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/javascript-labels-rationale.translist?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/javascript-labels.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/javascript-labels.translist?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-java.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-java.translist?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gplv3-the-program.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/hessla.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/javascript-labels-rationale.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/javascript-labels.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-java.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/floss-and-foss.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/kind-communication.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.translist?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kind-communication.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kind-communication.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kind-communication.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/press/2001-09-18-RTLinux.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/press/po/2001-09-18-RTLinux.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/press/po/2001-09-18-RTLinux.translist?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/press/po/2001-09-18-RTLinux.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu/po/byte-interview.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/byte-interview.pt-br.po      13 Dec 2018 02:08:55 -0000      1.1
+++ gnu/po/byte-interview.pt-br.po      13 Dec 2018 02:28:29 -0000      1.2
@@ -1050,6 +1050,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -1104,9 +1105,9 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Esta página está sob <a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/";
-"licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">licença da Creative Commons Atribuição-"
-"SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -1115,7 +1116,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: gnu/po/byte-interview.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.translist,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- gnu/po/byte-interview.translist     1 Jul 2018 12:31:19 -0000       1.17
+++ gnu/po/byte-interview.translist     13 Dec 2018 02:28:29 -0000      1.18
@@ -9,6 +9,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="hr" hreflang="hr" 
href="/gnu/byte-interview.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="it" hreflang="it" 
href="/gnu/byte-interview.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/gnu/byte-interview.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/gnu/byte-interview.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/gnu/byte-interview.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="sq" hreflang="sq" 
href="/gnu/byte-interview.sq.html">Shqip</a>&nbsp;[sq]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/gnu/byte-interview.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span> 
&nbsp;
@@ -23,6 +24,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="hr" hreflang="hr" 
href="/gnu/byte-interview.hr.html" title="hrvatski" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="it" hreflang="it" 
href="/gnu/byte-interview.it.html" title="italiano" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/gnu/byte-interview.ja.html" title="日本語" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/gnu/byte-interview.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/gnu/byte-interview.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="sq" hreflang="sq" 
href="/gnu/byte-interview.sq.html" title="Shqip" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="uk" hreflang="uk" 
href="/gnu/byte-interview.uk.html" title="українська" />

Index: gnu/po/incorrect-quotation.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/incorrect-quotation.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/incorrect-quotation.pt-br.po 13 Dec 2018 02:08:56 -0000      1.1
+++ gnu/po/incorrect-quotation.pt-br.po 13 Dec 2018 02:28:29 -0000      1.2
@@ -132,6 +132,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -193,7 +194,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: gnu/po/incorrect-quotation.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/incorrect-quotation.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/incorrect-quotation.translist        12 Oct 2018 13:28:53 -0000      
1.4
+++ gnu/po/incorrect-quotation.translist        13 Dec 2018 02:28:29 -0000      
1.5
@@ -4,6 +4,7 @@
 <p>
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/gnu/incorrect-quotation.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/gnu/incorrect-quotation.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/gnu/incorrect-quotation.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/gnu/incorrect-quotation.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="zh-cn" hreflang="zh-cn" 
href="/gnu/incorrect-quotation.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</span> 
&nbsp;
 </p>
@@ -11,6 +12,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" href="/gnu/incorrect-quotation.html" 
hreflang="x-default" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/gnu/incorrect-quotation.en.html" title="English" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/gnu/incorrect-quotation.fr.html" title="français" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/gnu/incorrect-quotation.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/gnu/incorrect-quotation.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="zh-cn" hreflang="zh-cn" 
href="/gnu/incorrect-quotation.zh-cn.html" title="简体中文" />
 <!-- end translist file -->

Index: gnu/po/rms-lisp.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/rms-lisp.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/rms-lisp.pt-br.po    13 Dec 2018 02:08:56 -0000      1.1
+++ gnu/po/rms-lisp.pt-br.po    13 Dec 2018 02:28:29 -0000      1.2
@@ -684,9 +684,9 @@
 "Incorporated, and the two companies went on. But, I didn't want to spend "
 "years and years punishing someone, just thwarting an evil deed. I figured "
 "they had been punished pretty thoroughly because they were stuck with "
-"competition that was not leaving or going to disappear <a href="
-"\"#foot-7\">(7)</a>. Meanwhile, it was time to start building a new "
-"community to replace the one that their actions and others had wiped out."
+"competition that was not leaving or going to disappear <a href=\"#foot-7\">"
+"(7)</a>. Meanwhile, it was time to start building a new community to replace "
+"the one that their actions and others had wiped out."
 msgstr ""
 "Desta forma, por dois anos, eu os impedi de eliminar a Lisp Machines "
 "Incorporated, e as duas empresas continuaram. Mas eu não queria passar anos "
@@ -1116,6 +1116,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -1166,9 +1167,9 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Esta página está sob <a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/";
-"licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">licença da Creative Commons Atribuição-"
-"SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -1177,7 +1178,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: gnu/po/rms-lisp.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/rms-lisp.translist,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- gnu/po/rms-lisp.translist   30 Jul 2018 07:32:29 -0000      1.16
+++ gnu/po/rms-lisp.translist   13 Dec 2018 02:28:29 -0000      1.17
@@ -6,6 +6,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es" 
href="/gnu/rms-lisp.es.html">español</a>&nbsp;[es]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/gnu/rms-lisp.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/gnu/rms-lisp.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/gnu/rms-lisp.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/gnu/rms-lisp.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="sq" hreflang="sq" 
href="/gnu/rms-lisp.sq.html">Shqip</a>&nbsp;[sq]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/gnu/rms-lisp.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span> &nbsp;
@@ -17,6 +18,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="es" hreflang="es" 
href="/gnu/rms-lisp.es.html" title="español" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/gnu/rms-lisp.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/gnu/rms-lisp.ja.html" title="日本語" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/gnu/rms-lisp.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/gnu/rms-lisp.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="sq" hreflang="sq" 
href="/gnu/rms-lisp.sq.html" title="Shqip" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="uk" hreflang="uk" 
href="/gnu/rms-lisp.uk.html" title="українська" />

Index: gnu/po/why-programs-should-be-shared.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/why-programs-should-be-shared.pt-br.po       13 Dec 2018 02:05:55 
-0000      1.1
+++ gnu/po/why-programs-should-be-shared.pt-br.po       13 Dec 2018 02:28:29 
-0000      1.2
@@ -168,6 +168,7 @@
 "</li>\n"
 "</ol>"
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -231,7 +232,8 @@
 "Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist      21 Jul 2018 05:30:47 
-0000      1.8
+++ gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist      13 Dec 2018 02:28:29 
-0000      1.9
@@ -7,6 +7,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/gnu/why-programs-should-be-shared.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/gnu/why-programs-should-be-shared.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="nl" hreflang="nl" 
href="/gnu/why-programs-should-be-shared.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/gnu/why-programs-should-be-shared.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/gnu/why-programs-should-be-shared.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/gnu/why-programs-should-be-shared.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="zh-cn" hreflang="zh-cn" 
href="/gnu/why-programs-should-be-shared.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</span>
 &nbsp;
@@ -18,6 +19,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/gnu/why-programs-should-be-shared.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/gnu/why-programs-should-be-shared.ja.html" title="日本語" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="nl" hreflang="nl" 
href="/gnu/why-programs-should-be-shared.nl.html" title="Nederlands" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/gnu/why-programs-should-be-shared.pt-br.html" title="português do 
Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/gnu/why-programs-should-be-shared.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="uk" hreflang="uk" 
href="/gnu/why-programs-should-be-shared.uk.html" title="українська" 
/>
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="zh-cn" hreflang="zh-cn" 
href="/gnu/why-programs-should-be-shared.zh-cn.html" title="简体中文" />

Index: gnu/po/yes-give-it-away.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/yes-give-it-away.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/yes-give-it-away.pt-br.po    13 Dec 2018 02:06:00 -0000      1.1
+++ gnu/po/yes-give-it-away.pt-br.po    13 Dec 2018 02:28:30 -0000      1.2
@@ -153,6 +153,7 @@
 "</li>\n"
 "</ol>"
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -216,7 +217,8 @@
 "Revisado por: André N Batista <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: gnu/po/yes-give-it-away.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/yes-give-it-away.translist,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnu/po/yes-give-it-away.translist   24 Jul 2018 13:28:44 -0000      1.8
+++ gnu/po/yes-give-it-away.translist   13 Dec 2018 02:28:30 -0000      1.9
@@ -7,6 +7,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/gnu/yes-give-it-away.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/gnu/yes-give-it-away.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="nl" hreflang="nl" 
href="/gnu/yes-give-it-away.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/gnu/yes-give-it-away.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/gnu/yes-give-it-away.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/gnu/yes-give-it-away.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="zh-cn" hreflang="zh-cn" 
href="/gnu/yes-give-it-away.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</span> 
&nbsp;
@@ -18,6 +19,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/gnu/yes-give-it-away.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/gnu/yes-give-it-away.ja.html" title="日本語" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="nl" hreflang="nl" 
href="/gnu/yes-give-it-away.nl.html" title="Nederlands" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/gnu/yes-give-it-away.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/gnu/yes-give-it-away.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="uk" hreflang="uk" 
href="/gnu/yes-give-it-away.uk.html" title="українська" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="zh-cn" hreflang="zh-cn" 
href="/gnu/yes-give-it-away.zh-cn.html" title="简体中文" />

Index: licenses/po/gplv3-the-program.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gplv3-the-program.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/gplv3-the-program.pt-br.po      13 Dec 2018 02:08:56 -0000      
1.1
+++ licenses/po/gplv3-the-program.pt-br.po      13 Dec 2018 02:28:30 -0000      
1.2
@@ -640,9 +640,9 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Esta página está sob <a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/";
-"licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">licença da Creative Commons Atribuição-"
-"SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -651,7 +651,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/po/gplv3-the-program.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gplv3-the-program.translist,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/po/gplv3-the-program.translist     1 Feb 2017 12:01:15 -0000       
1.13
+++ licenses/po/gplv3-the-program.translist     13 Dec 2018 02:28:30 -0000      
1.14
@@ -6,6 +6,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/gplv3-the-program.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/gplv3-the-program.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/gplv3-the-program.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/gplv3-the-program.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/gplv3-the-program.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> 
&nbsp;
 </p>
 </div>' -->
@@ -14,5 +15,6 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/gplv3-the-program.de.html" title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/gplv3-the-program.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/gplv3-the-program.ja.html" title="日本語" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/gplv3-the-program.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/gplv3-the-program.ru.html" title="русский" />
 <!-- end translist file -->

Index: licenses/po/hessla.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/hessla.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/hessla.pt-br.po 13 Dec 2018 02:08:56 -0000      1.1
+++ licenses/po/hessla.pt-br.po 13 Dec 2018 02:28:30 -0000      1.2
@@ -116,6 +116,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -166,9 +167,9 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Esta página está sob <a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/";
-"licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">licença da Creative Commons Atribuição-"
-"SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -177,7 +178,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/po/hessla.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/hessla.translist,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/po/hessla.translist        22 May 2015 06:07:08 -0000      1.13
+++ licenses/po/hessla.translist        13 Dec 2018 02:28:30 -0000      1.14
@@ -7,6 +7,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/hessla.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/hessla.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/licenses/hessla.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/hessla.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/hessla.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/hessla.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span> &nbsp;
 </p>
@@ -17,6 +18,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/hessla.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/hessla.ja.html" title="日本語" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="pl" hreflang="pl" 
href="/licenses/hessla.pl.html" title="polski" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/hessla.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/hessla.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/hessla.uk.html" title="українська" />
 <!-- end translist file -->

Index: licenses/po/javascript-labels-rationale.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/javascript-labels-rationale.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/javascript-labels-rationale.pt-br.po    13 Dec 2018 02:05:55 
-0000      1.1
+++ licenses/po/javascript-labels-rationale.pt-br.po    13 Dec 2018 02:28:30 
-0000      1.2
@@ -240,6 +240,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -290,9 +291,9 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Esta página está sob <a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/";
-"licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">licença da Creative Commons Atribuição-"
-"SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -303,7 +304,8 @@
 "Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/po/javascript-labels-rationale.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/javascript-labels-rationale.translist,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/javascript-labels-rationale.translist   22 May 2015 06:07:08 
-0000      1.10
+++ licenses/po/javascript-labels-rationale.translist   13 Dec 2018 02:28:30 
-0000      1.11
@@ -5,6 +5,7 @@
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/licenses/javascript-labels-rationale.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/javascript-labels-rationale.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/javascript-labels-rationale.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/javascript-labels-rationale.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/javascript-labels-rationale.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
@@ -12,5 +13,6 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/licenses/javascript-labels-rationale.en.html" title="English" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/javascript-labels-rationale.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/javascript-labels-rationale.ja.html" title="日本語" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/javascript-labels-rationale.pt-br.html" title="português do 
Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/javascript-labels-rationale.ru.html" title="русский" />
 <!-- end translist file -->

Index: licenses/po/javascript-labels.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/javascript-labels.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/javascript-labels.pt-br.po      13 Dec 2018 02:05:55 -0000      
1.1
+++ licenses/po/javascript-labels.pt-br.po      13 Dec 2018 02:28:30 -0000      
1.2
@@ -335,6 +335,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -398,7 +399,8 @@
 "Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/po/javascript-labels.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/javascript-labels.translist,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/javascript-labels.translist     22 May 2015 06:07:08 -0000      
1.10
+++ licenses/po/javascript-labels.translist     13 Dec 2018 02:28:30 -0000      
1.11
@@ -5,6 +5,7 @@
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/licenses/javascript-labels.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/javascript-labels.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/javascript-labels.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/javascript-labels.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/javascript-labels.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> 
&nbsp;
 </p>
 </div>' -->
@@ -12,5 +13,6 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/licenses/javascript-labels.en.html" title="English" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/javascript-labels.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/javascript-labels.ja.html" title="日本語" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/javascript-labels.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/javascript-labels.ru.html" title="русский" />
 <!-- end translist file -->

Index: licenses/po/lgpl-java.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-java.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/lgpl-java.pt-br.po      13 Dec 2018 02:08:56 -0000      1.1
+++ licenses/po/lgpl-java.pt-br.po      13 Dec 2018 02:28:30 -0000      1.2
@@ -167,6 +167,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -217,9 +218,9 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Esta página está sob <a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/";
-"licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">licença da Creative Commons Atribuição-"
-"SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -228,7 +229,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/po/lgpl-java.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-java.translist,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/lgpl-java.translist     22 May 2015 06:07:08 -0000      1.11
+++ licenses/po/lgpl-java.translist     13 Dec 2018 02:28:30 -0000      1.12
@@ -7,6 +7,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/lgpl-java.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/lgpl-java.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/licenses/lgpl-java.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/lgpl-java.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/lgpl-java.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
@@ -16,5 +17,6 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/lgpl-java.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/lgpl-java.ja.html" title="日本語" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="pl" hreflang="pl" 
href="/licenses/lgpl-java.pl.html" title="polski" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/lgpl-java.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/lgpl-java.ru.html" title="русский" />
 <!-- end translist file -->

Index: philosophy/po/floss-and-foss.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/floss-and-foss.pt-br.po       13 Dec 2018 02:05:55 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/floss-and-foss.pt-br.po       13 Dec 2018 02:28:30 -0000      
1.2
@@ -146,6 +146,7 @@
 "</li>\n"
 "</ol>"
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -209,7 +210,8 @@
 "Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: philosophy/po/floss-and-foss.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.translist,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/floss-and-foss.translist      6 Aug 2016 12:27:37 -0000       
1.11
+++ philosophy/po/floss-and-foss.translist      13 Dec 2018 02:28:30 -0000      
1.12
@@ -9,6 +9,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="ml" hreflang="ml" 
href="/philosophy/floss-and-foss.ml.html">മലയാളം</a>&nbsp;[ml]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="nl" hreflang="nl" 
href="/philosophy/floss-and-foss.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/philosophy/floss-and-foss.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/floss-and-foss.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/floss-and-foss.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/philosophy/floss-and-foss.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>
 &nbsp;
 </p>
@@ -21,6 +22,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ml" hreflang="ml" 
href="/philosophy/floss-and-foss.ml.html" title="മലയാളം" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="nl" hreflang="nl" 
href="/philosophy/floss-and-foss.nl.html" title="Nederlands" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="pl" hreflang="pl" 
href="/philosophy/floss-and-foss.pl.html" title="polski" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/floss-and-foss.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/floss-and-foss.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="uk" hreflang="uk" 
href="/philosophy/floss-and-foss.uk.html" title="українська" />
 <!-- end translist file -->

Index: philosophy/po/kind-communication.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/kind-communication.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/kind-communication.pt-br.po   13 Dec 2018 02:06:01 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/kind-communication.pt-br.po   13 Dec 2018 02:28:30 -0000      
1.2
@@ -328,6 +328,7 @@
 "</li>\n"
 "</ul>"
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -391,7 +392,8 @@
 "Revisado por: André N Batista <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: philosophy/po/kind-communication.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/kind-communication.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/kind-communication.translist  25 Oct 2018 09:59:35 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/kind-communication.translist  13 Dec 2018 02:28:31 -0000      
1.3
@@ -4,9 +4,11 @@
 <p>
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/kind-communication.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/kind-communication.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> 
&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/kind-communication.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <link rel="alternate" type="text/html" 
href="/philosophy/kind-communication.html" hreflang="x-default" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/kind-communication.en.html" title="English" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/kind-communication.fr.html" title="français" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/kind-communication.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <!-- end translist file -->

Index: press/2001-09-18-RTLinux.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/press/2001-09-18-RTLinux.pt-br.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- press/2001-09-18-RTLinux.pt-br.html 30 Jan 2014 11:06:29 -0000      1.2
+++ press/2001-09-18-RTLinux.pt-br.html 13 Dec 2018 02:28:31 -0000      1.3
@@ -1,110 +1,196 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//PT">
-<HTML>
-<HEAD>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
-<TITLE>A FSF e o FSMLabs Chegaram a Um Acordo Sobre Uma Versão Compatível 
com a
-GNU GPL da Licensa de Patente Aberta do RTLinux
-- O Projeto GNU e a Fundação pelo Software Livre (FSF)</TITLE>
-<META HTTP-EQUIV="Keywords"
- CONTENT="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, press, GPL, general, 
public, license, freedom, software, free, patent, Yodaiken, RTLinux, FSMLabs, 
finite, state, machine, labs, violation, license">
-<META HTTP-EQUIV="Description"
- CONTENT="Software patents are a harmful government policy of creating 
monopolies that restrict computer users.  Yodaiken has attempted to use the 
patent to impose restrictive terms on a GPL-covered program (Linux, the kernel 
used in the GNU/Linux operating system)">
-
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-
-<a href="/press/2001-09-18-RTLinux.pt-br.txt">Também está disponível uma
-versão em texto puro deste press release</a>.
-<p>
-<strong>PARA LIBERAÇÃO IMEDIATA</strong>
-<br>
-Contacto para a mídia: Free Software Foundation<br>
-Bradley M. Kuhn  <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a><br>
-Telefone: +1-617-542-5942<br>
-<br>
-<h1>A FSF e o FSMLabs Chegaram a Um Acordo Sobre Uma Versão Compatível com a
-GNU GPL da Licensa de Patente Aberta do RTLinux</h1>
-
-<strong>Atualização</strong> - <i>Sexta-feira, 12 de Outubro de 2001</i> - 
-A Fundação para o Software Livre e o Finite State Machine Labs Inc. 
(FSMLabs) anunciaram
-a liberação da <a 
href="http://www.fsmlabs.com/openpatentlicense.html";>Licensa de
-Patente Aberta do RT Linux Versão 2</a>, totalmente compatível com
-a GPL. A Licensa de Patente Aberta garante o direito de uso da patente num. 
5,995,745 (EUA)
-em software livre sob a GPL sem o pagamento de royalties. Esta licensa protege 
o uso do
-processo RTLinux sob a GPL. 
-
-<p>
-O FSMLabs e a FSF esperam que esta licensa acelere o ritmo da revolução do 
software livre
-nos campos de sistemas embutidos e de tempo real. Estas áreas tem sido 
isoladas da
-corrente principal do desenvolvimento de software por causa de software 
proprietário
-baseado em secredos e incompatibilidades criadas para amarrar o cliente em 
tecnologia
-proprietária. A disponibilidade de software livre superior já levou a muitos 
projetos inovativos
-de grandes empresas e de milhares de indivíduos e milhares de pequenas 
empresas por
-todo o mundo. A FSF agradece ai FSMLabs por suas constantes contribuições 
para a
-comunidade do software livre.
-
-<p>
-<strong>Boston, Massachusetts, EUA</strong> - <i> Quinta-feira, 18 de Setembro 
de 2001</i> -
-A Fundação para o Softwre Livre e o Finite State Machine Labs (FSMLAbs) 
chegaram a um
-acordo quanto a uma versão totalmente compatível e obediente à GPL da 
Licensa de Patente
-Aberta do RTLinux. A FSF eo FSMLabs estão trabalhando para finalizar o texto 
da licensa. O
-FSMLabs irá publicar em seu website o texto desta licensa, com uma 
declaração da FSF
-confirmando que ela é conforme com a GPL, em um futuro próximo.
-
-<p>
-A FSF já retirou a seu press release de 14 de setembro sobre os termos de 
licensiamento do RTLinux.
-Nossas diferenças se mostraram como sendo em sua maioria resultado de 
infelizes mal-entendidos e
-nós pedimos a todos que esqueçam esta disputa. A FSF e o FSMLabs esperam 
continuar a sua cooperação
-para garantir a disponibilidade da tecnologia patenteada do FSMLabs para uso 
em sistemas
-GNU/Linux.
-
-<p>
-A FSF agradece ao FSMLabs pela contribuição de sua licensa de patentes para
-a comunidade do software livre, e por seu constante suporte e publicação de 
software livre
-sob a GPL.
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/press/2001-09-18-RTLinux.en.html" -->
 
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, imprensa, GPL, licença, 
pública,
+geral, liberdade, software, livre, patente, Yodaiken, RTLinux, FSMLabs,
+finite, state, machine, labs, violação, licença" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="A Free Software Foundation e Finite State Machine Labs (FSMLAbs) 
chegaram a
+um acordo sobre uma versão totalmente compatível com GPL da Licença de
+Patente Aberta RTLinux do FSMLabs." />
+<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Status da violação da GNU GPL por RTLinux - Projeto GNU - Free 
Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/press/po/2001-09-18-RTLinux.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2> A FSF e o FSMLabs chegaram a um acordo sobre uma versão compatível com 
a GPL
+da Licença de Patente Aberta do RTLinux</h2>
+
+<blockquote>
+<p><a href="/press/2001-09-18-RTLinux.txt">Uma versão texto simples deste
+comunicado de imprensa está disponível</a>.</p>
+<p><strong>PARA DIVULGAÇÃO IMEDIATA</strong></p>
+<p>Contato com a mídia: Free Software Foundation<br />
+Bradley M. Kuhn <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+<br />
+Telefone: +1-617-542-5942
+</p>
+</blockquote>
+<p>
+
+<strong>Atualização</strong> - <em>Sexta-feira, 12 de outubro de 2001</em> -
+A Free Software Foundation e o Finite State Machine Labs Inc. (FSMLabs)
+anunciaram o lançamento da <a
+href="http://www.fsmlabs.com/openpatentlicense.html";>licença de patente Open
+RTLinux Versão 2</a> totalmente compatível com a Licença Pública Geral da
+Free Software Foundation (GPL). A Licença de Patente Aberta concede o
+direito de usar a patente americana nº 5.995.745 em software livre sob GPL
+sem pagamento de qualquer taxa. Essa licença protege o uso da GPL do
+processo da RTLinux.
+</p>
+<p>
+FSMLabs e FSF esperam que o lançamento desta licença acelere a taxa de
+revolução do software livre nos campos de computação embarcada e em tempo
+real. Essas áreas foram isoladas da linha central de progresso no
+desenvolvimento de software por software proprietário baseado em segredos e
+incompatibilidades projetados para bloquear os clientes em tecnologia
+proprietária. A disponibilidade de software livre superior já levou muitos
+projetos inovadores de grandes corporações, milhares de indivíduos e
+pequenas empresas em todo o mundo. A FSF agradece a FSMLabs por suas
+contínuas contribuições para a comunidade de software livre.
+</p>
+<p>
+
+<strong>Boston, Massachusetts, EUA</strong> - <i>Terça-feira, 18 de setembro
+de 2001</i> - A Free Software Foundation e o Finite State Machine Labs
+(FSMLAbs) chegaram a um acordo quanto a uma versão totalmente compatível e
+obediente à GPL da Licença de Patente Aberta do RTLinux. A FSF e o FSMLabs
+estão trabalhando para finalizar o texto da licença. O FSMLabs irá publicar
+em seu site o texto desta licença, com uma declaração da FSF confirmando que
+ela está em conformidade com a GPL, em um futuro próximo.
+
+</p>
+<p>
+
+A FSF já retirou a sua declaração (de 14 de setembro de 2001) sobre os
+termos de licenciamento do RTLinux. Nossas diferenças se mostraram como
+sendo em sua maioria resultado de infelizes mal-entendidos e nós pedimos a
+todos que esqueçam esta disputa. A FSF e o FSMLabs esperam continuar a sua
+cooperação para garantir a disponibilidade da tecnologia patenteada do
+FSMLabs para uso em sistemas GNU/Linux.
+
+</p>
+<p>
+
+A FSF agradece ao FSMLabs pela contribuição de sua licença de patentes para
+a comunidade do software livre, e por seu constante suporte e publicação de
+software livre sob a GPL.
 
-<p>
-<hr>
+</p>
+<hr />
 <h3>Sobre o GNU/Linux:</h3>
-<br>
-GNU é um sistema operacional livre. GNU/Linux é a combinação integrada
-do sistema operacional GNU com o kernel Linux.
-
 <p>
-Chamar o sistema GNU/Linux simplesmente de "Linux" causa confusão.
-Tornar consistente a distinção entre o GNU/Linux, o sistema operacional,
-e Linux, o kernel, desfaz a confuzão.
 
+O GNU é um sistema operacional semelhante ao Unix Software Livre. O
+GNU/Linux é a combinação integrada do sistema operacional GNU com o kernel,
+o Linux.
+
+</p>
 <p>
 
-<h3>Sobre a Fundação para o Software Livre:</h3>
-<br>
-A Fundação para o Software Livre, fundada em 1985, é dedicada a
-promover os direitos dos usuários de computadores de utilizar, copiar,
-modificar e redistribuir programas de computador. A FSF promove o
-desenvolvimento e o uso de software livre e de documentação livre para
-o software livre. O seu site web é localizado em http://www.gnu.org/.
-A sede fica em Boston, MA, EUA.
+Chamar o sistema GNU/Linux apenas “Linux” leva a confusão. Fazer 
distinções
+consistentes entre o GNU/Linux, o sistema operacional e o Linux, o kernel,
+elimina a confusão.
 
-<hr>
 
+</p>
+
+<h3>Sobre a Free Software Foundation:</h3>
 <p>
-Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<p>
-A cópia e distribuição deste artigo na íntegra é permitida em qualquer 
meio,
-contanto que este aviso seja preservado.
-<P>
-Traduzido por:
-Fernando Lozano
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+
+A Free Software Foundation, fundada em 1985, dedica-se a promover o direito
+dos usuários de computadores de usar, estudar, copiar, modificar e
+redistribuir programas de computador. A FSF promove o desenvolvimento e uso
+de software livre (como em liberdade) e documentação livre para software
+livre. Seu site está localizado em http://www.gnu.org/. Sua sede é em
+Boston, MA.
+
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
 <p>
-Atualizado:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/01/30 11:06:29 $ $Author: ineiev $
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/12/13 02:28:31 $
+
 <!-- timestamp end -->
-<hr>
+</p>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: press/po/2001-09-18-RTLinux.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/press/po/2001-09-18-RTLinux.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- press/po/2001-09-18-RTLinux.pt-br.po        13 Dec 2018 02:11:07 -0000      
1.1
+++ press/po/2001-09-18-RTLinux.pt-br.po        13 Dec 2018 02:28:31 -0000      
1.2
@@ -209,6 +209,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -270,7 +271,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. timestamp start
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: press/po/2001-09-18-RTLinux.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/press/po/2001-09-18-RTLinux.translist,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- press/po/2001-09-18-RTLinux.translist       31 Aug 2013 17:26:34 -0000      
1.5
+++ press/po/2001-09-18-RTLinux.translist       13 Dec 2018 02:28:31 -0000      
1.6
@@ -2,14 +2,13 @@
 <!--#set var="TRANSLATION_LIST"
 value='<div id="translations">
 <p>
-<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/press/2001-09-18-RTLinux.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span>&nbsp;&nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="ko" hreflang="ko" 
href="/press/2001-09-18-RTLinux.ko.html">한국어</a>&nbsp;[ko]</span>&nbsp;&nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/press/2001-09-18-RTLinux.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/press/2001-09-18-RTLinux.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="ko" hreflang="ko" 
href="/press/2001-09-18-RTLinux.ko.html">한국어</a>&nbsp;[ko]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/press/2001-09-18-RTLinux.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
-<!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->
-<!-- Fallback for old position of translist; to be removed
-     when translists in all translations are included before banner.html. -->
-<!--#echo encoding="none" var="TRANSLATION_LIST" -->
-<!--#endif -->
+<link rel="alternate" type="text/html" href="/press/2001-09-18-RTLinux.html" 
hreflang="x-default" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/press/2001-09-18-RTLinux.en.html" title="English" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="ko" hreflang="ko" 
href="/press/2001-09-18-RTLinux.ko.html" title="한국어" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/press/2001-09-18-RTLinux.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <!-- end translist file -->

Index: gnu/byte-interview.pt-br.html
===================================================================
RCS file: gnu/byte-interview.pt-br.html
diff -N gnu/byte-interview.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/byte-interview.pt-br.html       13 Dec 2018 02:28:29 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,555 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/byte-interview.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Entrevista à BYTE com Richard Stallman - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/byte-interview.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Entrevista à BYTE com Richard Stallman</h2>
+
+<p>Conduzida por David Betz e Jon Edwards</p>
+
+<h3>Richard Stallman fala sobre seu sistema de software compatível com Unix de
+domínio público com editores da BYTE (julho de 1986) </h3>
+
+<p>Richard Stallman realizou provavelmente o mais ambicioso projeto de
+desenvolvimento de software livre até hoje, o sistema GNU. Em seu Manifesto
+GNU, publicado na edição de março de 1985 do Dr. Dobb's Journal, Stallman
+descreveu o GNU como um “sistema completo de software compatível com Unix,
+que estou escrevendo para que eu possa distribuí-lo livremente para todos
+que possam usá-lo &hellip; Uma vez que o GNU seja escrito, todos poderão
+obter um bom software de sistema livremente, assim como o ar.” (GNU é um
+acrônimo para <i>GNU's Not Unix</i> ou, traduzido para português, “GNU 
Não é
+Unix”; o “G” é pronunciado.)</p>
+
+<p>Stallman é amplamente conhecido como o autor do EMACS, um poderoso editor 
de
+texto que ele desenvolveu no Laboratório de Inteligência Artificial do
+Instituto de Tecnologia de Massachusetts (<abbr title="Massachusetts
+Institute of Technology">MIT</abbr>). Não é coincidência que o primeiro
+software produzido como parte do projeto GNU tenha sido uma nova
+implementação do EMACS. O GNU EMACS já alcançou a reputação de ser uma 
das
+melhores implementações do EMACS atualmente disponível a qualquer 
preço.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Nós lemos o seu Manifesto GNU na edição de março 
de
+1985 do Dr. Dobb. O que aconteceu desde então? Isso foi realmente o começo,
+e como você progrediu desde então?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: A publicação no Dr. Dobb não foi o começo do
+projeto. Eu escrevi o Manifesto GNU quando estava me preparando para iniciar
+o projeto, como uma proposta para pedir financiamento a fabricantes de
+computadores. Eles não queriam se envolver e eu decidi que, em vez de gastar
+meu tempo tentando obter fundos, deveria gastá-lo escrevendo o código. O
+manifesto foi publicado cerca de um ano e meio depois de eu ter escrito,
+quando eu mal tinha começado a distribuir o GNU EMACS. Desde então, além de
+tornar o GNU EMACS mais completo e fazê-lo funcionar em muitos outros
+computadores, eu quase terminei a otimização do compilador C e de todos os
+outros softwares necessários para rodar programas em C. Isso inclui um
+depurador no nível de origem com muitos recursos que os outros depuradores
+de nível de fonte no Unix não possuem. Por exemplo, ele possui variáveis
+​​de conveniência dentro do depurador para que você possa salvar valores 
e
+também possui um histórico de todos os valores que você imprimiu,
+facilitando muito a busca por estruturas de lista.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Você terminou um editor que agora está amplamente
+distribuído e está prestes a terminar o compilador.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Espero que esteja concluído em outubro.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: E sobre o kernel?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: No momento, estou planejando começar com o 
kernel
+que foi escrito no <abbr>MIT</abbr> e foi lançado para o público
+recentemente com a ideia de que eu o usaria. Este kernel é chamado TRIX; é
+baseado em chamada de procedimento remoto. Eu ainda preciso adicionar
+compatibilidade para muitos dos recursos do Unix que ele não tem
+atualmente. Eu não comecei a trabalhar nisso ainda. Eu estou terminando o
+compilador antes de ir trabalhar no kernel. Eu também vou ter que reescrever
+o sistema de arquivos. Eu pretendo torná-lo à prova de falhas apenas por ter
+que escrever blocos na ordem correta para que a estrutura do disco seja
+sempre consistente. Então eu quero adicionar números de versão. Eu tenho um
+esquema complicado para reconciliar números de versão com o modo como as
+pessoas geralmente usam o Unix. Você tem que ser capaz de especificar nomes
+de arquivos sem números de versão, mas você também tem que ser capaz de
+especificá-los com números de versão explícitos, e ambos precisam trabalhar
+com programas Unix comuns que não foram modificados de forma alguma para
+lidar com a existência deste recurso. Eu acho que tenho um esquema para
+fazer isso, e apenas tentar me mostrará se ele realmente faz o trabalho.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Você tem uma breve descrição que você pode nos 
dar
+sobre como o GNU como um sistema será superior a outros sistemas? Sabemos
+que um dos seus objetivos é produzir algo compatível com o Unix. Mas pelo
+menos na área de sistemas de arquivos, você já disse que irá além do Unix 
e
+produzirá algo melhor.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: O compilador C irá produzir um código melhor e
+rodar mais rápido. O depurador é melhor. Com cada peça, posso ou não
+encontrar uma maneira de melhorá-lo. Mas não há uma resposta para essa
+pergunta. Até certo ponto, estou obtendo o benefício da reimplementação, o
+que torna muitos sistemas muito melhores. Até certo ponto, é porque estou em
+campo há muito tempo e trabalhei em muitos outros sistemas. Tenho, portanto,
+muitas ideias para trazer à tona. Uma maneira em que será melhor é que
+praticamente tudo no sistema funcionará em arquivos de qualquer tamanho, em
+linhas de qualquer tamanho, com qualquer caractere aparecendo neles. O
+sistema Unix é muito ruim a esse respeito. Não é nada novo como princípio 
de
+engenharia de software que você não deve ter limites arbitrários. Mas foi
+apenas a prática padrão em escrever o Unix para colocá-los em todo o tempo,
+possivelmente apenas porque eles estavam escrevendo para um computador muito
+pequeno. O único limite no sistema GNU é quando seu programa fica sem
+memória porque ele tentou trabalhar com muitos dados e não há lugar para
+manter tudo isso.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: E isso provavelmente não será alcançado se você 
tiver
+memória virtual. Você pode demorar uma eternidade para encontrar a 
solução.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Na verdade, esses limites tendem a serem
+alcançados bem antes de você ter uma eternidade para encontrar uma 
solução.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Você pode dizer algo sobre os tipos de máquinas e
+ambientes em que o GNU EMACS em particular foi criado? Agora está sendo
+executado no VAXes; migrou de alguma forma para computadores pessoais?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Não tenho certeza do que você quer dizer com
+computadores pessoais. Por exemplo, um Sun é um computador pessoal? O GNU
+EMACS requer pelo menos um megabyte de memória disponível e, de preferência,
+mais. É normalmente usado em máquinas que possuem memória virtual. Exceto
+por vários problemas técnicos em alguns compiladores C, praticamente
+qualquer máquina com memória virtual e funcionando sob uma versão
+relativamente recente do Unix rodará o GNU EMACS, e a maioria deles
+atualmente faz isso.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Alguém já tentou portá-lo para Ataris ou 
Macintoshes?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: O Atari 1040ST ainda não tem memória
+suficiente. A próxima máquina Atari, espero, conseguirá rodá-lo. Eu também
+acho que os próximos Ataris terão algumas formas de mapeamento de memória. 
É
+claro que não estou projetando o software para ser executado nos tipos de
+computadores que prevalecem atualmente. Eu sabia que quando eu começasse
+este projeto, levaria alguns anos. Decidi, portanto, que não queria fazer um
+sistema pior assumindo o desafio adicional de executá-lo no ambiente
+atualmente restrito. Então, em vez disso, decidi escrever o que parece mais
+natural e melhor. Estou confiante de que em alguns anos máquinas de tamanho
+suficiente serão predominantes. Na verdade, o aumento no tamanho da memória
+está acontecendo tão rápido que me surpreende o quão lenta a maioria das
+pessoas é para colocar na memória virtual; Eu acho que é totalmente
+essencial.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Eu acho que as pessoas realmente não veem isso como
+sendo necessário para máquinas de usuário único.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Elas não entendem que um único usuário não
+significa um único programa. Certamente, para qualquer sistema semelhante ao
+Unix, é importante poder executar vários processos diferentes ao mesmo
+tempo, mesmo que haja apenas um de vocês. Você poderia executar o GNU EMACS
+em uma máquina de memória não virtual com memória suficiente, mas você 
não
+poderia executar o resto do sistema GNU muito bem ou um sistema Unix muito
+bem.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Quanto de LISP está presente no GNU EMACS? 
Ocorreu-me
+que pode ser útil usar isso como uma ferramenta para aprender LISP.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Você certamente pode fazer isso. O GNU EMACS
+contém um sistema LISP completo, embora não muito poderoso. É poderoso o
+suficiente para escrever comandos do editor. Não é comparável com, digamos,
+um sistema Common LISP, algo que você realmente poderia usar para a
+programação do sistema, mas tem todas as coisas que o LISP precisa ter.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Você tem alguma previsão sobre quando você
+provavelmente distribuiria um ambiente viável no qual, se colocá-lo em
+nossas máquinas ou estações de trabalho, poderíamos realmente fazer um
+trabalho razoável sem usar nada além do código que você distribui?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: É muito difícil dizer. Isso poderia acontecer 
em
+um ano, mas é claro que poderia demorar mais. Também poderia levar menos,
+mas isso não é mais provável. Eu acho que vou terei terminado o compilador
+em um mês ou dois. O único outro grande trabalho que realmente preciso fazer
+é no kernel. Eu previ pela primeira vez que o GNU levaria algo como dois
+anos, mas agora são dois anos e meio e eu ainda não terminei. Parte do
+motivo do atraso é que passei muito tempo trabalhando em um compilador que
+acabou sendo um beco sem saída. Eu tive que reescrevê-lo
+completamente. Outra razão é que passei tanto tempo no GNU EMACS. Eu
+originalmente pensei que não teria que fazer isso.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Conte-nos sobre o seu esquema de distribuição.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Eu não coloco software ou manuais no domínio
+público, e o motivo é que eu quero ter certeza de que todos os usuários
+tenham a liberdade de compartilhar. Eu não quero ninguém fazendo uma versão
+melhorada de um programa que eu escrevi e distribuindo como proprietário. Eu
+não quero que isso nunca aconteça. Quero incentivar as melhorias livres para
+esses programas, e a melhor maneira de fazer isso é eliminar qualquer
+tentação de uma pessoa fazer melhorias que não sejam livres. Sim, alguns
+deles evitarão melhorias, mas muitos outros farão as mesmas melhorias e os
+libertarão.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: E como você vai garantir isso?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Eu faço isso aplicando direitos autorais aos
+programas e colocando um aviso que dá às pessoas permissão explícita para
+copiar os programas e alterá-los, mas apenas sob a condição de que eles
+distribuam sob os mesmos termos que eu usei, se é que o fazem. Você não
+precisa distribuir as alterações feitas em nenhum dos meus programas &ndash;
+você pode fazer isso sozinho e não precisa dar a ninguém nem contar a
+ninguém. Mas se você der a outra pessoa, você tem que fazê-lo sob os mesmos
+termos que eu uso.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Você obtém algum direito sobre o código 
executável
+derivado do compilador C?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: A lei de direitos autorais não me dá direitos
+autorais sobre a saída do compilador, então não me dá uma maneira de dizer
+algo sobre isso, e na verdade eu não tento. Eu não simpatizo com pessoas que
+desenvolvem produtos proprietários com qualquer compilador, mas não parece
+especialmente útil tentar impedi-los de desenvolvê-los com este compilador,
+então não vou fazê-lo.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Suas restrições se aplicam se as pessoas pegarem
+partes do seu código para produzir outras coisas também?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Sim, se incorporarem com alterações alguma 
peça
+considerável. Se fossem duas linhas de código, isso não é nada; direitos
+autorais não se aplicam a isso. Essencialmente, eu escolhi essas condições
+para que primeiro haja um direito autoral, que é o que todos os
+colecionadores de software usam para impedir todo mundo de fazer qualquer
+coisa, e então eu adiciono um aviso renunciando parte desses
+direitos. Portanto, as condições falam apenas sobre as coisas às quais os
+direitos autorais se aplicam. Eu não acredito que a razão pela qual você
+deve obedecer a essas condições é por causa da lei. A razão pela qual você
+deve obedecer é porque uma pessoa correta quando distribui software encoraja
+outras pessoas a compartilhá-lo ainda mais.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Em certo sentido, você está atraindo as pessoas 
para
+esse modo de pensar, fornecendo todas essas ferramentas interessantes que
+elas podem usar, mas somente se elas acreditarem em sua filosofia.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Sim. Você também pode ver isso usando o sistema
+legal que os colecionadores de software criaram contra eles. Eu estou usando
+para proteger o público deles.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Considerando que os fabricantes não quiseram
+financiar o projeto, quem você acha que usará o sistema GNU quando isso for
+feito?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Não faço ideia, mas não é uma questão
+importante. Meu objetivo é possibilitar que as pessoas rejeitem as correntes
+que vêm com software proprietário. Eu sei que existem pessoas que querem
+fazer isso. Agora, pode haver outros que não se importam, mas não são minha
+preocupação. Sinto-me um pouco triste por eles e pelas pessoas que eles
+influenciam. Neste momento, uma pessoa que percebe o desagrado dos termos do
+software proprietário sente que ele está preso e não tem alternativa a não
+ser deixar de usar um computador. Bem, vou dar-lhe uma alternativa
+confortável.</p>
+
+<p>Outras pessoas podem usar o sistema GNU apenas porque é tecnicamente
+superior. Por exemplo, meu compilador C está produzindo um código tão bom
+quanto eu vi em qualquer compilador C. E o GNU EMACS é geralmente
+considerado muito superior à concorrência comercial. E o GNU EMACS também
+não foi financiado por ninguém, mas todo mundo está usando. Eu, portanto,
+acho que muitas pessoas usarão o resto do sistema GNU por causa de suas
+vantagens técnicas. Mas eu estaria fazendo um sistema GNU mesmo se não
+soubesse como torná-lo tecnicamente melhor, porque quero que ele seja
+socialmente melhor. O projeto GNU é realmente um projeto social. Utiliza
+meios técnicos para fazer uma mudança na sociedade.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Então é bastante importante para você que as 
pessoas
+adotem o GNU. Não é apenas um exercício acadêmico para produzir este
+software para distribuí-lo às pessoas. Você espera que isso mude a maneira
+como a indústria de software opera.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Sim. Algumas pessoas dizem que ninguém nunca vai
+usá-lo porque não tem um logotipo corporativo atraente, e outras pessoas
+dizem que acham que é tremendamente importante e todo mundo vai querer
+usá-lo. Não tenho como saber o que realmente vai acontecer. Não conheço
+outra maneira de tentar mudar a feiura da área em que me encontro, então é
+isso que tenho que fazer.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Você pode abordar as implicações? Você obviamente
+acha que esta é uma importante declaração política e social.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: É uma mudança. Estou tentando mudar a forma 
como
+as pessoas abordam o conhecimento e a informação em geral. Eu acho que
+tentar dominar o conhecimento, tentar controlar se as pessoas podem usá-lo,
+ou tentar impedir outras pessoas de compartilhá-lo, é sabotagem. É uma
+atividade que beneficia a pessoa que faz isso ao custo de empobrecer toda a
+sociedade. Uma pessoa ganha um dólar ao destruir dois dólares de riqueza. Eu
+acho que uma pessoa com consciência não faria esse tipo de coisa, exceto,
+talvez, se ele morresse de outra forma. E, claro, as pessoas que fazem isso
+são razoavelmente ricas; Só posso concluir que eles são inescrupulosos. Eu
+gostaria de ver as pessoas sendo recompensadas por escrever software livre e
+por encorajar outras pessoas a usá-lo. Eu não quero ver pessoas recebendo
+recompensas por escrever softwares proprietários porque isso não é realmente
+uma contribuição para a sociedade. O princípio do capitalismo é a ideia de
+que as pessoas conseguem ganhar dinheiro produzindo coisas e, portanto, são
+encorajadas a fazer o que é útil, automaticamente, por assim dizer. Mas isso
+não funciona quando se trata de possuir conhecimento. Eles são encorajados a
+não fazer realmente o que é útil, e o que realmente é útil não é
+encorajado. Eu acho que é importante dizer que a informação é diferente de
+objetos materiais como carros e pães porque as pessoas podem copiá-lo e
+compartilhá-lo por conta própria e, se ninguém tentar detê-lo, ele pode
+mudá-lo e torná-lo melhor para si. Isso é uma coisa útil para as pessoas
+fazerem. Isso não é verdade para pães. Se você tem um pedaço de pão e 
quer
+outro, não pode simplesmente colocar o pão em uma copiadora de pão. Você 
não
+pode fazer outra, a não ser passando por todas as etapas que foram usadas
+para criar a primeira. Portanto, é irrelevante se as pessoas têm permissão
+para copiá-lo &ndash; é impossível.</p>
+
+<p>Livros eram impressos apenas em impressoras até recentemente. Era possível
+fazer uma cópia manualmente, mas não era prático, porque exigia muito mais
+trabalho do que usar uma impressora. E produziu algo muito menos atraente
+que, para todos os efeitos, você poderia agir como se fosse impossível fazer
+livros, exceto produzindo-os em massa. E, portanto, os direitos autorais
+realmente não tiram qualquer liberdade do público leitor. Não havia nada que
+um comprador de livros pudesse fazer que fosse proibido por direitos
+autorais.</p>
+
+<p>Mas isso não é verdade para programas de computador. Também não é 
verdade
+para fitas cassete. É parcialmente falso agora para livros, mas ainda é
+verdade que para a maioria dos livros é mais caro e certamente muito mais
+trabalho para eles do que comprar uma cópia, e o resultado ainda é menos
+atraente. Neste momento estamos em um período em que a situação que tornou
+os direitos autorais inofensivos e aceitáveis ​​está mudando para uma
+situação em que os direitos autorais se tornarão destrutivos e
+intoleráveis. Então as pessoas que são caluniadas como “piratas” são 
de fato
+as pessoas que estão tentando fazer algo útil que elas foram proibidas de
+fazer. As leis de direitos autorais são inteiramente projetadas para ajudar
+as pessoas a assumir o controle total sobre o uso de algumas informações
+para seu próprio bem. Mas eles não são projetados para ajudar as pessoas que
+querem ter certeza de que a informação é acessível ao público e impedir 
que
+outras pessoas privem o público. Eu acho que a lei deveria reconhecer uma
+classe de trabalhos que são de propriedade do público, o que é diferente do
+domínio público no mesmo sentido que um parque público é diferente de algo
+encontrado em uma lata de lixo. Não está lá para ninguém tirar, está lá 
para
+todo mundo usar, mas para ninguém impedir. Qualquer pessoa do público que se
+veja privada do trabalho derivado de algo pertencente ao público deve poder
+processá-lo.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Mas os piratas não estão interessados em obter 
cópias
+de programas porque querem usar esses programas, não porque querem usar esse
+conhecimento para produzir algo melhor?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Eu não vejo que essa seja a distinção
+importante. Mais pessoas usando um programa significa que o programa
+contribui mais para a sociedade. Você tem um pedaço de pão que pode ser
+comido uma vez ou um milhão de vezes.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Alguns usuários compram software comercial para 
obter
+suporte. Como o seu esquema de distribuição fornece suporte?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Eu suspeito que esses usuários são enganados e
+não estão pensando claramente. É certamente útil ter suporte, mas quando
+eles começam a pensar em como isso tem a ver com a venda de software ou com
+o software sendo proprietário, nesse ponto eles estão se confundindo. Não 
há
+garantia de que o software proprietário receberá um bom
+suporte. Simplesmente porque os vendedores dizem que eles fornecem suporte,
+isso não significa que será bom. E eles podem sair do negócio. Na verdade,
+as pessoas acham que o GNU EMACS tem um suporte melhor do que o EMACS
+comercial. Uma das razões é que eu sou provavelmente um hacker melhor do que
+as pessoas que escreveram os outros EMACS, mas a outra razão é que todo
+mundo tem fontes e há tantas pessoas interessadas em descobrir como fazer as
+coisas com ele que você não tem que obter o seu suporte de mim. Mesmo apenas
+o suporte gratuito que consiste na correção de bugs relatados pelas pessoas
+a mim e incorporação disso no próximo lançamento deu às pessoas um bom 
nível
+de suporte. Você sempre pode contratar alguém para resolver um problema para
+você, e quando o software é livre, você tem um mercado competitivo para o
+suporte. Você pode contratar alguém. Eu distribuo uma lista de serviços com
+o EMACS, uma lista de nomes de pessoas e números de telefone e o que eles
+cobram para fornecer suporte.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Você coleciona suas correções de bugs?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Bem, eles os mandam para mim. Eu pedi a todas as
+pessoas que queriam ser listadas que prometessem que nunca pediriam a nenhum
+de seus clientes que guardassem segredo, seja lá o que for que lhes
+dissessem ou quaisquer mudanças que fossem dadas ao software GNU como parte
+desse suporte.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Então você não pode ter pessoas competindo para
+fornecer suporte com base no conhecimento da solução para algum problema que
+alguém não conhece.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Não. Eles podem competir com base no fato de
+serem espertos e mais propensos a encontrar a solução para o seu problema,
+ou o fato de já compreenderem mais os problemas comuns ou de saber explicar
+melhor o que você deve fazer. Estas são todas as maneiras que eles podem
+competir. Eles podem tentar fazer melhor, mas não podem impedir ativamente
+seus concorrentes.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Eu presumo que seja como comprar um carro. Você 
não é
+obrigado a voltar ao fabricante original para suporte ou manutenção
+contínua.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Ou comprar uma casa &ndash; como seria se a 
única
+pessoa que pudesse resolver problemas com sua casa fosse o empreiteiro que a
+construiu originalmente? Esse é o tipo de imposição envolvida em software
+proprietário. As pessoas me dizem sobre um problema que acontece no
+Unix. Como os fabricantes vendem versões aprimoradas do Unix, eles tendem a
+coletar correções e não distribuí-las, exceto em binários. O resultado é 
que
+os bugs não são realmente consertados.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Todos eles estão duplicando esforços tentando
+resolver bugs de forma independente.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Sim. Aqui está outro ponto que ajuda a colocar o
+problema da informação proprietária em uma perspectiva social. Pense na
+crise do seguro de responsabilidade. A fim de obter qualquer indenização da
+sociedade, uma pessoa lesada tem que contratar um advogado e dividir o
+dinheiro com esse advogado. Esta é uma maneira estúpida e ineficiente de
+ajudar as pessoas que são vítimas de acidentes. E considere todo o tempo que
+as pessoas investem para levar os negócios longe de seus concorrentes. Pense
+nas canetas que são embaladas em grandes embalagens de papelão que custam
+mais do que a caneta &ndash; apenas para garantir que a caneta não seja
+roubada. Não seria melhor se colocássemos canetas livres em todas as
+esquinas? E pense em todas as cabines de pedágio que impedem o fluxo de
+tráfego. É um fenômeno social gigantesco. As pessoas encontram formas de
+conseguir dinheiro impedindo a sociedade. Uma vez que eles podem impedir a
+sociedade, eles podem ser pagos para deixar as pessoas em paz. O desperdício
+inerente à propriedade da informação se tornará cada vez mais importante e
+acabará por fazer a diferença entre a utopia na qual ninguém realmente tem
+que trabalhar, porque tudo é feito por robôs e um mundo como o nosso onde
+todos passam muito tempo reproduzindo o que o próximo companheiro está
+fazendo.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Como digitar avisos de direitos autorais no 
software.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Mais como o policiamento de todos para garantir
+que eles não tenham cópias proibidas de nada e dupliquem todo o trabalho que
+as pessoas já fizeram porque é proprietário.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Um cínico pode se perguntar como você ganha a 
vida.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: De consultoria. Quando faço consultoria, sempre
+me reservo o direito de dar o que escrevi para o trabalho de
+consultoria. Além disso, eu poderia estar ganhando a vida enviando cópias do
+software livre que eu escrevi e algumas que outras pessoas
+escreveram. Muitas pessoas enviam US$ 150,00 para o GNU EMACS, mas agora
+esse dinheiro vai para a Free Software Foundation que eu comecei. A fundação
+não me paga um salário porque seria um conflito de interesses. Em vez disso,
+contrata outras pessoas para trabalhar no GNU. Enquanto eu puder continuar
+ganhando a vida consultando, acho que é o melhor caminho.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: O que está atualmente incluído na fita de
+distribuição oficial do GNU?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Neste momento a fita contém o GNU EMACS (uma
+versão serve para todos os computadores); Bison, um programa que substitui
+<acronym title="Yet Another Compiler Compiler">YACC</acronym>;
+<abbr>MIT</abbr> Scheme, que é o dialeto super simplificado do LISP do
+professor Sussman; e Hack, um jogo de exploração de masmorras semelhante ao
+Rogue.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: O manual impresso vem com a fita também?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Não. Os manuais impressos custam US$ 15,00 cada
+ou copie-os você mesmo. Copie esta entrevista e compartilhe-a também.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Como que se pode obter uma cópia dela?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Escreva para a Free Software Foundation, 675
+Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139.</p>
+
+<p>[O endereço atual (desde 2005) é: Free Software Foundation 51 Franklin St,
+Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, Telefone dos EUA: +1-617-542-5942 Fax:
++1-617-542-2652]
+</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: O que você vai fazer quando terminar o sistema 
GNU?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Não tenho certeza. Às vezes acho que o que vou
+fazer é a mesma coisa em outras áreas de software.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Então esta é apenas a primeira de toda uma série 
de
+ataques à indústria de software?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Espero que sim. Mas talvez o que eu faça seja
+apenas viver uma vida de facilidade trabalhando um pouco do tempo apenas
+para viver. Eu não tenho que viver caro. O resto do tempo eu posso encontrar
+pessoas interessantes para andar ou aprender a fazer coisas que eu não sei
+fazer.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/12/13 02:28:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/incorrect-quotation.pt-br.html
===================================================================
RCS file: gnu/incorrect-quotation.pt-br.html
diff -N gnu/incorrect-quotation.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/incorrect-quotation.pt-br.html  13 Dec 2018 02:28:29 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,141 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/incorrect-quotation.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.85 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Citação incorreta - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/incorrect-quotation.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Citação incorreta</h2>
+
+<p>Uma citação circula na Internet, atribuída a mim, mas não foi escrita 
por
+mim.</p>
+
+<p>Aqui está o texto que está circulando. A maior parte foi copiada das
+declarações que fiz, mas a parte em itálico aqui não é minha. Ele contém
+pontos que estão errados ou confusos.</p>
+
+<blockquote>
+<p>Eu só gostaria de interromper por um momento. O que você está se 
referindo
+como Linux, é na verdade, GNU/Linux, ou como eu comecei recentemente a
+chamá-lo, GNU e Linux. O Linux não é um sistema operacional <em>em si
+mesmo</em>, mas sim <em>outro componente livre de um sistema totalmente
+funcional GNU útil graças às <em>corelibs</em> do GNU, os utilitários de
+shell e os componentes vitais do sistema que compreendem um sistema
+operacional completo POSIX</em>. Muitos usuários de computador executam uma
+versão modificada do sistema GNU todos os dias, sem perceber. Através de uma
+reviravolta peculiar de eventos, a versão do GNU, que é amplamente usada
+hoje em dia, é frequentemente chamada de “Linux”, e muitos de seus 
usuários
+não estão cientes de que é basicamente o sistema GNU, desenvolvido pelo
+Projeto GNU. Existe realmente um Linux, e essas pessoas estão usando, mas é
+apenas uma parte do sistema que eles usam.</p>
+
+<p>Linux é o kernel: o programa no sistema que aloca os recursos da máquina
+para os outros programas que você executa. O kernel é uma parte essencial de
+um sistema operacional, mas inútil por si mesmo. Ele só pode funcionar no
+contexto de um sistema operacional completo. O Linux é normalmente usado em
+combinação com o sistema operacional GNU: todo o sistema é basicamente GNU
+com Linux adicionado, ou GNU/Linux. Todas as chamadas distribuições 
“Linux”
+são, na verdade, distribuições do GNU/Linux.</p>
+</blockquote>
+
+<p>O principal erro é que o Linux <em>não</em> faz estritamente parte do
+sistema GNU, cujo kernel é o GNU Hurd. A versão com o Linux, chamamos de
+“GNU/Linux”. Não há problema em chamá-lo de “GNU” quando você quer 
ser
+realmente breve, mas é melhor chamá-lo de “GNU/Linux” de modo a dar ao
+Torvalds algum crédito.</p>
+
+<p>Nós não usamos o termo “corelibs”, e não tenho certeza do que isso
+significaria, mas o GNU é muito mais do que os pacotes específicos que
+desenvolvemos para ele. Eu comecei em 1983 a desenvolver um sistema
+operacional, chamando-o de GNU, e esse trabalho exigia o desenvolvimento de
+pacotes importantes que não pudéssemos encontrar em outro lugar.</p>
+
+<p>Veja <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux e GNU</a> e <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, e também a história em <a
+href="/gnu/thegnuproject.html">O Projeto GNU</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/12/13 02:28:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/rms-lisp.pt-br.html
===================================================================
RCS file: gnu/rms-lisp.pt-br.html
diff -N gnu/rms-lisp.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/rms-lisp.pt-br.html     13 Dec 2018 02:28:29 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,600 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/rms-lisp.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Minhas experiências com Lisp e o desenvolvimento do GNU Emacs - 
Projeto GNU
+- Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/rms-lisp.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Minhas experiências com Lisp e o desenvolvimento do GNU Emacs</h2>
+
+<blockquote><p>(Tradução da transcrição do discurso de Richard Stallman, 
28 de outubro de
+2002, na International Lisp Conference).</p></blockquote>
+
+<p>Como meus discursos habituais têm nada a ver com Lisp, nenhum deles era
+apropriado para hoje. Então eu vou ter que improvisar. Desde que fiz coisas
+suficientes em minha carreira conectadas com Lisp, eu devo conseguir dizer
+algo interessante.</p>
+
+<p>Minha primeira experiência com Lisp foi quando li o manual do Lisp 1.5 no
+ensino médio. Foi quando tive a impressão de que poderia haver uma linguagem
+de computação como essa. A primeira vez que tive a chance de fazer qualquer
+coisa com Lisp foi quando eu era um calouro em Harvard e escrevi um
+interpretador de Lisp para o <abbr title="Programmed Data
+Processor">PDP</abbr>-11. Era uma máquina muito pequena &ndash; tinha algo
+como 8k de memória &ndash; e consegui escrever o interpretador em mil
+instruções. Isso me deu algum espaço para um pouco de dados. Isso foi antes
+de eu ver como era o software real, que funcionava no sistema real.</p>
+
+<p>Comecei a trabalhar em uma implementação real do Lisp com o JonL White ao
+trabalhar no <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr>. Fui contratado no Laboratório de Inteligência
+Artificial (<abbr title="Artificial Intelligence Laboratory">AI Lab</abbr>)
+não por JonL, mas por Russ Noftsker, o que foi muito irônico considerando o
+que estava por vir &ndash; ele deve ter realmente se arrependido daquele
+dia.</p>
+
+<p>Durante a década de 1970, antes de minha vida se tornar politizada por
+eventos horríveis, eu estava apenas fazendo uma extensão após a outra para
+vários programas, e a maioria deles não tinha nada a ver com Lisp. Mas, ao
+longo do caminho, escrevi um editor de texto, o Emacs. A ideia interessante
+sobre o Emacs era que ele tinha uma linguagem de programação e os comandos
+de edição do usuário seriam escritos naquela linguagem de programação
+interpretada, para que você pudesse carregar novos comandos no editor
+enquanto estava editando. Você poderia editar os programas que estava usando
+e depois continuar editando com eles. Então, nós tínhamos um sistema que era
+útil para outras coisas além de programação, e ainda assim você poderia
+programá-lo enquanto você estivesse usando-o. Não sei se foi o primeiro
+deles, mas certamente foi o primeiro editor assim.</p>
+
+<p>Este espírito de construir programas gigantescos e complicados para usar em
+sua própria edição e depois trocá-los com outras pessoas, alimentou o
+espírito de cooperação livre que tivemos no AI Lab. A ideia era que você
+pudesse dar uma cópia de qualquer programa que você tivesse para alguém que
+quisesse uma cópia dele. Nós compartilhamos programas para quem quisesse
+usá-los, eles eram conhecimento humano. Assim, embora não houvesse um
+pensamento político organizado relacionando a forma como compartilhamos
+software com o design do Emacs, estou convencido de que havia uma conexão
+entre eles, talvez uma conexão inconsciente. Eu acho que é a natureza do
+jeito que vivemos no AI Lab que levou ao Emacs e fez o que era.</p>
+
+<p>O Emacs original não tinha Lisp nele. A linguagem de baixo nível, a
+linguagem não interpretada &ndash; foi Assembler  de <abbr>PDP</abbr>-10. O
+interpretador que escrevemos na verdade não foi escrito para o Emacs, foi
+escrito para <abbr title="Text Editor and COrrector">TECO</abbr>. Era o
+nosso editor de texto, e era uma linguagem de programação extremamente feia,
+tão feia quanto poderia ser. O motivo foi que não foi projetado para ser uma
+linguagem de programação, foi projetado para ser um editor e uma linguagem
+de comando. Havia comandos como “5l”, significando “mover cinco 
linhas”, ou
+“i” e, em seguida, uma sequência de caracteres e, em seguida, um ESC para
+inserir essa sequência de caracteres. Você digitaria uma string que era uma
+série de comandos, que era chamada de string de comando. Você terminaria com
+ESC ESC, e seria executado.</p>
+
+<p>Bem, as pessoas queriam estender essa linguagem com recursos de 
programação,
+então eles adicionaram alguns. Por exemplo, um dos primeiros foi uma
+construção em <i>loop</i>, que era &lt; &gt;. Você colocaria essas coisas em
+volta e elas iriam dar a volta. Havia outros comandos enigmáticos que
+poderiam ser usados para sair condicionalmente do loop. Para fazer o Emacs,
+nós <a href="#foot-1">(1)</a> adicionamos recursos para termos sub-rotinas
+com nomes. Antes disso, era como Basic, e as sub-rotinas só podiam ter
+letras únicas como seus nomes. Foi difícil programar programas grandes,
+então adicionamos código para que eles pudessem ter nomes mais longos. Na
+verdade, havia algumas instalações bastante sofisticadas; eu acho que o Lisp
+conseguiu seu mecanismo de <i>unwind-protect</i> do <abbr>TECO</abbr>.</p>
+
+<p>Começamos a colocar instalações bastante sofisticadas, todas com a 
sintaxe
+mais feia que você poderia imaginar, e funcionou &ndash; as pessoas eram
+capazes de escrever programas grandes de qualquer maneira. A lição óbvia foi
+que uma linguagem como <abbr>TECO</abbr>, que não foi projetada para ser uma
+linguagem de programação, era o caminho errado a seguir. A linguagem na qual
+você constrói suas extensões não deve ser pensada como uma linguagem de
+programação na reflexão posterior; deve ser projetada como uma linguagem de
+programação. De fato, descobrimos que a melhor linguagem de programação 
para
+esse propósito era Lisp.</p>
+
+<p>Foi Bernie Greenberg, que descobriu que ela era <a
+href="#foot-2">(2)</a>. Ele escreveu uma versão do Emacs no Multics MacLisp
+e escreveu seus comandos no MacLisp de maneira direta. O editor em si foi
+escrito inteiramente em Lisp. Multics Emacs provou ser um grande sucesso
+&ndash; programar novos comandos de edição era tão conveniente que até os
+secretários de seu escritório começaram a aprender como usá-lo. Eles usaram
+um manual que alguém escreveu que mostrava como estender o Emacs, mas não
+disse que era uma programação. Então os secretários, que acreditavam que 
não
+podiam fazer programação, não ficaram assustados. Eles leram o manual,
+descobriram que podiam fazer coisas úteis e aprenderam a programar.</p>
+
+<p>Então Bernie viu que um aplicativo &ndash; um programa que faz algo útil
+para você &ndash; que tem Lisp dentro dele e que você poderia estender
+reescrevendo os programas Lisp, é na verdade uma ótima maneira de as pessoas
+aprenderem programação. Isso lhes dá a chance de escrever pequenos programas
+que são úteis para eles, o que na maioria das arenas você não pode
+fazer. Eles podem obter incentivo para seu próprio uso prático &ndash; na
+fase em que é o mais difícil &ndash; onde eles não acreditam que podem
+programar, até chegarem ao ponto em que são programadores.</p>
+
+<p>Nesse ponto, as pessoas começaram a se perguntar como poderiam obter algo
+assim em uma plataforma em que não tivessem a implementação de Lisp de
+serviço completo. Multics MacLisp tinha um compilador, bem como um
+interpretador &ndash; era um sistema Lisp completo &ndash; mas as pessoas
+queriam implementar algo assim em outros sistemas onde eles não tinham
+escrito um compilador Lisp. Bem, se você não tivesse o compilador Lisp você
+não poderia escrever o editor inteiro em Lisp &ndash; seria muito lento,
+especialmente para reexibir, se tivesse que executar Lisp
+interpretado. Então nós desenvolvemos uma técnica híbrida. A ideia era
+escrever um interpretador Lisp e as partes de baixo nível do editor juntas,
+de modo que partes do editor fossem recursos Lisp embutidos. Essas seriam as
+partes que sentimos que precisávamos otimizar. Essa foi uma técnica que já
+tínhamos praticado conscientemente no Emacs original, porque havia certos
+recursos de alto nível que reimplementamos na linguagem de máquina,
+transformando-os em primitivos de <abbr>TECO</abbr>. Por exemplo, havia uma
+primitiva do <abbr>TECO</abbr> para preencher um parágrafo (na verdade, para
+fazer a maior parte do trabalho de preencher um parágrafo, porque algumas
+das partes menos demoradas do trabalho seriam feitas em um nível mais alto
+por um programa do <abbr>TECO</abbr>). Você poderia fazer o trabalho inteiro
+escrevendo um programa de <abbr>TECO</abbr>, mas isso era muito lento, então
+otimizamos isso colocando parte dele em linguagem de máquina. Usamos a mesma
+ideia aqui (na técnica híbrida), que a maioria do editor seria escrita em
+Lisp, mas certas partes dele que tinham que correr particularmente rápidas
+seriam escritas em um nível mais baixo.</p>
+
+<p>Portanto, quando escrevi minha segunda implementação do Emacs, segui o 
mesmo
+tipo de design. A linguagem de baixo nível não era mais uma linguagem de
+máquina, era C. C era uma linguagem boa e eficiente para programas portáveis
+rodarem em um sistema operacional parecido com Unix. Havia um interpretador
+Lisp, mas implementei recursos para trabalhos de edição para fins especiais
+diretamente no C &ndash; manipulação de buffers do editor, inserção de 
texto
+inicial, leitura e gravação de arquivos, exibição do buffer novamente na
+tela, gerenciamento de janelas do editor.</p>
+
+<p>Agora, este não foi o primeiro Emacs que foi escrito em C e rodou no Unix. 
O
+primeiro foi escrito por James Gosling e foi referido como GosMacs. Uma
+coisa estranha aconteceu com ele. No começo, ele parecia influenciado pelo
+mesmo espírito de compartilhamento e cooperação do Emacs original. Eu lancei
+pela primeira vez o Emacs original para as pessoas no
+<abbr>MIT</abbr>. Alguém queria portá-lo para rodar no Twenex &ndash;
+originalmente rodava apenas no Sistema de Compartilhamento de Tempo
+Incompatível (<abbr title="Incompatible Timesharing System">ITS</abbr>) que
+usávamos no <abbr>MIT</abbr>. Eles o levaram para o Twenex, o que
+significava que havia algumas centenas de instalações em todo o mundo que
+poderiam usá-lo. Nós começamos a distribuí-lo para eles, com a regra de que
+“você tinha que mandar de volta todos os seus aprimoramentos” para que 
todos
+pudéssemos nos beneficiar. Ninguém nunca tentou impor isso, mas até onde eu
+sei, as pessoas cooperaram.</p>
+
+<p>Gosling, a princípio, pareceu participar desse espírito. Ele escreveu em 
um
+manual que ele chamou o programa de Emacs esperando que outros na comunidade
+o melhorassem até que fosse digno desse nome. Essa é a abordagem correta a
+ser adotada para uma comunidade &ndash; pedir que participem e melhorem o
+programa. Mas depois disso ele pareceu mudar o espírito e o vendeu para uma
+empresa.</p>
+
+<p>Naquela época, eu estava trabalhando no sistema GNU (um sistema operacional
+similar ao Unix, mas de software livre, que muitas pessoas erroneamente
+chamam de “Linux”). Não havia um editor Emacs de software livre que fosse
+executado no Unix. Eu tinha, no entanto, um amigo que participou do
+desenvolvimento do Emacs de Gosling. Gosling havia lhe dado, por e-mail,
+permissão para distribuir sua própria versão. Ele propôs-me que eu usasse
+essa versão. Então eu descobri que o Emacs de Gosling não tinha um Lisp
+real. Ele tinha uma linguagem de programação que era conhecida como
+“mocklisp”, que se parece sintaticamente com o Lisp, mas não possui as
+estruturas de dados do Lisp. Então, os programas não eram dados e os
+elementos vitais do Lisp não estavam presentes. Suas estruturas de dados
+eram sequências de caracteres, números e algumas outras coisas
+especializadas.</p>
+
+<p>Eu concluí que não poderia usá-lo e tive que substituir tudo, o primeiro
+passo foi escrever um interpretador Lisp. Gradualmente adaptei cada parte do
+editor com base em estruturas de dados do Lisp real, em vez de estruturas de
+dados <em>ad hoc</em>, tornando as estruturas de dados dos internos do
+editor expostas e manipuláveis pelos programas Lisp do usuário.</p>
+
+<p>A única exceção foi a reexibição. Durante muito tempo, a reexibição 
era uma
+espécie de mundo alternativo. O editor entraria no mundo da reexibição e as
+coisas continuariam com estruturas de dados muito especiais que não eram
+seguras para a coleta de lixo, não eram seguras para a interrupção, e você
+não poderia executar nenhum programa Lisp durante isso. Nós mudamos isso
+desde então &ndash; agora é possível executar o código Lisp durante a
+reexibição. É uma coisa bastante conveniente.</p>
+
+<p>Este segundo programa Emacs era “software livre” no sentido moderno do 
termo
+&ndash; foi parte de uma campanha política explícita para fazer software
+livre. A essência dessa campanha era que todos deveriam ser livres para
+fazer as coisas que fazíamos antigamente no <abbr>MIT</abbr>, trabalhando
+juntos em software e trabalhando com quem quisesse trabalhar conosco. Essa é
+a base para o movimento do software livre &ndash; a experiência que tive, a
+vida que vivi no AI Lab do <abbr>MIT</abbr> de estar trabalhando no
+conhecimento humano, e não estar no caminho impedindo as pessoas de usar e
+disseminar ainda mais o conhecimento humano.</p>
+
+<p>Na época, você poderia criar um computador com a mesma faixa de preço de
+outros computadores que não fossem para Lisp, exceto que executaria o Lisp
+muito mais rápido do que eles e com a verificação de tipo completa em todas
+as operações também. Os computadores comuns normalmente o forçaram a
+escolher entre a velocidade de execução e a boa digitação. Então, sim, 
você
+poderia ter um compilador Lisp e rodar seus programas rapidamente, mas
+quando eles tentavam pegar <tt>car</tt> de um número, ele obtinha resultados
+absurdos e eventualmente falhava em algum ponto.</p>
+
+<p>A máquina Lisp era capaz de executar instruções tão rápido quanto as 
outras
+máquinas, mas cada instrução &ndash; uma instrução <tt>car</tt> &ndash;
+faria uma verificação de tipo de dados de forma que quando se tentava obter
+o <tt>car</tt> de um número em um programa compilado, ele causaria um erro
+imediato. Nós construímos a máquina e tivemos um sistema operacional Lisp
+para ela. Foi escrito quase inteiramente em Lisp, as únicas exceções sendo
+partes escritas no microcódigo. As pessoas ficaram interessadas em
+fabricá-las, o que significava que deveriam abrir uma empresa.</p>
+
+<p>Havia duas ideias diferentes sobre como essa empresa deveria ser. Greenblatt
+queria começar o que ele chamou de um empresa “hacker”. Isso significava 
que
+seria uma empresa administrada por hackers e funcionaria de maneira
+favorável aos hackers. Outro objetivo era manter a cultura do AI Lab <a
+href="#foot-3">(3)</a>. Infelizmente, o Greenblatt não tinha experiência em
+negócios, então outras pessoas do grupo de máquinas Lisp disseram duvidar
+que ele pudesse ter sucesso. Eles pensaram que seu plano para evitar
+investimentos externos não funcionaria.</p>
+
+<p>Por que ele queria evitar investimentos externos? Porque quando uma empresa
+tem investidores externos, eles assumem o controle e não deixam que você
+tenha nenhum escrúpulo. E, eventualmente, se você tiver algum escrúpulo,
+eles também o substituirão como administrador.</p>
+
+<p>Então, Greenblatt teve a ideia de que encontraria um cliente que pagaria
+antecipadamente para comprar as peças. Eles construiriam máquinas e as
+entregariam; com os lucros dessas partes, eles poderiam comprar peças para
+mais algumas máquinas, vendê-las e então comprar peças para um número 
maior
+de máquinas, e assim por diante. As outras pessoas do grupo pensaram que
+isso não poderia funcionar.</p>
+
+<p>Greenblatt, então, recrutou Russell Noftsker, o homem que havia me
+contratado, que posteriormente havia deixado o AI Lab e criado uma empresa
+de sucesso. Acreditava-se que Russell tinha uma aptidão para negócio. Ele
+demonstrou essa aptidão para os negócios dizendo às outras pessoas do grupo:
+“Vamos abandonar Greenblatt, esquecer suas ideias e faremos outra
+empresa”. Esfaqueando pelas costas, claramente um verdadeiro homem de
+negócios. Essas pessoas decidiram que iriam formar uma empresa chamada
+Symbolics. Eles obteriam investimento externo, não teriam escrúpulos e
+fariam todo o possível para vencer.</p>
+
+<p>Mas Greenblatt não desistiu. Ele e as poucas pessoas leais a ele decidiram
+começar a Lisp Machines Inc. de qualquer maneira e seguir em frente com seus
+planos. E sabe que eles conseguiram! Eles conseguiram o primeiro cliente e
+foram pagos antecipadamente. Eles construíram máquinas e as venderam e
+construíram mais máquinas e mais máquinas. Eles realmente conseguiram,
+apesar de não terem a ajuda da maioria das pessoas do grupo. A Symbolics
+também teve um começo bem-sucedido, então você tinha duas empresas
+concorrentes de máquinas Lisp. Quando a Symbolics viu que a LMI não ia cair
+de cara no chão, eles começaram a procurar maneiras de destruí-la.</p>
+
+<p>Assim, o abandono do nosso laboratório foi seguido por uma “guerra” em 
nosso
+laboratório. O abandono aconteceu quando a Symbolics contratou todos os
+hackers, exceto eu e os poucos que trabalhavam na LMI em meio período. Então
+eles invocaram uma regra e eliminaram pessoas que trabalhavam em meio
+período para o <abbr>MIT</abbr>, então tiveram que sair completamente,
+restando apenas eu. O AI Lab estava agora indefeso. E o <abbr>MIT</abbr> fez
+um acordo muito tolo com essas duas empresas. Foi um contrato de três vias
+em que ambas as empresas licenciaram o uso de fontes do sistema de máquinas
+Lisp. Essas empresas foram obrigadas a deixar o <abbr>MIT</abbr> usar suas
+mudanças. Mas não disse no contrato que o <abbr>MIT</abbr> tinha o direito
+de colocá-los nos sistemas de máquinas <abbr>MIT</abbr> Lisp que ambas as
+empresas tinham licenciado. Ninguém previra que o grupo de hackers do AI Lab
+seria aniquilado, mas foi.</p>
+
+<p> Então, a Symbolics criou um plano <a href="#foot-4">(4)</a>. Eles disseram
+para o laboratório, “Continuaremos a disponibilizar nossas alterações no
+sistema para você usar, mas você não pode colocá-las no sistema da máquina
+Lisp do <abbr>MIT</abbr>. Em vez disso, daremos acesso ao sistema de máquina
+Lisp da Symbolics e você poderá executá-lo, mas isso é tudo que você pode
+fazer.”</p>
+
+<p>Isso, na verdade, significava que eles precisavam escolher um lado e usar a
+versão <abbr>MIT</abbr> do sistema ou a versão da Symbolics. Seja qual for a
+escolha que fizemos, determinamos para qual sistema nossas melhorias
+foram. Se trabalhássemos e melhorássemos a versão da Symbolics, estaríamos
+apoiando a Symbolics sozinha. Se usássemos e melhorássemos a versão do
+sistema do <abbr>MIT</abbr>, estaríamos disponibilizando o trabalho para
+ambas as empresas, mas a Symbolics viu que estaríamos apoiando a LMI porque
+estaríamos ajudando-as a continuar existindo. Então não nos permitiram mais
+ser neutros.</p>
+
+<p>Até aquele momento, eu não havia me apoderado de nenhuma das duas 
empresas,
+embora isso me fizesse sentir infeliz ao ver o que havia acontecido com
+nossa comunidade e com o software. Mas agora, a Symbolics forçou a
+questão. Então, em um esforço para ajudar a manter a Lisp Machines
+Inc. dando continuidade <a href="#foot-5">(5)</a> &ndash; comecei a duplicar
+todas as melhorias que a Symbolics tinha feito no sistema de máquinas
+Lisp. Escrevi as melhorias equivalentes novamente (ou seja, o código era
+meu).</p>
+
+<p>Depois de um tempo <a href="#foot-6">(6)</a>, cheguei à conclusão de que
+seria melhor se eu nem olhasse para o código deles. Quando eles fizeram um
+anúncio da versão beta que dava as notas de lançamento, eu veria quais eram
+os recursos e depois os implementaria. No momento em que eles tiveram um
+lançamento real, eu também fiz.</p>
+
+<p>Desta forma, por dois anos, eu os impedi de eliminar a Lisp Machines
+Incorporated, e as duas empresas continuaram. Mas eu não queria passar anos
+e anos punindo alguém, apenas frustrando um ato maligno. Eu percebi que eles
+tinham sido punidos muito bem porque estavam presos a uma competição que não
+estava saindo ou desaparecendo <a href="#foot-7">(7)</a>. Enquanto isso, era
+hora de começar a construir uma nova comunidade para substituir aquela que
+suas ações e outras haviam eliminado.</p>
+
+<p>A comunidade do Lisp nos anos 70 não se limitou ao AI Lab do
+<abbr>MIT</abbr>, e os hackers não estavam todos no <abbr>MIT</abbr>. A
+guerra que o Symbolics iniciou foi o que apagou o <abbr>MIT</abbr>, mas
+havia outros eventos acontecendo na época. Havia pessoas desistindo da
+cooperação, e juntas isso acabou com a comunidade e não sobrou muito.</p>
+
+<p>Quando parei de punir a Symbolics, tive que descobrir o que fazer em
+seguida. Eu tive que fazer um sistema operacional livre, isso foi claro
+&ndash; a única maneira que as pessoas poderiam trabalhar juntas e
+compartilhar era com um sistema operacional livre.</p>
+
+<p>No começo, pensei em criar um sistema baseado em Lisp, mas percebi que não
+seria uma boa ideia tecnicamente. Para ter algo como o sistema de máquina
+Lisp, você precisava de um microcódigo de propósito especial. Foi isso que
+tornou possível rodar programas tão rápido quanto outros computadores
+rodariam seus programas e ainda assim obter o benefício de digitar as
+mensagens. Sem isso, você seria reduzido a algo como os compiladores Lisp
+para outras máquinas. Os programas seriam mais rápidos, mas
+instáveis. Agora, tudo bem se você estiver executando um programa em um
+sistema de tempo compartilhado &ndash; se um programa falhar, isso não é um
+desastre, isso é algo que seu programa ocasionalmente faz. Mas isso não foi
+bom para escrever o sistema operacional, então rejeitei a ideia de fazer um
+sistema como o da Lisp.</p>
+
+<p>Decidi, em vez disso, criar um sistema operacional semelhante ao Unix que
+tivesse implementações Lisp para serem executadas como programas do
+usuário. O kernel não seria escrito em Lisp, mas teríamos Lisp. Então o
+desenvolvimento desse sistema operacional, o sistema operacional GNU, é o
+que me levou a escrever o GNU Emacs. Ao fazer isso, eu pretendia fazer a
+implementação mínima possível do Lisp. O tamanho dos programas foi uma
+tremenda preocupação.</p>
+
+<p>Havia pessoas naqueles dias, em 1985, que tinham máquinas de um megabyte 
sem
+memória virtual. Eles queriam poder usar o GNU Emacs. Isso significava que
+eu tinha que manter o programa o menor possível.</p>
+
+<p>Por exemplo, no momento em que a única construção em loop era 
<i>while</i>,
+o que era extremamente simples. Não havia maneira de sair da declaração
+<i>while</i>, você só tinha que fazer uma <i>catch</i> e um <i>throw</i>, ou
+testar uma variável que executou o loop. Isso mostra até onde eu estava
+empurrando para manter as coisas pequenas. Nós não tínhamos 
<tt>“caar”</tt>
+e <tt>“car”</tt> e assim por diante; “espremer tudo o que for 
possível” era
+o espírito do GNU Emacs, o espírito do Emacs Lisp, desde o começo.</p>
+
+<p>Obviamente, as máquinas são maiores agora, e nós não fazemos mais isso. 
Nós
+colocamos em “caar” e “cadr” e assim por diante, e podemos colocar em 
outra
+construção de loop um dia desses. Estamos dispostos a estendê-lo agora, mas
+não queremos estendê-lo ao nível do Lisp comum. Eu implementei o Common Lisp
+uma vez na máquina Lisp, e não estou muito feliz com isso. Uma coisa que eu
+não gosto muito é dos argumentos das palavras-chave <a
+href="#foot-8">(8)</a>. Eles não se parecem muito como algo do Lisp para
+mim; Às vezes faço isso, mas minimizo as vezes em que faço isso.</p>
+
+<p>Esse não foi o fim dos projetos GNU envolvidos com o Lisp. Mais tarde, por
+volta de 1995, estávamos procurando iniciar um projeto de desktop
+gráfico. Ficou claro que, para os programas na área de trabalho, queríamos
+que uma linguagem de programação escrevesse muito nela para torná-la
+facilmente extensível, como o editor. A questão era o que deveria ser.</p>
+
+<p>Na época, a <acronym title="Tool Command Language">TCL</acronym> estava
+sendo intensamente utilizado para essa finalidade. Eu tinha uma opinião
+muito baixa sobre a <acronym>TCL</acronym>, basicamente porque não era
+Lisp. Parece um pouco como Lisp, mas semanticamente não é, e não é tão
+limpa. Então, alguém me mostrou um anúncio em que a Sun estava tentando
+contratar alguém para trabalhar em <acronym>TCL</acronym> para torná-la a
+“linguagem de extensão padrão de fato” do mundo. E eu pensei: “Temos 
que
+impedir que isso aconteça”. Então começamos a fazer do Scheme a linguagem 
de
+extensibilidade padrão do GNU. Não Common Lisp, porque era muito grande. A
+ideia era que teríamos um interpretador Scheme projetado para ser vinculado
+a aplicativos da mesma forma que a <acronym>TCL</acronym> estava vinculado a
+aplicativos. Recomendamos então que seja o pacote de extensibilidade
+preferido para todos os programas GNU.</p>
+
+<p>Há um benefício interessante que você pode obter usando uma linguagem 
tão
+poderosa quanto uma versão do Lisp como sua principal linguagem de
+extensibilidade. Você pode implementar outras linguagens traduzindo-as em
+sua linguagem principal. Se a sua linguagem principal é a
+<acronym>TCL</acronym>, você não pode implementar facilmente o Lisp
+traduzindo-o para o <acronym>TCL</acronym>. Mas se o seu idioma principal é
+o Lisp, não é tão difícil implementar outras coisas traduzindo-as. Nossa
+ideia era que, se cada aplicativo extensível suportasse o Scheme, você
+poderia escrever uma implementação da <acronym>TCL</acronym> ou Python ou
+Perl no Scheme que traduz esse programa em Scheme. Em seguida, você poderia
+carregá-lo em qualquer aplicativo e personalizá-lo em seu idioma favorito e
+também funcionaria com outras personalizações.</p>
+
+<p>Enquanto as linguagens de extensibilidade forem fracas, os usuários terão
+que usar apenas a linguagem que você forneceu. O que significa que as
+pessoas que gostam de qualquer linguagem têm que competir pela escolha dos
+desenvolvedores de aplicativos &ndash; dizendo “Por favor, desenvolvedor do
+aplicativo, coloque minha linguagem em seu aplicativo e não em sua
+linguagem”. Em seguida, os usuários não obtêm escolhas de todo &ndash;
+Qualquer aplicativo que eles estejam usando vem com uma linguagem e eles
+estão presos [a essa linguagem]. Mas quando você tem uma linguagem poderosa
+que pode implementar outras pessoas traduzindo-as, então você dá ao usuário
+uma escolha de linguagem e nós não precisamos mais ter uma guerra de
+linguagens. É o que esperamos que “Guile”, nosso interpretador de esquema,
+faça. Tivemos uma pessoa trabalhando no último verão terminando um tradutor
+do Python para o Scheme. Eu não sei se está totalmente pronto ainda, mas
+para qualquer pessoa interessada neste projeto, por favor entre em
+contato. Então esse é o plano que temos para o futuro.</p>
+
+<p>Eu não tenho falado sobre software livre, mas deixe-me contar um pouco 
sobre
+o que isso significa. Software livre não se refere ao preço; isso não
+significa que você pode obtê-lo de graça. (Você pode ter pago por uma 
cópia
+ou obtido uma cópia grátis.) Isso significa que você tem liberdade como
+usuário. O importante é que você seja livre para executar o programa, livre
+para estudar o que ele faz, livre para mudá-lo para atender às suas
+necessidades, livre para redistribuir as cópias dos outros e livre para
+publicar versões aprimoradas e estendidas. Isto é o que significa software
+livre. Se você estiver usando um programa não livre, você perdeu a liberdade
+crucial, então nunca faça isso.</p>
+
+<p>O objetivo do projeto GNU é facilitar para as pessoas rejeitarem softwares
+dominadores de usuário, não livres, que atropelam a liberdade, por meio do
+fornecimento software livre para substituí-los. Para aqueles que não têm a
+coragem moral de rejeitar o software não livre, quando isso significa algum
+inconveniente prático, o que tentamos fazer é dar uma alternativa livre para
+que você possa se mover para a liberdade com menos confusão e menos de um
+sacrifício em termos práticos. Quanto menos sacrifício, melhor. Queremos que
+seja mais fácil viver em liberdade, cooperar.</p>
+
+<p>Esta é uma questão de liberdade para cooperar. Estamos acostumados a 
pensar
+em liberdade e cooperação com a sociedade como se eles fossem opostos. Mas
+aqui estão do mesmo lado. Com o software livre, você é livre para cooperar
+com outras pessoas, bem como livre para ajudar a si mesmo. Com software
+não-livre, alguém está dominando você e mantendo as pessoas divididas. 
Você
+não tem permissão para compartilhar com eles, você não está livre para
+cooperar ou ajudar a sociedade, mais do que você está livre para ajudar a si
+mesmo. Dividido e desamparado é o estado dos usuários que usam software
+não-livre.</p>
+
+<p>Nós produzimos uma tremenda variedade de software livre. Fizemos o que as
+pessoas disseram que nunca poderíamos fazer; temos dois sistemas
+operacionais de software livre. Temos muitos aplicativos e obviamente temos
+muito mais caminho para trilhar. Então precisamos da sua ajuda. Eu gostaria
+de pedir para você se voluntariar para o projeto GNU; Ajude-nos a
+desenvolver software livre para mais tarefas. Dê uma olhada em <a
+href="/help/">http://www.gnu.org/help</a> para encontrar sugestões de como
+ajudar. Se você quiser encomendar coisas, há um link para isso na página
+principal. Se você quiser ler sobre questões filosóficas, olhe em
+/philosophy. Se você está procurando por software livre para usar, olhe em
+/directory, que lista cerca de 1900 pacotes agora (o que é uma fração de
+todo o software livre disponível). Por favor, escreva mais e contribua para
+nós. Meu livro de ensaios, “Free Software and Free Society”, está à 
venda e
+pode ser adquirido em <a
+href="http://www.gnu.org/";>www.gnu.org</a>. <i>Happy hacking</i>!</p>
+
+<ol>
+<li id="foot-1">Guy Steele projetou o conjunto de comandos original e 
simétrico do Emacs;
+então ele e eu começamos a implementar o Emacs (sobre o TECO), mas depois de
+uma longa sessão de desenvolvimento conjunto, Steele começou a se afastar,
+então terminei o Emacs. Outros particularmente incluindo Eugene
+C. Cicciarelli e Mike McMahon contribuíram substancialmente mais tarde.</li>
+
+<li id="foot-2">Bernie Greenberg diz que a implementação de Dan Weinreb do 
Emacs para a
+Máquina Lisp <i>(Lisp Machine)</i> veio antes da implementação de Greenberg
+para o Multics. Peço desculpas pelo erro.</li>
+
+<li id="foot-3">O plano de Greenblatt, como eu entendia, era contratar pessoal 
de
+laboratório em meio período, para que eles pudessem continuar trabalhando no
+AI Lab. A Symbolics os contratou em tempo integral, então pararam de
+trabalhar no MIT.</li>
+
+<li id="foot-4">O cenário por trás desse plano, que não mencionei 
explicitamente na
+palestra, é que durante um período inicial os ex-hackers da AI Lab, seja na
+Symbolics ou na LMI, continuaram contribuindo com suas mudanças no sistema
+da Máquina Lisp do MIT &ndash; mesmo que o contrato não exigisse isso. O
+plano da Symbolics era romper essa cooperação unilateralmente.</li>
+
+<li id="foot-5">Não era que eu me importasse particularmente com o destino da 
LMI, mas eu
+não queria deixar a Symbolics ganhar através de sua agressão contra o AI
+Lab.</li>
+
+<li id="foot-6">Esta declaração foi mal interpretada como dizendo que eu 
nunca olhei para o
+código da Symbolics. Na verdade, diz que eu olhei, no começo. O código-fonte
+da Symbolics estava disponível no MIT, onde eu tinha o direito de lê-lo e, a
+princípio, foi assim que descobri suas mudanças.
+
+<p>Mas isso significava que eu tinha que fazer um esforço especial para
+resolver cada problema de forma diferente, para evitar copiar o código da
+Symbolics. Depois de um tempo, concluí que era melhor nem olhar. Dessa
+forma, eu poderia escrever o código da maneira que fosse melhor, sem se
+preocupar com o que poderia estar no código da Symbolics.</p></li>
+
+<li id="foot-7">A Symbolics em um ponto protestou para o MIT que meu trabalho, 
frustrando o
+plano deles, havia custado à Symbolics um milhão de dólares.</li>
+
+<li id="foot-8">Não me importo se uma função muito complexa e pesada requer 
argumentos de
+palavras-chave. O que me incomoda é fazer funções básicas simples, como
+“member” usá-los.</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/12/13 02:28:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/why-programs-should-be-shared.pt-br.html
===================================================================
RCS file: gnu/why-programs-should-be-shared.pt-br.html
diff -N gnu/why-programs-should-be-shared.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/why-programs-should-be-shared.pt-br.html        13 Dec 2018 02:28:29 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,166 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.en.html" 
-->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por que programas devem ser compartilhados - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Por que programas devem ser compartilhados</h2>
+
+<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/";>Richard 
Stallman</a></strong></p>
+
+  <blockquote>
+    <p>Richard Stallman escreveu este texto, que foi encontrado em um arquivo
+datado de maio de 1983, embora não esteja claro se ele foi escrito na época
+ou antes. Em maio de 1983, ele estava pensando em planos para desenvolver um
+sistema operacional livre, mas ele ainda não havia decidido se ele seria
+semelhante ao Unix, em vez de algo como a Máquina Lisp <i>(List Machine)</i>
+do MIT.</p>
+
+    <p>Ele ainda não havia distinguido conceitualmente os dois significados de
+<i>“free”</i>; essa mensagem é formulada em termos de cópias gratuitas, 
mas
+é garantido que isso significa que os usuários também têm liberdade.<sup><a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1">1</a></sup></p>
+  </blockquote>
+
+<p>Cinco anos atrás, podia-se supor que qualquer programa útil escrito em
+<acronym title="Stanford Artificial Intelligence Laboratory">SAIL</acronym>,
+<acronym title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</acronym>,
+<acronym title="Carnegie-Mellon University">CMU</acronym>, etc. seria
+compartilhado. Desde então, essas universidades começaram a agir da mesma
+forma que as empresas de desenvolvimento de software &ndash; tudo que é útil
+será vendido por um braço e uma perna (geralmente depois de ter sido escrito
+às custas do governo).</p>
+
+<p>As pessoas encontram todo tipo de desculpas para justificar como é
+prejudicial distribuir software. Esses supostos problemas nunca nos
+incomodaram quando <em>queríamos</em> compartilhar, e não afetaram o EMACS,
+então eu suspeito que elas sejam falsas.</p>
+
+<p>Por exemplo, as pessoas dizem que as empresas irão “furtá-lo” e 
vendê-lo. Se
+assim for, isso não seria pior do que Stanford vendê-lo! Pelo menos as
+pessoas teriam a opção de obter uma cópia gratuita. Os usuários querem
+comprar software mantido? Então, permita que as pessoas vendam contratos de
+serviço, mas forneça o software gratuitamente.</p>
+
+<p>Eu acho que posso me livrar de quaisquer razões que você possa imaginar 
para
+não compartilhar software. Mas o mais importante é a razão pela qual nós
+<em>devemos</em> compartilhar:</p>
+
+<p>Nós faríamos mais com a mesma quantidade de trabalho, se os obstáculos
+artificiais fossem removidos. E nos sentiríamos mais em harmonia com todos
+os outros.</p>
+
+<p>O compartilhamento de software é a forma que a cooperação científica 
assume
+no campo da ciência da computação. As universidades costumavam defender o
+princípio da cooperação científica. É certo que elas joguem este 
princípio
+fora pelo lucro?</p>
+
+<p>Devemos deixá-las?</p>
+
+<p>Agora os alunos de pós-graduação daqui estão trabalhando em projetos de
+programação que são especificamente destinados à venda. Mas se criarmos um
+clima de opinião como o de cinco anos atrás, a universidade não ousaria
+fazer isso. E se você começar a compartilhar, outras pessoas poderão 
começar
+a compartilhar com você.</p>
+
+<p>Então, vamos começar a compartilhar novamente.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do tradutor</b>:
+<ol>
+<li>
+<a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+A palavra inglesa “free” é ambígua, podendo significar tanto 
gratuidade/não
+ter preço (<i>“free beer”</i>, cerveja grátis) ou livre como em liberdade
+(<i>“free speech”</i>, liberdade de expressão). Para mais informações 
sobre
+isso, é recomendado a leitura da <a
+href="/philosophy/free-sw.html">definição de software livre</a>.
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.<br/>
+Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/12/13 02:28:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/yes-give-it-away.pt-br.html
===================================================================
RCS file: gnu/yes-give-it-away.pt-br.html
diff -N gnu/yes-give-it-away.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/yes-give-it-away.pt-br.html     13 Dec 2018 02:28:29 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,156 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/yes-give-it-away.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sim, Doe - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/yes-give-it-away.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Sim, Doe</h2>
+
+<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/";>Richard 
Stallman</a></strong></p>
+
+  <blockquote>
+    <p>Richard Stallman escreveu este texto, que foi encontrado em um arquivo
+datado de maio de 1983, embora não esteja claro se ele foi escrito na época
+ou antes. Em maio de 1983, ele estava pensando em planos para desenvolver um
+sistema operacional livre, mas ele pode ainda não ter decidido torná-lo um
+sistema semelhante ao Unix, em vez de algo como a Máquina Lisp <i>(Lisp
+Machine)</i> do <acronym title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</acronym>.</p>
+
+    <p>Ele ainda não havia distinguido conceitualmente os dois significados de
+<i>“free”</i>; essa mensagem é formulada em termos de cópias gratuitas, 
mas
+é assumido que isso significa que os usuários também têm liberdade.<sup><a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1">1</a></sup></p>
+  </blockquote>
+
+<p>Uma das razões importantes para fornecer software gratuitamente é permitir
+que usuários o modifiquem. Isso permite que façam um melhor uso dele, além
+de encorajá-los e permitir que contribuam para o esforço. Mais ainda, eles
+desenvolvem autossuficiência, confiança e senso de responsabilidade.</p>
+
+<p>Eu sempre ouvi dizer que os americanos pensarão que algo é sem valor se 
for
+gratuito. Pode ser verdade, mas isso não é racional. As pessoas têm o
+direito de serem neuróticas, mas não devemos encorajá-las. Enquanto isso,
+doar software não é “tratá-lo como sem valor” só porque alguns 
masoquistas
+poderíam concluir que não teria valor.</p>
+
+<p>Usuários não mudariam software se não tivesse valor; o contrário, porque
+lhes vale mais modificado que antes. Alguma manutenção central também é
+útil, mas existem outras maneiras de fornecer isso além de incomodar
+usuários.</p>
+
+<p>Eu tenho muita experiência em compartilhar software e fazer com que 
usuários
+o modifiquem. Eu acho que</p>
+
+<ol>
+  <li>há uma pequena tendência a acreditar que o EMACS não tem valor</li>
+  <li>usuários mudam muito o EMACS</li>
+  <li>mudanças dos usuários contribuem para o desenvolvimento do EMACS</li>
+  <li>manutenção centralizada do EMACS continua</li>
+</ol>
+
+<p>Eu abordei usuários em um espírito cooperativo não-manipulativo e eles
+reagiram com entusiasmo e cooperação. Quando informados de que restrições
+estão sendo impostas para enganar suas neuroses ou porque se assume, com
+antecedência, serem incompetentes, elas sentem um ressentimento
+justificável. Eles também tendem a se tornar incompetentes e neuróticos como
+resultado.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do tradutor</b>:
+<ol>
+<li>
+<a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+A palavra inglesa “free” é ambígua, podendo significar tanto 
gratuidade/não
+ter preço (<i>“free beer”</i>, cerveja grátis) ou livre como em liberdade
+(<i>“free speech”</i>, liberdade de expressão). Para mais informações 
sobre
+isso, é recomendado a leitura da <a
+href="/philosophy/free-sw.html">definição de software livre</a>.
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.<br/>
+Revisado por: André N Batista <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/12/13 02:28:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/po/byte-interview.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: gnu/po/byte-interview.pt-br-en.html
diff -N gnu/po/byte-interview.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/byte-interview.pt-br-en.html 13 Dec 2018 02:28:29 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,509 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>BYTE Interview with Richard Stallman
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/gnu/po/byte-interview.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>BYTE Interview with Richard Stallman</h2>
+
+<p>Conducted by David Betz and Jon Edwards</p>
+
+<h3>Richard Stallman discusses his public-domain Unix-compatible
+                    software system with BYTE editors (July 1986) </h3>
+
+<p>Richard Stallman has undertaken probably the most ambitious free
+software development project to date, the GNU system.  In his GNU
+Manifesto, published in the March 1985 issue of Dr. Dobb's Journal,
+Stallman described GNU as a &ldquo;complete Unix-compatible software
+system which I am writing so that I can give it away free to everyone
+who can use it&hellip;  Once GNU is written, everyone will be able to
+obtain good system software free, just like air.&rdquo; (GNU is an
+acronym for GNU's Not Unix; the &ldquo;G&rdquo; is pronounced.)</p>
+
+<p>Stallman is widely known as the author of EMACS, a powerful text
+editor that he developed at the <abbr title="Massachusetts Institute
+of Technology">MIT</abbr> Artificial Intelligence Laboratory.  It is
+no coincidence that the first piece of software produced as part of
+the GNU project was a new implementation of EMACS.  GNU EMACS has
+already achieved a reputation as one of the best implementations of
+EMACS currently available at any price.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: We read your GNU Manifesto in the March 1985
+issue of Dr. Dobb's.  What has happened since?  Was that really the
+beginning, and how have you progressed since then?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: The publication in Dr. Dobb's wasn't the 
beginning of the
+project.  I wrote the GNU Manifesto when I was getting ready to start the
+project, as a proposal to ask computer manufacturers for funding.  They
+didn't want to get involved, and I decided that rather than spend my time
+trying to pursue funds, I ought to spend it writing code.  The manifesto was
+published about a year and a half after I had written it, when I had barely
+begun distributing the GNU EMACS.  Since that time, in addition to making
+GNU EMACS more complete and making it run on many more computers, I have
+nearly finished the optimizing C compiler and all the other software that
+is needed for running C programs.  This includes a source-level debugger
+that has many features that the other source-level debuggers on Unix don't
+have.  For example, it has convenience variables within the debugger so you
+can save values, and it also has a history of all the values that you have
+printed out, making it tremendously easier to chase around list structures.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: You have finished an editor that is now widely 
distributed and you
+are about to finish the compiler.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: I expect that it will be finished this 
October.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: What about the kernel?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: I'm currently planning to start with the kernel 
that was written
+at <abbr>MIT</abbr> and was released to the public recently with the idea that 
I would
+use it.  This kernel is called TRIX; it's based on remote procedure call.  I
+still need to add compatibility for a lot of the features of Unix which it
+doesn't have currently.  I haven't started to work on that yet.  I'm
+finishing the compiler before I go to work on the kernel.  I am also going
+to have to rewrite the file system.  I intend to make it failsafe just by
+having it write blocks in the proper order so that the disk structure is
+always consistent.  Then I want to add version numbers.  I have a complicated
+scheme to reconcile version numbers with the way people usually use Unix.
+You have to be able to specify filenames without version numbers, but you
+also have to be able to specify them with explicit version numbers, and
+these both need to work with ordinary Unix programs that have not been
+modified in any way to deal with the existence of this feature.  I think I
+have a scheme for doing this, and only trying it will show me whether it
+really does the job.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Do you have a brief description you can give us as 
to how GNU as a
+system will be superior to other systems?  We know that one of your goals is
+to produce something that is compatible with Unix.  But at least in the area
+of file systems you have already said that you are going to go beyond Unix
+and produce something that is better.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: The C compiler will produce better code and run 
faster.  The
+debugger is better.  With each piece I may or may not find a way to improve
+it.  But there is no one answer to this question.  To some extent I am
+getting the benefit of reimplementation, which makes many systems much
+better.  To some extent it's because I have been in the field a long time
+and worked on many other systems.  I therefore have many ideas to bring to
+bear.  One way in which it will be better is that practically everything in
+the system will work on files of any size, on lines of any size, with any
+characters appearing in them.  The Unix system is very bad in that regard.
+It's not anything new as a principle of software engineering that you
+shouldn't have arbitrary limits.  But it just was the standard practice in
+writing Unix to put those in all the time, possibly just because they were
+writing it for a very small computer.  The only limit in the GNU system is
+when your program runs out of memory because it tried to work on too much
+data and there is no place to keep it all.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: And that isn't likely to be hit if you've got 
virtual memory.  You may
+just take forever to come up with the solution.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Actually these limits tend to hit in a time long 
before you take
+forever to come up with the solution.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Can you say something about what types of machines 
and environments
+GNU EMACS in particular has been made to run under?  It's now running on
+VAXes; has it migrated in any form to personal computers?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: I'm not sure what you mean by personal 
computers.  For example, is
+a Sun a personal computer?  GNU EMACS requires at least a megabyte of
+available memory and preferably more.  It is normally used on machines that
+have virtual memory.  Except for various technical problems in a few C
+compilers, almost any machine with virtual memory and running a fairly
+recent version of Unix will run GNU EMACS, and most of them currently do.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Has anyone tried to port it to Ataris or 
Macintoshes?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: The Atari 1040ST still doesn't have quite enough 
memory.  The next
+Atari machine, I expect, will run it.  I also think that future Ataris will
+have some forms of memory mapping.  Of course, I am not designing the
+software to run on the kinds of computers that are prevalent today.  I knew
+when I started this project it was going to take a few years.  I therefore
+decided that I didn't want to make a worse system by taking on the
+additional challenge of making it run in the currently constrained
+environment.  So instead I decided I'm going to write it in the way that
+seems the most natural and best.  I am confident that in a couple of years
+machines of sufficient size will be prevalent.  In fact, increases in memory
+size are happening so fast it surprises me how slow most of the people are
+to put in virtual memory; I think it is totally essential.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: I think people don't really view it as being 
necessary for
+single-user machines.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: They don't understand that single user doesn't 
mean single
+program.  Certainly for any Unix-like system it's important to be able to
+run lots of different processes at the same time even if there is only one
+of you.  You could run GNU EMACS on a nonvirtual-memory machine with enough
+memory, but you couldn't run the rest of the GNU system very well or a Unix
+system very well.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: How much of LISP is present in GNU EMACS?  It 
occurred to me that it
+may be useful to use that as a tool for learning LISP.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: You can certainly do that.  GNU EMACS contains a 
complete,
+although not very powerful, LISP system.  It's powerful enough for writing
+editor commands.  It's not comparable with, say, a Common LISP System,
+something you could really use for system programming, but it has all the
+things that LISP needs to have.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Do you have any predictions about when you would be 
likely to
+distribute a workable environment in which, if we put it on our machines or
+workstations, we could actually get reasonable work done without using
+anything other than code that you distribute?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: It's really hard to say.  That could happen in a 
year, but of
+course it could take longer.  It could also conceivably take less, but
+that's not too likely anymore.  I think I'll have the compiler finished in a
+month or two.  The only other large piece of work I really have to do is in
+the kernel.  I first predicted GNU would take something like two years, but
+it has now been two and a half years and I'm still not finished.  Part of
+the reason for the delay is that I spent a lot of time working on one
+compiler that turned out to be a dead end.  I had to rewrite it completely.
+Another reason is that I spent so much time on GNU EMACS.  I originally
+thought I wouldn't have to do that at all.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Tell us about your distribution scheme.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: I don't put software or manuals in the public 
domain, and the
+reason is that I want to make sure that all the users get the freedom to
+share.  I don't want anyone making an improved version of a program I wrote
+and distributing it as proprietary.  I don't want that to ever be able to
+happen.  I want to encourage the free improvements to these programs, and
+the best way to do that is to take away any temptation for a person to make
+improvements nonfree.  Yes, a few of them will refrain from making
+improvements, but a lot of others will make the same improvements and
+they'll make them free.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: And how do you go about guaranteeing that?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: I do this by copyrighting the programs and 
putting on a notice
+giving people explicit permission to copy the programs and change them but
+only on the condition that they distribute under the same terms that I
+used, if at all.  You don't have to distribute the changes you make to any
+of my programs&mdash;you can just do it for yourself, and you don't have to 
give
+it to anyone or tell anyone.  But if you do give it to someone else, you
+have to do it under the same terms that I use.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Do you obtain any rights over the executable code 
derived from the C
+compiler?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: The copyright law doesn't give me copyright on 
output from the
+compiler, so it doesn't give me a way to say anything about that, and in
+fact I don't try to.  I don't sympathize with people developing proprietary
+products with any compiler, but it doesn't seem especially useful to try to
+stop them from developing them with this compiler, so I am not going to.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Do your restrictions apply if people take pieces of 
your code to
+produce other things as well?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Yes, if they incorporate with changes any 
sizable piece.  If it
+were two lines of code, that's nothing; copyright doesn't apply to that.
+Essentially, I have chosen these conditions so that first there is a
+copyright, which is what all the software hoarders use to stop everybody
+from doing anything, and then I add a notice giving up part of those
+rights.  So the conditions talk only about the things that copyright applies
+to.  I don't believe that the reason you should obey these conditions is
+because of the law.  The reason you should obey is because an upright person
+when he distributes software encourages other people to share it further.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: In a sense you are enticing people into this mode of 
thinking by
+providing all of these interesting tools that they can use but only if they
+buy into your philosophy.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Yes.  You could also see it as using the legal 
system that
+software hoarders have set up against them.  I'm using it to protect the
+public from them.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Given that manufacturers haven't wanted to fund the 
project, who do
+you think will use the GNU system when it is done?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: I have no idea, but it is not an important 
question.  My purpose
+is to make it possible for people to reject the chains that come with
+proprietary software.  I know that there are people who want to do that.
+Now, there may be others who don't care, but they are not my concern.  I
+feel a bit sad for them and for the people that they influence.  Right now a
+person who perceives the unpleasantness of the terms of proprietary
+software feels that he is stuck and has no alternative except not to use a
+computer.  Well, I am going to give him a comfortable alternative.</p>
+
+<p>Other people may use the GNU system simply because it is technically
+superior.  For example, my C compiler is producing about as good a code as I
+have seen from any C compiler.  And GNU EMACS is generally regarded as being
+far superior to the commercial competition.  And GNU EMACS was not funded by
+anyone either, but everyone is using it.  I therefore think that many people
+will use the rest of the GNU system because of its technical advantages.
+But I would be doing a GNU system even if I didn't know how to make it
+technically better because I want it to be socially better.  The GNU project
+is really a social project.  It uses technical means to make a change in
+society.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Then it is fairly important to you that people adopt 
GNU.  It is not
+just an academic exercise to produce this software to give it away to
+people.  You hope it will change the way the software industry operates.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Yes.  Some people say no one will ever use it 
because it doesn't
+have some attractive corporate logo on it, and other people say that they
+think it is tremendously important and everyone's going to want to use it.
+I have no way of knowing what is really going to happen.  I don't know any
+other way to try to change the ugliness of the field that I find myself in,
+so this is what I have to do.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Can you address the implications?  You obviously 
feel that this is an
+important political and social statement.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: It is a change.  I'm trying to change the way 
people approach
+knowledge and information in general.  I think that to try to own knowledge,
+to try to control whether people are allowed to use it, or to try to stop
+other people from sharing it, is sabotage.  It is an activity that benefits
+the person that does it at the cost of impoverishing all of society.  One
+person gains one dollar by destroying two dollars' worth of wealth.  I think
+a person with a conscience wouldn't do that sort of thing except perhaps if
+he would otherwise die.  And of course the people who do this are fairly
+rich; I can only conclude that they are unscrupulous.  I would like to see
+people get rewards for writing free software and for encouraging other
+people to use it.  I don't want to see people get rewards for writing
+proprietary software because that is not really a contribution to society.
+The principle of capitalism is the idea that people manage to make money by
+producing things and thereby are encouraged to do what is useful,
+automatically, so to speak.  But that doesn't work when it comes to owning
+knowledge.  They are encouraged to do not really what's useful, and what
+really is useful is not encouraged.  I think it is important to say that
+information is different from material objects like cars and loaves of
+bread because people can copy it and share it on their own and, if nobody
+attempts to stop them, they can change it and make it better for
+themselves.  That is a useful thing for people to do.  This isn't true of
+loaves of bread.  If you have one loaf of bread and you want another, you
+can't just put your loaf of bread into a bread copier.  You can't make
+another one except by going through all the steps that were used to make
+the first one.  It therefore is irrelevant whether people are permitted to
+copy it&mdash;it's impossible.</p>
+
+<p>Books were printed only on printing presses until recently.  It was
+possible to make a copy yourself by hand, but it wasn't practical because
+it took so much more work than using a printing press.  And it produced
+something so much less attractive that, for all intents and purposes, you
+could act as if it were impossible to make books except by mass producing
+them.  And therefore copyright didn't really take any freedom away from the
+reading public.  There wasn't anything that a book purchaser could do that
+was forbidden by copyright.</p>
+
+<p>But this isn't true for computer programs.  It's also not true for
+tape cassettes.  It's partly false now for books, but it is still true
+that for most books it is more expensive and certainly a lot more work
+to Xerox them than to buy a copy, and the result is still less
+attractive.  Right now we are in a period where the situation that
+made copyright harmless and acceptable is changing to a situation
+where copyright will become destructive and intolerable.  So the
+people who are slandered as &ldquo;pirates&rdquo; are in fact the
+people who are trying to do something useful that they have been
+forbidden to do.  The copyright laws are entirely designed to help
+people take complete control over the use of some information for
+their own good.  But they aren't designed to help people who want to
+make sure that the information is accessible to the public and stop
+others from depriving the public.  I think that the law should
+recognize a class of works that are owned by the public, which is
+different from public domain in the same sense that a public park is
+different from something found in a garbage can.  It's not there for
+anybody to take away, it's there for everyone to use but for no one to
+impede.  Anybody in the public who finds himself being deprived of the
+derivative work of something owned by the public should be able to sue
+about it.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: But aren't pirates interested in getting copies of 
programs because
+they want to use those programs, not because they want to use that
+knowledge to produce something better?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: I don't see that that's the important 
distinction.  More people
+using a program means that the program contributes more to society.  You
+have a loaf of bread that could be eaten either once or a million times.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Some users buy commercial software to obtain 
support.  How does your
+distribution scheme provide support?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: I suspect that those users are misled and are 
not thinking
+clearly.  It is certainly useful to have support, but when they start
+thinking about how that has something to do with selling software or with
+the software being proprietary, at that point they are confusing
+themselves.  There is no guarantee that proprietary software will receive
+good support.  Simply because sellers say that they provide support, that
+doesn't mean it will be any good.  And they may go out of business.  In fact,
+people think that GNU EMACS has better support than commercial EMACSes.  One
+of the reasons is that I'm probably a better hacker than the people who
+wrote the other EMACSes, but the other reason is that everyone has sources
+and there are so many people interested in figuring out how to do things
+with it that you don't have to get your support from me.  Even just the free
+support that consists of my fixing bugs people report to me and
+incorporating that in the next release has given people a good level of
+support.  You can always hire somebody to solve a problem for you, and when
+the software is free you have a competitive market for the support.  You can
+hire anybody.  I distribute a service list with EMACS, a list of people's
+names and phone numbers and what they charge to provide support.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Do you collect their bug fixes?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Well, they send them to me.  I asked all the 
people who wanted to
+be listed to promise that they would never ask any of their customers to
+keep secret whatever they were told or any changes they were given to the
+GNU software as part of that support.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: So you can't have people competing to provide 
support based on their
+knowing the solution to some problem that somebody else doesn't know.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: No.  They can compete based on their being 
clever and more likely
+to find the solution to your problem, or their already understanding more
+of the common problems, or knowing better how to explain to you what you
+should do.  These are all ways they can compete.  They can try to do better,
+but they cannot actively impede their competitors.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: I suppose it's like buying a car.  You're not forced 
to go back to the
+original manufacturer for support or continued maintenance.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Or buying a house&mdash;what would it be like if 
the only person who
+could ever fix problems with your house was the contractor who built it
+originally?  That is the kind of imposition that's involved in proprietary
+software.  People tell me about a problem that happens in Unix.  Because
+manufacturers sell improved versions of Unix, they tend to collect fixes
+and not give them out except in binaries.  The result is that the bugs don't
+really get fixed.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: They're all duplicating effort trying to solve bugs 
independently.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Yes.  Here is another point that helps put the 
problem of
+proprietary information in a social perspective.  Think about the liability
+insurance crisis.  In order to get any compensation from society, an injured
+person has to hire a lawyer and split the money with that lawyer.  This is a
+stupid and inefficient way of helping out people who are victims of
+accidents.  And consider all the time that people put into hustling to take
+business away from their competition.  Think of the pens that are packaged
+in large cardboard packages that cost more than the pen&mdash;just to make sure
+that the pen isn't stolen.  Wouldn't it be better if we just put free pens
+on every street corner?  And think of all the toll booths that impede the
+flow of traffic.  It's a gigantic social phenomenon.  People find ways of
+getting money by impeding society.  Once they can impede society, they can
+be paid to leave people alone.  The waste inherent in owning information
+will become more and more important and will ultimately make the difference
+between the utopia in which nobody really has to work for a living because
+it's all done by robots and a world just like ours where everyone spends
+much time replicating what the next fellow is doing.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Like typing in copyright notices on the software.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: More like policing everyone to make sure that 
they don't have
+forbidden copies of anything and duplicating all the work people have
+already done because it is proprietary.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: A cynic might wonder how you earn your living.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: From consulting.  When I do consulting, I always 
reserve the right
+to give away what I wrote for the consulting job.  Also, I could be making
+my living by mailing copies of the free software that I wrote and some that
+other people wrote.  Lots of people send in $150 for GNU EMACS, but now this
+money goes to the Free Software Foundation that I started.  The foundation
+doesn't pay me a salary because it would be a conflict of interest.
+Instead, it hires other people to work on GNU.  As long as I can go on
+making a living by consulting I think that's the best way.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: What is currently included in the official GNU 
distribution tape?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Right now the tape contains GNU EMACS
+(one version fits all computers); Bison, a program that
+replaces <acronym title="Yet Another Compiler
+Compiler">YACC</acronym>; <abbr>MIT</abbr> Scheme, which is Professor
+Sussman's super-simplified dialect of LISP; and Hack, a
+dungeon-exploring game similar to Rogue.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Does the printed manual come with the tape as 
well?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: No.  Printed manuals cost $15 each or copy them 
yourself.  Copy
+this interview and share it, too.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: How can you get a copy of that?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Write to the Free Software Foundation, 675 
Massachusetts Ave.,
+Cambridge, MA 02139.</p>
+
+<p>[The current address (since 2005) is:
+     Free Software Foundation
+     51 Franklin St, Fifth Floor
+     Boston, MA  02110-1301,  USA
+     Voice:  +1-617-542-5942
+     Fax:    +1-617-542-2652]
+</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: What are you going to do when you are done with the 
GNU system?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: I'm not sure.  Sometimes I think that what I'll 
go on to do is the
+same thing in other areas of software.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: So this is just the first of a whole series of 
assaults on the
+software industry?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: I hope so.  But perhaps what I'll do is just 
live a life of ease
+working a little bit of the time just to live.  I don't have to live
+expensively.  The rest of the time I can find interesting people to hang
+around with or learn to do things that I don't know how to do.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/12/13 02:28:29 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/po/incorrect-quotation.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: gnu/po/incorrect-quotation.pt-br-en.html
diff -N gnu/po/incorrect-quotation.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/incorrect-quotation.pt-br-en.html    13 Dec 2018 02:28:29 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,121 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.85 -->
+<title>Incorrect Quotation
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include virtual="/gnu/po/incorrect-quotation.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Incorrect Quotation</h2>
+
+<p>A quotation circulates on the Internet, attributed to me, but it
+wasn't written by me.</p>
+
+<p>Here's the text that is circulating.  Most of it was copied from
+statements I have made, but the part italicized here is not from me.
+It makes points that are mistaken or confused.</p>
+
+<blockquote>
+<p>I'd just like to interject for a moment.  What you're referring to
+as Linux, is in fact, GNU/Linux, or as I've recently taken to calling
+it, GNU plus Linux.  Linux is not an operating system <em>unto
+itself</em>, but rather <em>another free component of a fully
+functioning GNU system made useful by the GNU corelibs, shell
+utilities and vital system components comprising a full OS as defined
+by POSIX.</em>  Many computer users run a modified version of the GNU
+system every day, without realizing it.  Through a peculiar turn of
+events, the version of GNU which is widely used today is often called
+&ldquo;Linux,&rdquo; and many of its users are not aware that it is
+basically the GNU system, developed by the GNU Project.  There really
+is a Linux, and these people are using it, but it is just a part of
+the system they use.</p>
+
+<p>Linux is the kernel: the program in the system that allocates the
+machine's resources to the other programs that you run.  The kernel is
+an essential part of an operating system, but useless by itself; it
+can only function in the context of a complete operating system.  Linux
+is normally used in combination with the GNU operating system: the
+whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the
+so-called &ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of
+GNU/Linux.</p>
+</blockquote>
+
+<p>The main error is that Linux is <em>not</em> strictly speaking part of
+the GNU system&mdash;whose kernel is GNU Hurd.  The version with Linux,
+we call &ldquo;GNU/Linux.&rdquo;  It is OK to call it &ldquo;GNU&rdquo;
+when you want to be really short, but it is better to call it
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; so as to give Torvalds some credit.</p>
+
+<p>We don't use the term &ldquo;corelibs,&rdquo; and I am not sure
+what that would mean, but GNU is much more than the specific packages
+we developed for it.  I set out in 1983 to develop an operating
+system, calling it GNU, and that job required developing whichever
+important packages we could not find elsewhere.</p>
+
+<p>See <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and GNU</a> and
+<a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, plus the history
+in <a href="/gnu/thegnuproject.html">The GNU Project</a>.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/12/13 02:28:29 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/po/rms-lisp.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: gnu/po/rms-lisp.pt-br-en.html
diff -N gnu/po/rms-lisp.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/rms-lisp.pt-br-en.html       13 Dec 2018 02:28:29 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,592 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/gnu/po/rms-lisp.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs</h2>
+
+<blockquote><p>(Transcript of Richard Stallman's Speech, 28 Oct 2002, at the
+International Lisp Conference).</p></blockquote>
+
+<p>Since none of my usual speeches have anything to do with Lisp, none
+of them were appropriate for today. So I'm going to have to wing it.
+Since I've done enough things in my career connected with Lisp I
+should be able to say something interesting.</p>
+
+<p>My first experience with Lisp was when I read the Lisp 1.5 manual
+in high school. That's when I had my mind blown by the idea that there
+could be a computer language like that. The first time I had a chance
+to do anything with Lisp was when I was a freshman at Harvard and I
+wrote a Lisp interpreter for the <abbr title="Programmed Data
+Processor">PDP</abbr>-11. It was a very small machine
+&mdash; it had something like 8k of memory &mdash; and I managed to write the
+interpreter in a thousand instructions. This gave me some room for a
+little bit of data. That was before I got to see what real software
+was like, that did real system jobs.</p>
+
+<p>I began doing work on a real Lisp implementation with JonL White
+once I started working at <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr>. I got hired at the Artificial Intelligence Lab
+not by JonL, but by Russ Noftsker, which was most ironic considering
+what was to come &mdash; he must have really regretted that day.</p>
+
+<p>During the 1970s, before my life became politicized by horrible
+events, I was just going along making one extension after another for
+various programs, and most of them did not have anything to do with
+Lisp. But, along the way, I wrote a text editor, Emacs. The
+interesting idea about Emacs was that it had a programming language,
+and the user's editing commands would be written in that interpreted
+programming language, so that you could load new commands into your
+editor while you were editing. You could edit the programs you were
+using and then go on editing with them. So, we had a system that was
+useful for things other than programming, and yet you could program it
+while you were using it. I don't know if it was the first one of
+those, but it certainly was the first editor like that.</p>
+
+<p>This spirit of building up gigantic, complicated programs to use in
+your own editing, and then exchanging them with other people, fueled
+the spirit of free-wheeling cooperation that we had at the AI Lab
+then. The idea was that you could give a copy of any program you had
+to someone who wanted a copy of it. We shared programs to whomever
+wanted to use them, they were human knowledge. So even though there
+was no organized political thought relating the way we shared software
+to the design of Emacs, I'm convinced that there was a connection
+between them, an unconscious connection perhaps. I think that it's the
+nature of the way we lived at the AI Lab that led to Emacs and made it
+what it was.</p>
+
+<p>The original Emacs did not have Lisp in it. The lower level
+language, the non-interpreted language &mdash; was <abbr>PDP</abbr>-10
+Assembler. The interpreter we wrote in that actually wasn't written
+for Emacs, it was written for <acronym title="Text Editor and
+COrrector">TECO</acronym>. It was our text editor, and was an
+extremely ugly programming language, as ugly as could possibly be. The
+reason was that it wasn't designed to be a programming language, it
+was designed to be an editor and command language. There were commands
+like &lsquo;5l&rsquo;, meaning &lsquo;move five lines&rsquo;, or
+&lsquo;i&rsquo; and then a string and then an ESC to insert that
+string. You would type a string that was a series of commands, which
+was called a command string. You would end it with ESC ESC, and it
+would get executed.</p>
+
+<p>Well, people wanted to extend this language with programming
+facilities, so they added some. For instance, one of the first was a
+looping construct, which was &lt; &gt;. You would put those around
+things and it would loop. There were other cryptic commands that could
+be used to conditionally exit the loop.  To make Emacs, we
+<a href="#foot-1">(1)</a> added facilities to have subroutines with
+names. Before that, it was sort of like Basic, and the subroutines
+could only have single letters as their names. That was hard to
+program big programs with, so we added code so they could have longer
+names. Actually, there were some rather sophisticated facilities; I
+think that Lisp got its unwind-protect facility
+from <acronym>TECO</acronym>.</p>
+
+<p>We started putting in rather sophisticated facilities, all with the
+ugliest syntax you could ever think of, and it worked &mdash; people were
+able to write large programs in it anyway. The obvious lesson was that
+a language like <acronym>TECO</acronym>, which wasn't designed to be a
+programming language, was the wrong way to go. The language that you
+build your extensions on shouldn't be thought of as a programming
+language in afterthought; it should be designed as a programming
+language. In fact, we discovered that the best programming language
+for that purpose was Lisp.</p>
+
+<p>It was Bernie Greenberg, who discovered that it
+was <a href="#foot-2">(2)</a>.  He wrote a version of Emacs in Multics
+MacLisp, and he wrote his commands in MacLisp in a straightforward
+fashion. The editor itself was written entirely in Lisp. Multics Emacs
+proved to be a great success &mdash; programming new editing commands
+was so convenient that even the secretaries in his office started
+learning how to use it. They used a manual someone had written which
+showed how to extend Emacs, but didn't say it was a programming. So
+the secretaries, who believed they couldn't do programming, weren't
+scared off. They read the manual, discovered they could do useful
+things and they learned to program.</p>
+
+<p>So Bernie saw that an application &mdash; a program that does something
+useful for you &mdash; which has Lisp inside it and which you could extend
+by rewriting the Lisp programs, is actually a very good way for people
+to learn programming. It gives them a chance to write small programs
+that are useful for them, which in most arenas you can't possibly
+do. They can get encouragement for their own practical use &mdash; at the
+stage where it's the hardest &mdash; where they don't believe they can
+program, until they get to the point where they are programmers.</p>
+
+<p>At that point, people began to wonder how they could get something
+like this on a platform where they didn't have full service Lisp
+implementation. Multics MacLisp had a compiler as well as an
+interpreter &mdash; it was a full-fledged Lisp system &mdash; but people wanted
+to implement something like that on other systems where they had not
+already written a Lisp compiler. Well, if you didn't have the Lisp
+compiler you couldn't write the whole editor in Lisp &mdash; it would be
+too slow, especially redisplay, if it had to run interpreted Lisp.  So
+we developed a hybrid technique. The idea was to write a Lisp
+interpreter and the lower level parts of the editor together, so that
+parts of the editor were built-in Lisp facilities. Those would be
+whatever parts we felt we had to optimize. This was a technique that
+we had already consciously practiced in the original Emacs, because
+there were certain fairly high level features which we re-implemented
+in machine language, making them into <acronym>TECO</acronym>
+primitives. For instance, there was a <acronym>TECO</acronym>
+primitive to fill a paragraph (actually, to do most of the work of
+filling a paragraph, because some of the less time-consuming parts of
+the job would be done at the higher level by a <acronym>TECO</acronym>
+program). You could do the whole job by writing
+a <acronym>TECO</acronym> program, but that was too slow, so we
+optimized it by putting part of it in machine language. We used the
+same idea here (in the hybrid technique), that most of the editor
+would be written in Lisp, but certain parts of it that had to run
+particularly fast would be written at a lower level.</p>
+
+<p>Therefore, when I wrote my second implementation of Emacs, I
+followed the same kind of design. The low level language was not
+machine language anymore, it was C. C was a good, efficient language
+for portable programs to run in a Unix-like operating system. There
+was a Lisp interpreter, but I implemented facilities for special
+purpose editing jobs directly in C &mdash; manipulating editor buffers,
+inserting leading text, reading and writing files, redisplaying the
+buffer on the screen, managing editor windows.</p>
+
+<p>Now, this was not the first Emacs that was written in C and ran on
+Unix. The first was written by James Gosling, and was referred to as
+GosMacs. A strange thing happened with him. In the beginning, he
+seemed to be influenced by the same spirit of sharing and cooperation
+of the original Emacs. I first released the original Emacs to people
+at <abbr>MIT</abbr>. Someone wanted to port it to run on Twenex &mdash; it
+originally only ran on the Incompatible Timesharing System we used
+at <abbr>MIT</abbr>. They ported it to Twenex, which meant that there
+were a few hundred installations around the world that could
+potentially use it. We started distributing it to them, with the rule
+that &ldquo;you had to send back all of your improvements&rdquo; so we
+could all benefit. No one ever tried to enforce that, but as far as I
+know people did cooperate.</p>
+
+<p>Gosling did, at first, seem to participate in this spirit. He wrote
+in a manual that he called the program Emacs hoping that others in the
+community would improve it until it was worthy of that name. That's
+the right approach to take towards a community &mdash; to ask them to join
+in and make the program better. But after that he seemed to change the
+spirit, and sold it to a company.</p>
+
+<p>At that time I was working on the GNU system (a free software
+Unix-like operating system that many people erroneously call
+&ldquo;Linux&rdquo;).  There was no free software Emacs editor that ran
+on Unix. I did, however, have a friend who had participated in
+developing Gosling's Emacs. Gosling had given him, by email, permission
+to distribute his own version. He proposed to me that I use that
+version. Then I discovered that Gosling's Emacs did not have a real
+Lisp. It had a programming language that was known as
+&lsquo;mocklisp&rsquo;, which looks syntactically like Lisp, but didn't
+have the data structures of Lisp.  So programs were not data, and vital
+elements of Lisp were missing.  Its data structures were strings,
+numbers and a few other specialized things.</p>
+
+<p>I concluded I couldn't use it and had to replace it all, the first
+step of which was to write an actual Lisp interpreter. I gradually
+adapted every part of the editor based on real Lisp data structures,
+rather than ad hoc data structures, making the data structures of the
+internals of the editor exposable and manipulable by the user's Lisp
+programs.</p>
+
+<p>The one exception was redisplay. For a long time, redisplay was
+sort of an alternate world. The editor would enter the world of
+redisplay and things would go on with very special data structures
+that were not safe for garbage collection, not safe for interruption,
+and you couldn't run any Lisp programs during that. We've changed that
+since &mdash; it's now possible to run Lisp code during redisplay. It's
+quite a convenient thing.</p>
+
+<p>This second Emacs program was &lsquo;free software&rsquo; in the
+modern sense of the term &mdash; it was part of an explicit political
+campaign to make software free. The essence of this campaign was that
+everybody should be free to do the things we did in the old days
+at <abbr>MIT</abbr>, working together on software and working with
+whomever wanted to work with us.  That is the basis for the free
+software movement &mdash; the experience I had, the life that I've lived at
+the <abbr>MIT</abbr> AI lab &mdash; to be working on human knowledge, and
+not be standing in the way of anybody's further using and further
+disseminating human knowledge.</p>
+
+<p>At the time, you could make a computer that was about the same price
+range as other computers that weren't meant for Lisp, except that it
+would run Lisp much faster than they would, and with full type checking
+in every operation as well. Ordinary computers typically forced you to
+choose between execution speed and good typechecking.  So yes, you could
+have a Lisp compiler and run your programs fast, but when they tried to
+take <tt>car</tt> of a number, it got nonsensical results and eventually
+crashed at some point.</p>
+
+<p>The Lisp machine was able to execute instructions about as fast as
+those other machines, but each instruction &mdash; a car instruction would
+do data typechecking &mdash; so when you tried to get the car of a number
+in a compiled program, it would give you an immediate error. We built
+the machine and had a Lisp operating system for it. It was written
+almost entirely in Lisp, the only exceptions being parts written in
+the microcode. People became interested in manufacturing them, which
+meant they should start a company.</p>
+
+<p>There were two different ideas about what this company should be
+like.  Greenblatt wanted to start what he called a
+&ldquo;hacker&rdquo; company. This meant it would be a company run by
+hackers and would operate in a way conducive to hackers. Another goal
+was to maintain the AI Lab culture <a href="#foot-3">(3)</a>.
+Unfortunately, Greenblatt didn't have any business experience, so
+other people in the Lisp machine group said they doubted whether he
+could succeed. They thought that his plan to avoid outside investment
+wouldn't work.</p>
+
+<p>Why did he want to avoid outside investment? Because when a company
+has outside investors, they take control and they don't let you have
+any scruples. And eventually, if you have any scruples, they also
+replace you as the manager.</p>
+
+<p>So Greenblatt had the idea that he would find a customer who would
+pay in advance to buy the parts. They would build machines and deliver
+them; with profits from those parts, they would then be able to buy
+parts for a few more machines, sell those and then buy parts for a
+larger number of machines, and so on. The other people in the group
+thought that this couldn't possibly work.</p>
+
+<p>Greenblatt then recruited Russell Noftsker, the man who had hired
+me, who had subsequently left the AI Lab and created a successful
+company.  Russell was believed to have an aptitude for business. He
+demonstrated this aptitude for business by saying to the other people
+in the group, &ldquo;Let's ditch Greenblatt, forget his ideas, and
+we'll make another company.&rdquo; Stabbing in the back, clearly a
+real businessman. Those people decided they would form a company
+called Symbolics. They would get outside investment, not have
+scruples, and do everything possible to win.</p>
+
+<p>But Greenblatt didn't give up. He and the few people loyal to him
+decided to start Lisp Machines Inc. anyway and go ahead with their
+plans. And what do you know, they succeeded! They got the first
+customer and were paid in advance. They built machines and sold them,
+and built more machines and more machines. They actually succeeded
+even though they didn't have the help of most of the people in the
+group. Symbolics also got off to a successful start, so you had two
+competing Lisp machine companies. When Symbolics saw that LMI was not
+going to fall flat on its face, they started looking for ways to
+destroy it.</p>
+
+<p>Thus, the abandonment of our lab was followed by &ldquo;war&rdquo;
+in our lab.  The abandonment happened when Symbolics hired away all
+the hackers, except me and the few who worked at LMI part-time. Then
+they invoked a rule and eliminated people who worked part-time
+for <abbr>MIT</abbr>, so they had to leave entirely, which left only
+me. The AI lab was now helpless.  And <abbr>MIT</abbr> had made a very
+foolish arrangement with these two companies.  It was a three-way
+contract where both companies licensed the use of Lisp machine system
+sources. These companies were required to let <abbr>MIT</abbr> use
+their changes. But it didn't say in the contract that <abbr>MIT</abbr>
+was entitled to put them into the <abbr>MIT</abbr> Lisp machine
+systems that both companies had licensed. Nobody had envisioned that
+the AI lab's hacker group would be wiped out, but it was.</p>
+
+<p> So Symbolics came up with a plan <a href="#foot-4">(4)</a>.  They
+said to the lab, &ldquo;We will continue making our changes to the
+system available for you to use, but you can't put it into
+the <abbr>MIT</abbr> Lisp machine system. Instead, we'll give you
+access to Symbolics' Lisp machine system, and you can run it, but
+that's all you can do.&rdquo;</p>
+
+<p>This, in effect, meant that they demanded that we had to choose a
+side, and use either the <abbr>MIT</abbr> version of the system or the
+Symbolics version.  Whichever choice we made determined which system
+our improvements went to. If we worked on and improved the Symbolics
+version, we would be supporting Symbolics alone. If we used and
+improved the <abbr>MIT</abbr> version of the system, we would be doing
+work available to both companies, but Symbolics saw that we would be
+supporting LMI because we would be helping them continue to exist. So
+we were not allowed to be neutral anymore.</p>
+
+<p>Up until that point, I hadn't taken the side of either company,
+although it made me miserable to see what had happened to our
+community and the software.  But now, Symbolics had forced the issue.
+So, in an effort to help keep Lisp Machines
+Inc. going <a href="#foot-5">(5)</a> &mdash; I began duplicating all
+of the improvements Symbolics had made to the Lisp machine system.  I
+wrote the equivalent improvements again myself (i.e., the code was my
+own).</p>
+
+<p>After a while <a href="#foot-6">(6)</a>, I came to the conclusion
+that it would be best if I didn't even look at their code. When they
+made a beta announcement that gave the release notes, I would see what
+the features were and then implement them. By the time they had a real
+release, I did too.</p>
+
+<p>In this way, for two years, I prevented them from wiping out Lisp
+Machines Incorporated, and the two companies went on. But, I didn't
+want to spend years and years punishing someone, just thwarting an
+evil deed. I figured they had been punished pretty thoroughly because
+they were stuck with competition that was not leaving or going to
+disappear <a href="#foot-7">(7)</a>. Meanwhile, it was time to start
+building a new community to replace the one that their actions and
+others had wiped out.</p>
+
+<p>The Lisp community in the 70s was not limited to
+the <abbr>MIT</abbr> AI Lab, and the hackers were not all
+at <abbr>MIT</abbr>. The war that Symbolics started was what wiped
+out <abbr>MIT</abbr>, but there were other events going on then. There
+were people giving up on cooperation, and together this wiped out the
+community and there wasn't much left.</p>
+
+<p>Once I stopped punishing Symbolics, I had to figure out what to do
+next. I had to make a free operating system, that was clear &mdash; the
+only way that people could work together and share was with a free
+operating system.</p>
+
+<p>At first, I thought of making a Lisp-based system, but I realized
+that wouldn't be a good idea technically. To have something like the
+Lisp machine system, you needed special purpose microcode. That's what
+made it possible to run programs as fast as other computers would run
+their programs and still get the benefit of typechecking. Without
+that, you would be reduced to something like the Lisp compilers for
+other machines. The programs would be faster, but unstable. Now that's
+okay if you're running one program on a timesharing system &mdash; if one
+program crashes, that's not a disaster, that's something your program
+occasionally does. But that didn't make it good for writing the
+operating system in, so I rejected the idea of making a system like
+the Lisp machine.</p>
+
+<p>I decided instead to make a Unix-like operating system that would
+have Lisp implementations to run as user programs. The kernel wouldn't
+be written in Lisp, but we'd have Lisp. So the development of that
+operating system, the GNU operating system, is what led me to write
+the GNU Emacs. In doing this, I aimed to make the absolute minimal
+possible Lisp implementation. The size of the programs was a
+tremendous concern.</p>
+
+<p>There were people in those days, in 1985, who had one-megabyte
+machines without virtual memory. They wanted to be able to use GNU
+Emacs. This meant I had to keep the program as small as possible.</p>
+
+<p>For instance, at the time the only looping construct was
+&lsquo;while&rsquo;, which was extremely simple. There was no way to
+break out of the &lsquo;while&rsquo; statement, you just had to do a
+catch and a throw, or test a variable that ran the loop. That shows
+how far I was pushing to keep things small. We didn't have
+&lsquo;caar&rsquo; and &lsquo;cadr&rsquo; and so on; &ldquo;squeeze
+out everything possible&rdquo; was the spirit of GNU Emacs, the spirit
+of Emacs Lisp, from the beginning.</p>
+
+<p>Obviously, machines are bigger now, and we don't do it that way
+any more. We put in &lsquo;caar&rsquo; and &lsquo;cadr&rsquo; and so
+on, and we might put in another looping construct one of these
+days. We're willing to extend it some now, but we don't want to extend
+it to the level of common Lisp. I implemented Common Lisp once on the
+Lisp machine, and I'm not all that happy with it. One thing I don't
+like terribly much is keyword arguments <a href="#foot-8">(8)</a>.
+They don't seem quite Lispy
+to me; I'll do it sometimes but I minimize the times when I do
+that.</p>
+
+<p>That was not the end of the GNU projects involved with Lisp. Later
+on around 1995, we were looking into starting a graphical desktop
+project. It was clear that for the programs on the desktop, we wanted
+a programming language to write a lot of it in to make it easily
+extensible, like the editor. The question was what it should be.</p>
+
+<p>At the time, <acronym title="Tool Command Language">TCL</acronym>
+was being pushed heavily for this purpose. I had a very low opinion
+of <acronym>TCL</acronym>, basically because it wasn't Lisp. It looks
+a tiny bit like Lisp, but semantically it isn't, and it's not as
+clean.  Then someone showed me an ad where Sun was trying to hire
+somebody to work on <acronym>TCL</acronym> to make it the
+&ldquo;de-facto standard extension language&rdquo; of the world. And I
+thought, &ldquo;We've got to stop that from happening.&rdquo; So we
+started to make Scheme the standard extensibility language for
+GNU. Not Common Lisp, because it was too large. The idea was that we
+would have a Scheme interpreter designed to be linked into
+applications in the same way <acronym>TCL</acronym> was linked into
+applications. We would then recommend that as the preferred
+extensibility package for all GNU programs.</p>
+
+<p>There's an interesting benefit you can get from using such a
+powerful language as a version of Lisp as your primary extensibility
+language.  You can implement other languages by translating them into
+your primary language. If your primary language
+is <acronym>TCL</acronym>, you can't very easily implement Lisp by
+translating it into <acronym>TCL</acronym>. But if your primary
+language is Lisp, it's not that hard to implement other things by
+translating them. Our idea was that if each extensible application
+supported Scheme, you could write an implementation
+of <acronym>TCL</acronym> or Python or Perl in Scheme that translates
+that program into Scheme. Then you could load that into any
+application and customize it in your favorite language and it would
+work with other customizations as well.</p>
+
+<p>As long as the extensibility languages are weak, the users have to
+use only the language you provided them. Which means that people who
+love any given language have to compete for the choice of the
+developers of applications &mdash; saying &ldquo;Please, application
+developer, put my language into your application, not his
+language.&rdquo; Then the users get no choices at all &mdash; whichever
+application they're using comes with one language and they're stuck
+with [that language]. But when you have a powerful language that can
+implement others by translating into it, then you give the user a
+choice of language and we don't have to have a language war
+anymore. That's what we're hoping &lsquo;Guile&rsquo;, our scheme
+interpreter, will do. We had a person working last summer finishing up
+a translator from Python to Scheme. I don't know if it's entirely
+finished yet, but for anyone interested in this project, please get in
+touch. So that's the plan we have for the future.</p>
+
+<p>I haven't been speaking about free software, but let me briefly
+tell you a little bit about what that means. Free software does not
+refer to price; it doesn't mean that you get it for free. (You may
+have paid for a copy, or gotten a copy gratis.) It means that you have
+freedom as a user. The crucial thing is that you are free to run the
+program, free to study what it does, free to change it to suit your
+needs, free to redistribute the copies of others and free to publish
+improved, extended versions. This is what free software means. If you
+are using a non-free program, you have lost crucial freedom, so don't
+ever do that.</p>
+
+<p>The purpose of the GNU project is to make it easier for people to
+reject freedom-trampling, user-dominating, non-free software by
+providing free software to replace it. For those who don't have the
+moral courage to reject the non-free software, when that means some
+practical inconvenience, what we try to do is give a free alternative
+so that you can move to freedom with less of a mess and less of a
+sacrifice in practical terms. The less sacrifice the better. We want
+to make it easier for you to live in freedom, to cooperate.</p>
+
+<p>This is a matter of the freedom to cooperate. We're used to
+thinking of freedom and cooperation with society as if they are
+opposites. But here they're on the same side. With free software you
+are free to cooperate with other people as well as free to help
+yourself. With non-free software, somebody is dominating you and
+keeping people divided. You're not allowed to share with them, you're
+not free to cooperate or help society, anymore than you're free to
+help yourself.  Divided and helpless is the state of users using
+non-free software.</p>
+
+<p>We've produced a tremendous range of free software. We've done what
+people said we could never do; we have two operating systems of free
+software. We have many applications and we obviously have a lot
+farther to go. So we need your help. I would like to ask you to
+volunteer for the GNU project; help us develop free software for more
+jobs. Take a look at <a href="/help/">http://www.gnu.org/help</a> to
+find suggestions for how to help. If you want to order things, there's
+a link to that from the home page. If you want to read about
+philosophical issues, look in /philosophy. If you're looking for free
+software to use, look in /directory, which lists about 1900 packages
+now (which is a fraction of all the free software out there). Please
+write more and contribute to us. My book of essays, &ldquo;Free
+Software and Free Society&rdquo;, is on sale and can be purchased at
+<a href="http://www.gnu.org/";>www.gnu.org</a>. Happy hacking!</p>
+
+<ol>
+<li id="foot-1">Guy Steele designed the original symmetrical Emacs
+command set; then he and I began implementing Emacs (on top of TECO),
+but after one long joint development session, Steele began drifting
+away, so I finished Emacs.  Others particularly including Eugene
+C. Cicciarelli and Mike McMahon contributed substantially later
+on.</li>
+
+<li id="foot-2">Bernie Greenberg says that Dan Weinreb's
+implementation of Emacs for the Lisp Machine came before Greenberg's
+implementation for Multics.  I apologize for the mistake.</li>
+
+<li id="foot-3">Greenblatt's plan, as I understood it, was to hire lab
+people part time, so that they could continue working at the AI Lab.
+Symbolics hired them full time instead, so they stopped working at
+MIT.</li>
+
+<li id="foot-4">The background of this plan, which I did not state
+explicitly in the talk, is that during an initial period the ex-AI-Lab
+hackers, whether at Symbolics or LMI, continued contributing their
+changes to the MIT Lisp Machine system &mdash; even though the
+contract did not require this.  Symbolics' plan was to rupture this
+cooperation unilaterally.</li>
+
+<li id="foot-5">It was not that I cared particularly about the fate of
+LMI, but rather I did not want to let Symbolics gain through its
+aggression against the AI Lab.</li>
+
+<li id="foot-6">This statement has been misconstrued as saying that I
+never, ever looked at Symbolics' code.  Actually it says I did look,
+at first.  The Symbolics source code was available at MIT, where I was
+entitled to read it, and at first that's how I found out about their
+changes.
+
+<p>But that meant I had to make a special effort to solve each problem
+differently, in order to avoid copying Symbolics code.  After a while,
+I concluded it was better not to even look.  That way I could write
+code in whatever way was best, without concern for what might be in
+Symbolics' code.</p></li>
+
+<li id="foot-7">Symbolics at one point protested to MIT that my work,
+by thwarting their plan, had cost Symbolics a million dollars.</li>
+
+<li id="foot-8">I don't mind if a very complex and heavyweight
+function takes keyword arguments.  What bothers me is making simple
+basic functions such as &ldquo;member&rdquo; use them.</li>
+</ol>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2003, 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/12/13 02:28:29 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/po/why-programs-should-be-shared.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: gnu/po/why-programs-should-be-shared.pt-br-en.html
diff -N gnu/po/why-programs-should-be-shared.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/why-programs-should-be-shared.pt-br-en.html  13 Dec 2018 02:28:29 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,126 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+<title>Why Programs Should be Shared
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Why Programs Should be Shared</h2>
+
+<p><strong>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard 
Stallman</a></strong></p>
+
+  <blockquote>
+    <p>Richard Stallman wrote this text, which was found in a file dated May
+      1983, though it is not clear whether it was written then or earlier.
+      In May 1983 he was privately considering plans to develop a
+      free operating system, but he may not yet have decided to make it a
+      Unix-like system rather than something like the MIT Lisp Machine.</p>
+
+    <p>He had not yet conceptually distinguished the two meanings of
+      &ldquo;free;&rdquo; this message is formulated in terms of gratis 
+      copies, but take for granted that this means users also have freedom.</p>
+  </blockquote>
+
+<p>Five years ago one could take for granted that any useful program
+written at SAIL, MIT, CMU, etc. would be shared.  Since then, these
+universities have started acting just like software houses&mdash;everything
+useful will be sold for an arm and a leg (usually after being written
+at gov't expense).</p>
+
+<p>People find all sorts of excuses why it's harmful to give away
+software.  These supposed problems never bothered us back when we
+<em>wanted</em> to share, and haven't affected EMACS, so I suspect they are
+bogus.</p>
+
+<p>For example, people say that companies will &ldquo;steal&rdquo; it
+and sell it.  If so, that would be no worse than Stanford selling it!
+At least people would have the choice of getting a free copy.  Users
+want to buy maintained software?  Then let people sell service
+contracts&mdash;but give the software itself free.</p>
+
+<p>I think I can dispose of any reasons you may think exist
+for not sharing software.  But more important is the reason
+why we <em>should</em> share:</p>
+
+<p>We would get more done with the same amount of work, if
+artificial obstacles were removed.  And we would feel
+more in harmony with everyone else.</p>
+
+<p>Sharing software is the form that scientific cooperation
+takes in the field of computer science.  Universities used
+to defend the principle of scientific cooperation.
+Is it right for them to throw it over for profit?</p>
+
+<p>Should we let them?</p>
+
+<p>Right now graduate students here are working on programming
+projects that are specifically intended for sale.  But if
+we create a climate of opinion like that of five years ago,
+the university wouldn't dare to do this.  And if you start
+sharing, other people might start sharing with you.</p>
+
+<p>So let's start sharing again.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/12/13 02:28:29 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/po/yes-give-it-away.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: gnu/po/yes-give-it-away.pt-br-en.html
diff -N gnu/po/yes-give-it-away.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/yes-give-it-away.pt-br-en.html       13 Dec 2018 02:28:29 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,121 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+<title>Yes, Give It Away
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include virtual="/gnu/po/yes-give-it-away.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Yes, Give It Away</h2>
+
+<p><strong>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard 
Stallman</a></strong></p>
+
+  <blockquote>
+    <p>Richard Stallman wrote this text, which was found in a file dated May
+      1983, though it is not clear whether it was written then or earlier.
+      In May 1983 he was privately considering plans to develop a
+      free operating system, but he may not yet have decided to make it a
+      Unix-like system rather than something like the MIT Lisp Machine.</p>
+
+    <p>He had not yet conceptually distinguished the two meanings of
+      &ldquo;free;&rdquo; this message is formulated in terms of gratis 
+      copies, but take for granted that this means users also have freedom.</p>
+  </blockquote>
+
+<p>One of the important reasons for giving software away free is to
+enable the users to change it.  This allows them to make better use of
+it, and also encourages and enables them to contribute to the
+effort.  Furthermore, they develop self-reliance, confidence, and a
+sense of responsibility.</p>
+
+<p>I've often heard that Americans will think something is worthless
+if it's free.  It might be true, but it's not rational.  People have a
+right to be neurotic but we should not encourage this.  In the mean
+time, giving software away is not &ldquo;treating it as
+worthless&rdquo; just because some masochists might conclude it was
+worthless.</p>
+
+<p>Users would not change software if it were worthless; rather,
+because it is worth more to them as changed than before.
+Some central maintenance is also useful, but there are other
+ways to provide for this aside from hassling the users.</p>
+
+<p>I have a lot of experience with sharing software and having
+the users change it.  I find that</p>
+
+<ol>
+  <li>there is little tendency to believe EMACS is worthless</li>
+  <li>users change EMACS a lot</li>
+  <li>users' changes contribute to EMACS development</li>
+  <li>centralized maintenance of EMACS continues</li>
+</ol>
+
+<p>I approached users in a non-manipulative cooperative spirit, and
+they reacted enthusiastically and cooperatively.  When told that
+restrictions are being imposed to trick their neuroses or because they
+are assumed in advance to be incompetent, they feel justifiable
+resentment.  They also tend to become incompetent and neurotic as a
+result.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/12/13 02:28:29 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/gplv3-the-program.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/gplv3-the-program.pt-br.html
diff -N licenses/gplv3-the-program.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/gplv3-the-program.pt-br.html       13 Dec 2018 02:28:30 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,398 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/gplv3-the-program.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O que “the Program” significa na GPLv3? - Projeto GNU - Free 
Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/gplv3-the-program.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>O que “the Program” significa na GPLv3?</h2>
+
+<h3>Resumo</h3>
+
+<p>Na versão 3 da Licença Pública Geral GNU (GPLv3), o termo <i>“the
+Program”</i> (“o Programa”) significa um trabalho específico que é
+licenciado sob a GPLv3 e é recebido por um licenciado particular de um
+licenciante <i>upstream</i> ou distribuidor. O Programa é o trabalho
+particular do software que você recebeu em uma determinada instância de
+licenciamento GPLv3, como você o recebeu.</p>
+
+<p><i>“The Program”</i> não pode significar <i>“all the works ever 
licensed
+under GPLv3”</i> (“todos os trabalhos já licenciados sob a GPLv3”); essa
+interpretação não faz sentido, porque <i>“The Program”</i> é singular: 
esses
+muitos programas diferentes não constituem um programa.</p>
+
+<p>Em particular, isso se aplica à cláusula no parágrafo 3 da seção 10 da 
GPLv3
+que declara
+<a id="TransNote1a-rev"></a></p>
+
+<blockquote><p>[Y]ou may not initiate litigation (including a cross-claim or 
counterclaim
+in a lawsuit) alleging that any patent claim is infringed by making, using,
+selling, offering for sale, or importing the Program or any portion of it.
+<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup></p></blockquote>
+
+<p>Esta é uma condição que limita a capacidade de um licenciado da GPLv3
+processar judicialmente o software específico coberto pela GPLv3 recebido
+pelo licenciado da violação de patente. Ela não fala sobre a situação na
+qual uma parte que é licenciada do programa A coberto pela GPLv3, mas não do
+programa B coberto pela GPLv3 não relacionado, inicia o litígio acusando o
+programa B de violação de patente. Se a parte for uma licenciada de A e B,
+essa parte potencialmente perderá os direitos para B, mas não para A.</p>
+
+<p>Como as patentes de software representam uma ameaça injusta a todos os
+desenvolvedores de software, a todos os distribuidores de software e a todos
+os usuários de software, nós as aboliríamos se pudéssemos. De fato, fazemos
+campanha para fazer isso. Mas achamos que teria sido contraproducente fazer
+com que as condições da licença para qualquer programa coberto pela GPL
+viessem a exigir uma promessa de nunca atacar qualquer programa coberto pela
+GPL.</p>
+
+<h3>Análise mais aprofundada</h3>
+
+<p>A GPLv3 define <i>“the Program”</i> como segue:</p>
+
+<blockquote><p><a id="TransNote2-rev"></a>
+“The Program” refers to any copyrightable work licensed under this License.
+<sup><a href="#TransNote2">2</a></sup></p></blockquote>
+
+<p>Alguns argumentaram que essa definição pode ser lida para significar todos
+os trabalhos licenciados pela GPLv3, em vez de um trabalho licenciado sob a
+licença GPLv3 recebido por um licenciado em um determinado contexto de
+licenciamento. Esses leitores expressaram preocupação especial com as
+consequências de tal interpretação para as novas disposições de patente da
+GPLv3, especialmente a condição de terminação de patente encontrada no
+terceiro parágrafo 10 e a concessão de licença de patente expressa feita por
+contribuidores a montante sob o terceiro parágrafo da seção 11. Esta leitura
+excessiva do <i>“the Program”</i> está incorreta e contraria nossa 
intenção
+como redatores da GPLv3.</p>
+
+<p>A palavra <i>“any”</i> é suscetível a vários tons de significado 
sutilmente
+diferentes em inglês. Em alguns contextos, <i>“any”</i> significa
+<i>“every”</i> (cada) ou <i>“all”</i> (todos); em outros, incluindo a
+definição de <i>“the Program”</i> na GPLv3, sugere <i>“one particular
+instance of, selected from many possibilities”</i> (“um exemplo específico
+de, selecionado de muitas possibilidades”). Essa variabilidade tem que ser
+resolvida pelo contexto. Este contexto resolve, mas requer algum 
pensamento.</p>
+
+<p>Poderíamos ter redigido a definição do <i>“the Program”</i> 
diferentemente,
+por exemplo, usando <i>“a particular”</i> em vez de <i>“any”</i>, mas 
isso
+não eliminaria a necessidade de pensar. A frase <i>“a particular work
+licensed under this License”</i> (“um trabalho em particular sob esta
+Licença”), considerado isoladamente, não significaria necessariamente *o*
+trabalho particular recebido por um determinado <i>“you”</i> (“você”) 
em um
+determinado ato de licenciamento ou distribuição. Nossa análise de outras
+licenças de software livre mostra que elas levantam questões semelhantes de
+interpretação, com palavras de referência geral usadas para facilitar a
+reutilização de licenças.</p>
+
+<p>Considerando que nenhuma escolha é tão clara que todos os outros
+significados de candidatos devam ser rejeitados, <i>“any”</i> tem certas
+vantagens. É um uso um pouco mais informal e menos legalista do que as
+alternativas possíveis, um registro apropriado para os desenvolvedores que
+leem e aplicam a licença. Além disso, a utilização de <i>“any”</i>, 
através
+da sua sugestão de seleção entre muitas possibilidades de qualificação, 
tem
+o efeito de enfatizar a reutilização da GPLv3 para múltiplas obras de
+software e em situações de licenciamento múltiplo. A GNU GPL se destina a
+ser usada por muitos desenvolvedores em seus programas e isso também precisa
+ser claro.</p>
+
+<p>O mesmo uso de <i>“any”</i> que deu origem a preocupações 
interpretativas
+sob a GPLv3 existe na GPLv2, em sua definição correspondente. A seção 0 da
+GPLv2 declara:</p>
+
+<blockquote><p><a id="TransNote3-rev"></a>
+This License applies to any program or other work which contains a notice
+placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms
+of this General Public License. The “Program”, below, refers to any such
+program or work, and a “work based on the Program” means either the Program
+or any derivative work under copyright law…
+<sup><a href="#TransNote3">3</a></sup></p></blockquote>
+
+<p>No entanto, sempre foi o entendimento da FSF e outras pessoas na comunidade
+usuária da GPL que <i>“the Program”</i> em GPLv2 significa o trabalho
+específico coberto pela GPL que você recebe, antes de fazer quaisquer
+modificações possíveis. A definição de <i>“the Program”</i> na GPLv3 
tem a
+intenção de preservar este significado.</p>
+
+<p>Não conseguimos encontrar uma cláusula se quer da GPLv3 na qual a 
aplicação
+da interpretação ampla sugerida de <i>“the Program”</i> (e o termo amplo
+<i>“covered work”</i>) faria sentido ou teria algum significado prático,
+consistente com a formulação da cláusula e o seu histórico de 
elaboração. As
+provisões de patente da GPLv3 são um exemplo disso.</p>
+
+<p>O terceiro parágrafo da seção 11 declara:</p>
+
+<blockquote><p><a id="TransNote4-rev"></a>
+Each contributor grants you a non-exclusive, worldwide, royalty-free patent
+license under the contributor's essential patent claims, to make, use, sell,
+offer for sale, import and otherwise run, modify and propagate the contents
+of its contributor version.
+<sup><a href="#TransNote4">4</a></sup></p></blockquote>
+
+<p><a id="TransNote5-rev"></a>
+Um <i>“contributor”</i> é definido como <i>“a copyright holder who
+authorizes use under this License of the Program or a work on which the
+Program is based”.</i>
+<sup><a href="#TransNote5">5</a></sup></p>
+
+<p>A leitura ampla de <i>“the Program”</i>, foi sugerido, dá origem a uma
+concessão de licença de patente desarrazoavelmente ampla. O raciocínio é
+que, para um determinado licenciado GPLv3, o conjunto de contribuidores que
+concede licenças de patente se tornam todos licenciadores GPLv3 de todos os
+trabalhos cobertos pela GPLv3 no mundo, e não meramente licenciantes do
+trabalho específico recebido por esse licenciado em um determinado ato de
+licenciamento.</p>
+
+<p>No entanto, uma atenção especial à redação da concessão da licença de
+patente mostra que essas preocupações são infundadas. Para exercer as
+permissões da concessão da licença de patente, um licenciado da GPLv3 deve
+ter <i>“the contents of [the contributor's] contributor version”</i> (“o
+conteúdo da versão de contribuidor [do contribuidor]”) em sua posse. Se ele
+o fizer, então ele é necessariamente um destinatário desse material,
+licenciado para ele sob a GPLv3.</p>
+
+<p>Portanto, os contribuidores são sempre os verdadeiros licenciadores de
+direitos autorais do material que é objeto da concessão da licença de
+patente. O usuário que se beneficia da concessão da licença de patente
+acabou recebendo o material coberto pela concessão desses
+contribuidores. Caso contrário, a concessão da licença de patente não teria
+sentido, porque o exercício de suas permissões está vinculado à
+<i>“contributor version”</i> do contribuidor. Os contribuidores e o
+licenciado da seção 11 detêm uma relação de distribuição direta ou
+indireta. Portanto, a seção 11, parágrafo 3º não exige que você conceda 
uma
+licença de patente a qualquer pessoa que não seja também seu licenciado de
+direito autoral. (Os redistribuidores que não contribuem permanecem sujeitos
+à doutrina de licença de patente implícita aplicável e à cláusula 
especial
+<i>“automatic extension”</i> (“extensão automática”) da seção 11, 
parágrafo
+6º).</p>
+
+<p>Não há similarmente nenhuma base para a ampla leitura do <i>“the
+Program”</i> quando se considera a cláusula relativa a patentes no terceiro
+parágrafo da seção 10. Esta cláusula prevê:
+<a id="TransNote1b-rev"></a></p>
+
+<blockquote><p>[Y]ou may not initiate litigation (including a cross-claim or 
counterclaim
+in a lawsuit) alleging that any patent claim is infringed by making, using,
+selling, offering for sale, or importing the Program or any portion of it.
+<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup></p></blockquote>
+
+<p>Juntamente com a concessão da licença de patente da seção 11, 
parágrafo 3, e
+a cláusula de rescisão da seção 8, esta cláusula da seção 10 dá origem 
a uma
+condição de rescisão de patentes similar em escopo àquela contida na 
versão
+2.0 da Licença Apache.</p>
+
+<p>A FSF simpatiza com a intenção de cláusulas amplas de retaliação de 
patente
+em algumas licenças de software livre, uma vez que a abolição de patentes de
+software é muito desejável. No entanto, acreditamos que provisões amplas de
+retaliação de patentes em licenças de software não beneficiam a comunidade,
+especialmente aquelas que podem ser desencadeadas por litígios de patentes
+referentes a outros programas não relacionados ao software cujas permissões
+de licença estão sendo encerradas. Fomos muito cautelosos ao tomar medidas
+para incorporar a retaliação de patentes à GPLv3, e a cláusula da cláusula
+10, seção 10, pretende ser mais restrita do que cláusulas de retaliação de
+patentes em várias outras licenças conhecidas, especialmente à versão 1.1 
da
+Licença Pública Mozilla a respeito da rescisão de licenças de patente.</p>
+
+<p>Se a interpretação sugerida de <i>“the Program”</i> aplicada à 
cláusula do
+parágrafo 10 da seção 10, o resultado seria um afastamento radical de nossas
+consistentes declarações e políticas anteriores sobre retaliação de
+patentes, que claramente não pretendíamos.</p>
+
+<p>Outro texto na versão 3 da GPL mostra a mesma política. A cláusula
+contenciosa na seção 10 foi adicionada ao Rascunho 3 da GPLv3 como uma
+substituição para parte da cláusula anterior 7(b)(5) (no Rascunho 2). A
+cláusula 7(b)(5) permitiu a colocação de duas categorias de disposições de
+terminação de patente em obras licenciadas sob a forma GPLv3:</p>
+
+<blockquote><p><a id="TransNote6-rev"></a>
+terms that wholly or partially terminate, or allow termination of,
+permission for use of the material they cover, for a user who files a
+software patent lawsuit (that is, a lawsuit alleging that some software
+infringes a patent) not filed in retaliation or defense against the earlier
+filing of another software patent lawsuit, or in which the allegedly
+infringing software includes some of the covered material, possibly in
+combination with other software&hellip;
+<sup><a href="#TransNote6">6</a></sup></p></blockquote>
+
+<p>A seção 7 não declara a política da GPL; em vez disso, diz até onde 
outras
+licenças compatíveis podem ir. Assim, esse texto na seção 7 não teria
+estabelecido ampla retaliação de patentes; só teria permitido combinar o
+código coberto pela GPL com outras licenças que fazem tal ampla retaliação
+de patente.</p>
+
+<p>No entanto, como explicado na Fundamentação para o Rascunho 3, tal
+retaliação ampla foi criticada porque poderia se aplicar a processos de
+patentes de software nos quais o software acusado não estava relacionado ao
+software que era o sujeito da licença. Vendo que não havia licenças
+amplamente usadas com as quais isso proporcionasse compatibilidade, no
+rascunho 3 descartamos ampla retaliação de patente do alcance da
+compatibilidade GPL.</p>
+
+<p>Fizemos isso substituindo 7(b)(5) por texto na seção 10, na qual guardamos
+apenas o que correspondia à segunda categoria. A primeira categoria,
+portanto, reverteu para ser uma <i>“further restriction”</i> 
(“restrição
+adicional”) incompatível com a GPL no rascunho 3, e também na versão 3 da
+GPL, como realmente publicado.
+</p>
+
+<p><a href="/licenses/gpl-faq.html">Retornar para o FAQ</a></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do tradutor</b>:
+<ol>
+<li>
+<a id="TransNote1" href="#TransNote1a-rev" class="nounderline">&#8593;</a>a
+<a href="#TransNote1b-rev" class="nounderline">&#8593;</a>b
+
+Em português, o texto do trecho citado do parágrafo 3 da seção 10 da GPLv3
+seria equivalente a:
+<blockquote><p>
+[V]ocê não pode iniciar litígio (incluindo uma ação de regresso ou
+reconvenção em um processo judicial) alegando que qualquer reivindicação de
+patente é infringida fazendo, usando, vendendo, oferecendo para venda, ou
+importando o Programa ou qualquer parte dele.
+</p></blockquote>
+</li>
+<li>
+<a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+
+Em português, o texto da definição the “the Program” na GPLv3 seria
+equivalente a:
+<blockquote><p>
+“O Programa” refere-se a qualquer trabalho com direito autoral licenciado
+sob esta Licença.
+</p></blockquote>
+</li>
+<li>
+<a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+
+Em português, o que a seção 0 da GPLv2 declara seria equivalente a:
+<blockquote><p>
+Esta Licença aplica-se a qualquer programa ou outro trabalho que contenha um
+aviso colocado pelo detentor dos direitos autorais dizendo que pode ser
+distribuído nos termos desta Licença Pública Geral. O “Programa”, 
abaixo,
+refere-se a qualquer programa ou trabalho, e um “trabalho baseado no
+Programa” significa o Programa ou qualquer trabalho derivado sob a lei de
+direitos autorais…
+</p></blockquote>
+</li>
+<li>
+<a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+
+Em português, o que o terceiro parágrafo da seção 11 da GPLv3 declara seria
+equivalente a:
+<blockquote><p>
+Cada contribuidor concede-lhe uma licença de patente não exclusiva, mundial,
+livre de royalties sob os principais pedidos de patente do contribuidor,
+para fazer, usar, vender, oferecer para venda, importar e executar de outra
+forma, modificar e propagar o conteúdo da sua versão do contribuidor.
+</p></blockquote>
+</li>
+<li>
+<a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+
+Em português, esta definição de <i>“contributor”</i>, que é uma 
citação
+quase completa do primeiro parágrafo da seção 11, seria equivalente a:
+<blockquote><p>
+Um “contribuidor” é um detentor de direitos autorais que autoriza o uso 
sob
+esta Licença do Programa ou um trabalho no qual o Programa se baseia.
+</p></blockquote>
+</li>
+<li>
+<a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+
+Em português, o texto no rascunho da GPLv3 seria equivalente a:
+<blockquote><p>
+termos que terminam total ou parcialmente, ou permitem o término da
+permissão de uso do material que cobrem, para um usuário que registra uma
+ação de patente de software (isto é, uma ação alegando que algum software
+infringe uma patente) não registrada em retaliação ou defesa contra o
+registro anterior de outro processo de patente de software, ou no qual o
+software supostamente infrator inclui algum material coberto, possivelmente
+em combinação com outro software &hellip;</p></blockquote>
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/12/13 02:28:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/hessla.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/hessla.pt-br.html
diff -N licenses/hessla.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/hessla.pt-br.html  13 Dec 2018 02:28:30 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,117 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/hessla.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Os problemas do HESSLA - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/hessla.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Os problemas do HESSLA</h2>
+
+<p>
+O <a href="http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php";>Hacktivismo
+Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA) é uma licença de
+fonte de software que tenta colocar restrições de conduta ética no uso e
+modificação do software. Como restringe os trabalhos para os quais as
+pessoas podem usar o software e restringe de maneira substantiva as tarefas
+que versões modificadas do programa podem fazer, não é uma licença de
+software livre. O resultado irônico é que a comunidade de pessoas com maior
+probabilidade de sentir simpatia pelos objetivos da HESSLA não pode
+contribuir com o software coberto pela HESSLA sem violar seus princípios.</p>
+<p>
+As restrições no HESSLA proíbem atividades específicas que são
+indesculpáveis: violações de direitos humanos e introdução de recursos que
+espionam o usuário. As pessoas podem perguntar por que não declaramos uma
+exceção para essas restrições em particular &ndash; por que nos ater à
+política geral de rejeitar todas as restrições de uso e funcionalidade das
+versões modificadas?</p>
+<p>
+Se alguma vez formos fazer uma exceção aos nossos princípios de software
+livre, aqui seria o lugar para fazê-lo. Mas seria um erro fazê-lo: <a
+href="/philosophy/programs-dust-not-limit-freedom-to-run.html"> isso
+prejudicaria o movimento software livre e não conseguiria nada</a>. Tentar
+interromper essas atividades específicas com uma licença de software é
+desnecessário ou ineficaz.</p>
+<p>
+Em relação às versões modificadas, as restrições do HESSLA são
+desnecessárias. A GNU GPL é, em geral, proteção suficiente contra os
+recursos que violam a privacidade, porque garante que alguém possa obter o
+código-fonte, encontrar o recurso de spyware e publicar uma versão
+aprimorada do software que não possui o recurso. Os usuários podem alternar
+para essa versão se não quiserem que suas informações pessoais sejam
+informadas.</p>
+<p>
+Quanto a restringir o uso do software por governos que violam os direitos
+humanos, é provável que isso seja ineficaz. Existem muitos outros programas
+que eles podem usar. Além disso, pelo menos sob a lei dos EUA, uma licença
+de fonte baseada em direitos autorais não pode restringir o uso do programa;
+tal restrição não é executável de qualquer maneira. Enquanto isso, eles
+podem simplesmente decidir que estão isentos das restrições.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/12/13 02:28:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/javascript-labels-rationale.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/javascript-labels-rationale.pt-br.html
diff -N licenses/javascript-labels-rationale.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/javascript-labels-rationale.pt-br.html     13 Dec 2018 02:28:30 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,198 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/licenses/javascript-labels-rationale.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Rótulos web de licença de JavaScript: plano de fundo e raciocínio - 
Projeto
+GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/javascript-labels-rationale.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Rótulos web de licença de JavaScript: plano de fundo e raciocínio</h2>
+
+<h3>Introdução</h3>
+
+<p>Os usuários que navegam na Web hoje em dia normalmente usam grandes
+quantidades de software proprietário em seus computadores, geralmente sem
+saber. O software livre está tendo sucesso como programas que rodam
+diretamente nas máquinas do usuário, em parte devido à proteção do 
copyleft,
+que garante que os usuários sejam avisados com antecedência quando um
+determinado programa é livre para eles usarem, estudarem, compartilharem e
+modificarem. Na Web, os navegadores baixam e executam JavaScript sem nunca
+informar os usuários sobre a licença do programa ou sobre suas liberdades
+&ndash; ou como outros programas negam as liberdades dos usuários.</p>
+
+<p>Para resolver esse problema, desenvolvemos o <a
+href="/software/librejs">programa LibreJS</a>, que reconhece código
+JavaScript não trivial e verifica sua licença. Seu funcionamento depende da
+especificação de licenças de forma que um programa que não possui
+inteligência humana possa reconhecer de forma confiável. Além disso, todas
+as licenças de software GNU exigem que os distribuidores declarem a licença
+com o software, para que os destinatários conheçam seus direitos e digam
+onde encontrar o código-fonte.</p>
+
+<p> A maneira mais simples de especificar a licença é com um <a
+href="/philosophy/javascript-trap.html">comentário estilizado no código
+JavaScript</a>. No entanto, isso pode ser inconveniente para arquivos de
+biblioteca minificados, por isso desenvolvemos outra forma de declarar suas
+licenças: <a href="/licenses/javascript-labels.html">rótulos web de
+JavaScript</a>.</p>
+
+<h3>Raciocínio</h3>
+
+<p>As condições das licenças de software livre para incluir uma cópia dos
+termos da licença e acesso ao código-fonte são quase sempre fáceis de 
seguir
+quando o software é distribuído pela Web ou por outros canais da
+Internet. No entanto, a distribuição de JavaScript incorporado em sites da
+Web é complicada por alguns fatores exclusivos: os visitantes geralmente
+recebem o software sem solicitá-lo expressamente, e os webmasters podem
+servir apenas um único arquivo de código JavaScript (por exemplo, não podem
+enviar um pacote de arquivos que inclui outros recursos requeridos pela
+licença).</p>
+
+<p>Essas questões combinadas deixam os webmasters com poucas maneiras óbvias 
de
+fornecer material adicional exigido pelas licenças de software livre. A
+solução mais simples seria servir apenas JavaScript na forma de
+código-fonte, com uma cópia completa da licença em seus comentários. Isso
+pode ser aceitável em sites menores, mas quando o JavaScript começa a
+representar muito tráfego repetido, os webmasters ficam compreensivelmente
+relutantes em fornecer tantos dados. Nosso método dá a eles um lugar claro
+para fornecer recursos de licença adicionais &ndash; e os visitantes um
+local claro para procurá-lo &ndash; abordando estes dois pontos. Primeiro,
+torna a distribuição de software visível ao oferecer “informações de 
licença
+do JavaScript” através de um link. A página vinculada fornece aos 
webmasters
+um espaço onde eles podem publicar os recursos que são adequadamente
+proeminentes, mas não confusos para os visitantes.</p>
+
+<h3>Legibilidade por máquina</h3>
+
+<p>A fim de tornar mais fácil para as pessoas rejeitarem o JavaScript não 
livre
+em seus navegadores, nosso método é específico o suficiente para que um
+plug-in ou outro software encontre a tabela de informações de licença
+JavaScript do site, confirme que todo o JavaScript está em uma licença, faça
+o download do código-fonte e confirme se ele corresponde ao JavaScript
+otimizado que está sendo exibido no site. Dessa forma, os visitantes podem
+verificar de forma rápida e conveniente se o JavaScript é livre e decidir se
+desejam ou não executá-lo. O <a href="/software/librejs/">LibreJS</a> é um
+plug-in para navegadores baseados no Mozilla que ajuda os usuários a evitar
+a execução de JavaScript não livre, e implementará essas verificações 
para
+aprimorar seus recursos.</p>
+
+<p>Nós consideramos o uso de outro formato como o RDF como base para o nosso
+sistema, a fim de simplificar este trabalho para os programadores,
+dando-lhes informações mais detalhadas em um formato facilmente
+analisado. No entanto, nosso objetivo era tornar essa informação acessível
+aos leitores humanos em primeiro lugar, e às máquinas em segundo lugar. Usar
+HTML bem estruturado forneceu a melhor correspondência com essas
+prioridades.</p>
+
+<h3>Próximas etapas</h3>
+
+<p>Não estamos dizendo que os webmasters que hospedam o software livre
+JavaScript devem seguir esse método específico para cumprir as
+licenças. Toda licença de software livre estabelece claramente suas próprias
+condições, e qualquer webmaster que queira usar um método diferente que
+atenda a essas condições é bem-vindo a fazê-lo. No entanto, esse método 
tem
+a vantagem de tornar as informações completas sobre licenças prontamente
+acessíveis aos visitantes &ndash; um problema que tem sido difícil de
+resolver até o momento &ndash; sem comprometer a capacidade dos webmasters
+de veicular o JavaScript da maneira que consideram melhor.</p>
+
+<p>Estamos muito interessados em ouvir comentários e sugestões sobre outras
+formas de atingir os mesmos objetivos e, ao mesmo tempo, tornar o sistema
+mais útil para webmasters, visitantes do site ou desenvolvedores que
+trabalham com software de verificação de licenças. Se obtivermos sugestões
+suficientes para publicar um novo método que seja visivelmente melhor em
+relação a este, faremos isso. (É por isso que esse método usa um
+identificador tão detalhado para a tabela de informações de licença: para
+permitir que o software diferencie esse método de outros que possamos criar
+no futuro.) Se esse for um problema de seu interesse, <a
+href="https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-librejs";>inscreva-se na
+lista de discussão do LibreJS</a> e escreva com seus comentários e
+sugestões. Estamos ansiosos para ouvir você.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.<br/>
+Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/12/13 02:28:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/javascript-labels.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/javascript-labels.pt-br.html
diff -N licenses/javascript-labels.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/javascript-labels.pt-br.html       13 Dec 2018 02:28:30 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,223 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/javascript-labels.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Rótulos web de licença de JavaScript - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/javascript-labels.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Rótulos web de licença de JavaScript</h2>
+
+<p>Se você é um webmaster que implanta JavaScript minificado em um site, aqui
+está um método para declarar suas licenças e locais de código-fonte sem
+alterar os próprios arquivos minificados. É especialmente útil nos casos em
+que o JavaScript está sob uma das licenças GNU, mas não inclui a permissão
+adicional proposta na Seção 3.2 de <em><a
+href="/software/librejs/free-your-javascript.html">Configurando seu
+JavaScript livre</a></em>, por Loic Duros.</p>
+
+<p>O método de rótulos web de licença de JavaScript é destinado a arquivos 
de
+código JavaScript minificado. Esse método está em conformidade com as
+condições relevantes nas licenças de software GNU e permite que o LibreJS
+confirme a exatidão das informações em um site.</p>
+
+<p>O uso de rótulos web pressupõe que os arquivos fonte JavaScript
+correspondentes contenham avisos de licença que os liberam adequadamente sob
+uma licença livre. O código compilado não é livre, a menos que seu
+código-fonte seja, e indicar a licença é essencial para a liberação 
adequada
+do código-fonte livre. Se você não fez isso, você deve fazer isso 
primeiro.</p>
+
+<p>Você também pode usar rótulos web em arquivos JavaScript não minificados
+para indicar suas licenças de uma forma que um programa possa reconhecer;
+mas estes são arquivos fonte, então, por favor, não deixe de dar a eles
+avisos de licença legíveis. Omitir essas informações cria incerteza sobre o
+status legal desses arquivos.</p>
+
+<p>O método de rótulos web não é aplicável ao JavaScript embutido 
incluído
+diretamente nas páginas HTML &ndash; suas informações de licença devem 
estar
+<a href="/software/librejs/free-your-javascript.html">declaradas diretamente
+nessas páginas</a>.</p>
+
+<p>Para obter mais explicações sobre por que criamos esse formato, veja o <a
+href="/licenses/javascript-labels-rationale.html">raciocínio</a>.</p>
+
+<h3>Escrevendo a página de rótulos</h3>
+
+<p>Adicione uma página para os rótulos web de licença de JavaScript para seu
+<em>site</em>. Você pode usar qualquer caminho ou nome de arquivo que seja
+mais conveniente para você; outros encontrarão através de links. A página
+deve incluir uma tabela marcada com o atributo
+<code>id=&quot;jslicense-labels1&quot;</code>. Esse nome permite que
+ferramentas automatizadas localizem a tabela com facilidade e informem qual
+formato esperar. Cada linha dessa tabela conterá três células, fornecendo
+informações sobre um arquivo JavaScript independente usado no site, sua
+licença e como os visitantes podem obter seu código-fonte.</p>
+
+<p>A primeira célula de cada linha nomeia um arquivo JavaScript usado pelo
+<em>site</em>. A célula deve conter uma tag de âncora que vincula a esse
+arquivo, assim como as tags <code>script</code> em todo o <em>site</em>.</p>
+
+<p>A segunda célula fornece informações sobre a licença desse arquivo
+JavaScript. A célula deve conter uma marca de âncora cujo link se refere ao
+texto completo da licença e cujo texto fornece o nome completo da licença, e
+se a licença tiver várias versões, o número da versão e se o arquivo está
+licenciado em versões posteriores da licença. Bons identificadores de
+licença e seus links associados são:</p>
+
+<ul>
+<li><a href="/licenses/gpl-2.0.html">GNU-GPL-2.0-or-later</a></li>
+<li><a href="/licenses/gpl-3.0.html">GNU-GPL-3.0-or-later</a></li>
+<li><a href="/licenses/lgpl-2.1.html">GNU-LGPL-2.1-or-later</a></li>
+<li><a href="/licenses/lgpl-3.0.html">GNU-LGPL-3.0-or-later</a></li>
+<li><a href="/licenses/agpl-3.0.html">GNU-AGPL-3.0-or-later</a></li>
+<li><a 
href="http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0";>Apache-2.0-only</a></li>
+<li><a 
href="http://directory.fsf.org/wiki/License:BSD_3Clause";>Modified-BSD</a></li>
+<li><a
+href="http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode";>CC0-1.0-only</a></li>
+<li><a href="http://www.jclark.com/xml/copying.txt";>Expat</a></li>
+<li><a href="http://www.mozilla.org/MPL/2.0";>MPL-2.0-or-later</a></li>
+</ul>
+
+<p>A terceira célula fornece um link para o código-fonte do JavaScript. O
+arquivo de código-fonte pode ser um arquivo JavaScript único e não
+minificado, um arquivo <code>.tar.gz</code> ou um arquivo
+<code>.zip</code>. Se um arquivo fonte incluir vários arquivos JavaScript, o
+arquivo fonte deverá incluir um arquivo denominado <code>00-INDEX</code> que
+relacione a ordem na qual os arquivos de origem individuais devem ser
+concatenados para produzir um único arquivo equivalente ao que está
+hospedado no arquivo local. Se o JavaScript, conforme veiculado a partir do
+<em>site</em> e vinculado a partir da primeira célula, já estiver no formato
+de código-fonte, vincule-o novamente à mesma URL nessa célula.</p>
+
+<p>Abaixo está uma tabela de exemplo para ilustração. Este <em>site</em> usa
+apenas um arquivo JavaScript: uma versão reduzida do jQuery 1.7, distribuída
+sob a licença Expat. A tabela lista o arquivo com as informações de licença
+correspondentes e um link para o código-fonte completo:</p>
+
+<pre><code>&lt;table id=&quot;jslicense-labels1&quot;&gt;
+
+&lt;tr&gt;
+&lt;td&gt;&lt;a 
href=&quot;/js/jquery-1.7.min.js&quot;&gt;jquery-1.7.min.js&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
+
+&lt;td&gt;&lt;a 
href=&quot;http://www.jclark.com/xml/copying.txt&quot;&gt;Expat&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
+
+&lt;td&gt;&lt;a 
href=&quot;/js/jquery-1.7.tar.gz&quot;&gt;jquery-1.7.tar.gz&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
+&lt;/tr&gt;
+
+&lt;/table&gt;
+</code></pre>
+
+<p>Essa página pode incluir outros textos e marcações, incluindo o layout
+normal e as ferramentas de navegação do seu <em>site</em>, mas a tabela deve
+ser exibida com destaque nela.</p>
+
+<h3>Links para página de rótulos</h3>
+
+<p>Em cada página que usa JavaScript, inclua um link que aponte para a página
+de rótulos descrita acima. Marque esse link com o atributo
+<code>rel=&quot;jslicense&quot;</code>, para que as ferramentas
+automatizadas possam encontrá-lo. Por exemplo, seu link final pode ser
+assim:</p>
+
+<pre><code>&lt;a href=&quot;/about/javascript&quot; 
rel=&quot;jslicense&quot;&gt;JavaScript license information&lt;/a&gt;
+</code></pre>
+
+<p>Esse link pode ser pequeno, mas deve estar claramente visível para as
+pessoas que visitam nosso <em>site</em>.</p>
+
+<h3>Notas</h3>
+
+<p>Se você fizer essas coisas, estará em conformidade com as condições
+relevantes nas licenças de software GNU, como a Licença Pública Geral
+GNU. Elas também devem ser suficientes para cumprir muitas outras licenças
+de software livre, mas não podemos dizer com certeza que elas cumprirão
+todas elas. Como sempre, certifique-se de entender e seguir as condições de
+licença de qualquer software livre que você distribuir.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.<br/>
+Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/12/13 02:28:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/lgpl-java.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/lgpl-java.pt-br.html
diff -N licenses/lgpl-java.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/lgpl-java.pt-br.html       13 Dec 2018 02:28:30 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,164 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/lgpl-java.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>A LGPL e o Java - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/lgpl-java.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>A LGPL e o Java</h2>
+
+<p>por <a href="mailto:address@hidden";>David Turner</a></p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+<p>Este artigo foi escrito em novembro de 2004, quando a <a
+href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html">LGPLv2.1</a> era a versão mais
+atual da licença. Desde então, a <a
+href="/licenses/lgpl-3.0.html">LGPLv3</a> foi publicada. Os principais
+pontos deste artigo permanecem verdadeiros sobre a LGPLv3, mas alguns dos
+detalhes, como números de seção, mudaram.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Sempre foi a posição da FSF que vincular dinamicamente aplicativos a
+bibliotecas cria um único trabalho derivado do código da biblioteca e do
+código do aplicativo. A GPL exige que todas as obras derivadas sejam
+licenciadas como um todo sob os termos da GPL, um efeito que pode ser
+descrito como “hereditário”. Portanto, se um aplicativo vincula-se a uma
+biblioteca licenciada sob a GPL, o aplicativo também deve ser licenciado sob
+a GPL. Por outro lado, as bibliotecas licenciadas sob a Licença Pública
+Geral Menor GNU (LGPL) podem estar vinculadas a aplicativos proprietários. 
</p>
+<p>
+
+Em julho de 2003, o Slashdot publicou uma reportagem alegando que eu havia
+alegado que a LGPL não funcionava como pretendido no caso de Java. Esta
+história foi baseada em um mal-entendido de uma resposta a uma pergunta
+enviada para address@hidden, e muitas tentativas de esclarecer a questão
+na história do Slashdot não foram transmitidas. Eu recebi inúmeras perguntas
+sobre a história desde, através de address@hidden e e-mail pessoal. </p> 
+<p>
+A posição da FSF permaneceu constante durante todo o tempo: a LGPL funciona
+como pretendido com todas as linguagens de programação conhecidas, incluindo
+Java. Aplicativos que possuem vínculos com bibliotecas LGPL não precisam ser
+lançados sob a LGPL. Os aplicativos precisam seguir apenas os requisitos da
+seção 6 da LGPL: permitir que novas versões da biblioteca sejam vinculadas
+ao aplicativo; e permitir engenharia reversa para depurar isso. </p> 
+<p>
+O arranjo típico para Java é que cada biblioteca utilizada por um aplicativo
+é distribuída como um arquivo JAR (Java Archive) separado. Aplicativos usam
+a funcionalidade “import” do Java para acessar classes dessas
+bibliotecas. Quando o aplicativo é compilado, as assinaturas de função são
+verificadas na biblioteca, criando um vínculo. O aplicativo é então
+geralmente um trabalho derivado da biblioteca. Portanto, o detentor dos
+direitos autorais da biblioteca deve autorizar a distribuição do trabalho. A
+LGPL permite essa distribuição. </p> 
+<p>
+Se você distribuir um aplicativo Java que importe bibliotecas LGPL, será
+fácil cumprir a LGPL. A licença do seu aplicativo precisa permitir que os
+usuários modifiquem a biblioteca e faça engenharia reversa do código para
+depurar essas modificações. Isso não significa que você precise fornecer o
+código-fonte ou quaisquer detalhes sobre os componentes internos do seu
+aplicativo. Naturalmente, algumas alterações que os usuários podem fazer na
+biblioteca podem quebrar a interface, tornando a biblioteca incapaz de
+trabalhar com seu aplicativo. Você não precisa se preocupar com isso &ndash;
+as pessoas que modificam a biblioteca são responsáveis por fazê-la
+funcionar. </p> 
+<p>
+Quando você distribui a biblioteca com seu aplicativo (ou por conta
+própria), é necessário incluir o código-fonte para a biblioteca. Mas, se 
seu
+aplicativo exigir que os usuários obtenham a biblioteca por conta própria,
+você não precisará fornecer o código-fonte para a biblioteca. </p> 
+<p>
+A única diferença entre Java e C da perspectiva da LGPL é que Java é uma
+linguagem orientada a objetos, com suporte a herança. A LGPL não contém
+provisões especiais para herança, porque nenhuma é necessária. A herança
+cria trabalhos derivados da mesma forma que a vinculação tradicional, e a
+LGPL permite esse tipo de trabalho derivado da mesma forma que permite
+chamadas de função comuns. </p> 
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2004, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/12/13 02:28:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/gplv3-the-program.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/gplv3-the-program.pt-br-en.html
diff -N licenses/po/gplv3-the-program.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/gplv3-the-program.pt-br-en.html 13 Dec 2018 02:28:30 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,289 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>What does &quot;the Program&quot; mean in GPLv3?
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/gplv3-the-program.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>What does &quot;the Program&quot; mean in GPLv3?</h2>
+
+<h3>Summary</h3>
+
+<p>In version 3 of the GNU General Public License (GPLv3), the term &quot;the
+Program&quot; means one particular work that is licensed under GPLv3 and is
+received by a particular licensee from an upstream licensor or
+distributor.  The Program is the particular work of software that you
+received in a given instance of GPLv3 licensing, as you received it.</p>
+
+<p>&quot;The Program&quot; cannot mean &quot;all the works ever licensed
+under GPLv3&quot;; that interpretation makes no sense, because &quot;the
+Program&quot; is singular: those many different programs do not constitute
+one program.</p>
+
+<p>In particular, this applies to the clause in section 10, paragraph 3
+of GPLv3 which states</p>
+
+<blockquote><p>[Y]ou may not initiate litigation (including a cross-claim or
+  counterclaim in a lawsuit) alleging that any patent claim is
+  infringed by making, using, selling, offering for sale, or importing
+  the Program or any portion of it.</p></blockquote>
+
+<p>This is a condition that limits the ability of a GPLv3 licensee to
+bring a lawsuit accusing the particular GPLv3-covered software
+received by the licensee of patent infringement.  It does not speak to
+the situation in which a party who is a licensee of GPLv3-covered
+program A, but not of unrelated GPLv3-covered program B, initiates
+litigation accusing program B of patent infringement.  If the party is
+a licensee of both A and B, that party would potentially lose rights
+to B, but not to A.</p>
+
+<p>Since software patents pose an unjust threat to all software
+developers, all software distributors, and all software users, we
+would abolish them if we could.  Indeed, we campaign to do so.  But we
+think it would have been self-defeating to make the license conditions
+for any one GPL-covered program go so far as to require a promise
+to never attack any GPL-covered program.</p>
+
+<h3>Further analysis</h3>
+
+<p>GPLv3 defines &quot;the Program&quot; as follows:</p>
+
+<blockquote><p>&quot;The Program&quot; refers to any copyrightable work
+  licensed under this License.</p></blockquote>
+
+<p>Some have contended that this definition can be read to mean all
+GPLv3-licensed works, rather than the one particular GPLv3-licensed
+work received by a licensee in a given licensing context.  These
+readers have expressed particular concern about the consequences of
+such an interpretation for the new patent provisions of GPLv3,
+especially the patent termination condition found in the third
+paragraph 10 and the express patent license grant made by upstream
+contributors under the third paragraph of section 11.  This overbroad
+reading of &quot;the Program&quot; is incorrect, and contrary to our intent as
+the drafters of GPLv3.</p>
+
+<p>The word &quot;any&quot; is susceptible to multiple, subtly different
+shades of meaning in English.  In some contexts, &quot;any&quot; means
+&quot;every&quot; or &quot;all&quot;; in others, including the definition
+of &quot;the Program&quot; in GPLv3, it suggests &quot;one particular
+instance of, selected from many possibilities&quot;.  This variability has
+to be resolved by the context.  This context resolves it, but it requires
+some thought.</p>
+
+<p>We could have worded the definition of &quot;the Program&quot;
+differently, such as by using &quot;a particular&quot; instead of
+&quot;any&quot;, but that would not have eliminated the need for thought.
+The phrase &quot;a particular work licensed under this License&quot;,
+regarded in isolation, would not necessarily signify *the* particular work
+received by a particular &quot;you&quot; in a particular act of licensing
+or distribution.  Our review of other free software licenses shows that
+they raise similar issues of interpretation, with words of general
+reference used in order to facilitate license reuse.</p>
+
+<p>Given that no choice is so clear that all other candidate meanings
+must be rejected, &quot;any&quot; has certain advantages.  It is a somewhat
+more informal and less legalistic usage than the possible
+alternatives, an appropriate register for the developers reading
+and applying the license.  Moreover, the usage of &quot;any&quot;, through
+its suggestion of selection out of many qualifying possibilities,
+has the effect of emphasizing the reusability of GPLv3 for
+multiple works of software and in multiple licensing situations.
+The GNU GPL is intended to be used by many developers on their programs
+and that too needs to be clear.</p>
+
+<p>The same use of &quot;any&quot; that has given rise to interpretive
+concerns under GPLv3 exists in GPLv2, in its corresponding definition.
+Section 0 of GPLv2 states:</p>
+
+<blockquote><p>This License applies to any program or other work which
+  contains a notice placed by the copyright holder saying it may be
+  distributed under the terms of this General Public License. The
+  &quot;Program&quot;, below, refers to any such program or work, and a
+  &quot;work based on the Program&quot; means either the Program or any
+  derivative work under copyright law &hellip;</p></blockquote>
+
+<p>However, it has always been the understanding of the FSF and others in
+the GPL-using community that &quot;the Program&quot; in GPLv2 means the
+particular GPL-covered work that you receive, before you make any
+possible modifications to it.  The definition of &quot;the Program&quot; in
+GPLv3 is intended to preserve this meaning.</p>
+
+<p>We can find no clause in GPLv3 in which applying the suggested broad
+interpretation of &quot;the Program&quot; (and the superset term
+&quot;covered work&quot;) would make sense or have any practical
+significance, consistent with the wording of the clause and its drafting
+history.  The patent provisions of GPLv3 are a case in point.</p>
+
+<p>The third paragraph of section 11 states:</p>
+
+<blockquote><p>Each contributor grants you a non-exclusive, worldwide,
+  royalty-free patent license under the contributor's essential patent
+  claims, to make, use, sell, offer for sale, import and otherwise run,
+  modify and propagate the contents of its contributor
+  version.</p></blockquote>
+
+<p>A &quot;contributor&quot; is defined as &quot;a copyright holder who
+authorizes use under this License of the Program or a work on which the
+Program is based.&quot;</p>
+
+<p>The broad reading of &quot;the Program&quot;, it has been suggested,
+gives rise to an unreasonably broad patent license grant.  The reasoning is
+that, for a given GPLv3 licensee, the set of contributors granting patent
+licenses becomes all GPLv3 licensors of all GPLv3-covered works in the
+world, and not merely licensors of the specific work received by that
+licensee in a particular act of licensing.</p>
+
+<p>Close attention to the wording of the patent license grant, however,
+shows that these concerns are unfounded.  In order to exercise the
+permissions of the patent license grant, a GPLv3 licensee must have
+&quot;the contents of [the contributor's] contributor version&quot; in his
+possession.  If he does, then he is necessarily a recipient of that
+material, licensed to him under GPLv3.</p>
+
+<p>Therefore, contributors are always the actual copyright licensors of the
+material that is the subject of the patent license grant.  The user
+benefiting from the patent license grant has ultimately received the
+material covered by the grant from those contributors.  If it were
+otherwise, the patent license grant would be meaningless, because the
+exercise of its permissions is tied to the contributor's &quot;contributor
+version&quot;.  The contributors and the section 11 patent licensee stand
+in a direct or indirect distribution relationship. Therefore, section 11,
+paragraph 3 does not require you to grant a patent license to anyone who is
+not also your copyright licensee.  (Non-contributor redistributors remain
+subject to applicable implied patent license doctrine and to the special
+&quot;automatic extension&quot; provision of section 11, paragraph 6.)</p>
+
+<p>There is similarly no basis for the broad reading of &quot;the
+Program&quot; when one considers the patent-related clause in the third
+paragraph of section 10.  This clause provides:</p>
+
+<blockquote><p>[Y]ou may not initiate litigation (including a cross-claim
+  or counterclaim in a lawsuit) alleging that any patent claim is infringed
+  by making, using, selling, offering for sale, or importing the Program or
+  any portion of it.</p></blockquote>
+
+<p>Coupled with the patent license grant of section 11, paragraph 3, and
+the termination clause of section 8, this section 10 clause gives rise
+to a patent termination condition similar in scope to that contained
+in the Apache License version 2.0.</p>
+
+<p>The FSF sympathizes with the intent of broad patent retaliation
+clauses in some free software licenses, since the abolition of
+software patents is greatly to be desired.  However, we think that
+broad patent retaliation provisions in software licenses are unlikely
+to benefit the community, especially those clauses which can be
+triggered by patent litigation concerning other programs unrelated to
+the software whose license permissions are being terminated.  We were
+very cautious in taking steps to incorporate patent retaliation into
+GPLv3, and the section 10, paragraph 3 clause is intended to be
+narrower than patent retaliation clauses in several other well-known
+licenses, notably the Mozilla Public License version 1.1, with respect
+to termination of patent licenses.</p>
+
+<p>If the suggested interpretation of &quot;the Program&quot; applied to the
+section 10, paragraph 3 clause, the result would be a radical
+departure from our consistent past statements and policies concerning
+patent retaliation, which we clearly did not intend.</p>
+
+<p>Other text in GPL version 3 shows the same policy.  The patent
+litigation clause in section 10 was added to Draft 3 of GPLv3 as a
+replacement for part of the previous clause 7(b)(5) (in Draft 2).
+Clause 7(b)(5) permitted the placement of two categories of patent
+termination provisions on GPLv3-licensed works:</p>
+
+<blockquote><p>terms that wholly or partially terminate, or allow
+  termination of, permission for use of the material they cover, for a user
+  who files a software patent lawsuit (that is, a lawsuit alleging that
+  some software infringes a patent) not filed in retaliation or defense
+  against the earlier filing of another software patent lawsuit, or in
+  which the allegedly infringing software includes some of the covered
+  material, possibly in combination with other software
+  &hellip;</p></blockquote>
+
+<p>Section 7 does not state the GPL's own policy; instead it says how far
+other compatible licenses can go.  Thus, that text in section 7 would
+not have established broad patent retaliation; it only would have
+permitted combining GPL-covered code with other licenses that do such
+broad patent retaliation.</p>
+
+<p>Nonetheless, as explained in the Rationale for Draft 3, such broad
+retaliation was criticized because it could apply to software patent
+lawsuits in which the accused software was unrelated to the software
+that was the subject of the license.  Seeing that there were no widely
+used licenses with which this would provide compatibility, in draft 3
+we dropped broad patent retaliation from the range of GPL
+compatibility.</p>
+
+<p>We did so by replacing 7(b)(5) with text in section 10, in which we
+kept only what corresponded to the second category.  The first
+category therefore reverted to being a GPL-incompatible &quot;further
+restriction&quot; in Draft 3, and likewise in GPL version 3 as actually
+published.
+</p>
+
+<p><a href="/licenses/gpl-faq.html">Return to the FAQ</a></p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/12/13 02:28:30 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/hessla.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/hessla.pt-br-en.html
diff -N licenses/po/hessla.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/hessla.pt-br-en.html    13 Dec 2018 02:28:30 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,93 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>The HESSLA's Problems
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/hessla.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>The HESSLA's Problems</h2>
+
+<p>
+The <a href="http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php";>Hacktivismo
+Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA) is a software
+source license that tries to put restrictions of ethical conduct on
+use and modification of the software.  Because it restricts what jobs
+people can use the software for, and restricts in substantive ways
+what jobs modified versions of the program can do, it is not a free
+software license.  The ironic result is that the community of people
+most likely to feel sympathy for the goals of the HESSLA cannot
+contribute to HESSLA-covered software without violating its principles.</p>
+<p>
+The restrictions in the HESSLA prohibit specific activities that are
+inexcusable: violations of human rights, and introduction of features
+that spy on the user.  People might ask why we do not declare an
+exception for these particular restrictions&mdash;why do we stick to
+the general policy of rejecting all restrictions on use and on the
+functionality of modified versions?</p>
+<p>
+If we were ever going to make an exception to our principles of free
+software, here would be the place to do it.  But it would be a mistake
+to do so: <a href="/philosophy/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html"> it
+would do harm to free software movement and would achieve nothing.</a>
+Trying to stop those particular activities with a software license is
+either unnecessary or ineffective.</p>
+<p>
+In regard to modified versions, the HESSLA's restrictions are
+unnecessary.  The GNU GPL is, in general, sufficient protection against
+privacy-violating features, because it ensures that someone can get
+the source code, find the spyware feature, and publish an improved
+version of the software which does not have the feature.  Users can
+then switch to that version if they don't want their personal
+information to be reported.</p>
+<p>
+As for restricting the use of the software by governments that violate
+human rights, this is likely to be ineffective.  There are many other
+programs they can use.  Also, at least under US law, a copyright-based
+source license can't restrict use of the program; such a restriction
+is not enforcible anyway.  Meanwhile, they can simply decide they are
+exempt from the restrictions.</p>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
+corrections or suggestions can be sent to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for
+information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/12/13 02:28:30 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/javascript-labels-rationale.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/javascript-labels-rationale.pt-br-en.html
diff -N licenses/po/javascript-labels-rationale.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/javascript-labels-rationale.pt-br-en.html       13 Dec 2018 
02:28:30 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,172 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>JavaScript License Web Labels: Background and rationale - GNU Project - 
Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/javascript-labels-rationale.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>JavaScript License Web Labels: Background and rationale</h2>
+
+<h3>Introduction</h3>
+
+<p>Users browsing the Web nowadays typically run huge amounts of
+proprietary software on their computers, often unknowingly.  Free
+software is succeeding on the desktop partly because of the copyleft
+protection guaranteeing users be told up front when a particular
+program is free for them to use, study, share, and modify.  On the
+Web, browsers download and run JavaScript without ever informing users
+of the program's license or their freedoms &mdash; or how other
+programs deny users' freedoms.</p>
+
+<p>To address this problem, we developed
+the <a href="/software/librejs"> LibreJS program </a> which recognizes
+nontrivial JavaScript code and checks its license.  Its functioning
+depends on specifying licenses in a way that a program which lacks
+human intelligence can reliably recognize.  In addition, all GNU
+software licenses require distributors to state the license with the
+software, so recipients know their rights, and to say where to find
+the source code.</p>
+
+<p> The simple way to specify the license is with
+a <a href="/philosophy/javascript-trap.html"> stylized comment in the
+JavaScript code</a>.  However, that can be inconvenient for minified
+library files, so we have developed another way to state their
+licenses: <a href="/licenses/javascript-labels.html"> JavaScript web
+labels</a>.</p>
+
+<h3>Rationale</h3>
+
+<p>Conditions in free software licenses to include a copy of the
+license terms and access to source code are almost always easy to
+follow when software is distributed through the Web or other Internet
+channels.  However, distributing JavaScript embedded in Web sites is
+complicated by a couple of unique factors: visitors usually receive
+the software without expressly requesting it, and webmasters can only
+serve a single file of JavaScript code (so they can't, for example,
+send an archive file that includes other resources required by the
+license).</p>
+
+<p>These issues combined leave webmasters with few obvious ways to
+provide additional material required by free software licenses.  The
+simplest solution would be to serve only JavaScript in source code
+form, with a full copy of the license in its comments.  That can be
+acceptable on smaller sites, but when JavaScript begins to represent a
+lot of repeat traffic, webmasters are understandably reluctant to
+serve so much data.  Our method gives them a clear place to serve
+additional license resources&mdash;and visitors a clear place to look
+for it&mdash;by addressing both of these points.  First, it makes the
+software distribution visible by offering &ldquo;JavaScript license
+information&rdquo; through a link.  The linked page gives webmasters a
+space where they can publish those resources that's appropriately
+prominent but not confusing to visitors.</p>
+
+<h3>Machine readability</h3>
+
+<p>In order to make it easier for people to reject nonfree JavaScript
+in their browsers, our method is specific enough for a plug-in or
+other software to find the site's table of JavaScript license
+information, confirm that all of the JavaScript is under a known free
+license, download the source code, and confirm that it corresponds to
+the optimized JavaScript that's being served from the site.  This way,
+visitors can quickly and conveniently check whether or not the
+JavaScript is free, and decide accordingly whether or not they want to
+run it.  <a href="/software/librejs/">LibreJS</a> is a plug-in
+for Mozilla-based browsers that helps users avoid running nonfree
+JavaScript, and it will implement these checks to enhance its
+capabilities.</p>
+
+<p>We considered using another format like RDF as the basis for our
+system, in order to simplify this job for programmers by giving them
+more detailed information in an easily parsed format.  However, our
+goal was to make this information accessible to human readers first,
+and machines second.  Using well-structured HTML provided the best
+match with those priorities.</p>
+
+<h3>Next steps</h3>
+
+<p>We are not saying that webmasters that host free software
+JavaScript must follow this specific method to comply with the
+licenses.  Every free software license clearly lays out its own
+conditions, and any webmaster who wants to use a different method that
+meets those conditions is welcome to do so.  However, this method has
+the benefit of making full license information readily accessible to
+visitors&mdash;an issue that's been a struggle to address to
+date&mdash;without compromising webmasters' ability to serve
+JavaScript the way they feel is best.</p>
+
+<p>We are very interested to hear feedback and suggestions about other
+ways we might accomplish the same goals, while making the system more
+useful for webmasters, site visitors, or developers working on
+license-checking software.  If we get enough suggestions to publish a
+new method that's noticeably improved over this one, we'll do so.
+(That's why this method uses such a verbose identifier for the license
+information table: to allow software to distinguish this method from
+others we might craft in the future.)  If this is an issue that you're
+interested in,
+please <a href="https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-librejs";>subscribe
+to the LibreJS mailing list</a>, and write there with your comments
+and suggestions.  We look forward to hearing from you.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/12/13 02:28:30 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/javascript-labels.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/javascript-labels.pt-br-en.html
diff -N licenses/po/javascript-labels.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/javascript-labels.pt-br-en.html 13 Dec 2018 02:28:30 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,198 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+<title>JavaScript License Web Labels - GNU Project - Free Software 
Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/javascript-labels.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>JavaScript License Web Labels</h2>
+
+<p>If you are a webmaster deploying minified JavaScript on a site,
+here's a method for stating their licenses and source code locations
+without altering the minified files themselves.  It's especially helpful in 
cases where
+the JavaScript is under one of the GNU licenses, but does not include
+the additional permission proposed in Section 3.2 of <em><a
+href="/software/librejs/free-your-javascript.html">Setting Your
+JavaScript Free</a></em>, by Loic Duros.</p>
+
+<p>The JavaScript license web labels method is meant for files of
+minified JavaScript code.  This method complies with the relevant
+conditions in the GNU software licenses, and it enables LibreJS to
+confirm the correctness of the information on a site.</p>
+
+<p>Using web labels presumes that the corresponding JavaScript source
+files carry license notices that properly release them under a free
+license.  The compiled code isn't free unless its source code is, and
+indicating the license is essential for proper release of free source
+code.  If you haven't done that, you should do that first.</p>
+
+<p>You can use web labels on non-minified JavaScript files too, to
+indicate their licenses in a way a program can recognize; but these
+are source files, so please don't fail to give them human-readable
+license notices.  Omitting those notices creates uncertainty about
+these files legal status.</p>
+
+<p>The web labels method is not applicable to inline JavaScript
+included directly in HTML pages &mdash; their license information
+should be <a href="/software/librejs/free-your-javascript.html">stated
+directly in those pages</a>.</p>
+
+<p>For more
+explanation of why we designed this format, see the
+<a href="/licenses/javascript-labels-rationale.html">rationale</a>.</p>
+
+<h3>Writing the labels page</h3>
+
+<p>Add a page for JavaScript license web labels to your site.  You can
+use whatever path or filename is most convenient for you; others will
+find it through links.  The page must include one table marked with
+the attribute <code>id=&quot;jslicense-labels1&quot;</code>.  This name lets
+automated tools find the table easily, and tells them what format to
+expect.  Each row of this table will contain three cells, providing
+information about a standalone JavaScript file used on the site, its
+license, and how visitors can obtain its source code.</p>
+
+<p>The first cell of each row names a JavaScript file used by the
+site.  The cell must contain an anchor tag that links to that file,
+just as
+<code>script</code> tags throughout the site do.</p>
+
+<p>The second cell provides information about the license of this
+JavaScript file.  The cell must contain an anchor tag whose link
+refers to the full license text, and whose text provides the license's
+full name, and if the license has multiple versions, the version
+number and whether or not the file is licensed under later versions of
+the license.  Good license identifiers and their associated links
+are:</p>
+
+<ul>
+<li><a href="/licenses/gpl-2.0.html">GNU-GPL-2.0-or-later</a></li>
+<li><a href="/licenses/gpl-3.0.html">GNU-GPL-3.0-or-later</a></li>
+<li><a href="/licenses/lgpl-2.1.html">GNU-LGPL-2.1-or-later</a></li>
+<li><a href="/licenses/lgpl-3.0.html">GNU-LGPL-3.0-or-later</a></li>
+<li><a href="/licenses/agpl-3.0.html">GNU-AGPL-3.0-or-later</a></li>
+<li><a 
href="http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0";>Apache-2.0-only</a></li>
+<li><a 
href="http://directory.fsf.org/wiki/License:BSD_3Clause";>Modified-BSD</a></li>
+<li><a 
href="http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode";>CC0-1.0-only</a></li>
+<li><a href="http://www.jclark.com/xml/copying.txt";>Expat</a></li>
+<li><a href="http://www.mozilla.org/MPL/2.0";>MPL-2.0-or-later</a></li>
+</ul>
+
+<p>The third cell provides a link to the JavaScript's source code.
+The source code file can be a single, unminified JavaScript file, a
+<code>.tar.gz</code> archive, or a <code>.zip</code> archive.  If a source 
archive includes
+multiple JavaScript files, the archive must include a file named
+<code>00-INDEX</code> that lists the order in which individiual source files
+should be concatenated to produce a single file that's
+equivalent to what's hosted on the site.  If the JavaScript as it's
+served from the site, and linked from the first cell, is already in
+source code form, link to the same URL again in this cell.</p>
+
+<p>Below is an example table for illustration.  This site just uses
+one JavaScript file: a minified version of jQuery 1.7, distributed
+under the Expat license.  The table lists the file with corresponding
+license information and a link to full source code:</p>
+
+<pre><code>&lt;table id=&quot;jslicense-labels1&quot;&gt;
+
+&lt;tr&gt;
+&lt;td&gt;&lt;a 
href=&quot;/js/jquery-1.7.min.js&quot;&gt;jquery-1.7.min.js&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
+
+&lt;td&gt;&lt;a 
href=&quot;http://www.jclark.com/xml/copying.txt&quot;&gt;Expat&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
+
+&lt;td&gt;&lt;a 
href=&quot;/js/jquery-1.7.tar.gz&quot;&gt;jquery-1.7.tar.gz&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
+&lt;/tr&gt;
+
+&lt;/table&gt;
+</code></pre>
+
+<p>This page may include other text and markup, including your site's
+normal layout and navigation tools, but the table must be displayed
+prominently on it.</p>
+
+<h3>Links to the labels page</h3>
+
+<p>On each page that uses JavaScript, include a link that points to
+the labels page described above.  Mark this link with the
+attribute <code>rel=&quot;jslicense&quot;</code>, so that automated tools can
+find it.  For example, your final link might look like this:</p>
+
+<pre><code>&lt;a href=&quot;/about/javascript&quot; 
rel=&quot;jslicense&quot;&gt;JavaScript license information&lt;/a&gt;
+</code></pre>
+
+<p>This link can be small, but it should be clearly visible to people
+who visit your site.</p>
+
+<h3>Notes</h3>
+
+<p>If you do these things, you will comply with the relevant
+conditions in the GNU software licenses, such as the GNU General
+Public License.  They should also suffice to comply with many other
+free software licenses, but we can't say with certainty that they will
+comply with all of them.  As always, please make sure you understand
+and follow the license conditions of any free software you
+distribute.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/12/13 02:28:30 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/lgpl-java.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/lgpl-java.pt-br-en.html
diff -N licenses/po/lgpl-java.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/lgpl-java.pt-br-en.html 13 Dec 2018 02:28:30 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,142 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>The LGPL and Java
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/lgpl-java.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>The LGPL and Java</h2>
+
+<p>by <a href="mailto:address@hidden";>David Turner</a></p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+<p>This article was written in November 2004, when <a
+href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html">LGPLv2.1</a> was the most
+current version of the license.  Since then, <a
+href="/licenses/lgpl-3.0.html">LGPLv3</a> has been published.  The main
+points of this article remain true about LGPLv3, but some of the details,
+such as section numbers, have changed.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>
+It has always been the FSF's position that dynamically linking
+applications to libraries creates a single work derived from both the
+library code and the application code.  The GPL requires that all
+derivative works be licensed as a whole under the terms of the GPL, an
+effect which can be described as &ldquo;hereditary.&rdquo; So, if an
+application links to a library licensed under the GPL, the application
+too must be licensed under the GPL.  By contrast, libraries licensed
+under the GNU Lesser General Public License (LGPL) may be linked to
+proprietary applications. </p>
+<p>
+
+In July of 2003, Slashdot published a story claiming that I had claimed
+that the LGPL did not function as intended in the case of Java.  This
+story was based on a misunderstanding of a response to a question sent
+to address@hidden, and many attempts to clarify the issue in the
+Slashdot story did not get across.  I have received numerous questions
+about the story since, via both address@hidden and personal email. </p> 
+<p>
+FSF's position has remained constant throughout: the LGPL works as
+intended with all known programming languages, including Java.
+Applications which link to LGPL libraries need not be released under
+the LGPL.  Applications need only follow the requirements in section 6
+of the LGPL: allow new versions of the library to be linked with the
+application; and allow reverse engineering to debug this. </p> 
+<p>
+The typical arrangement for Java is that each library an application
+uses is distributed as a separate JAR (Java Archive) file.
+Applications use Java's &ldquo;import&rdquo; functionality to access classes 
from
+these libraries.  When the application is compiled, function
+signatures are checked against the library, creating a link.  The
+application is then generally a derivative work of the library.  So,
+the copyright holder for the library must authorize distribution
+of the work.  The LGPL permits this distribution. </p> 
+<p>
+If you distribute a Java application that imports LGPL libraries, it's
+easy to comply with the LGPL.  Your application's license needs to
+allow users to modify the library, and reverse engineer your code to
+debug these modifications.  This doesn't mean you need to provide
+source code or any details about the internals of your application. Of
+course, some changes the users may make to the library may break the
+interface, rendering the library unable to work with your application.
+You don't need to worry about that&mdash;people who modify the library
+are responsible for making it work. </p> 
+<p>
+When you distribute the library with your application (or on its own),
+you need to include source code for the library.  But if your
+application instead requires users to obtain the library on their own,
+you don't need to provide source code for the library. </p> 
+<p>
+The only difference between Java and C from the LGPL's perspective is
+that Java is an object-oriented language, supporting inheritance.  The
+LGPL contains no special provisions for inheritance, because none are
+needed.  Inheritance creates derivative works in the same way as
+traditional linking, and the LGPL permits this type of derivative work
+in the same way as it permits ordinary function calls. </p> 
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2004, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/12/13 02:28:30 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/floss-and-foss.pt-br.html
===================================================================
RCS file: philosophy/floss-and-foss.pt-br.html
diff -N philosophy/floss-and-foss.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/floss-and-foss.pt-br.html        13 Dec 2018 02:28:30 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,137 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>FLOSS e FOSS - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>FLOSS e FOSS</h2>
+
+<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Os dois campos políticos da comunidade de software livre são o movimento 
do
+software livre e o do código aberto. O movimento do software livre é uma
+campanha para a liberdade dos <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> usuários de
+computadores</a>; dizemos que um programa não livre é uma injustiça para
+seus usuários. O grupo do código aberto se recusa a ver a questão como uma
+questão de justiça para os usuários, e baseia seus argumentos em <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> benefícios práticos
+apenas</a>.</p>
+
+<p>Para enfatizar que “free software” refere-se à liberdade e não ao 
preço
+<sup><a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1">1</a></sup>,
+às vezes escrevemos ou dizemos “free (libre) software”, adicionando a
+palavra francesa ou espanhola que significa livre no sentido de
+liberdade. Em alguns contextos, funciona usar apenas “libre software”.</p>
+
+<p>Um pesquisador estudando práticas e métodos usados por desenvolvedores na
+comunidade de software livre decidiu que essas questões eram independentes
+das visões políticas dos desenvolvedores, então ele usou o termo 
“FLOSS”, a
+abreviação de “Free/Libre and Open Source Software”, para evitar
+explicitamente uma preferência entre os dois campos políticos. Se você
+deseja ser neutro, esta é uma boa maneira de fazê-lo, pois isso torna os
+nomes dos dois campos igualmente importantes.</p>
+
+<p>Outros usam o termo “FOSS”, que significa “Free and Open Source
+Software”. Isso tem a intenção de ser a mesma coisa que “FLOSS”, mas 
é menos
+claro, já que falha em explicar que “free” se refere a <em>liberdade</em>.
+Também torna “free software” menos visível que “open source”, já 
que ele
+apresenta “open source” de forma proeminente, mas separa as palavras 
“free
+software”.</p>
+
+<p>“Free and Open Source Software” é enganoso de outra maneira: sugere que
+“free and open source” nomeia um único ponto de vista, em vez de mencionar
+dois diferentes. Essa conceituação do campo é um obstáculo para a
+compreensão do fato de que o software livre e o código aberto são posições
+políticas diferentes que discordam fundamentalmente.</p>
+
+<p>Assim, se você quiser ser neutro entre software livre e código aberto, e
+claro sobre eles, a maneira de conseguir isso é dizer “FLOSS”, não 
“FOSS”.</p>
+
+<p>Nós, no movimento do software livre, não usamos nenhum desses termos, 
porque
+não queremos ser neutros quanto à questão política. Defendemos a liberdade 
e
+mostramos isso toda vez &ndash; dizendo “free” e “libre” ou “free 
(libre)”.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do tradutor</b>:
+<ol>
+<li>
+<a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+A palavra inglesa “free” é ambígua, podendo significar tanto 
gratuidade/não
+ter preço (<i>“free beer”</i>, cerveja grátis) ou livre como em liberdade
+(<i>“free speech”</i>, liberdade de expressão). Para mais informações 
sobre
+isso, é recomendado a leitura da <a
+href="/philosophy/free-sw.html">definição de software livre</a>.
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.<br/>
+Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/12/13 02:28:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/kind-communication.pt-br.html
===================================================================
RCS file: philosophy/kind-communication.pt-br.html
diff -N philosophy/kind-communication.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/kind-communication.pt-br.html    13 Dec 2018 02:28:30 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,240 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/kind-communication.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Diretrizes de Comunicação Gentil do GNU - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/kind-communication.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Diretrizes de Comunicação Gentil do GNU</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p>O Projeto GNU incentiva contribuições de quem quer que deseje promover o
+desenvolvimento do sistema GNU, independentemente de gênero, raça, religião,
+formação cultural e quaisquer outras características demográficas, bem como
+visões políticas pessoais.</p>
+
+<p>As pessoas às vezes são desencorajadas a participar do desenvolvimento do
+GNU por causa de certos padrões de comunicação que lhes parecem inamistosos,
+hostis, rejeitantes ou duros. Esse desencorajamento afeta particularmente
+quem é parte de demografias desfavorecidas, mas não se limita a tais
+grupos. Portanto, pedimos a todos os contribuidores que façam um esforço
+consciente, nas discussões do Projeto GNU, para se comunicar de maneiras que
+evitem esse resultado &ndash; para evitar práticas que previsível e
+desnecessariamente arrisquem afastar alguns contribuintes.</p>
+
+<p>Essas diretrizes sugerem maneiras específicas de atingir esse objetivo.</p>
+
+<p>Por favor, presuma que quem participa está publicando de boa-fé, mesmo se
+você não concordar com o que dizem. Quando as pessoas apresentarem código ou
+texto como seu próprio trabalho, aceite-o como seu trabalho. Por favor, não
+critique as pessoas por erros que você apenas especula que elas podem ter
+feito; atenha-se ao que elas realmente dizem e realmente fazem.</p>
+
+<p>Por favor, pense em como tratar demais participantes com respeito,
+especialmente quando você tem opinião em discordância. Por exemplo, chame-os
+pelos nomes que usam e honre suas preferências sobre sua identidade de
+gênero<a href="#f1">[1]</a>.</p>
+
+<p>Por favor, não use um tom severo com demais participantes e, especialmente,
+não faça ataques pessoais contra eles. Certifique-se de mostrar que você
+está criticando uma declaração, não uma pessoa.</p>
+
+<p>Por favor, reconheça que as críticas às suas declarações não são um 
ataque
+pessoal a você. Se você sentir que alguém lhe atacou ou ofendeu sua
+dignidade pessoal, por favor, não “revide” com outro ataque pessoal. Isso
+tende a iniciar um círculo vicioso de agressão verbal crescente. Uma
+resposta privada, educadamente declarando seus sentimentos <em>como
+sentimentos</em>, e pedindo paz, pode acalmar as coisas. Escreva-a, deixa-a
+de lado por horas ou um dia, revise-a para remover a raiva e, só então,
+envie-a.</p>
+
+<p>Por favor, evite declarações sobre os desejos, capacidades ou ações 
típicos
+presumidos de algum grupo demográfico. Elas podem ofender as pessoas desse
+grupo e estão sempre fora do tópico nas discussões do Projeto GNU.</p>
+
+<p>Por favor, seja especialmente gentil com outros contribuidores ao dizer que
+cometeram um erro. Programação significa cometer muitos erros e todos nós
+fazemos isso &ndash; é por isso que os testes de regressão são
+úteis. Programadores conscientes cometem erros e os consertam. É útil
+mostrar aos contribuidores que a imperfeição é normal, por isso não tomamos
+isto contra eles e apreciamos suas contribuições imperfeitas, embora
+esperemos que sigam resolvendo quaisquer problemas nelas.</p>
+
+<p>Da mesma forma, seja gentil ao apontar para demais contribuidores que devem
+parar de usar certos softwares não livres. Para o seu próprio bem, eles
+devem se libertar, mas nós damos as boas vindas às suas contribuições para
+os nossos pacotes de software, mesmo que eles não façam isso. Portanto,
+esses lembretes devem ser gentis e não muito frequentes &ndash; não
+importune.</p>
+
+<p>Em contrapartida, sugerir que outros usem software não livre se opõe aos
+princípios básicos do GNU, por isso não é permitido nas discussões do
+Projeto GNU.</p>
+
+<p>Por favor, responda ao que as pessoas realmente disseram, não a exageros de
+suas opiniões. Sua crítica não será construtiva se for direcionada a um 
alvo
+diferente de suas visões reais.</p>
+
+<p>Se em uma discussão alguém traz uma tangente ao tópico em questão, por
+favor, mantenha a discussão no caminho, concentrando-se no tópico atual não
+na tangente. Isso não quer dizer que a tangente seja ruim ou que não seja
+interessante discutir &ndash; apenas que ela não deve interferir na
+discussão do assunto em questão. Na maioria dos casos, também é fora do
+assunto, então quem se interessar deve discuti-lo em outro lugar.</p>
+
+<p>Se você acha que a tangente é uma questão importante e pertinente, por 
favor
+traga-a como uma discussão à parte, com um campo Assunto para se adequar, e
+considere esperar pelo fim da discussão atual.</p>
+
+<p>Em vez de tentar ter a última palavra, procure os momentos em que não há
+necessidade de responder, talvez porque você já tenha deixado claro o ponto
+relevante. Se você sabe alguma coisa sobre o jogo do Go, esta analogia pode
+esclarecer que: quando o movimento do outro jogador não é forte o suficiente
+para exigir uma resposta direta, é vantajoso não dá-la e em vez disso mudar
+para outro lugar.</p>
+
+<p>Por favor, não argumente incessantemente o seu curso de ação preferido
+quando uma decisão para algum outro curso já foi tomada. Isso tende a
+bloquear o progresso da atividade.</p>
+
+<p>Se outros participantes se queixarem da maneira como você expressa suas
+ideias, faça um esforço para atendê-los. Você pode encontrar maneiras de
+expressar os mesmos pontos enquanto deixa os outros mais à vontade. Você
+provavelmente terá melhores chances de persuadir outros se não despertar a
+ira por coisas secundárias.</p>
+
+<p>Por favor, não levante questões políticas não relacionadas nas 
discussões do
+Projeto GNU, porque elas estão fora do tópico. As únicas posições 
políticas
+que o Projeto GNU endossa são (1) que os usuários devem ter controle de sua
+própria computação (por exemplo, através de software livre) e (2) apoiar os
+direitos humanos básicos em computação. Não exigimos que você, como
+contribuidor, concorde com esses dois pontos, mas precisa aceitar que nossas
+decisões serão baseadas neles.</p>
+
+<p>Ao fazer um esforço para seguir essas diretrizes, incentivaremos mais
+contribuições aos nossos projetos e nossas discussões serão mais 
amigáveis e
+chegarão a conclusões mais facilmente.</p>
+
+<h3 style="font-size:1em">Nota de rodapé</h3>
+<ol>
+  <li id="f1">
+    <p>Honrar as preferências das pessoas em relação à identidade de 
gênero inclui
+não se referir a elas de maneira conflitante com essa identidade. Por
+exemplo, não usar pronomes que lhes seja conflitante. Existem várias
+maneiras de evitar isso. Uma maneira é usar pronomes de gênero neutro, uma
+vez que eles não entram em conflito com nenhuma possível identidade de
+gênero. Uma escolha é o uso singular de &ldquo;they&rdquo;,
+&ldquo;them&rdquo; e &ldquo;theirs&rdquo;. Outra opção usa os pronomes
+singulares neutros em termos de gênero, &ldquo;person&rdquo;,
+&ldquo;per&rdquo; e &ldquo;pers&rdquo; que são usados na <a
+href="https://www.gnu.org/prep/maintain/maintain.html#About-This-Document";>
+informações para mantenedores de softwares GNU</a>. Outros pronomes de
+gênero neutro também foram usados em inglês.
+    </p>
+  </li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do tradutor</b>:
+<ul>
+<li>
+Ao contrário da língua inglesa, a língua portuguesa não apresenta tantos
+pronomes e outras palavras de gênero neutro, ao passo que representa um
+desafio muito maior fazer uma tradução para português usando gênero
+neutro. Dito isso, pode ter certeza que a equipe de traduções de páginas web
+do GNU para o português brasileiro se esforça para, também nas traduções,
+honrar as preferências das pessoas com palavras em relação à identidade de
+gênero. Caso tenha sugestões de melhoria na redação de textos traduzidos,
+não hesite em entrar em contato no endereço de e-mail relacionado logo
+abaixo.
+</li>
+</ul></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.<br/>
+Revisado por: André N Batista <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/12/13 02:28:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/floss-and-foss.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/floss-and-foss.pt-br-en.html
diff -N philosophy/po/floss-and-foss.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/floss-and-foss.pt-br-en.html  13 Dec 2018 02:28:30 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,108 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+<title>FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>FLOSS and FOSS</h2>
+
+<p>by <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>The two political camps in the free software community are the free
+software movement and open source.  The free software movement is a
+campaign
+for <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">
+computer users' freedom</a>; we say that a nonfree program is an
+injustice to its users.  The open source camp declines to see the
+issue as a matter of justice to the users, and bases its arguments on
+<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> practical
+benefits only</a>.</p>
+
+<p>To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and
+not to price, we sometimes write or say &ldquo;free (libre)
+software,&rdquo; adding the French or Spanish word that means free in
+the sense of freedom.  In some contexts, it works to use just
+&ldquo;libre software.&rdquo;</p>
+
+<p>A researcher studying practices and methods used by developers in
+the free software community decided that these questions were
+independent of the developers' political views, so he used the term
+&ldquo;FLOSS,&rdquo; meaning &ldquo;Free/Libre and Open Source
+Software,&rdquo; to explicitly avoid a preference between the two
+political camps.  If you wish to be neutral, this is a good way to do
+it, since this makes the names of the two camps equally prominent.</p>
+
+<p>Others use the term &ldquo;FOSS,&rdquo; which stands for
+&ldquo;Free and Open Source Software.&rdquo; This is meant to mean the
+same thing as &ldquo;FLOSS,&rdquo; but it is less clear, since it
+fails to explain that &ldquo;free&rdquo; refers to <em>freedom</em>.
+It also makes &ldquo;free software&rdquo; less visible than
+&ldquo;open source,&rdquo; since it presents &ldquo;open source&rdquo;
+prominently but splits &ldquo;free software&rdquo; apart.</p>
+
+<p>&ldquo;Free and Open Source Software&rdquo; is misleading in
+another way: it suggests that &ldquo;free and open source&rdquo; names
+a single point of view, rather than mentioning two different ones.
+This conceptualization of the field is an obstacle to understanding
+the fact that free software and open source are different political
+positions that disagree fundamentally.</p>
+
+<p>Thus, if you want to be neutral between free software and open
+source, and clear about them, the way to achieve that is to say
+&ldquo;FLOSS,&rdquo; not &ldquo;FOSS.&rdquo;</p>
+
+<p>We in the free software movement don't use either of these terms,
+because we don't want to be neutral on the political question.  We
+stand for freedom, and we show it every time&mdash;by saying
+&ldquo;free&rdquo; and &ldquo;libre&rdquo;&mdash; or &ldquo;free
+(libre)&rdquo;.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/12/13 02:28:30 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/kind-communication.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/kind-communication.pt-br-en.html
diff -N philosophy/po/kind-communication.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/kind-communication.pt-br-en.html      13 Dec 2018 02:28:30 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,204 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<title>GNU Kind Communications Guidelines
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include virtual="/philosophy/po/kind-communication.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>GNU Kind Communications Guidelines</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p>The GNU Project encourages contributions from anyone who wishes to
+advance the development of the GNU system, regardless of gender, race,
+religion, cultural background, and any other demographic
+characteristics, as well as personal political views.</p>
+
+<p>People are sometimes discouraged from participating in GNU
+development because of certain patterns of communication that strike
+them as unfriendly, unwelcoming, rejecting, or harsh. This
+discouragement particularly affects members of disprivileged
+demographics, but it is not limited to them.  Therefore, we ask all
+contributors to make a conscious effort, in GNU Project discussions,
+to communicate in ways that avoid that outcome&mdash;to avoid
+practices that will predictably and unnecessarily risk putting some
+contributors off.</p>
+
+<p>These guidelines suggest specific ways to accomplish that goal.</p>
+
+<p>Please assume other participants are posting in good faith, even if
+you disagree with what they say. When people present code or text as
+their own work, please accept it as their work.  Please do not
+criticize people for wrongs that you only speculate they may have
+done; stick to what they actually say and actually do.</p>
+
+<p>Please think about how to treat other participants with respect,
+especially when you disagree with them.  For instance, call them by the
+names they use, and honor their preferences about their gender
+identity<a href="#f1">[1]</a>.</p>
+
+<p>Please do not take a harsh tone towards other participants, and
+especially don't make personal attacks against them.  Go out of your
+way to show that you are criticizing a statement, not a person.</p>
+
+<p>Please recognize that criticism of your statements is not a
+personal attack on you. If you feel that someone has attacked you, or
+offended your personal dignity, please don't &ldquo;hit back&rdquo;
+with another personal attack.  That tends to start a vicious circle of
+escalating verbal aggression.  A private response, politely stating
+your feelings <em>as feelings</em>, and asking for peace, may calm
+things down.  Write it, set it aside for hours or a day, revise it to
+remove the anger, and only then send it.</p>
+
+<p>Please avoid statements about the presumed typical desires,
+capabilities or actions of some demographic group.  They can offend
+people in that group, and they are always off-topic in GNU Project
+discussions.</p>
+
+<p>Please be especially kind to other contributors when saying they
+made a mistake.  Programming means making lots of mistakes, and we all
+do so&mdash;this is why regression tests are useful.  Conscientious
+programmers make mistakes, and then fix them.  It is helpful to show
+contributors that being imperfect is normal, so we don't hold it
+against them, and that we appreciate their imperfect contributions
+though we hope they follow through by fixing any problems in them.</p>
+
+<p>Likewise, be kind when pointing out to other contributors that they
+should stop using certain nonfree software.  For their own sake, they
+ought to free themselves, but we welcome their contributions to our
+software packages even if they don't do that. So these reminders
+should be gentle and not too frequent&mdash;don't nag.</p>
+
+<p>By contrast, to suggest that others use nonfree software opposes
+the basic principles of GNU, so it is not allowed in GNU Project
+discussions.</p>
+
+<p>Please respond to what people actually said, not to exaggerations
+of their views.  Your criticism will not be constructive if it is aimed
+at a target other than their real views.</p>
+
+<p>If in a discussion someone brings up a tangent to the topic at
+hand, please keep the discussion on track by focusing on the current
+topic rather than the tangent.  This is not to say that the tangent is
+bad, or not interesting to discuss&mdash;only that it shouldn't
+interfere with discussion of the issue at hand.  In most cases, it is
+also off-topic, so those interested ought to discuss it somewhere
+else.</p>
+
+<p>If you think the tangent is an important and pertinent issue,
+please bring it up as a separate discussion, with a Subject field to
+fit, and consider waiting for the end of the current discussion.</p>
+
+<p>Rather than trying to have the last word, look for the times when
+there is no need to reply, perhaps because you already made the
+relevant point clear enough.  If you know something about the game of
+Go, this analogy might clarify that: when the other player's move is not
+strong enough to require a direct response, it is advantageous to give
+it none and instead move elsewhere.</p>
+
+<p>Please don't argue unceasingly for your preferred course of action
+when a decision for some other course has already been made.  That
+tends to block the activity's progress.</p>
+
+<p>If other participants complain about the way you express your
+ideas, please make an effort to cater to them.  You can find ways to
+express the same points while making others more comfortable.  You are
+more likely to persuade others if you don't arouse ire about secondary
+things.</p>
+
+<p>Please don't raise unrelated political issues in GNU Project
+discussions, because they are off-topic.  The only political positions
+that the GNU Project endorses are (1) that users should have control
+of their own computing (for instance, through free software) and (2)
+supporting basic human rights in computing.  We don't require you as a
+contributor to agree with these two points, but you do need to accept
+that our decisions will be based on them.</p>
+
+<p>By making an effort to follow these guidelines, we will encourage
+more contribution to our projects, and our discussions will be
+friendlier and reach conclusions more easily.</p>
+
+<h3 style="font-size:1em">Footnote</h3>
+<ol>
+  <li id="f1">
+    <p>Honoring people's preferences about gender identity includes
+       not referring to them in ways that conflict with that identity.
+       For instance, not to use pronouns for them that conflict with it.
+       There are several ways to avoid that; one way is to use
+       gender-neutral pronouns, since they don't conflict with any
+       possible gender identity.  One choice is singular use of
+       &ldquo;they,&rdquo; &ldquo;them&rdquo; and &ldquo;their.&rdquo;
+       Another choice uses the gender-neutral singular pronouns,
+       &ldquo;person,&rdquo; &ldquo;per&rdquo; and &ldquo;pers,&rdquo;
+       which are used in
+       <a 
href="https://www.gnu.org/prep/maintain/maintain.html#About-This-Document";>
+       Information for Maintainers of GNU Software</a>.
+       Other gender-neutral pronouns have also been used in English.
+    </p>
+  </li>
+</ol>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/12/13 02:28:30 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div><!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>

Index: press/po/2001-09-18-RTLinux.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: press/po/2001-09-18-RTLinux.pt-br-en.html
diff -N press/po/2001-09-18-RTLinux.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ press/po/2001-09-18-RTLinux.pt-br-en.html   13 Dec 2018 02:28:31 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,168 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, press, GPL, general, 
public, license, freedom, software, free, patent, Yodaiken, RTLinux, FSMLabs, 
finite, state, machine, labs, violation, license" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="The Free Software Foundation and Finite State Machine Labs (FSMLAbs) 
have come to an agreement on a fully GPL-compliant version of FSMLabs RTLinux 
Open Patent License." />
+<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+<title>Status of Violation of the GNU GPL by RTLinux
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/press/po/2001-09-18-RTLinux.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2> FSF and FSMLabs come to agreement on a GPL-compliant version of
+     RTLinux Open Patent License</h2>
+
+<blockquote>
+<p><a href="/press/2001-09-18-RTLinux.txt">A plain text version of this press
+release is available</a>.</p>
+<p><strong>FOR IMMEDIATE RELEASE</strong></p>
+<p>Media Contact: Free Software Foundation<br />
+Bradley M. Kuhn  <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+<br />
+Phone: +1-617-542-5942
+</p>
+</blockquote>
+<p>
+
+<strong>Update</strong> - <em>Friday, October 12, 2001</em> - The Free
+Software Foundation and Finite State Machine Labs Inc.  (FSMLabs) have
+announced the release of the <a
+href="http://www.fsmlabs.com/openpatentlicense.html";>Open RTLinux patent
+license Version 2</a> fully compliant with the Free Software Foundation's
+General Public License (GPL).  The Open Patent License grants the right to
+use U.S. Patent No. 5,995,745 in GPL free software without payment of a
+royalty.  This license protects GPL use of the RTLinux process.
+</p>
+<p>
+FSMLabs and FSF expect the release of this license to accelerate the rate
+of the free software revolution in the fields of embedded and realtime
+computing.  These areas have been isolated from the mainstream of progress
+in software development by proprietary software based on secrets and
+incompatibilities designed to lock customers into proprietary technology.
+The availability of superior free software has already lead to many
+innovative projects from large corporations thousands of individuals and
+small companies all over the world.  FSF thanks FSMLabs for its continuing
+contributions to the free software community.
+</p>
+<p>
+
+<strong>Boston, Massachusetts, USA</strong> - <i> Tuesday, September 18,
+2001</i> - The Free Software Foundation and Finite State Machine Labs
+(FSMLabs) have come to an agreement on a fully GPL-compliant version of
+FSMLabs RTLinux Open Patent License.  FSF and FSMLabs are working to
+finalize the license language; FSMLabs will be publishing on its website
+the text of that license, with a statement by FSF confirming its
+GPL-compliant status, in the very near future.
+
+</p>
+<p>
+
+The FSF has already withdrawn its press statement (issued Friday, 14
+September 2001) concerning RTLinux license terms.  Our differences turned
+out to be mostly a result of unfortunate miscommunications and we urge
+everyone to put this dispute behind them.  FSF and FSMLabs expect to
+continue their cooperation to secure availability of FSMLabs patented
+technology for use in GNU/Linux systems.
+
+</p>
+<p>
+
+The FSF thanks FSMLabs for its contribution of this patent license to the
+free software community, and for its longstanding support and publication
+of free software under the GPL.
+
+</p>
+<hr />
+<h3>About GNU/Linux:</h3>
+<p>
+
+GNU is a Free Software Unix-like operating system.  GNU/Linux is the
+integrated combination of the GNU operating system with the kernel,
+Linux.
+
+</p>
+<p>
+
+Calling the GNU/Linux system just "Linux" leads to confusion.  Making
+consistent distinctions between GNU/Linux, the operating system, and
+Linux, the kernel, clears up the confusion.
+
+
+</p>
+
+<h3>About the Free Software Foundation:</h3>
+<p>
+
+The Free Software Foundation, founded in 1985, is dedicated to promoting
+computer users' right to use, study, copy, modify, and redistribute
+computer programs.  The FSF promotes the development and use of free (as
+in freedom) software and free documentation for free software.  Their web
+site is located at http://www.gnu.org/.  They are head quartered in
+Boston, MA.
+
+</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2001, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/12/13 02:28:31 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]