www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/byte-interview.pt-br.po gnu/po/incor...


From: Rafael Fontenelle
Subject: www gnu/po/byte-interview.pt-br.po gnu/po/incor...
Date: Wed, 12 Dec 2018 21:08:56 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Rafael Fontenelle <rafaelff1>   18/12/12 21:08:56

Added files:
        gnu/po         : byte-interview.pt-br.po 
                         incorrect-quotation.pt-br.po rms-lisp.pt-br.po 
        licenses/po    : gplv3-the-program.pt-br.po hessla.pt-br.po 
                         lgpl-java.pt-br.po 

Log message:
        New translation by Rafael Fontenelle.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/incorrect-quotation.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gplv3-the-program.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/hessla.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-java.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu/po/byte-interview.pt-br.po
===================================================================
RCS file: gnu/po/byte-interview.pt-br.po
diff -N gnu/po/byte-interview.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/byte-interview.pt-br.po      13 Dec 2018 02:08:55 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1121 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/gnu/byte-interview.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: byte-interview.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-12 10:31-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"BYTE Interview with Richard Stallman - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Entrevista à BYTE com Richard Stallman - Projeto GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "BYTE Interview with Richard Stallman"
+msgstr "Entrevista à BYTE com Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Conducted by David Betz and Jon Edwards"
+msgstr "Conduzida por David Betz e Jon Edwards"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid ""
+"Richard Stallman discusses his public-domain Unix-compatible software system "
+"with BYTE editors (July 1986)"
+msgstr ""
+"Richard Stallman fala sobre seu sistema de software compatível com Unix de "
+"domínio público com editores da BYTE (julho de 1986)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Richard Stallman has undertaken probably the most ambitious free software "
+"development project to date, the GNU system.  In his GNU Manifesto, "
+"published in the March 1985 issue of Dr. Dobb's Journal, Stallman described "
+"GNU as a &ldquo;complete Unix-compatible software system which I am writing "
+"so that I can give it away free to everyone who can use it&hellip; Once GNU "
+"is written, everyone will be able to obtain good system software free, just "
+"like air.&rdquo; (GNU is an acronym for GNU's Not Unix; the &ldquo;G&rdquo; "
+"is pronounced.)"
+msgstr ""
+"Richard Stallman realizou provavelmente o mais ambicioso projeto de "
+"desenvolvimento de software livre até hoje, o sistema GNU. Em seu Manifesto "
+"GNU, publicado na edição de março de 1985 do Dr. Dobb's Journal, Stallman "
+"descreveu o GNU como um “sistema completo de software compatível com Unix, 
"
+"que estou escrevendo para que eu possa distribuí-lo livremente para todos "
+"que possam usá-lo &hellip; Uma vez que o GNU seja escrito, todos poderão "
+"obter um bom software de sistema livremente, assim como o ar.” (GNU é um "
+"acrônimo para <i>GNU's Not Unix</i> ou, traduzido para português, “GNU 
Não é "
+"Unix”; o “G” é pronunciado.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Stallman is widely known as the author of EMACS, a powerful text editor that "
+"he developed at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
+"\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Laboratory.  It is no coincidence that "
+"the first piece of software produced as part of the GNU project was a new "
+"implementation of EMACS.  GNU EMACS has already achieved a reputation as one "
+"of the best implementations of EMACS currently available at any price."
+msgstr ""
+"Stallman é amplamente conhecido como o autor do EMACS, um poderoso editor de 
"
+"texto que ele desenvolveu no Laboratório de Inteligência Artificial do "
+"Instituto de Tecnologia de Massachusetts (<abbr title=\"Massachusetts "
+"Institute of Technology\">MIT</abbr>). Não é coincidência que o primeiro "
+"software produzido como parte do projeto GNU tenha sido uma nova "
+"implementação do EMACS. O GNU EMACS já alcançou a reputação de ser uma 
das "
+"melhores implementações do EMACS atualmente disponível a qualquer preço."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: We read your GNU Manifesto in the March 1985 issue of "
+"Dr. Dobb's.  What has happened since? Was that really the beginning, and how "
+"have you progressed since then?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Nós lemos o seu Manifesto GNU na edição de março 
de "
+"1985 do Dr. Dobb. O que aconteceu desde então? Isso foi realmente o começo, 
"
+"e como você progrediu desde então?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: The publication in Dr. Dobb's wasn't the "
+"beginning of the project.  I wrote the GNU Manifesto when I was getting "
+"ready to start the project, as a proposal to ask computer manufacturers for "
+"funding.  They didn't want to get involved, and I decided that rather than "
+"spend my time trying to pursue funds, I ought to spend it writing code.  The "
+"manifesto was published about a year and a half after I had written it, when "
+"I had barely begun distributing the GNU EMACS.  Since that time, in addition "
+"to making GNU EMACS more complete and making it run on many more computers, "
+"I have nearly finished the optimizing C compiler and all the other software "
+"that is needed for running C programs.  This includes a source-level "
+"debugger that has many features that the other source-level debuggers on "
+"Unix don't have.  For example, it has convenience variables within the "
+"debugger so you can save values, and it also has a history of all the values "
+"that you have printed out, making it tremendously easier to chase around "
+"list structures."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: A publicação no Dr. Dobb não foi o começo do "
+"projeto. Eu escrevi o Manifesto GNU quando estava me preparando para iniciar "
+"o projeto, como uma proposta para pedir financiamento a fabricantes de "
+"computadores. Eles não queriam se envolver e eu decidi que, em vez de gastar 
"
+"meu tempo tentando obter fundos, deveria gastá-lo escrevendo o código. O "
+"manifesto foi publicado cerca de um ano e meio depois de eu ter escrito, "
+"quando eu mal tinha começado a distribuir o GNU EMACS. Desde então, além 
de "
+"tornar o GNU EMACS mais completo e fazê-lo funcionar em muitos outros "
+"computadores, eu quase terminei a otimização do compilador C e de todos os "
+"outros softwares necessários para rodar programas em C. Isso inclui um "
+"depurador no nível de origem com muitos recursos que os outros depuradores "
+"de nível de fonte no Unix não possuem. Por exemplo, ele possui variáveis 
​​de "
+"conveniência dentro do depurador para que você possa salvar valores e 
também "
+"possui um histórico de todos os valores que você imprimiu, facilitando 
muito "
+"a busca por estruturas de lista."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: You have finished an editor that is now widely "
+"distributed and you are about to finish the compiler."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Você terminou um editor que agora está amplamente "
+"distribuído e está prestes a terminar o compilador."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I expect that it will be finished this October."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Espero que esteja concluído em outubro."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: What about the kernel?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: E sobre o kernel?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I'm currently planning to start with the kernel "
+"that was written at <abbr>MIT</abbr> and was released to the public recently "
+"with the idea that I would use it.  This kernel is called TRIX; it's based "
+"on remote procedure call.  I still need to add compatibility for a lot of "
+"the features of Unix which it doesn't have currently.  I haven't started to "
+"work on that yet.  I'm finishing the compiler before I go to work on the "
+"kernel.  I am also going to have to rewrite the file system.  I intend to "
+"make it failsafe just by having it write blocks in the proper order so that "
+"the disk structure is always consistent.  Then I want to add version "
+"numbers.  I have a complicated scheme to reconcile version numbers with the "
+"way people usually use Unix.  You have to be able to specify filenames "
+"without version numbers, but you also have to be able to specify them with "
+"explicit version numbers, and these both need to work with ordinary Unix "
+"programs that have not been modified in any way to deal with the existence "
+"of this feature.  I think I have a scheme for doing this, and only trying it "
+"will show me whether it really does the job."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: No momento, estou planejando começar com o kernel 
"
+"que foi escrito no <abbr>MIT</abbr> e foi lançado para o público "
+"recentemente com a ideia de que eu o usaria. Este kernel é chamado TRIX; é "
+"baseado em chamada de procedimento remoto. Eu ainda preciso adicionar "
+"compatibilidade para muitos dos recursos do Unix que ele não tem atualmente. 
"
+"Eu não comecei a trabalhar nisso ainda. Eu estou terminando o compilador "
+"antes de ir trabalhar no kernel. Eu também vou ter que reescrever o sistema "
+"de arquivos. Eu pretendo torná-lo à prova de falhas apenas por ter que "
+"escrever blocos na ordem correta para que a estrutura do disco seja sempre "
+"consistente. Então eu quero adicionar números de versão. Eu tenho um 
esquema "
+"complicado para reconciliar números de versão com o modo como as pessoas "
+"geralmente usam o Unix. Você tem que ser capaz de especificar nomes de "
+"arquivos sem números de versão, mas você também tem que ser capaz de "
+"especificá-los com números de versão explícitos, e ambos precisam 
trabalhar "
+"com programas Unix comuns que não foram modificados de forma alguma para "
+"lidar com a existência deste recurso. Eu acho que tenho um esquema para "
+"fazer isso, e apenas tentar me mostrará se ele realmente faz o trabalho."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Do you have a brief description you can give us as to "
+"how GNU as a system will be superior to other systems? We know that one of "
+"your goals is to produce something that is compatible with Unix.  But at "
+"least in the area of file systems you have already said that you are going "
+"to go beyond Unix and produce something that is better."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Você tem uma breve descrição que você pode nos dar 
"
+"sobre como o GNU como um sistema será superior a outros sistemas? Sabemos "
+"que um dos seus objetivos é produzir algo compatível com o Unix. Mas pelo "
+"menos na área de sistemas de arquivos, você já disse que irá além do 
Unix e "
+"produzirá algo melhor."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: The C compiler will produce better code and run "
+"faster.  The debugger is better.  With each piece I may or may not find a "
+"way to improve it.  But there is no one answer to this question.  To some "
+"extent I am getting the benefit of reimplementation, which makes many "
+"systems much better.  To some extent it's because I have been in the field a "
+"long time and worked on many other systems.  I therefore have many ideas to "
+"bring to bear.  One way in which it will be better is that practically "
+"everything in the system will work on files of any size, on lines of any "
+"size, with any characters appearing in them.  The Unix system is very bad in "
+"that regard.  It's not anything new as a principle of software engineering "
+"that you shouldn't have arbitrary limits.  But it just was the standard "
+"practice in writing Unix to put those in all the time, possibly just because "
+"they were writing it for a very small computer.  The only limit in the GNU "
+"system is when your program runs out of memory because it tried to work on "
+"too much data and there is no place to keep it all."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: O compilador C irá produzir um código melhor e "
+"rodar mais rápido. O depurador é melhor. Com cada peça, posso ou não "
+"encontrar uma maneira de melhorá-lo. Mas não há uma resposta para essa "
+"pergunta. Até certo ponto, estou obtendo o benefício da reimplementação, 
o "
+"que torna muitos sistemas muito melhores. Até certo ponto, é porque estou 
em "
+"campo há muito tempo e trabalhei em muitos outros sistemas. Tenho, portanto, 
"
+"muitas ideias para trazer à tona. Uma maneira em que será melhor é que "
+"praticamente tudo no sistema funcionará em arquivos de qualquer tamanho, em "
+"linhas de qualquer tamanho, com qualquer caractere aparecendo neles. O "
+"sistema Unix é muito ruim a esse respeito. Não é nada novo como princípio 
de "
+"engenharia de software que você não deve ter limites arbitrários. Mas foi "
+"apenas a prática padrão em escrever o Unix para colocá-los em todo o 
tempo, "
+"possivelmente apenas porque eles estavam escrevendo para um computador muito "
+"pequeno. O único limite no sistema GNU é quando seu programa fica sem "
+"memória porque ele tentou trabalhar com muitos dados e não há lugar para "
+"manter tudo isso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: And that isn't likely to be hit if you've got virtual "
+"memory.  You may just take forever to come up with the solution."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: E isso provavelmente não será alcançado se você 
tiver "
+"memória virtual. Você pode demorar uma eternidade para encontrar a 
solução."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Actually these limits tend to hit in a time long "
+"before you take forever to come up with the solution."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Na verdade, esses limites tendem a serem "
+"alcançados bem antes de você ter uma eternidade para encontrar uma 
solução."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Can you say something about what types of machines "
+"and environments GNU EMACS in particular has been made to run under? It's "
+"now running on VAXes; has it migrated in any form to personal computers?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Você pode dizer algo sobre os tipos de máquinas e "
+"ambientes em que o GNU EMACS em particular foi criado? Agora está sendo "
+"executado no VAXes; migrou de alguma forma para computadores pessoais?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I'm not sure what you mean by personal "
+"computers.  For example, is a Sun a personal computer? GNU EMACS requires at "
+"least a megabyte of available memory and preferably more.  It is normally "
+"used on machines that have virtual memory.  Except for various technical "
+"problems in a few C compilers, almost any machine with virtual memory and "
+"running a fairly recent version of Unix will run GNU EMACS, and most of them "
+"currently do."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Não tenho certeza do que você quer dizer com "
+"computadores pessoais. Por exemplo, um Sun é um computador pessoal? O GNU "
+"EMACS requer pelo menos um megabyte de memória disponível e, de 
preferência, "
+"mais. É normalmente usado em máquinas que possuem memória virtual. Exceto "
+"por vários problemas técnicos em alguns compiladores C, praticamente "
+"qualquer máquina com memória virtual e funcionando sob uma versão "
+"relativamente recente do Unix rodará o GNU EMACS, e a maioria deles "
+"atualmente faz isso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Has anyone tried to port it to Ataris or Macintoshes?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Alguém já tentou portá-lo para Ataris ou 
Macintoshes?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: The Atari 1040ST still doesn't have quite enough "
+"memory.  The next Atari machine, I expect, will run it.  I also think that "
+"future Ataris will have some forms of memory mapping.  Of course, I am not "
+"designing the software to run on the kinds of computers that are prevalent "
+"today.  I knew when I started this project it was going to take a few "
+"years.  I therefore decided that I didn't want to make a worse system by "
+"taking on the additional challenge of making it run in the currently "
+"constrained environment.  So instead I decided I'm going to write it in the "
+"way that seems the most natural and best.  I am confident that in a couple "
+"of years machines of sufficient size will be prevalent.  In fact, increases "
+"in memory size are happening so fast it surprises me how slow most of the "
+"people are to put in virtual memory; I think it is totally essential."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: O Atari 1040ST ainda não tem memória suficiente. 
"
+"A próxima máquina Atari, espero, conseguirá rodá-lo. Eu também acho que 
os "
+"próximos Ataris terão algumas formas de mapeamento de memória. É claro 
que "
+"não estou projetando o software para ser executado nos tipos de computadores 
"
+"que prevalecem atualmente. Eu sabia que quando eu começasse este projeto, "
+"levaria alguns anos. Decidi, portanto, que não queria fazer um sistema pior "
+"assumindo o desafio adicional de executá-lo no ambiente atualmente restrito. 
"
+"Então, em vez disso, decidi escrever o que parece mais natural e melhor. "
+"Estou confiante de que em alguns anos máquinas de tamanho suficiente serão "
+"predominantes. Na verdade, o aumento no tamanho da memória está acontecendo 
"
+"tão rápido que me surpreende o quão lenta a maioria das pessoas é para "
+"colocar na memória virtual; Eu acho que é totalmente essencial."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: I think people don't really view it as being "
+"necessary for single-user machines."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Eu acho que as pessoas realmente não veem isso como "
+"sendo necessário para máquinas de usuário único."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: They don't understand that single user doesn't "
+"mean single program.  Certainly for any Unix-like system it's important to "
+"be able to run lots of different processes at the same time even if there is "
+"only one of you.  You could run GNU EMACS on a nonvirtual-memory machine "
+"with enough memory, but you couldn't run the rest of the GNU system very "
+"well or a Unix system very well."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Elas não entendem que um único usuário não "
+"significa um único programa. Certamente, para qualquer sistema semelhante ao 
"
+"Unix, é importante poder executar vários processos diferentes ao mesmo "
+"tempo, mesmo que haja apenas um de vocês. Você poderia executar o GNU EMACS 
"
+"em uma máquina de memória não virtual com memória suficiente, mas você 
não "
+"poderia executar o resto do sistema GNU muito bem ou um sistema Unix muito "
+"bem."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: How much of LISP is present in GNU EMACS? It occurred "
+"to me that it may be useful to use that as a tool for learning LISP."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Quanto de LISP está presente no GNU EMACS? Ocorreu-me 
"
+"que pode ser útil usar isso como uma ferramenta para aprender LISP."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: You can certainly do that.  GNU EMACS contains a "
+"complete, although not very powerful, LISP system.  It's powerful enough for "
+"writing editor commands.  It's not comparable with, say, a Common LISP "
+"System, something you could really use for system programming, but it has "
+"all the things that LISP needs to have."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Você certamente pode fazer isso. O GNU EMACS "
+"contém um sistema LISP completo, embora não muito poderoso. É poderoso o "
+"suficiente para escrever comandos do editor. Não é comparável com, 
digamos, "
+"um sistema Common LISP, algo que você realmente poderia usar para a "
+"programação do sistema, mas tem todas as coisas que o LISP precisa ter."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Do you have any predictions about when you would be "
+"likely to distribute a workable environment in which, if we put it on our "
+"machines or workstations, we could actually get reasonable work done without "
+"using anything other than code that you distribute?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Você tem alguma previsão sobre quando você "
+"provavelmente distribuiria um ambiente viável no qual, se colocá-lo em "
+"nossas máquinas ou estações de trabalho, poderíamos realmente fazer um "
+"trabalho razoável sem usar nada além do código que você distribui?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: It's really hard to say.  That could happen in a "
+"year, but of course it could take longer.  It could also conceivably take "
+"less, but that's not too likely anymore.  I think I'll have the compiler "
+"finished in a month or two.  The only other large piece of work I really "
+"have to do is in the kernel.  I first predicted GNU would take something "
+"like two years, but it has now been two and a half years and I'm still not "
+"finished.  Part of the reason for the delay is that I spent a lot of time "
+"working on one compiler that turned out to be a dead end.  I had to rewrite "
+"it completely.  Another reason is that I spent so much time on GNU EMACS.  I "
+"originally thought I wouldn't have to do that at all."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: É muito difícil dizer. Isso poderia acontecer em 
"
+"um ano, mas é claro que poderia demorar mais. Também poderia levar menos, "
+"mas isso não é mais provável. Eu acho que vou terei terminado o compilador 
"
+"em um mês ou dois. O único outro grande trabalho que realmente preciso 
fazer "
+"é no kernel. Eu previ pela primeira vez que o GNU levaria algo como dois "
+"anos, mas agora são dois anos e meio e eu ainda não terminei. Parte do "
+"motivo do atraso é que passei muito tempo trabalhando em um compilador que "
+"acabou sendo um beco sem saída. Eu tive que reescrevê-lo completamente. "
+"Outra razão é que passei tanto tempo no GNU EMACS. Eu originalmente pensei "
+"que não teria que fazer isso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Tell us about your distribution scheme."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Conte-nos sobre o seu esquema de 
distribuição."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I don't put software or manuals in the public "
+"domain, and the reason is that I want to make sure that all the users get "
+"the freedom to share.  I don't want anyone making an improved version of a "
+"program I wrote and distributing it as proprietary.  I don't want that to "
+"ever be able to happen.  I want to encourage the free improvements to these "
+"programs, and the best way to do that is to take away any temptation for a "
+"person to make improvements nonfree.  Yes, a few of them will refrain from "
+"making improvements, but a lot of others will make the same improvements and "
+"they'll make them free."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Eu não coloco software ou manuais no domínio "
+"público, e o motivo é que eu quero ter certeza de que todos os usuários "
+"tenham a liberdade de compartilhar. Eu não quero ninguém fazendo uma 
versão "
+"melhorada de um programa que eu escrevi e distribuindo como proprietário. Eu 
"
+"não quero que isso nunca aconteça. Quero incentivar as melhorias livres 
para "
+"esses programas, e a melhor maneira de fazer isso é eliminar qualquer "
+"tentação de uma pessoa fazer melhorias que não sejam livres. Sim, alguns "
+"deles evitarão melhorias, mas muitos outros farão as mesmas melhorias e os "
+"libertarão."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: And how do you go about guaranteeing that?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: E como você vai garantir isso?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I do this by copyrighting the programs and "
+"putting on a notice giving people explicit permission to copy the programs "
+"and change them but only on the condition that they distribute under the "
+"same terms that I used, if at all.  You don't have to distribute the changes "
+"you make to any of my programs&mdash;you can just do it for yourself, and "
+"you don't have to give it to anyone or tell anyone.  But if you do give it "
+"to someone else, you have to do it under the same terms that I use."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Eu faço isso aplicando direitos autorais aos "
+"programas e colocando um aviso que dá às pessoas permissão explícita para 
"
+"copiar os programas e alterá-los, mas apenas sob a condição de que eles "
+"distribuam sob os mesmos termos que eu usei, se é que o fazem. Você não "
+"precisa distribuir as alterações feitas em nenhum dos meus programas 
&ndash; "
+"você pode fazer isso sozinho e não precisa dar a ninguém nem contar a "
+"ninguém. Mas se você der a outra pessoa, você tem que fazê-lo sob os 
mesmos "
+"termos que eu uso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Do you obtain any rights over the executable code "
+"derived from the C compiler?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Você obtém algum direito sobre o código executável 
"
+"derivado do compilador C?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: The copyright law doesn't give me copyright on "
+"output from the compiler, so it doesn't give me a way to say anything about "
+"that, and in fact I don't try to.  I don't sympathize with people developing "
+"proprietary products with any compiler, but it doesn't seem especially "
+"useful to try to stop them from developing them with this compiler, so I am "
+"not going to."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: A lei de direitos autorais não me dá direitos "
+"autorais sobre a saída do compilador, então não me dá uma maneira de 
dizer "
+"algo sobre isso, e na verdade eu não tento. Eu não simpatizo com pessoas 
que "
+"desenvolvem produtos proprietários com qualquer compilador, mas não parece "
+"especialmente útil tentar impedi-los de desenvolvê-los com este compilador, 
"
+"então não vou fazê-lo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Do your restrictions apply if people take pieces of "
+"your code to produce other things as well?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Suas restrições se aplicam se as pessoas pegarem "
+"partes do seu código para produzir outras coisas também?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Yes, if they incorporate with changes any sizable "
+"piece.  If it were two lines of code, that's nothing; copyright doesn't "
+"apply to that.  Essentially, I have chosen these conditions so that first "
+"there is a copyright, which is what all the software hoarders use to stop "
+"everybody from doing anything, and then I add a notice giving up part of "
+"those rights.  So the conditions talk only about the things that copyright "
+"applies to.  I don't believe that the reason you should obey these "
+"conditions is because of the law.  The reason you should obey is because an "
+"upright person when he distributes software encourages other people to share "
+"it further."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Sim, se incorporarem com alterações alguma peça 
"
+"considerável. Se fossem duas linhas de código, isso não é nada; direitos "
+"autorais não se aplicam a isso. Essencialmente, eu escolhi essas condições 
"
+"para que primeiro haja um direito autoral, que é o que todos os "
+"colecionadores de software usam para impedir todo mundo de fazer qualquer "
+"coisa, e então eu adiciono um aviso renunciando parte desses direitos. "
+"Portanto, as condições falam apenas sobre as coisas às quais os direitos "
+"autorais se aplicam. Eu não acredito que a razão pela qual você deve "
+"obedecer a essas condições é por causa da lei. A razão pela qual você 
deve "
+"obedecer é porque uma pessoa correta quando distribui software encoraja "
+"outras pessoas a compartilhá-lo ainda mais."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: In a sense you are enticing people into this mode of "
+"thinking by providing all of these interesting tools that they can use but "
+"only if they buy into your philosophy."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Em certo sentido, você está atraindo as pessoas para 
"
+"esse modo de pensar, fornecendo todas essas ferramentas interessantes que "
+"elas podem usar, mas somente se elas acreditarem em sua filosofia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Yes.  You could also see it as using the legal "
+"system that software hoarders have set up against them.  I'm using it to "
+"protect the public from them."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Sim. Você também pode ver isso usando o sistema "
+"legal que os colecionadores de software criaram contra eles. Eu estou usando "
+"para proteger o público deles."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Given that manufacturers haven't wanted to fund the "
+"project, who do you think will use the GNU system when it is done?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Considerando que os fabricantes não quiseram "
+"financiar o projeto, quem você acha que usará o sistema GNU quando isso for 
"
+"feito?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I have no idea, but it is not an important "
+"question.  My purpose is to make it possible for people to reject the chains "
+"that come with proprietary software.  I know that there are people who want "
+"to do that.  Now, there may be others who don't care, but they are not my "
+"concern.  I feel a bit sad for them and for the people that they influence.  "
+"Right now a person who perceives the unpleasantness of the terms of "
+"proprietary software feels that he is stuck and has no alternative except "
+"not to use a computer.  Well, I am going to give him a comfortable "
+"alternative."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Não faço ideia, mas não é uma questão 
importante. "
+"Meu objetivo é possibilitar que as pessoas rejeitem as correntes que vêm 
com "
+"software proprietário. Eu sei que existem pessoas que querem fazer isso. "
+"Agora, pode haver outros que não se importam, mas não são minha 
preocupação. "
+"Sinto-me um pouco triste por eles e pelas pessoas que eles influenciam. "
+"Neste momento, uma pessoa que percebe o desagrado dos termos do software "
+"proprietário sente que ele está preso e não tem alternativa a não ser 
deixar "
+"de usar um computador. Bem, vou dar-lhe uma alternativa confortável."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other people may use the GNU system simply because it is technically "
+"superior.  For example, my C compiler is producing about as good a code as I "
+"have seen from any C compiler.  And GNU EMACS is generally regarded as being "
+"far superior to the commercial competition.  And GNU EMACS was not funded by "
+"anyone either, but everyone is using it.  I therefore think that many people "
+"will use the rest of the GNU system because of its technical advantages.  "
+"But I would be doing a GNU system even if I didn't know how to make it "
+"technically better because I want it to be socially better.  The GNU project "
+"is really a social project.  It uses technical means to make a change in "
+"society."
+msgstr ""
+"Outras pessoas podem usar o sistema GNU apenas porque é tecnicamente "
+"superior. Por exemplo, meu compilador C está produzindo um código tão bom "
+"quanto eu vi em qualquer compilador C. E o GNU EMACS é geralmente "
+"considerado muito superior à concorrência comercial. E o GNU EMACS também "
+"não foi financiado por ninguém, mas todo mundo está usando. Eu, portanto, "
+"acho que muitas pessoas usarão o resto do sistema GNU por causa de suas "
+"vantagens técnicas. Mas eu estaria fazendo um sistema GNU mesmo se não "
+"soubesse como torná-lo tecnicamente melhor, porque quero que ele seja "
+"socialmente melhor. O projeto GNU é realmente um projeto social. Utiliza "
+"meios técnicos para fazer uma mudança na sociedade."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Then it is fairly important to you that people adopt "
+"GNU.  It is not just an academic exercise to produce this software to give "
+"it away to people.  You hope it will change the way the software industry "
+"operates."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Então é bastante importante para você que as 
pessoas "
+"adotem o GNU. Não é apenas um exercício acadêmico para produzir este "
+"software para distribuí-lo às pessoas. Você espera que isso mude a maneira 
"
+"como a indústria de software opera."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Yes.  Some people say no one will ever use it "
+"because it doesn't have some attractive corporate logo on it, and other "
+"people say that they think it is tremendously important and everyone's going "
+"to want to use it.  I have no way of knowing what is really going to "
+"happen.  I don't know any other way to try to change the ugliness of the "
+"field that I find myself in, so this is what I have to do."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Sim. Algumas pessoas dizem que ninguém nunca vai "
+"usá-lo porque não tem um logotipo corporativo atraente, e outras pessoas "
+"dizem que acham que é tremendamente importante e todo mundo vai querer usá-"
+"lo. Não tenho como saber o que realmente vai acontecer. Não conheço outra "
+"maneira de tentar mudar a feiura da área em que me encontro, então é isso "
+"que tenho que fazer."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Can you address the implications? You obviously feel "
+"that this is an important political and social statement."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Você pode abordar as implicações? Você obviamente "
+"acha que esta é uma importante declaração política e social."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: It is a change.  I'm trying to change the way "
+"people approach knowledge and information in general.  I think that to try "
+"to own knowledge, to try to control whether people are allowed to use it, or "
+"to try to stop other people from sharing it, is sabotage.  It is an activity "
+"that benefits the person that does it at the cost of impoverishing all of "
+"society.  One person gains one dollar by destroying two dollars' worth of "
+"wealth.  I think a person with a conscience wouldn't do that sort of thing "
+"except perhaps if he would otherwise die.  And of course the people who do "
+"this are fairly rich; I can only conclude that they are unscrupulous.  I "
+"would like to see people get rewards for writing free software and for "
+"encouraging other people to use it.  I don't want to see people get rewards "
+"for writing proprietary software because that is not really a contribution "
+"to society.  The principle of capitalism is the idea that people manage to "
+"make money by producing things and thereby are encouraged to do what is "
+"useful, automatically, so to speak.  But that doesn't work when it comes to "
+"owning knowledge.  They are encouraged to do not really what's useful, and "
+"what really is useful is not encouraged.  I think it is important to say "
+"that information is different from material objects like cars and loaves of "
+"bread because people can copy it and share it on their own and, if nobody "
+"attempts to stop them, they can change it and make it better for "
+"themselves.  That is a useful thing for people to do.  This isn't true of "
+"loaves of bread.  If you have one loaf of bread and you want another, you "
+"can't just put your loaf of bread into a bread copier.  You can't make "
+"another one except by going through all the steps that were used to make the "
+"first one.  It therefore is irrelevant whether people are permitted to copy "
+"it&mdash;it's impossible."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: É uma mudança. Estou tentando mudar a forma como 
"
+"as pessoas abordam o conhecimento e a informação em geral. Eu acho que "
+"tentar dominar o conhecimento, tentar controlar se as pessoas podem usá-lo, "
+"ou tentar impedir outras pessoas de compartilhá-lo, é sabotagem. É uma "
+"atividade que beneficia a pessoa que faz isso ao custo de empobrecer toda a "
+"sociedade. Uma pessoa ganha um dólar ao destruir dois dólares de riqueza. 
Eu "
+"acho que uma pessoa com consciência não faria esse tipo de coisa, exceto, "
+"talvez, se ele morresse de outra forma. E, claro, as pessoas que fazem isso "
+"são razoavelmente ricas; Só posso concluir que eles são inescrupulosos. Eu 
"
+"gostaria de ver as pessoas sendo recompensadas por escrever software livre e "
+"por encorajar outras pessoas a usá-lo. Eu não quero ver pessoas recebendo "
+"recompensas por escrever softwares proprietários porque isso não é 
realmente "
+"uma contribuição para a sociedade. O princípio do capitalismo é a ideia 
de "
+"que as pessoas conseguem ganhar dinheiro produzindo coisas e, portanto, são "
+"encorajadas a fazer o que é útil, automaticamente, por assim dizer. Mas 
isso "
+"não funciona quando se trata de possuir conhecimento. Eles são encorajados 
a "
+"não fazer realmente o que é útil, e o que realmente é útil não é 
encorajado. "
+"Eu acho que é importante dizer que a informação é diferente de objetos "
+"materiais como carros e pães porque as pessoas podem copiá-lo e 
compartilhá-"
+"lo por conta própria e, se ninguém tentar detê-lo, ele pode mudá-lo e 
torná-"
+"lo melhor para si. Isso é uma coisa útil para as pessoas fazerem. Isso não 
é "
+"verdade para pães. Se você tem um pedaço de pão e quer outro, não pode "
+"simplesmente colocar o pão em uma copiadora de pão. Você não pode fazer "
+"outra, a não ser passando por todas as etapas que foram usadas para criar a "
+"primeira. Portanto, é irrelevante se as pessoas têm permissão para 
copiá-lo "
+"&ndash; é impossível."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Books were printed only on printing presses until recently.  It was possible "
+"to make a copy yourself by hand, but it wasn't practical because it took so "
+"much more work than using a printing press.  And it produced something so "
+"much less attractive that, for all intents and purposes, you could act as if "
+"it were impossible to make books except by mass producing them.  And "
+"therefore copyright didn't really take any freedom away from the reading "
+"public.  There wasn't anything that a book purchaser could do that was "
+"forbidden by copyright."
+msgstr ""
+"Livros eram impressos apenas em impressoras até recentemente. Era possível "
+"fazer uma cópia manualmente, mas não era prático, porque exigia muito mais 
"
+"trabalho do que usar uma impressora. E produziu algo muito menos atraente "
+"que, para todos os efeitos, você poderia agir como se fosse impossível 
fazer "
+"livros, exceto produzindo-os em massa. E, portanto, os direitos autorais "
+"realmente não tiram qualquer liberdade do público leitor. Não havia nada 
que "
+"um comprador de livros pudesse fazer que fosse proibido por direitos "
+"autorais."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But this isn't true for computer programs.  It's also not true for tape "
+"cassettes.  It's partly false now for books, but it is still true that for "
+"most books it is more expensive and certainly a lot more work to Xerox them "
+"than to buy a copy, and the result is still less attractive.  Right now we "
+"are in a period where the situation that made copyright harmless and "
+"acceptable is changing to a situation where copyright will become "
+"destructive and intolerable.  So the people who are slandered as &ldquo;"
+"pirates&rdquo; are in fact the people who are trying to do something useful "
+"that they have been forbidden to do.  The copyright laws are entirely "
+"designed to help people take complete control over the use of some "
+"information for their own good.  But they aren't designed to help people who "
+"want to make sure that the information is accessible to the public and stop "
+"others from depriving the public.  I think that the law should recognize a "
+"class of works that are owned by the public, which is different from public "
+"domain in the same sense that a public park is different from something "
+"found in a garbage can.  It's not there for anybody to take away, it's there "
+"for everyone to use but for no one to impede.  Anybody in the public who "
+"finds himself being deprived of the derivative work of something owned by "
+"the public should be able to sue about it."
+msgstr ""
+"Mas isso não é verdade para programas de computador. Também não é 
verdade "
+"para fitas cassete. É parcialmente falso agora para livros, mas ainda é "
+"verdade que para a maioria dos livros é mais caro e certamente muito mais "
+"trabalho para eles do que comprar uma cópia, e o resultado ainda é menos "
+"atraente. Neste momento estamos em um período em que a situação que tornou 
"
+"os direitos autorais inofensivos e aceitáveis ​​está mudando para uma 
situação "
+"em que os direitos autorais se tornarão destrutivos e intoleráveis. Então 
as "
+"pessoas que são caluniadas como “piratas” são de fato as pessoas que 
estão "
+"tentando fazer algo útil que elas foram proibidas de fazer. As leis de "
+"direitos autorais são inteiramente projetadas para ajudar as pessoas a "
+"assumir o controle total sobre o uso de algumas informações para seu 
próprio "
+"bem. Mas eles não são projetados para ajudar as pessoas que querem ter "
+"certeza de que a informação é acessível ao público e impedir que outras "
+"pessoas privem o público. Eu acho que a lei deveria reconhecer uma classe de 
"
+"trabalhos que são de propriedade do público, o que é diferente do domínio 
"
+"público no mesmo sentido que um parque público é diferente de algo "
+"encontrado em uma lata de lixo. Não está lá para ninguém tirar, está lá 
para "
+"todo mundo usar, mas para ninguém impedir. Qualquer pessoa do público que 
se "
+"veja privada do trabalho derivado de algo pertencente ao público deve poder "
+"processá-lo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: But aren't pirates interested in getting copies of "
+"programs because they want to use those programs, not because they want to "
+"use that knowledge to produce something better?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Mas os piratas não estão interessados em obter 
cópias "
+"de programas porque querem usar esses programas, não porque querem usar esse 
"
+"conhecimento para produzir algo melhor?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I don't see that that's the important "
+"distinction.  More people using a program means that the program contributes "
+"more to society.  You have a loaf of bread that could be eaten either once "
+"or a million times."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Eu não vejo que essa seja a distinção 
importante. "
+"Mais pessoas usando um programa significa que o programa contribui mais para "
+"a sociedade. Você tem um pedaço de pão que pode ser comido uma vez ou um "
+"milhão de vezes."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Some users buy commercial software to obtain "
+"support.  How does your distribution scheme provide support?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Alguns usuários compram software comercial para obter 
"
+"suporte. Como o seu esquema de distribuição fornece suporte?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I suspect that those users are misled and are not "
+"thinking clearly.  It is certainly useful to have support, but when they "
+"start thinking about how that has something to do with selling software or "
+"with the software being proprietary, at that point they are confusing "
+"themselves.  There is no guarantee that proprietary software will receive "
+"good support.  Simply because sellers say that they provide support, that "
+"doesn't mean it will be any good.  And they may go out of business.  In "
+"fact, people think that GNU EMACS has better support than commercial "
+"EMACSes.  One of the reasons is that I'm probably a better hacker than the "
+"people who wrote the other EMACSes, but the other reason is that everyone "
+"has sources and there are so many people interested in figuring out how to "
+"do things with it that you don't have to get your support from me.  Even "
+"just the free support that consists of my fixing bugs people report to me "
+"and incorporating that in the next release has given people a good level of "
+"support.  You can always hire somebody to solve a problem for you, and when "
+"the software is free you have a competitive market for the support.  You can "
+"hire anybody.  I distribute a service list with EMACS, a list of people's "
+"names and phone numbers and what they charge to provide support."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Eu suspeito que esses usuários são enganados e "
+"não estão pensando claramente. É certamente útil ter suporte, mas quando "
+"eles começam a pensar em como isso tem a ver com a venda de software ou com "
+"o software sendo proprietário, nesse ponto eles estão se confundindo. Não 
há "
+"garantia de que o software proprietário receberá um bom suporte. "
+"Simplesmente porque os vendedores dizem que eles fornecem suporte, isso não "
+"significa que será bom. E eles podem sair do negócio. Na verdade, as 
pessoas "
+"acham que o GNU EMACS tem um suporte melhor do que o EMACS comercial. Uma "
+"das razões é que eu sou provavelmente um hacker melhor do que as pessoas 
que "
+"escreveram os outros EMACS, mas a outra razão é que todo mundo tem fontes e 
"
+"há tantas pessoas interessadas em descobrir como fazer as coisas com ele que 
"
+"você não tem que obter o seu suporte de mim. Mesmo apenas o suporte 
gratuito "
+"que consiste na correção de bugs relatados pelas pessoas a mim e "
+"incorporação disso no próximo lançamento deu às pessoas um bom nível de 
"
+"suporte. Você sempre pode contratar alguém para resolver um problema para "
+"você, e quando o software é livre, você tem um mercado competitivo para o "
+"suporte. Você pode contratar alguém. Eu distribuo uma lista de serviços 
com "
+"o EMACS, uma lista de nomes de pessoas e números de telefone e o que eles "
+"cobram para fornecer suporte."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you collect their bug fixes?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Você coleciona suas correções de bugs?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Well, they send them to me.  I asked all the "
+"people who wanted to be listed to promise that they would never ask any of "
+"their customers to keep secret whatever they were told or any changes they "
+"were given to the GNU software as part of that support."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Bem, eles os mandam para mim. Eu pedi a todas as "
+"pessoas que queriam ser listadas que prometessem que nunca pediriam a nenhum "
+"de seus clientes que guardassem segredo, seja lá o que for que lhes "
+"dissessem ou quaisquer mudanças que fossem dadas ao software GNU como parte "
+"desse suporte."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: So you can't have people competing to provide support "
+"based on their knowing the solution to some problem that somebody else "
+"doesn't know."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Então você não pode ter pessoas competindo para "
+"fornecer suporte com base no conhecimento da solução para algum problema 
que "
+"alguém não conhece."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: No.  They can compete based on their being clever "
+"and more likely to find the solution to your problem, or their already "
+"understanding more of the common problems, or knowing better how to explain "
+"to you what you should do.  These are all ways they can compete.  They can "
+"try to do better, but they cannot actively impede their competitors."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Não. Eles podem competir com base no fato de "
+"serem espertos e mais propensos a encontrar a solução para o seu problema, "
+"ou o fato de já compreenderem mais os problemas comuns ou de saber explicar "
+"melhor o que você deve fazer. Estas são todas as maneiras que eles podem "
+"competir. Eles podem tentar fazer melhor, mas não podem impedir ativamente "
+"seus concorrentes."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: I suppose it's like buying a car.  You're not forced "
+"to go back to the original manufacturer for support or continued maintenance."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Eu presumo que seja como comprar um carro. Você não 
é "
+"obrigado a voltar ao fabricante original para suporte ou manutenção 
contínua."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Or buying a house&mdash;what would it be like if "
+"the only person who could ever fix problems with your house was the "
+"contractor who built it originally? That is the kind of imposition that's "
+"involved in proprietary software.  People tell me about a problem that "
+"happens in Unix.  Because manufacturers sell improved versions of Unix, they "
+"tend to collect fixes and not give them out except in binaries.  The result "
+"is that the bugs don't really get fixed."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Ou comprar uma casa &ndash; como seria se a única 
"
+"pessoa que pudesse resolver problemas com sua casa fosse o empreiteiro que a "
+"construiu originalmente? Esse é o tipo de imposição envolvida em software "
+"proprietário. As pessoas me dizem sobre um problema que acontece no Unix. "
+"Como os fabricantes vendem versões aprimoradas do Unix, eles tendem a "
+"coletar correções e não distribuí-las, exceto em binários. O resultado 
é que "
+"os bugs não são realmente consertados."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: They're all duplicating effort trying to solve bugs "
+"independently."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Todos eles estão duplicando esforços tentando "
+"resolver bugs de forma independente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Yes.  Here is another point that helps put the "
+"problem of proprietary information in a social perspective.  Think about the "
+"liability insurance crisis.  In order to get any compensation from society, "
+"an injured person has to hire a lawyer and split the money with that "
+"lawyer.  This is a stupid and inefficient way of helping out people who are "
+"victims of accidents.  And consider all the time that people put into "
+"hustling to take business away from their competition.  Think of the pens "
+"that are packaged in large cardboard packages that cost more than the "
+"pen&mdash;just to make sure that the pen isn't stolen.  Wouldn't it be "
+"better if we just put free pens on every street corner? And think of all the "
+"toll booths that impede the flow of traffic.  It's a gigantic social "
+"phenomenon.  People find ways of getting money by impeding society.  Once "
+"they can impede society, they can be paid to leave people alone.  The waste "
+"inherent in owning information will become more and more important and will "
+"ultimately make the difference between the utopia in which nobody really has "
+"to work for a living because it's all done by robots and a world just like "
+"ours where everyone spends much time replicating what the next fellow is "
+"doing."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Sim. Aqui está outro ponto que ajuda a colocar o "
+"problema da informação proprietária em uma perspectiva social. Pense na "
+"crise do seguro de responsabilidade. A fim de obter qualquer indenização da 
"
+"sociedade, uma pessoa lesada tem que contratar um advogado e dividir o "
+"dinheiro com esse advogado. Esta é uma maneira estúpida e ineficiente de "
+"ajudar as pessoas que são vítimas de acidentes. E considere todo o tempo 
que "
+"as pessoas investem para levar os negócios longe de seus concorrentes. Pense 
"
+"nas canetas que são embaladas em grandes embalagens de papelão que custam "
+"mais do que a caneta &ndash; apenas para garantir que a caneta não seja "
+"roubada. Não seria melhor se colocássemos canetas livres em todas as "
+"esquinas? E pense em todas as cabines de pedágio que impedem o fluxo de "
+"tráfego. É um fenômeno social gigantesco. As pessoas encontram formas de "
+"conseguir dinheiro impedindo a sociedade. Uma vez que eles podem impedir a "
+"sociedade, eles podem ser pagos para deixar as pessoas em paz. O desperdício 
"
+"inerente à propriedade da informação se tornará cada vez mais importante 
e "
+"acabará por fazer a diferença entre a utopia na qual ninguém realmente tem 
"
+"que trabalhar, porque tudo é feito por robôs e um mundo como o nosso onde "
+"todos passam muito tempo reproduzindo o que o próximo companheiro está "
+"fazendo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Like typing in copyright notices on the software."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Como digitar avisos de direitos autorais no software."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: More like policing everyone to make sure that "
+"they don't have forbidden copies of anything and duplicating all the work "
+"people have already done because it is proprietary."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Mais como o policiamento de todos para garantir "
+"que eles não tenham cópias proibidas de nada e dupliquem todo o trabalho 
que "
+"as pessoas já fizeram porque é proprietário."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: A cynic might wonder how you earn your living."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Um cínico pode se perguntar como você ganha a vida."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: From consulting.  When I do consulting, I always "
+"reserve the right to give away what I wrote for the consulting job.  Also, I "
+"could be making my living by mailing copies of the free software that I "
+"wrote and some that other people wrote.  Lots of people send in $150 for GNU "
+"EMACS, but now this money goes to the Free Software Foundation that I "
+"started.  The foundation doesn't pay me a salary because it would be a "
+"conflict of interest.  Instead, it hires other people to work on GNU.  As "
+"long as I can go on making a living by consulting I think that's the best "
+"way."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: De consultoria. Quando faço consultoria, sempre "
+"me reservo o direito de dar o que escrevi para o trabalho de consultoria. "
+"Além disso, eu poderia estar ganhando a vida enviando cópias do software "
+"livre que eu escrevi e algumas que outras pessoas escreveram. Muitas pessoas "
+"enviam US$ 150,00 para o GNU EMACS, mas agora esse dinheiro vai para a Free "
+"Software Foundation que eu comecei. A fundação não me paga um salário 
porque "
+"seria um conflito de interesses. Em vez disso, contrata outras pessoas para "
+"trabalhar no GNU. Enquanto eu puder continuar ganhando a vida consultando, "
+"acho que é o melhor caminho."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: What is currently included in the official GNU "
+"distribution tape?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: O que está atualmente incluído na fita de "
+"distribuição oficial do GNU?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Right now the tape contains GNU EMACS (one "
+"version fits all computers); Bison, a program that replaces <acronym title="
+"\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</acronym>; <abbr>MIT</abbr> Scheme, "
+"which is Professor Sussman's super-simplified dialect of LISP; and Hack, a "
+"dungeon-exploring game similar to Rogue."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Neste momento a fita contém o GNU EMACS (uma "
+"versão serve para todos os computadores); Bison, um programa que substitui "
+"<acronym title=\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</acronym>; <abbr>MIT</"
+"abbr> Scheme, que é o dialeto super simplificado do LISP do professor "
+"Sussman; e Hack, um jogo de exploração de masmorras semelhante ao Rogue."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Does the printed manual come with the tape as well?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: O manual impresso vem com a fita também?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: No.  Printed manuals cost $15 each or copy them "
+"yourself.  Copy this interview and share it, too."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Não. Os manuais impressos custam US$ 15,00 cada "
+"ou copie-os você mesmo. Copie esta entrevista e compartilhe-a também."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: How can you get a copy of that?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Como que se pode obter uma cópia dela?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Write to the Free Software Foundation, 675 "
+"Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Escreva para a Free Software Foundation, 675 "
+"Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: "
+"+1-617-542-2652]"
+msgstr ""
+"[O endereço atual (desde 2005) é: Free Software Foundation 51 Franklin St, "
+"Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, Telefone dos EUA: +1-617-542-5942 Fax: "
+"+1-617-542-2652]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: What are you going to do when you are done with the "
+"GNU system?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: O que você vai fazer quando terminar o sistema GNU?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I'm not sure.  Sometimes I think that what I'll "
+"go on to do is the same thing in other areas of software."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Não tenho certeza. Às vezes acho que o que vou "
+"fazer é a mesma coisa em outras áreas de software."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: So this is just the first of a whole series of "
+"assaults on the software industry?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Então esta é apenas a primeira de toda uma série de 
"
+"ataques à indústria de software?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I hope so.  But perhaps what I'll do is just live "
+"a life of ease working a little bit of the time just to live.  I don't have "
+"to live expensively.  The rest of the time I can find interesting people to "
+"hang around with or learn to do things that I don't know how to do."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Espero que sim. Mas talvez o que eu faça seja "
+"apenas viver uma vida de facilidade trabalhando um pouco do tempo apenas "
+"para viver. Eu não tenho que viver caro. O resto do tempo eu posso encontrar 
"
+"pessoas interessantes para andar ou aprender a fazer coisas que eu não sei "
+"fazer."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está sob <a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/";
+"licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">licença da Creative Commons Atribuição-"
+"SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: gnu/po/incorrect-quotation.pt-br.po
===================================================================
RCS file: gnu/po/incorrect-quotation.pt-br.po
diff -N gnu/po/incorrect-quotation.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/incorrect-quotation.pt-br.po 13 Dec 2018 02:08:56 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,199 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/gnu/incorrect-quotation.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: incorrect-quotation.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-10 15:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-12 23:43-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Incorrect Quotation - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Citação incorreta - Projeto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Incorrect Quotation"
+msgstr "Citação incorreta"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A quotation circulates on the Internet, attributed to me, but it wasn't "
+"written by me."
+msgstr ""
+"Uma citação circula na Internet, atribuída a mim, mas não foi escrita por 
"
+"mim."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here's the text that is circulating.  Most of it was copied from statements "
+"I have made, but the part italicized here is not from me.  It makes points "
+"that are mistaken or confused."
+msgstr ""
+"Aqui está o texto que está circulando. A maior parte foi copiada das "
+"declarações que fiz, mas a parte em itálico aqui não é minha. Ele 
contém "
+"pontos que estão errados ou confusos."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"I'd just like to interject for a moment.  What you're referring to as Linux, "
+"is in fact, GNU/Linux, or as I've recently taken to calling it, GNU plus "
+"Linux.  Linux is not an operating system <em>unto itself</em>, but rather "
+"<em>another free component of a fully functioning GNU system made useful by "
+"the GNU corelibs, shell utilities and vital system components comprising a "
+"full OS as defined by POSIX.</em> Many computer users run a modified version "
+"of the GNU system every day, without realizing it.  Through a peculiar turn "
+"of events, the version of GNU which is widely used today is often called "
+"&ldquo;Linux,&rdquo; and many of its users are not aware that it is "
+"basically the GNU system, developed by the GNU Project.  There really is a "
+"Linux, and these people are using it, but it is just a part of the system "
+"they use."
+msgstr ""
+"Eu só gostaria de interromper por um momento. O que você está se referindo 
"
+"como Linux, é na verdade, GNU/Linux, ou como eu comecei recentemente a 
chamá-"
+"lo, GNU e Linux. O Linux não é um sistema operacional <em>em si mesmo</em>, 
"
+"mas sim <em>outro componente livre de um sistema totalmente funcional GNU "
+"útil graças às <em>corelibs</em> do GNU, os utilitários de shell e os "
+"componentes vitais do sistema que compreendem um sistema operacional "
+"completo POSIX</em>. Muitos usuários de computador executam uma versão "
+"modificada do sistema GNU todos os dias, sem perceber. Através de uma "
+"reviravolta peculiar de eventos, a versão do GNU, que é amplamente usada "
+"hoje em dia, é frequentemente chamada de “Linux”, e muitos de seus 
usuários "
+"não estão cientes de que é basicamente o sistema GNU, desenvolvido pelo "
+"Projeto GNU. Existe realmente um Linux, e essas pessoas estão usando, mas é 
"
+"apenas uma parte do sistema que eles usam."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Linux is the kernel: the program in the system that allocates the machine's "
+"resources to the other programs that you run.  The kernel is an essential "
+"part of an operating system, but useless by itself; it can only function in "
+"the context of a complete operating system.  Linux is normally used in "
+"combination with the GNU operating system: the whole system is basically GNU "
+"with Linux added, or GNU/Linux.  All the so-called &ldquo;Linux&rdquo; "
+"distributions are really distributions of GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Linux é o kernel: o programa no sistema que aloca os recursos da máquina "
+"para os outros programas que você executa. O kernel é uma parte essencial 
de "
+"um sistema operacional, mas inútil por si mesmo. Ele só pode funcionar no "
+"contexto de um sistema operacional completo. O Linux é normalmente usado em "
+"combinação com o sistema operacional GNU: todo o sistema é basicamente GNU 
"
+"com Linux adicionado, ou GNU/Linux. Todas as chamadas distribuições 
“Linux” "
+"são, na verdade, distribuições do GNU/Linux."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The main error is that Linux is <em>not</em> strictly speaking part of the "
+"GNU system&mdash;whose kernel is GNU Hurd.  The version with Linux, we call "
+"&ldquo;GNU/Linux.&rdquo; It is OK to call it &ldquo;GNU&rdquo; when you want "
+"to be really short, but it is better to call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo; so "
+"as to give Torvalds some credit."
+msgstr ""
+"O principal erro é que o Linux <em>não</em> faz estritamente parte do "
+"sistema GNU, cujo kernel é o GNU Hurd. A versão com o Linux, chamamos de "
+"“GNU/Linux”. Não há problema em chamá-lo de “GNU” quando você 
quer ser "
+"realmente breve, mas é melhor chamá-lo de “GNU/Linux” de modo a dar ao "
+"Torvalds algum crédito."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't use the term &ldquo;corelibs,&rdquo; and I am not sure what that "
+"would mean, but GNU is much more than the specific packages we developed for "
+"it.  I set out in 1983 to develop an operating system, calling it GNU, and "
+"that job required developing whichever important packages we could not find "
+"elsewhere."
+msgstr ""
+"Nós não usamos o termo “corelibs”, e não tenho certeza do que isso "
+"significaria, mas o GNU é muito mais do que os pacotes específicos que "
+"desenvolvemos para ele. Eu comecei em 1983 a desenvolver um sistema "
+"operacional, chamando-o de GNU, e esse trabalho exigia o desenvolvimento de "
+"pacotes importantes que não pudéssemos encontrar em outro lugar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and GNU</a> and <a href=\"/gnu/"
+"gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, plus the history in <a href=\"/gnu/"
+"thegnuproject.html\">The GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"Veja <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux e GNU</a> e <a href=\"/gnu/"
+"gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, e também a história em <a href=\"/"
+"gnu/thegnuproject.html\">O Projeto GNU</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2018 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2018 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: gnu/po/rms-lisp.pt-br.po
===================================================================
RCS file: gnu/po/rms-lisp.pt-br.po
diff -N gnu/po/rms-lisp.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/rms-lisp.pt-br.po    13 Dec 2018 02:08:56 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1183 @@
+# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/gnu/rms-lisp.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: rms-lisp.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-12 23:43-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs - GNU Project - Free "
+"Software Foundation"
+msgstr ""
+"Minhas experiências com Lisp e o desenvolvimento do GNU Emacs - Projeto GNU "
+"- Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs"
+msgstr "Minhas experiências com Lisp e o desenvolvimento do GNU Emacs"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"(Transcript of Richard Stallman's Speech, 28 Oct 2002, at the International "
+"Lisp Conference)."
+msgstr ""
+"(Tradução da transcrição do discurso de Richard Stallman, 28 de outubro 
de "
+"2002, na International Lisp Conference)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since none of my usual speeches have anything to do with Lisp, none of them "
+"were appropriate for today. So I'm going to have to wing it.  Since I've "
+"done enough things in my career connected with Lisp I should be able to say "
+"something interesting."
+msgstr ""
+"Como meus discursos habituais têm nada a ver com Lisp, nenhum deles era "
+"apropriado para hoje. Então eu vou ter que improvisar. Desde que fiz coisas "
+"suficientes em minha carreira conectadas com Lisp, eu devo conseguir dizer "
+"algo interessante."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"My first experience with Lisp was when I read the Lisp 1.5 manual in high "
+"school. That's when I had my mind blown by the idea that there could be a "
+"computer language like that. The first time I had a chance to do anything "
+"with Lisp was when I was a freshman at Harvard and I wrote a Lisp "
+"interpreter for the <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. "
+"It was a very small machine &mdash; it had something like 8k of memory "
+"&mdash; and I managed to write the interpreter in a thousand instructions. "
+"This gave me some room for a little bit of data. That was before I got to "
+"see what real software was like, that did real system jobs."
+msgstr ""
+"Minha primeira experiência com Lisp foi quando li o manual do Lisp 1.5 no "
+"ensino médio. Foi quando tive a impressão de que poderia haver uma 
linguagem "
+"de computação como essa. A primeira vez que tive a chance de fazer qualquer 
"
+"coisa com Lisp foi quando eu era um calouro em Harvard e escrevi um "
+"interpretador de Lisp para o <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</"
+"abbr>-11. Era uma máquina muito pequena &ndash; tinha algo como 8k de "
+"memória &ndash; e consegui escrever o interpretador em mil instruções. 
Isso "
+"me deu algum espaço para um pouco de dados. Isso foi antes de eu ver como "
+"era o software real, que funcionava no sistema real."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I began doing work on a real Lisp implementation with JonL White once I "
+"started working at <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
+"\">MIT</abbr>. I got hired at the Artificial Intelligence Lab not by JonL, "
+"but by Russ Noftsker, which was most ironic considering what was to come "
+"&mdash; he must have really regretted that day."
+msgstr ""
+"Comecei a trabalhar em uma implementação real do Lisp com o JonL White ao "
+"trabalhar no <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</"
+"abbr>. Fui contratado no Laboratório de Inteligência Artificial (<abbr 
title="
+"\"Artificial Intelligence Laboratory\">AI Lab</abbr>) não por JonL, mas por "
+"Russ Noftsker, o que foi muito irônico considerando o que estava por vir "
+"&ndash; ele deve ter realmente se arrependido daquele dia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"During the 1970s, before my life became politicized by horrible events, I "
+"was just going along making one extension after another for various "
+"programs, and most of them did not have anything to do with Lisp. But, along "
+"the way, I wrote a text editor, Emacs. The interesting idea about Emacs was "
+"that it had a programming language, and the user's editing commands would be "
+"written in that interpreted programming language, so that you could load new "
+"commands into your editor while you were editing. You could edit the "
+"programs you were using and then go on editing with them. So, we had a "
+"system that was useful for things other than programming, and yet you could "
+"program it while you were using it. I don't know if it was the first one of "
+"those, but it certainly was the first editor like that."
+msgstr ""
+"Durante a década de 1970, antes de minha vida se tornar politizada por "
+"eventos horríveis, eu estava apenas fazendo uma extensão após a outra para 
"
+"vários programas, e a maioria deles não tinha nada a ver com Lisp. Mas, ao "
+"longo do caminho, escrevi um editor de texto, o Emacs. A ideia interessante "
+"sobre o Emacs era que ele tinha uma linguagem de programação e os comandos "
+"de edição do usuário seriam escritos naquela linguagem de programação "
+"interpretada, para que você pudesse carregar novos comandos no editor "
+"enquanto estava editando. Você poderia editar os programas que estava usando 
"
+"e depois continuar editando com eles. Então, nós tínhamos um sistema que 
era "
+"útil para outras coisas além de programação, e ainda assim você poderia "
+"programá-lo enquanto você estivesse usando-o. Não sei se foi o primeiro "
+"deles, mas certamente foi o primeiro editor assim."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This spirit of building up gigantic, complicated programs to use in your own "
+"editing, and then exchanging them with other people, fueled the spirit of "
+"free-wheeling cooperation that we had at the AI Lab then. The idea was that "
+"you could give a copy of any program you had to someone who wanted a copy of "
+"it. We shared programs to whomever wanted to use them, they were human "
+"knowledge. So even though there was no organized political thought relating "
+"the way we shared software to the design of Emacs, I'm convinced that there "
+"was a connection between them, an unconscious connection perhaps. I think "
+"that it's the nature of the way we lived at the AI Lab that led to Emacs and "
+"made it what it was."
+msgstr ""
+"Este espírito de construir programas gigantescos e complicados para usar em "
+"sua própria edição e depois trocá-los com outras pessoas, alimentou o "
+"espírito de cooperação livre que tivemos no AI Lab. A ideia era que você "
+"pudesse dar uma cópia de qualquer programa que você tivesse para alguém 
que "
+"quisesse uma cópia dele. Nós compartilhamos programas para quem quisesse 
usá-"
+"los, eles eram conhecimento humano. Assim, embora não houvesse um pensamento 
"
+"político organizado relacionando a forma como compartilhamos software com o "
+"design do Emacs, estou convencido de que havia uma conexão entre eles, "
+"talvez uma conexão inconsciente. Eu acho que é a natureza do jeito que "
+"vivemos no AI Lab que levou ao Emacs e fez o que era."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The original Emacs did not have Lisp in it. The lower level language, the "
+"non-interpreted language &mdash; was <abbr>PDP</abbr>-10 Assembler. The "
+"interpreter we wrote in that actually wasn't written for Emacs, it was "
+"written for <acronym title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</acronym>. It "
+"was our text editor, and was an extremely ugly programming language, as ugly "
+"as could possibly be. The reason was that it wasn't designed to be a "
+"programming language, it was designed to be an editor and command language. "
+"There were commands like &lsquo;5l&rsquo;, meaning &lsquo;move five "
+"lines&rsquo;, or &lsquo;i&rsquo; and then a string and then an ESC to insert "
+"that string. You would type a string that was a series of commands, which "
+"was called a command string. You would end it with ESC ESC, and it would get "
+"executed."
+msgstr ""
+"O Emacs original não tinha Lisp nele. A linguagem de baixo nível, a "
+"linguagem não interpretada &ndash; foi Assembler  de <abbr>PDP</abbr>-10. O "
+"interpretador que escrevemos na verdade não foi escrito para o Emacs, foi "
+"escrito para <abbr title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</abbr>. Era o "
+"nosso editor de texto, e era uma linguagem de programação extremamente 
feia, "
+"tão feia quanto poderia ser. O motivo foi que não foi projetado para ser 
uma "
+"linguagem de programação, foi projetado para ser um editor e uma linguagem "
+"de comando. Havia comandos como “5l”, significando “mover cinco 
linhas”, ou "
+"“i” e, em seguida, uma sequência de caracteres e, em seguida, um ESC 
para "
+"inserir essa sequência de caracteres. Você digitaria uma string que era uma 
"
+"série de comandos, que era chamada de string de comando. Você terminaria 
com "
+"ESC ESC, e seria executado."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Well, people wanted to extend this language with programming facilities, so "
+"they added some. For instance, one of the first was a looping construct, "
+"which was &lt; &gt;. You would put those around things and it would loop. "
+"There were other cryptic commands that could be used to conditionally exit "
+"the loop.  To make Emacs, we <a href=\"#foot-1\">(1)</a> added facilities to "
+"have subroutines with names. Before that, it was sort of like Basic, and the "
+"subroutines could only have single letters as their names. That was hard to "
+"program big programs with, so we added code so they could have longer names. "
+"Actually, there were some rather sophisticated facilities; I think that Lisp "
+"got its unwind-protect facility from <acronym>TECO</acronym>."
+msgstr ""
+"Bem, as pessoas queriam estender essa linguagem com recursos de 
programação, "
+"então eles adicionaram alguns. Por exemplo, um dos primeiros foi uma "
+"construção em <i>loop</i>, que era &lt; &gt;. Você colocaria essas coisas 
em "
+"volta e elas iriam dar a volta. Havia outros comandos enigmáticos que "
+"poderiam ser usados para sair condicionalmente do loop. Para fazer o Emacs, "
+"nós <a href=\"#foot-1\">(1)</a> adicionamos recursos para termos sub-rotinas 
"
+"com nomes. Antes disso, era como Basic, e as sub-rotinas só podiam ter "
+"letras únicas como seus nomes. Foi difícil programar programas grandes, "
+"então adicionamos código para que eles pudessem ter nomes mais longos. Na "
+"verdade, havia algumas instalações bastante sofisticadas; eu acho que o 
Lisp "
+"conseguiu seu mecanismo de <i>unwind-protect</i> do <abbr>TECO</abbr>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We started putting in rather sophisticated facilities, all with the ugliest "
+"syntax you could ever think of, and it worked &mdash; people were able to "
+"write large programs in it anyway. The obvious lesson was that a language "
+"like <acronym>TECO</acronym>, which wasn't designed to be a programming "
+"language, was the wrong way to go. The language that you build your "
+"extensions on shouldn't be thought of as a programming language in "
+"afterthought; it should be designed as a programming language. In fact, we "
+"discovered that the best programming language for that purpose was Lisp."
+msgstr ""
+"Começamos a colocar instalações bastante sofisticadas, todas com a sintaxe 
"
+"mais feia que você poderia imaginar, e funcionou &ndash; as pessoas eram "
+"capazes de escrever programas grandes de qualquer maneira. A lição óbvia 
foi "
+"que uma linguagem como <abbr>TECO</abbr>, que não foi projetada para ser uma 
"
+"linguagem de programação, era o caminho errado a seguir. A linguagem na 
qual "
+"você constrói suas extensões não deve ser pensada como uma linguagem de "
+"programação na reflexão posterior; deve ser projetada como uma linguagem 
de "
+"programação. De fato, descobrimos que a melhor linguagem de programação 
para "
+"esse propósito era Lisp."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It was Bernie Greenberg, who discovered that it was <a href=\"#foot-2\">(2)</"
+"a>.  He wrote a version of Emacs in Multics MacLisp, and he wrote his "
+"commands in MacLisp in a straightforward fashion. The editor itself was "
+"written entirely in Lisp. Multics Emacs proved to be a great success &mdash; "
+"programming new editing commands was so convenient that even the secretaries "
+"in his office started learning how to use it. They used a manual someone had "
+"written which showed how to extend Emacs, but didn't say it was a "
+"programming. So the secretaries, who believed they couldn't do programming, "
+"weren't scared off. They read the manual, discovered they could do useful "
+"things and they learned to program."
+msgstr ""
+"Foi Bernie Greenberg, que descobriu que ela era <a href=\"#foot-2\">(2)</a>. "
+"Ele escreveu uma versão do Emacs no Multics MacLisp e escreveu seus comandos 
"
+"no MacLisp de maneira direta. O editor em si foi escrito inteiramente em "
+"Lisp. Multics Emacs provou ser um grande sucesso &ndash; programar novos "
+"comandos de edição era tão conveniente que até os secretários de seu "
+"escritório começaram a aprender como usá-lo. Eles usaram um manual que "
+"alguém escreveu que mostrava como estender o Emacs, mas não disse que era "
+"uma programação. Então os secretários, que acreditavam que não podiam 
fazer "
+"programação, não ficaram assustados. Eles leram o manual, descobriram que "
+"podiam fazer coisas úteis e aprenderam a programar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So Bernie saw that an application &mdash; a program that does something "
+"useful for you &mdash; which has Lisp inside it and which you could extend "
+"by rewriting the Lisp programs, is actually a very good way for people to "
+"learn programming. It gives them a chance to write small programs that are "
+"useful for them, which in most arenas you can't possibly do. They can get "
+"encouragement for their own practical use &mdash; at the stage where it's "
+"the hardest &mdash; where they don't believe they can program, until they "
+"get to the point where they are programmers."
+msgstr ""
+"Então Bernie viu que um aplicativo &ndash; um programa que faz algo útil "
+"para você &ndash; que tem Lisp dentro dele e que você poderia estender "
+"reescrevendo os programas Lisp, é na verdade uma ótima maneira de as 
pessoas "
+"aprenderem programação. Isso lhes dá a chance de escrever pequenos 
programas "
+"que são úteis para eles, o que na maioria das arenas você não pode fazer. 
"
+"Eles podem obter incentivo para seu próprio uso prático &ndash; na fase em "
+"que é o mais difícil &ndash; onde eles não acreditam que podem programar, "
+"até chegarem ao ponto em que são programadores."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At that point, people began to wonder how they could get something like this "
+"on a platform where they didn't have full service Lisp implementation. "
+"Multics MacLisp had a compiler as well as an interpreter &mdash; it was a "
+"full-fledged Lisp system &mdash; but people wanted to implement something "
+"like that on other systems where they had not already written a Lisp "
+"compiler. Well, if you didn't have the Lisp compiler you couldn't write the "
+"whole editor in Lisp &mdash; it would be too slow, especially redisplay, if "
+"it had to run interpreted Lisp.  So we developed a hybrid technique. The "
+"idea was to write a Lisp interpreter and the lower level parts of the editor "
+"together, so that parts of the editor were built-in Lisp facilities. Those "
+"would be whatever parts we felt we had to optimize. This was a technique "
+"that we had already consciously practiced in the original Emacs, because "
+"there were certain fairly high level features which we re-implemented in "
+"machine language, making them into <acronym>TECO</acronym> primitives. For "
+"instance, there was a <acronym>TECO</acronym> primitive to fill a paragraph "
+"(actually, to do most of the work of filling a paragraph, because some of "
+"the less time-consuming parts of the job would be done at the higher level "
+"by a <acronym>TECO</acronym> program). You could do the whole job by writing "
+"a <acronym>TECO</acronym> program, but that was too slow, so we optimized it "
+"by putting part of it in machine language. We used the same idea here (in "
+"the hybrid technique), that most of the editor would be written in Lisp, but "
+"certain parts of it that had to run particularly fast would be written at a "
+"lower level."
+msgstr ""
+"Nesse ponto, as pessoas começaram a se perguntar como poderiam obter algo "
+"assim em uma plataforma em que não tivessem a implementação de Lisp de "
+"serviço completo. Multics MacLisp tinha um compilador, bem como um "
+"interpretador &ndash; era um sistema Lisp completo &ndash; mas as pessoas "
+"queriam implementar algo assim em outros sistemas onde eles não tinham "
+"escrito um compilador Lisp. Bem, se você não tivesse o compilador Lisp 
você "
+"não poderia escrever o editor inteiro em Lisp &ndash; seria muito lento, "
+"especialmente para reexibir, se tivesse que executar Lisp interpretado. "
+"Então nós desenvolvemos uma técnica híbrida. A ideia era escrever um "
+"interpretador Lisp e as partes de baixo nível do editor juntas, de modo que "
+"partes do editor fossem recursos Lisp embutidos. Essas seriam as partes que "
+"sentimos que precisávamos otimizar. Essa foi uma técnica que já tínhamos "
+"praticado conscientemente no Emacs original, porque havia certos recursos de "
+"alto nível que reimplementamos na linguagem de máquina, transformando-os em 
"
+"primitivos de <abbr>TECO</abbr>. Por exemplo, havia uma primitiva do "
+"<abbr>TECO</abbr> para preencher um parágrafo (na verdade, para fazer a "
+"maior parte do trabalho de preencher um parágrafo, porque algumas das partes 
"
+"menos demoradas do trabalho seriam feitas em um nível mais alto por um "
+"programa do <abbr>TECO</abbr>). Você poderia fazer o trabalho inteiro "
+"escrevendo um programa de <abbr>TECO</abbr>, mas isso era muito lento, então 
"
+"otimizamos isso colocando parte dele em linguagem de máquina. Usamos a mesma 
"
+"ideia aqui (na técnica híbrida), que a maioria do editor seria escrita em "
+"Lisp, mas certas partes dele que tinham que correr particularmente rápidas "
+"seriam escritas em um nível mais baixo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Therefore, when I wrote my second implementation of Emacs, I followed the "
+"same kind of design. The low level language was not machine language "
+"anymore, it was C. C was a good, efficient language for portable programs to "
+"run in a Unix-like operating system. There was a Lisp interpreter, but I "
+"implemented facilities for special purpose editing jobs directly in C "
+"&mdash; manipulating editor buffers, inserting leading text, reading and "
+"writing files, redisplaying the buffer on the screen, managing editor "
+"windows."
+msgstr ""
+"Portanto, quando escrevi minha segunda implementação do Emacs, segui o 
mesmo "
+"tipo de design. A linguagem de baixo nível não era mais uma linguagem de "
+"máquina, era C. C era uma linguagem boa e eficiente para programas 
portáveis "
+"rodarem em um sistema operacional parecido com Unix. Havia um interpretador "
+"Lisp, mas implementei recursos para trabalhos de edição para fins especiais 
"
+"diretamente no C &ndash; manipulação de buffers do editor, inserção de 
texto "
+"inicial, leitura e gravação de arquivos, exibição do buffer novamente na "
+"tela, gerenciamento de janelas do editor."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now, this was not the first Emacs that was written in C and ran on Unix. The "
+"first was written by James Gosling, and was referred to as GosMacs. A "
+"strange thing happened with him. In the beginning, he seemed to be "
+"influenced by the same spirit of sharing and cooperation of the original "
+"Emacs. I first released the original Emacs to people at <abbr>MIT</abbr>. "
+"Someone wanted to port it to run on Twenex &mdash; it originally only ran on "
+"the Incompatible Timesharing System we used at <abbr>MIT</abbr>. They ported "
+"it to Twenex, which meant that there were a few hundred installations around "
+"the world that could potentially use it. We started distributing it to them, "
+"with the rule that &ldquo;you had to send back all of your "
+"improvements&rdquo; so we could all benefit. No one ever tried to enforce "
+"that, but as far as I know people did cooperate."
+msgstr ""
+"Agora, este não foi o primeiro Emacs que foi escrito em C e rodou no Unix. O 
"
+"primeiro foi escrito por James Gosling e foi referido como GosMacs. Uma "
+"coisa estranha aconteceu com ele. No começo, ele parecia influenciado pelo "
+"mesmo espírito de compartilhamento e cooperação do Emacs original. Eu 
lancei "
+"pela primeira vez o Emacs original para as pessoas no <abbr>MIT</abbr>. "
+"Alguém queria portá-lo para rodar no Twenex &ndash; originalmente rodava "
+"apenas no Sistema de Compartilhamento de Tempo Incompatível (<abbr title="
+"\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr>) que usávamos no <abbr>MIT</"
+"abbr>. Eles o levaram para o Twenex, o que significava que havia algumas "
+"centenas de instalações em todo o mundo que poderiam usá-lo. Nós 
começamos a "
+"distribuí-lo para eles, com a regra de que “você tinha que mandar de 
volta "
+"todos os seus aprimoramentos” para que todos pudéssemos nos beneficiar. "
+"Ninguém nunca tentou impor isso, mas até onde eu sei, as pessoas 
cooperaram."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Gosling did, at first, seem to participate in this spirit. He wrote in a "
+"manual that he called the program Emacs hoping that others in the community "
+"would improve it until it was worthy of that name. That's the right approach "
+"to take towards a community &mdash; to ask them to join in and make the "
+"program better. But after that he seemed to change the spirit, and sold it "
+"to a company."
+msgstr ""
+"Gosling, a princípio, pareceu participar desse espírito. Ele escreveu em um 
"
+"manual que ele chamou o programa de Emacs esperando que outros na comunidade "
+"o melhorassem até que fosse digno desse nome. Essa é a abordagem correta a "
+"ser adotada para uma comunidade &ndash; pedir que participem e melhorem o "
+"programa. Mas depois disso ele pareceu mudar o espírito e o vendeu para uma "
+"empresa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At that time I was working on the GNU system (a free software Unix-like "
+"operating system that many people erroneously call &ldquo;Linux&rdquo;).  "
+"There was no free software Emacs editor that ran on Unix. I did, however, "
+"have a friend who had participated in developing Gosling's Emacs. Gosling "
+"had given him, by email, permission to distribute his own version. He "
+"proposed to me that I use that version. Then I discovered that Gosling's "
+"Emacs did not have a real Lisp. It had a programming language that was known "
+"as &lsquo;mocklisp&rsquo;, which looks syntactically like Lisp, but didn't "
+"have the data structures of Lisp.  So programs were not data, and vital "
+"elements of Lisp were missing.  Its data structures were strings, numbers "
+"and a few other specialized things."
+msgstr ""
+"Naquela época, eu estava trabalhando no sistema GNU (um sistema operacional "
+"similar ao Unix, mas de software livre, que muitas pessoas erroneamente "
+"chamam de “Linux”). Não havia um editor Emacs de software livre que 
fosse "
+"executado no Unix. Eu tinha, no entanto, um amigo que participou do "
+"desenvolvimento do Emacs de Gosling. Gosling havia lhe dado, por e-mail, "
+"permissão para distribuir sua própria versão. Ele propôs-me que eu usasse 
"
+"essa versão. Então eu descobri que o Emacs de Gosling não tinha um Lisp "
+"real. Ele tinha uma linguagem de programação que era conhecida como "
+"“mocklisp”, que se parece sintaticamente com o Lisp, mas não possui as "
+"estruturas de dados do Lisp. Então, os programas não eram dados e os "
+"elementos vitais do Lisp não estavam presentes. Suas estruturas de dados "
+"eram sequências de caracteres, números e algumas outras coisas "
+"especializadas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I concluded I couldn't use it and had to replace it all, the first step of "
+"which was to write an actual Lisp interpreter. I gradually adapted every "
+"part of the editor based on real Lisp data structures, rather than ad hoc "
+"data structures, making the data structures of the internals of the editor "
+"exposable and manipulable by the user's Lisp programs."
+msgstr ""
+"Eu concluí que não poderia usá-lo e tive que substituir tudo, o primeiro "
+"passo foi escrever um interpretador Lisp. Gradualmente adaptei cada parte do "
+"editor com base em estruturas de dados do Lisp real, em vez de estruturas de "
+"dados <em>ad hoc</em>, tornando as estruturas de dados dos internos do "
+"editor expostas e manipuláveis pelos programas Lisp do usuário."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The one exception was redisplay. For a long time, redisplay was sort of an "
+"alternate world. The editor would enter the world of redisplay and things "
+"would go on with very special data structures that were not safe for garbage "
+"collection, not safe for interruption, and you couldn't run any Lisp "
+"programs during that. We've changed that since &mdash; it's now possible to "
+"run Lisp code during redisplay. It's quite a convenient thing."
+msgstr ""
+"A única exceção foi a reexibição. Durante muito tempo, a reexibição 
era uma "
+"espécie de mundo alternativo. O editor entraria no mundo da reexibição e 
as "
+"coisas continuariam com estruturas de dados muito especiais que não eram "
+"seguras para a coleta de lixo, não eram seguras para a interrupção, e 
você "
+"não poderia executar nenhum programa Lisp durante isso. Nós mudamos isso "
+"desde então &ndash; agora é possível executar o código Lisp durante a "
+"reexibição. É uma coisa bastante conveniente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This second Emacs program was &lsquo;free software&rsquo; in the modern "
+"sense of the term &mdash; it was part of an explicit political campaign to "
+"make software free. The essence of this campaign was that everybody should "
+"be free to do the things we did in the old days at <abbr>MIT</abbr>, working "
+"together on software and working with whomever wanted to work with us.  That "
+"is the basis for the free software movement &mdash; the experience I had, "
+"the life that I've lived at the <abbr>MIT</abbr> AI lab &mdash; to be "
+"working on human knowledge, and not be standing in the way of anybody's "
+"further using and further disseminating human knowledge."
+msgstr ""
+"Este segundo programa Emacs era “software livre” no sentido moderno do 
termo "
+"&ndash; foi parte de uma campanha política explícita para fazer software "
+"livre. A essência dessa campanha era que todos deveriam ser livres para "
+"fazer as coisas que fazíamos antigamente no <abbr>MIT</abbr>, trabalhando "
+"juntos em software e trabalhando com quem quisesse trabalhar conosco. Essa é 
"
+"a base para o movimento do software livre &ndash; a experiência que tive, a "
+"vida que vivi no AI Lab do <abbr>MIT</abbr> de estar trabalhando no "
+"conhecimento humano, e não estar no caminho impedindo as pessoas de usar e "
+"disseminar ainda mais o conhecimento humano."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the time, you could make a computer that was about the same price range "
+"as other computers that weren't meant for Lisp, except that it would run "
+"Lisp much faster than they would, and with full type checking in every "
+"operation as well. Ordinary computers typically forced you to choose between "
+"execution speed and good typechecking.  So yes, you could have a Lisp "
+"compiler and run your programs fast, but when they tried to take <tt>car</"
+"tt> of a number, it got nonsensical results and eventually crashed at some "
+"point."
+msgstr ""
+"Na época, você poderia criar um computador com a mesma faixa de preço de "
+"outros computadores que não fossem para Lisp, exceto que executaria o Lisp "
+"muito mais rápido do que eles e com a verificação de tipo completa em 
todas "
+"as operações também. Os computadores comuns normalmente o forçaram a "
+"escolher entre a velocidade de execução e a boa digitação. Então, sim, 
você "
+"poderia ter um compilador Lisp e rodar seus programas rapidamente, mas "
+"quando eles tentavam pegar <tt>car</tt> de um número, ele obtinha resultados 
"
+"absurdos e eventualmente falhava em algum ponto."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Lisp machine was able to execute instructions about as fast as those "
+"other machines, but each instruction &mdash; a car instruction would do data "
+"typechecking &mdash; so when you tried to get the car of a number in a "
+"compiled program, it would give you an immediate error. We built the machine "
+"and had a Lisp operating system for it. It was written almost entirely in "
+"Lisp, the only exceptions being parts written in the microcode. People "
+"became interested in manufacturing them, which meant they should start a "
+"company."
+msgstr ""
+"A máquina Lisp era capaz de executar instruções tão rápido quanto as 
outras "
+"máquinas, mas cada instrução &ndash; uma instrução <tt>car</tt> &ndash; "
+"faria uma verificação de tipo de dados de forma que quando se tentava obter 
"
+"o <tt>car</tt> de um número em um programa compilado, ele causaria um erro "
+"imediato. Nós construímos a máquina e tivemos um sistema operacional Lisp "
+"para ela. Foi escrito quase inteiramente em Lisp, as únicas exceções sendo 
"
+"partes escritas no microcódigo. As pessoas ficaram interessadas em fabricá-"
+"las, o que significava que deveriam abrir uma empresa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There were two different ideas about what this company should be like.  "
+"Greenblatt wanted to start what he called a &ldquo;hacker&rdquo; company. "
+"This meant it would be a company run by hackers and would operate in a way "
+"conducive to hackers. Another goal was to maintain the AI Lab culture <a "
+"href=\"#foot-3\">(3)</a>.  Unfortunately, Greenblatt didn't have any "
+"business experience, so other people in the Lisp machine group said they "
+"doubted whether he could succeed. They thought that his plan to avoid "
+"outside investment wouldn't work."
+msgstr ""
+"Havia duas ideias diferentes sobre como essa empresa deveria ser. Greenblatt "
+"queria começar o que ele chamou de um empresa “hacker”. Isso significava 
que "
+"seria uma empresa administrada por hackers e funcionaria de maneira "
+"favorável aos hackers. Outro objetivo era manter a cultura do AI Lab <a 
href="
+"\"#foot-3\">(3)</a>. Infelizmente, o Greenblatt não tinha experiência em "
+"negócios, então outras pessoas do grupo de máquinas Lisp disseram duvidar "
+"que ele pudesse ter sucesso. Eles pensaram que seu plano para evitar "
+"investimentos externos não funcionaria."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why did he want to avoid outside investment? Because when a company has "
+"outside investors, they take control and they don't let you have any "
+"scruples. And eventually, if you have any scruples, they also replace you as "
+"the manager."
+msgstr ""
+"Por que ele queria evitar investimentos externos? Porque quando uma empresa "
+"tem investidores externos, eles assumem o controle e não deixam que você "
+"tenha nenhum escrúpulo. E, eventualmente, se você tiver algum escrúpulo, "
+"eles também o substituirão como administrador."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So Greenblatt had the idea that he would find a customer who would pay in "
+"advance to buy the parts. They would build machines and deliver them; with "
+"profits from those parts, they would then be able to buy parts for a few "
+"more machines, sell those and then buy parts for a larger number of "
+"machines, and so on. The other people in the group thought that this "
+"couldn't possibly work."
+msgstr ""
+"Então, Greenblatt teve a ideia de que encontraria um cliente que pagaria "
+"antecipadamente para comprar as peças. Eles construiriam máquinas e as "
+"entregariam; com os lucros dessas partes, eles poderiam comprar peças para "
+"mais algumas máquinas, vendê-las e então comprar peças para um número 
maior "
+"de máquinas, e assim por diante. As outras pessoas do grupo pensaram que "
+"isso não poderia funcionar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Greenblatt then recruited Russell Noftsker, the man who had hired me, who "
+"had subsequently left the AI Lab and created a successful company.  Russell "
+"was believed to have an aptitude for business. He demonstrated this aptitude "
+"for business by saying to the other people in the group, &ldquo;Let's ditch "
+"Greenblatt, forget his ideas, and we'll make another company.&rdquo; "
+"Stabbing in the back, clearly a real businessman. Those people decided they "
+"would form a company called Symbolics. They would get outside investment, "
+"not have scruples, and do everything possible to win."
+msgstr ""
+"Greenblatt, então, recrutou Russell Noftsker, o homem que havia me "
+"contratado, que posteriormente havia deixado o AI Lab e criado uma empresa "
+"de sucesso. Acreditava-se que Russell tinha uma aptidão para negócio. Ele "
+"demonstrou essa aptidão para os negócios dizendo às outras pessoas do 
grupo: "
+"“Vamos abandonar Greenblatt, esquecer suas ideias e faremos outra 
empresa”. "
+"Esfaqueando pelas costas, claramente um verdadeiro homem de negócios. Essas "
+"pessoas decidiram que iriam formar uma empresa chamada Symbolics. Eles "
+"obteriam investimento externo, não teriam escrúpulos e fariam todo o "
+"possível para vencer."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But Greenblatt didn't give up. He and the few people loyal to him decided to "
+"start Lisp Machines Inc. anyway and go ahead with their plans. And what do "
+"you know, they succeeded! They got the first customer and were paid in "
+"advance. They built machines and sold them, and built more machines and more "
+"machines. They actually succeeded even though they didn't have the help of "
+"most of the people in the group. Symbolics also got off to a successful "
+"start, so you had two competing Lisp machine companies. When Symbolics saw "
+"that LMI was not going to fall flat on its face, they started looking for "
+"ways to destroy it."
+msgstr ""
+"Mas Greenblatt não desistiu. Ele e as poucas pessoas leais a ele decidiram "
+"começar a Lisp Machines Inc. de qualquer maneira e seguir em frente com seus 
"
+"planos. E sabe que eles conseguiram! Eles conseguiram o primeiro cliente e "
+"foram pagos antecipadamente. Eles construíram máquinas e as venderam e "
+"construíram mais máquinas e mais máquinas. Eles realmente conseguiram, "
+"apesar de não terem a ajuda da maioria das pessoas do grupo. A Symbolics "
+"também teve um começo bem-sucedido, então você tinha duas empresas "
+"concorrentes de máquinas Lisp. Quando a Symbolics viu que a LMI não ia cair 
"
+"de cara no chão, eles começaram a procurar maneiras de destruí-la."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, the abandonment of our lab was followed by &ldquo;war&rdquo; in our "
+"lab.  The abandonment happened when Symbolics hired away all the hackers, "
+"except me and the few who worked at LMI part-time. Then they invoked a rule "
+"and eliminated people who worked part-time for <abbr>MIT</abbr>, so they had "
+"to leave entirely, which left only me. The AI lab was now helpless.  And "
+"<abbr>MIT</abbr> had made a very foolish arrangement with these two "
+"companies.  It was a three-way contract where both companies licensed the "
+"use of Lisp machine system sources. These companies were required to let "
+"<abbr>MIT</abbr> use their changes. But it didn't say in the contract that "
+"<abbr>MIT</abbr> was entitled to put them into the <abbr>MIT</abbr> Lisp "
+"machine systems that both companies had licensed. Nobody had envisioned that "
+"the AI lab's hacker group would be wiped out, but it was."
+msgstr ""
+"Assim, o abandono do nosso laboratório foi seguido por uma “guerra” em 
nosso "
+"laboratório. O abandono aconteceu quando a Symbolics contratou todos os "
+"hackers, exceto eu e os poucos que trabalhavam na LMI em meio período. 
Então "
+"eles invocaram uma regra e eliminaram pessoas que trabalhavam em meio "
+"período para o <abbr>MIT</abbr>, então tiveram que sair completamente, "
+"restando apenas eu. O AI Lab estava agora indefeso. E o <abbr>MIT</abbr> fez "
+"um acordo muito tolo com essas duas empresas. Foi um contrato de três vias "
+"em que ambas as empresas licenciaram o uso de fontes do sistema de máquinas "
+"Lisp. Essas empresas foram obrigadas a deixar o <abbr>MIT</abbr> usar suas "
+"mudanças. Mas não disse no contrato que o <abbr>MIT</abbr> tinha o direito "
+"de colocá-los nos sistemas de máquinas <abbr>MIT</abbr> Lisp que ambas as "
+"empresas tinham licenciado. Ninguém previra que o grupo de hackers do AI Lab 
"
+"seria aniquilado, mas foi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So Symbolics came up with a plan <a href=\"#foot-4\">(4)</a>.  They said to "
+"the lab, &ldquo;We will continue making our changes to the system available "
+"for you to use, but you can't put it into the <abbr>MIT</abbr> Lisp machine "
+"system. Instead, we'll give you access to Symbolics' Lisp machine system, "
+"and you can run it, but that's all you can do.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Então, a Symbolics criou um plano <a href=\"#foot-4\">(4)</a>. Eles disseram 
"
+"para o laboratório, “Continuaremos a disponibilizar nossas alterações no 
"
+"sistema para você usar, mas você não pode colocá-las no sistema da 
máquina "
+"Lisp do <abbr>MIT</abbr>. Em vez disso, daremos acesso ao sistema de máquina 
"
+"Lisp da Symbolics e você poderá executá-lo, mas isso é tudo que você 
pode "
+"fazer.”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This, in effect, meant that they demanded that we had to choose a side, and "
+"use either the <abbr>MIT</abbr> version of the system or the Symbolics "
+"version.  Whichever choice we made determined which system our improvements "
+"went to. If we worked on and improved the Symbolics version, we would be "
+"supporting Symbolics alone. If we used and improved the <abbr>MIT</abbr> "
+"version of the system, we would be doing work available to both companies, "
+"but Symbolics saw that we would be supporting LMI because we would be "
+"helping them continue to exist. So we were not allowed to be neutral anymore."
+msgstr ""
+"Isso, na verdade, significava que eles precisavam escolher um lado e usar a "
+"versão <abbr>MIT</abbr> do sistema ou a versão da Symbolics. Seja qual for 
a "
+"escolha que fizemos, determinamos para qual sistema nossas melhorias foram. "
+"Se trabalhássemos e melhorássemos a versão da Symbolics, estaríamos 
apoiando "
+"a Symbolics sozinha. Se usássemos e melhorássemos a versão do sistema do "
+"<abbr>MIT</abbr>, estaríamos disponibilizando o trabalho para ambas as "
+"empresas, mas a Symbolics viu que estaríamos apoiando a LMI porque "
+"estaríamos ajudando-as a continuar existindo. Então não nos permitiram 
mais "
+"ser neutros."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Up until that point, I hadn't taken the side of either company, although it "
+"made me miserable to see what had happened to our community and the "
+"software.  But now, Symbolics had forced the issue.  So, in an effort to "
+"help keep Lisp Machines Inc. going <a href=\"#foot-5\">(5)</a> &mdash; I "
+"began duplicating all of the improvements Symbolics had made to the Lisp "
+"machine system.  I wrote the equivalent improvements again myself (i.e., the "
+"code was my own)."
+msgstr ""
+"Até aquele momento, eu não havia me apoderado de nenhuma das duas empresas, 
"
+"embora isso me fizesse sentir infeliz ao ver o que havia acontecido com "
+"nossa comunidade e com o software. Mas agora, a Symbolics forçou a questão. 
"
+"Então, em um esforço para ajudar a manter a Lisp Machines Inc. dando "
+"continuidade <a href=\"#foot-5\">(5)</a> &ndash; comecei a duplicar todas as "
+"melhorias que a Symbolics tinha feito no sistema de máquinas Lisp. Escrevi "
+"as melhorias equivalentes novamente (ou seja, o código era meu)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"After a while <a href=\"#foot-6\">(6)</a>, I came to the conclusion that it "
+"would be best if I didn't even look at their code. When they made a beta "
+"announcement that gave the release notes, I would see what the features were "
+"and then implement them. By the time they had a real release, I did too."
+msgstr ""
+"Depois de um tempo <a href=\"#foot-6\">(6)</a>, cheguei à conclusão de que "
+"seria melhor se eu nem olhasse para o código deles. Quando eles fizeram um "
+"anúncio da versão beta que dava as notas de lançamento, eu veria quais 
eram "
+"os recursos e depois os implementaria. No momento em que eles tiveram um "
+"lançamento real, eu também fiz."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In this way, for two years, I prevented them from wiping out Lisp Machines "
+"Incorporated, and the two companies went on. But, I didn't want to spend "
+"years and years punishing someone, just thwarting an evil deed. I figured "
+"they had been punished pretty thoroughly because they were stuck with "
+"competition that was not leaving or going to disappear <a href="
+"\"#foot-7\">(7)</a>. Meanwhile, it was time to start building a new "
+"community to replace the one that their actions and others had wiped out."
+msgstr ""
+"Desta forma, por dois anos, eu os impedi de eliminar a Lisp Machines "
+"Incorporated, e as duas empresas continuaram. Mas eu não queria passar anos "
+"e anos punindo alguém, apenas frustrando um ato maligno. Eu percebi que eles 
"
+"tinham sido punidos muito bem porque estavam presos a uma competição que 
não "
+"estava saindo ou desaparecendo <a href=\"#foot-7\">(7)</a>. Enquanto isso, "
+"era hora de começar a construir uma nova comunidade para substituir aquela "
+"que suas ações e outras haviam eliminado."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Lisp community in the 70s was not limited to the <abbr>MIT</abbr> AI "
+"Lab, and the hackers were not all at <abbr>MIT</abbr>. The war that "
+"Symbolics started was what wiped out <abbr>MIT</abbr>, but there were other "
+"events going on then. There were people giving up on cooperation, and "
+"together this wiped out the community and there wasn't much left."
+msgstr ""
+"A comunidade do Lisp nos anos 70 não se limitou ao AI Lab do <abbr>MIT</"
+"abbr>, e os hackers não estavam todos no <abbr>MIT</abbr>. A guerra que o "
+"Symbolics iniciou foi o que apagou o <abbr>MIT</abbr>, mas havia outros "
+"eventos acontecendo na época. Havia pessoas desistindo da cooperação, e "
+"juntas isso acabou com a comunidade e não sobrou muito."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once I stopped punishing Symbolics, I had to figure out what to do next. I "
+"had to make a free operating system, that was clear &mdash; the only way "
+"that people could work together and share was with a free operating system."
+msgstr ""
+"Quando parei de punir a Symbolics, tive que descobrir o que fazer em "
+"seguida. Eu tive que fazer um sistema operacional livre, isso foi claro "
+"&ndash; a única maneira que as pessoas poderiam trabalhar juntas e "
+"compartilhar era com um sistema operacional livre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At first, I thought of making a Lisp-based system, but I realized that "
+"wouldn't be a good idea technically. To have something like the Lisp machine "
+"system, you needed special purpose microcode. That's what made it possible "
+"to run programs as fast as other computers would run their programs and "
+"still get the benefit of typechecking. Without that, you would be reduced to "
+"something like the Lisp compilers for other machines. The programs would be "
+"faster, but unstable. Now that's okay if you're running one program on a "
+"timesharing system &mdash; if one program crashes, that's not a disaster, "
+"that's something your program occasionally does. But that didn't make it "
+"good for writing the operating system in, so I rejected the idea of making a "
+"system like the Lisp machine."
+msgstr ""
+"No começo, pensei em criar um sistema baseado em Lisp, mas percebi que não "
+"seria uma boa ideia tecnicamente. Para ter algo como o sistema de máquina "
+"Lisp, você precisava de um microcódigo de propósito especial. Foi isso que 
"
+"tornou possível rodar programas tão rápido quanto outros computadores "
+"rodariam seus programas e ainda assim obter o benefício de digitar as "
+"mensagens. Sem isso, você seria reduzido a algo como os compiladores Lisp "
+"para outras máquinas. Os programas seriam mais rápidos, mas instáveis. "
+"Agora, tudo bem se você estiver executando um programa em um sistema de "
+"tempo compartilhado &ndash; se um programa falhar, isso não é um desastre, "
+"isso é algo que seu programa ocasionalmente faz. Mas isso não foi bom para "
+"escrever o sistema operacional, então rejeitei a ideia de fazer um sistema "
+"como o da Lisp."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I decided instead to make a Unix-like operating system that would have Lisp "
+"implementations to run as user programs. The kernel wouldn't be written in "
+"Lisp, but we'd have Lisp. So the development of that operating system, the "
+"GNU operating system, is what led me to write the GNU Emacs. In doing this, "
+"I aimed to make the absolute minimal possible Lisp implementation. The size "
+"of the programs was a tremendous concern."
+msgstr ""
+"Decidi, em vez disso, criar um sistema operacional semelhante ao Unix que "
+"tivesse implementações Lisp para serem executadas como programas do 
usuário. "
+"O kernel não seria escrito em Lisp, mas teríamos Lisp. Então o "
+"desenvolvimento desse sistema operacional, o sistema operacional GNU, é o "
+"que me levou a escrever o GNU Emacs. Ao fazer isso, eu pretendia fazer a "
+"implementação mínima possível do Lisp. O tamanho dos programas foi uma "
+"tremenda preocupação."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There were people in those days, in 1985, who had one-megabyte machines "
+"without virtual memory. They wanted to be able to use GNU Emacs. This meant "
+"I had to keep the program as small as possible."
+msgstr ""
+"Havia pessoas naqueles dias, em 1985, que tinham máquinas de um megabyte sem 
"
+"memória virtual. Eles queriam poder usar o GNU Emacs. Isso significava que "
+"eu tinha que manter o programa o menor possível."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, at the time the only looping construct was &lsquo;"
+"while&rsquo;, which was extremely simple. There was no way to break out of "
+"the &lsquo;while&rsquo; statement, you just had to do a catch and a throw, "
+"or test a variable that ran the loop. That shows how far I was pushing to "
+"keep things small. We didn't have &lsquo;caar&rsquo; and &lsquo;cadr&rsquo; "
+"and so on; &ldquo;squeeze out everything possible&rdquo; was the spirit of "
+"GNU Emacs, the spirit of Emacs Lisp, from the beginning."
+msgstr ""
+"Por exemplo, no momento em que a única construção em loop era 
<i>while</i>, "
+"o que era extremamente simples. Não havia maneira de sair da declaração "
+"<i>while</i>, você só tinha que fazer uma <i>catch</i> e um <i>throw</i>, 
ou "
+"testar uma variável que executou o loop. Isso mostra até onde eu estava "
+"empurrando para manter as coisas pequenas. Nós não tínhamos 
<tt>“caar”</tt> "
+"e <tt>“car”</tt> e assim por diante; “espremer tudo o que for 
possível” era "
+"o espírito do GNU Emacs, o espírito do Emacs Lisp, desde o começo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Obviously, machines are bigger now, and we don't do it that way any more. We "
+"put in &lsquo;caar&rsquo; and &lsquo;cadr&rsquo; and so on, and we might put "
+"in another looping construct one of these days. We're willing to extend it "
+"some now, but we don't want to extend it to the level of common Lisp. I "
+"implemented Common Lisp once on the Lisp machine, and I'm not all that happy "
+"with it. One thing I don't like terribly much is keyword arguments <a href="
+"\"#foot-8\">(8)</a>.  They don't seem quite Lispy to me; I'll do it "
+"sometimes but I minimize the times when I do that."
+msgstr ""
+"Obviamente, as máquinas são maiores agora, e nós não fazemos mais isso. 
Nós "
+"colocamos em “caar” e “cadr” e assim por diante, e podemos colocar em 
outra "
+"construção de loop um dia desses. Estamos dispostos a estendê-lo agora, 
mas "
+"não queremos estendê-lo ao nível do Lisp comum. Eu implementei o Common 
Lisp "
+"uma vez na máquina Lisp, e não estou muito feliz com isso. Uma coisa que eu 
"
+"não gosto muito é dos argumentos das palavras-chave <a 
href=\"#foot-8\">(8)</"
+"a>. Eles não se parecem muito como algo do Lisp para mim; Às vezes faço "
+"isso, mas minimizo as vezes em que faço isso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That was not the end of the GNU projects involved with Lisp. Later on around "
+"1995, we were looking into starting a graphical desktop project. It was "
+"clear that for the programs on the desktop, we wanted a programming language "
+"to write a lot of it in to make it easily extensible, like the editor. The "
+"question was what it should be."
+msgstr ""
+"Esse não foi o fim dos projetos GNU envolvidos com o Lisp. Mais tarde, por "
+"volta de 1995, estávamos procurando iniciar um projeto de desktop gráfico. "
+"Ficou claro que, para os programas na área de trabalho, queríamos que uma "
+"linguagem de programação escrevesse muito nela para torná-la facilmente "
+"extensível, como o editor. A questão era o que deveria ser."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the time, <acronym title=\"Tool Command Language\">TCL</acronym> was "
+"being pushed heavily for this purpose. I had a very low opinion of "
+"<acronym>TCL</acronym>, basically because it wasn't Lisp. It looks a tiny "
+"bit like Lisp, but semantically it isn't, and it's not as clean.  Then "
+"someone showed me an ad where Sun was trying to hire somebody to work on "
+"<acronym>TCL</acronym> to make it the &ldquo;de-facto standard extension "
+"language&rdquo; of the world. And I thought, &ldquo;We've got to stop that "
+"from happening.&rdquo; So we started to make Scheme the standard "
+"extensibility language for GNU. Not Common Lisp, because it was too large. "
+"The idea was that we would have a Scheme interpreter designed to be linked "
+"into applications in the same way <acronym>TCL</acronym> was linked into "
+"applications. We would then recommend that as the preferred extensibility "
+"package for all GNU programs."
+msgstr ""
+"Na época, a <acronym title=\"Tool Command Language\">TCL</acronym> estava "
+"sendo intensamente utilizado para essa finalidade. Eu tinha uma opinião "
+"muito baixa sobre a <acronym>TCL</acronym>, basicamente porque não era Lisp. 
"
+"Parece um pouco como Lisp, mas semanticamente não é, e não é tão limpa. "
+"Então, alguém me mostrou um anúncio em que a Sun estava tentando contratar 
"
+"alguém para trabalhar em <acronym>TCL</acronym> para torná-la a 
“linguagem "
+"de extensão padrão de fato” do mundo. E eu pensei: “Temos que impedir 
que "
+"isso aconteça”. Então começamos a fazer do Scheme a linguagem de "
+"extensibilidade padrão do GNU. Não Common Lisp, porque era muito grande. A "
+"ideia era que teríamos um interpretador Scheme projetado para ser vinculado "
+"a aplicativos da mesma forma que a <acronym>TCL</acronym> estava vinculado a "
+"aplicativos. Recomendamos então que seja o pacote de extensibilidade "
+"preferido para todos os programas GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There's an interesting benefit you can get from using such a powerful "
+"language as a version of Lisp as your primary extensibility language.  You "
+"can implement other languages by translating them into your primary "
+"language. If your primary language is <acronym>TCL</acronym>, you can't very "
+"easily implement Lisp by translating it into <acronym>TCL</acronym>. But if "
+"your primary language is Lisp, it's not that hard to implement other things "
+"by translating them. Our idea was that if each extensible application "
+"supported Scheme, you could write an implementation of <acronym>TCL</"
+"acronym> or Python or Perl in Scheme that translates that program into "
+"Scheme. Then you could load that into any application and customize it in "
+"your favorite language and it would work with other customizations as well."
+msgstr ""
+"Há um benefício interessante que você pode obter usando uma linguagem tão 
"
+"poderosa quanto uma versão do Lisp como sua principal linguagem de "
+"extensibilidade. Você pode implementar outras linguagens traduzindo-as em "
+"sua linguagem principal. Se a sua linguagem principal é a <acronym>TCL</"
+"acronym>, você não pode implementar facilmente o Lisp traduzindo-o para o "
+"<acronym>TCL</acronym>. Mas se o seu idioma principal é o Lisp, não é tão 
"
+"difícil implementar outras coisas traduzindo-as. Nossa ideia era que, se "
+"cada aplicativo extensível suportasse o Scheme, você poderia escrever uma "
+"implementação da <acronym>TCL</acronym> ou Python ou Perl no Scheme que "
+"traduz esse programa em Scheme. Em seguida, você poderia carregá-lo em "
+"qualquer aplicativo e personalizá-lo em seu idioma favorito e também "
+"funcionaria com outras personalizações."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As long as the extensibility languages are weak, the users have to use only "
+"the language you provided them. Which means that people who love any given "
+"language have to compete for the choice of the developers of applications "
+"&mdash; saying &ldquo;Please, application developer, put my language into "
+"your application, not his language.&rdquo; Then the users get no choices at "
+"all &mdash; whichever application they're using comes with one language and "
+"they're stuck with [that language]. But when you have a powerful language "
+"that can implement others by translating into it, then you give the user a "
+"choice of language and we don't have to have a language war anymore. That's "
+"what we're hoping &lsquo;Guile&rsquo;, our scheme interpreter, will do. We "
+"had a person working last summer finishing up a translator from Python to "
+"Scheme. I don't know if it's entirely finished yet, but for anyone "
+"interested in this project, please get in touch. So that's the plan we have "
+"for the future."
+msgstr ""
+"Enquanto as linguagens de extensibilidade forem fracas, os usuários terão "
+"que usar apenas a linguagem que você forneceu. O que significa que as "
+"pessoas que gostam de qualquer linguagem têm que competir pela escolha dos "
+"desenvolvedores de aplicativos &ndash; dizendo “Por favor, desenvolvedor do 
"
+"aplicativo, coloque minha linguagem em seu aplicativo e não em sua "
+"linguagem”. Em seguida, os usuários não obtêm escolhas de todo &ndash; "
+"Qualquer aplicativo que eles estejam usando vem com uma linguagem e eles "
+"estão presos [a essa linguagem]. Mas quando você tem uma linguagem poderosa 
"
+"que pode implementar outras pessoas traduzindo-as, então você dá ao 
usuário "
+"uma escolha de linguagem e nós não precisamos mais ter uma guerra de "
+"linguagens. É o que esperamos que “Guile”, nosso interpretador de 
esquema, "
+"faça. Tivemos uma pessoa trabalhando no último verão terminando um 
tradutor "
+"do Python para o Scheme. Eu não sei se está totalmente pronto ainda, mas "
+"para qualquer pessoa interessada neste projeto, por favor entre em contato. "
+"Então esse é o plano que temos para o futuro."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I haven't been speaking about free software, but let me briefly tell you a "
+"little bit about what that means. Free software does not refer to price; it "
+"doesn't mean that you get it for free. (You may have paid for a copy, or "
+"gotten a copy gratis.) It means that you have freedom as a user. The crucial "
+"thing is that you are free to run the program, free to study what it does, "
+"free to change it to suit your needs, free to redistribute the copies of "
+"others and free to publish improved, extended versions. This is what free "
+"software means. If you are using a non-free program, you have lost crucial "
+"freedom, so don't ever do that."
+msgstr ""
+"Eu não tenho falado sobre software livre, mas deixe-me contar um pouco sobre 
"
+"o que isso significa. Software livre não se refere ao preço; isso não "
+"significa que você pode obtê-lo de graça. (Você pode ter pago por uma 
cópia "
+"ou obtido uma cópia grátis.) Isso significa que você tem liberdade como "
+"usuário. O importante é que você seja livre para executar o programa, 
livre "
+"para estudar o que ele faz, livre para mudá-lo para atender às suas "
+"necessidades, livre para redistribuir as cópias dos outros e livre para "
+"publicar versões aprimoradas e estendidas. Isto é o que significa software "
+"livre. Se você estiver usando um programa não livre, você perdeu a 
liberdade "
+"crucial, então nunca faça isso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of the GNU project is to make it easier for people to reject "
+"freedom-trampling, user-dominating, non-free software by providing free "
+"software to replace it. For those who don't have the moral courage to reject "
+"the non-free software, when that means some practical inconvenience, what we "
+"try to do is give a free alternative so that you can move to freedom with "
+"less of a mess and less of a sacrifice in practical terms. The less "
+"sacrifice the better. We want to make it easier for you to live in freedom, "
+"to cooperate."
+msgstr ""
+"O objetivo do projeto GNU é facilitar para as pessoas rejeitarem softwares "
+"dominadores de usuário, não livres, que atropelam a liberdade, por meio do "
+"fornecimento software livre para substituí-los. Para aqueles que não têm a 
"
+"coragem moral de rejeitar o software não livre, quando isso significa algum "
+"inconveniente prático, o que tentamos fazer é dar uma alternativa livre 
para "
+"que você possa se mover para a liberdade com menos confusão e menos de um "
+"sacrifício em termos práticos. Quanto menos sacrifício, melhor. Queremos 
que "
+"seja mais fácil viver em liberdade, cooperar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is a matter of the freedom to cooperate. We're used to thinking of "
+"freedom and cooperation with society as if they are opposites. But here "
+"they're on the same side. With free software you are free to cooperate with "
+"other people as well as free to help yourself. With non-free software, "
+"somebody is dominating you and keeping people divided. You're not allowed to "
+"share with them, you're not free to cooperate or help society, anymore than "
+"you're free to help yourself.  Divided and helpless is the state of users "
+"using non-free software."
+msgstr ""
+"Esta é uma questão de liberdade para cooperar. Estamos acostumados a pensar 
"
+"em liberdade e cooperação com a sociedade como se eles fossem opostos. Mas "
+"aqui estão do mesmo lado. Com o software livre, você é livre para cooperar 
"
+"com outras pessoas, bem como livre para ajudar a si mesmo. Com software não-"
+"livre, alguém está dominando você e mantendo as pessoas divididas. Você 
não "
+"tem permissão para compartilhar com eles, você não está livre para 
cooperar "
+"ou ajudar a sociedade, mais do que você está livre para ajudar a si mesmo. "
+"Dividido e desamparado é o estado dos usuários que usam software 
não-livre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We've produced a tremendous range of free software. We've done what people "
+"said we could never do; we have two operating systems of free software. We "
+"have many applications and we obviously have a lot farther to go. So we need "
+"your help. I would like to ask you to volunteer for the GNU project; help us "
+"develop free software for more jobs. Take a look at <a href=\"/help/"
+"\">http://www.gnu.org/help</a> to find suggestions for how to help. If you "
+"want to order things, there's a link to that from the home page. If you want "
+"to read about philosophical issues, look in /philosophy. If you're looking "
+"for free software to use, look in /directory, which lists about 1900 "
+"packages now (which is a fraction of all the free software out there). "
+"Please write more and contribute to us. My book of essays, &ldquo;Free "
+"Software and Free Society&rdquo;, is on sale and can be purchased at <a href="
+"\"http://www.gnu.org/\";>www.gnu.org</a>. Happy hacking!"
+msgstr ""
+"Nós produzimos uma tremenda variedade de software livre. Fizemos o que as "
+"pessoas disseram que nunca poderíamos fazer; temos dois sistemas "
+"operacionais de software livre. Temos muitos aplicativos e obviamente temos "
+"muito mais caminho para trilhar. Então precisamos da sua ajuda. Eu gostaria "
+"de pedir para você se voluntariar para o projeto GNU; Ajude-nos a "
+"desenvolver software livre para mais tarefas. Dê uma olhada em <a href=\"/"
+"help/\">http://www.gnu.org/help</a> para encontrar sugestões de como ajudar. 
"
+"Se você quiser encomendar coisas, há um link para isso na página 
principal. "
+"Se você quiser ler sobre questões filosóficas, olhe em /philosophy. Se 
você "
+"está procurando por software livre para usar, olhe em /directory, que lista "
+"cerca de 1900 pacotes agora (o que é uma fração de todo o software livre "
+"disponível). Por favor, escreva mais e contribua para nós. Meu livro de "
+"ensaios, “Free Software and Free Society”, está à venda e pode ser 
adquirido "
+"em <a href=\"http://www.gnu.org/\";>www.gnu.org</a>. <i>Happy hacking</i>!"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Guy Steele designed the original symmetrical Emacs command set; then he and "
+"I began implementing Emacs (on top of TECO), but after one long joint "
+"development session, Steele began drifting away, so I finished Emacs.  "
+"Others particularly including Eugene C. Cicciarelli and Mike McMahon "
+"contributed substantially later on."
+msgstr ""
+"Guy Steele projetou o conjunto de comandos original e simétrico do Emacs; "
+"então ele e eu começamos a implementar o Emacs (sobre o TECO), mas depois 
de "
+"uma longa sessão de desenvolvimento conjunto, Steele começou a se afastar, "
+"então terminei o Emacs. Outros particularmente incluindo Eugene C. "
+"Cicciarelli e Mike McMahon contribuíram substancialmente mais tarde."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Bernie Greenberg says that Dan Weinreb's implementation of Emacs for the "
+"Lisp Machine came before Greenberg's implementation for Multics.  I "
+"apologize for the mistake."
+msgstr ""
+"Bernie Greenberg diz que a implementação de Dan Weinreb do Emacs para a "
+"Máquina Lisp <i>(Lisp Machine)</i> veio antes da implementação de 
Greenberg "
+"para o Multics. Peço desculpas pelo erro."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Greenblatt's plan, as I understood it, was to hire lab people part time, so "
+"that they could continue working at the AI Lab.  Symbolics hired them full "
+"time instead, so they stopped working at MIT."
+msgstr ""
+"O plano de Greenblatt, como eu entendia, era contratar pessoal de "
+"laboratório em meio período, para que eles pudessem continuar trabalhando 
no "
+"AI Lab. A Symbolics os contratou em tempo integral, então pararam de "
+"trabalhar no MIT."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The background of this plan, which I did not state explicitly in the talk, "
+"is that during an initial period the ex-AI-Lab hackers, whether at Symbolics "
+"or LMI, continued contributing their changes to the MIT Lisp Machine system "
+"&mdash; even though the contract did not require this.  Symbolics' plan was "
+"to rupture this cooperation unilaterally."
+msgstr ""
+"O cenário por trás desse plano, que não mencionei explicitamente na "
+"palestra, é que durante um período inicial os ex-hackers da AI Lab, seja na 
"
+"Symbolics ou na LMI, continuaram contribuindo com suas mudanças no sistema "
+"da Máquina Lisp do MIT &ndash; mesmo que o contrato não exigisse isso. O "
+"plano da Symbolics era romper essa cooperação unilateralmente."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"It was not that I cared particularly about the fate of LMI, but rather I did "
+"not want to let Symbolics gain through its aggression against the AI Lab."
+msgstr ""
+"Não era que eu me importasse particularmente com o destino da LMI, mas eu "
+"não queria deixar a Symbolics ganhar através de sua agressão contra o AI 
Lab."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"This statement has been misconstrued as saying that I never, ever looked at "
+"Symbolics' code.  Actually it says I did look, at first.  The Symbolics "
+"source code was available at MIT, where I was entitled to read it, and at "
+"first that's how I found out about their changes."
+msgstr ""
+"Esta declaração foi mal interpretada como dizendo que eu nunca olhei para o 
"
+"código da Symbolics. Na verdade, diz que eu olhei, no começo. O 
código-fonte "
+"da Symbolics estava disponível no MIT, onde eu tinha o direito de lê-lo e, 
a "
+"princípio, foi assim que descobri suas mudanças."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"But that meant I had to make a special effort to solve each problem "
+"differently, in order to avoid copying Symbolics code.  After a while, I "
+"concluded it was better not to even look.  That way I could write code in "
+"whatever way was best, without concern for what might be in Symbolics' code."
+msgstr ""
+"Mas isso significava que eu tinha que fazer um esforço especial para "
+"resolver cada problema de forma diferente, para evitar copiar o código da "
+"Symbolics. Depois de um tempo, concluí que era melhor nem olhar. Dessa "
+"forma, eu poderia escrever o código da maneira que fosse melhor, sem se "
+"preocupar com o que poderia estar no código da Symbolics."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Symbolics at one point protested to MIT that my work, by thwarting their "
+"plan, had cost Symbolics a million dollars."
+msgstr ""
+"A Symbolics em um ponto protestou para o MIT que meu trabalho, frustrando o "
+"plano deles, havia custado à Symbolics um milhão de dólares."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"I don't mind if a very complex and heavyweight function takes keyword "
+"arguments.  What bothers me is making simple basic functions such as &ldquo;"
+"member&rdquo; use them."
+msgstr ""
+"Não me importo se uma função muito complexa e pesada requer argumentos de "
+"palavras-chave. O que me incomoda é fazer funções básicas simples, como "
+"“member” usá-los."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2003, 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2003, 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está sob <a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/";
+"licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">licença da Creative Commons Atribuição-"
+"SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: licenses/po/gplv3-the-program.pt-br.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/gplv3-the-program.pt-br.po
diff -N licenses/po/gplv3-the-program.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/gplv3-the-program.pt-br.po      13 Dec 2018 02:08:56 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,657 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/licenses/gplv3-the-program.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gplv3-the-program.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-12 23:43-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"What does &quot;the Program&quot; mean in GPLv3? - GNU Project - Free "
+"Software Foundation"
+msgstr ""
+"O que “the Program” significa na GPLv3? - Projeto GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "What does &quot;the Program&quot; mean in GPLv3?"
+msgstr "O que “the Program” significa na GPLv3?"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumo"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In version 3 of the GNU General Public License (GPLv3), the term &quot;the "
+"Program&quot; means one particular work that is licensed under GPLv3 and is "
+"received by a particular licensee from an upstream licensor or distributor.  "
+"The Program is the particular work of software that you received in a given "
+"instance of GPLv3 licensing, as you received it."
+msgstr ""
+"Na versão 3 da Licença Pública Geral GNU (GPLv3), o termo <i>“the 
Program”</"
+"i> (“o Programa”) significa um trabalho específico que é licenciado sob 
a "
+"GPLv3 e é recebido por um licenciado particular de um licenciante "
+"<i>upstream</i> ou distribuidor. O Programa é o trabalho particular do "
+"software que você recebeu em uma determinada instância de licenciamento "
+"GPLv3, como você o recebeu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&quot;The Program&quot; cannot mean &quot;all the works ever licensed under "
+"GPLv3&quot;; that interpretation makes no sense, because &quot;the "
+"Program&quot; is singular: those many different programs do not constitute "
+"one program."
+msgstr ""
+"<i>“The Program”</i> não pode significar <i>“all the works ever 
licensed "
+"under GPLv3”</i> (“todos os trabalhos já licenciados sob a GPLv3”); 
essa "
+"interpretação não faz sentido, porque <i>“The Program”</i> é 
singular: esses "
+"muitos programas diferentes não constituem um programa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In particular, this applies to the clause in section 10, paragraph 3 of "
+"GPLv3 which states"
+msgstr ""
+"Em particular, isso se aplica à cláusula no parágrafo 3 da seção 10 da 
GPLv3 "
+"que declara\n"
+"<a id=\"TransNote1a-rev\"></a>"
+
+# Não colocar retorno de "TransNote1a-rev" aqui, pois essa string aparece 
duas vezes no HTML -- Rafael
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"[Y]ou may not initiate litigation (including a cross-claim or counterclaim "
+"in a lawsuit) alleging that any patent claim is infringed by making, using, "
+"selling, offering for sale, or importing the Program or any portion of it."
+msgstr ""
+"[Y]ou may not initiate litigation (including a cross-claim or counterclaim "
+"in a lawsuit) alleging that any patent claim is infringed by making, using, "
+"selling, offering for sale, or importing the Program or any portion of it.\n"
+"<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is a condition that limits the ability of a GPLv3 licensee to bring a "
+"lawsuit accusing the particular GPLv3-covered software received by the "
+"licensee of patent infringement.  It does not speak to the situation in "
+"which a party who is a licensee of GPLv3-covered program A, but not of "
+"unrelated GPLv3-covered program B, initiates litigation accusing program B "
+"of patent infringement.  If the party is a licensee of both A and B, that "
+"party would potentially lose rights to B, but not to A."
+msgstr ""
+"Esta é uma condição que limita a capacidade de um licenciado da GPLv3 "
+"processar judicialmente o software específico coberto pela GPLv3 recebido "
+"pelo licenciado da violação de patente. Ela não fala sobre a situação na 
"
+"qual uma parte que é licenciada do programa A coberto pela GPLv3, mas não 
do "
+"programa B coberto pela GPLv3 não relacionado, inicia o litígio acusando o "
+"programa B de violação de patente. Se a parte for uma licenciada de A e B, "
+"essa parte potencialmente perderá os direitos para B, mas não para A."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since software patents pose an unjust threat to all software developers, all "
+"software distributors, and all software users, we would abolish them if we "
+"could.  Indeed, we campaign to do so.  But we think it would have been self-"
+"defeating to make the license conditions for any one GPL-covered program go "
+"so far as to require a promise to never attack any GPL-covered program."
+msgstr ""
+"Como as patentes de software representam uma ameaça injusta a todos os "
+"desenvolvedores de software, a todos os distribuidores de software e a todos "
+"os usuários de software, nós as aboliríamos se pudéssemos. De fato, 
fazemos "
+"campanha para fazer isso. Mas achamos que teria sido contraproducente fazer "
+"com que as condições da licença para qualquer programa coberto pela GPL "
+"viessem a exigir uma promessa de nunca atacar qualquer programa coberto pela "
+"GPL."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Further analysis"
+msgstr "Análise mais aprofundada"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "GPLv3 defines &quot;the Program&quot; as follows:"
+msgstr "A GPLv3 define <i>“the Program”</i> como segue:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"&quot;The Program&quot; refers to any copyrightable work licensed under this "
+"License."
+msgstr ""
+"<a id=\"TransNote2-rev\"></a>\n"
+"“The Program” refers to any copyrightable work licensed under this 
License.\n"
+"<sup><a href=\"#TransNote2\">2</a></sup>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some have contended that this definition can be read to mean all GPLv3-"
+"licensed works, rather than the one particular GPLv3-licensed work received "
+"by a licensee in a given licensing context.  These readers have expressed "
+"particular concern about the consequences of such an interpretation for the "
+"new patent provisions of GPLv3, especially the patent termination condition "
+"found in the third paragraph 10 and the express patent license grant made by "
+"upstream contributors under the third paragraph of section 11.  This "
+"overbroad reading of &quot;the Program&quot; is incorrect, and contrary to "
+"our intent as the drafters of GPLv3."
+msgstr ""
+"Alguns argumentaram que essa definição pode ser lida para significar todos "
+"os trabalhos licenciados pela GPLv3, em vez de um trabalho licenciado sob a "
+"licença GPLv3 recebido por um licenciado em um determinado contexto de "
+"licenciamento. Esses leitores expressaram preocupação especial com as "
+"consequências de tal interpretação para as novas disposições de patente 
da "
+"GPLv3, especialmente a condição de terminação de patente encontrada no "
+"terceiro parágrafo 10 e a concessão de licença de patente expressa feita 
por "
+"contribuidores a montante sob o terceiro parágrafo da seção 11. Esta 
leitura "
+"excessiva do <i>“the Program”</i> está incorreta e contraria nossa 
intenção "
+"como redatores da GPLv3."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The word &quot;any&quot; is susceptible to multiple, subtly different shades "
+"of meaning in English.  In some contexts, &quot;any&quot; means &quot;"
+"every&quot; or &quot;all&quot;; in others, including the definition of &quot;"
+"the Program&quot; in GPLv3, it suggests &quot;one particular instance of, "
+"selected from many possibilities&quot;.  This variability has to be resolved "
+"by the context.  This context resolves it, but it requires some thought."
+msgstr ""
+"A palavra <i>“any”</i> é suscetível a vários tons de significado 
sutilmente "
+"diferentes em inglês. Em alguns contextos, <i>“any”</i> significa "
+"<i>“every”</i> (cada) ou <i>“all”</i> (todos); em outros, incluindo a 
"
+"definição de <i>“the Program”</i> na GPLv3, sugere <i>“one particular 
"
+"instance of, selected from many possibilities”</i> (“um exemplo 
específico "
+"de, selecionado de muitas possibilidades”). Essa variabilidade tem que ser "
+"resolvida pelo contexto. Este contexto resolve, mas requer algum pensamento."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We could have worded the definition of &quot;the Program&quot; differently, "
+"such as by using &quot;a particular&quot; instead of &quot;any&quot;, but "
+"that would not have eliminated the need for thought.  The phrase &quot;a "
+"particular work licensed under this License&quot;, regarded in isolation, "
+"would not necessarily signify *the* particular work received by a particular "
+"&quot;you&quot; in a particular act of licensing or distribution.  Our "
+"review of other free software licenses shows that they raise similar issues "
+"of interpretation, with words of general reference used in order to "
+"facilitate license reuse."
+msgstr ""
+"Poderíamos ter redigido a definição do <i>“the Program”</i> 
diferentemente, "
+"por exemplo, usando <i>“a particular”</i> em vez de <i>“any”</i>, mas 
isso "
+"não eliminaria a necessidade de pensar. A frase <i>“a particular work "
+"licensed under this License”</i> (“um trabalho em particular sob esta "
+"Licença”), considerado isoladamente, não significaria necessariamente *o* 
"
+"trabalho particular recebido por um determinado <i>“you”</i> 
(“você”) em um "
+"determinado ato de licenciamento ou distribuição. Nossa análise de outras "
+"licenças de software livre mostra que elas levantam questões semelhantes de 
"
+"interpretação, com palavras de referência geral usadas para facilitar a "
+"reutilização de licenças."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Given that no choice is so clear that all other candidate meanings must be "
+"rejected, &quot;any&quot; has certain advantages.  It is a somewhat more "
+"informal and less legalistic usage than the possible alternatives, an "
+"appropriate register for the developers reading and applying the license.  "
+"Moreover, the usage of &quot;any&quot;, through its suggestion of selection "
+"out of many qualifying possibilities, has the effect of emphasizing the "
+"reusability of GPLv3 for multiple works of software and in multiple "
+"licensing situations.  The GNU GPL is intended to be used by many developers "
+"on their programs and that too needs to be clear."
+msgstr ""
+"Considerando que nenhuma escolha é tão clara que todos os outros "
+"significados de candidatos devam ser rejeitados, <i>“any”</i> tem certas "
+"vantagens. É um uso um pouco mais informal e menos legalista do que as "
+"alternativas possíveis, um registro apropriado para os desenvolvedores que "
+"leem e aplicam a licença. Além disso, a utilização de <i>“any”</i>, 
através "
+"da sua sugestão de seleção entre muitas possibilidades de qualificação, 
tem "
+"o efeito de enfatizar a reutilização da GPLv3 para múltiplas obras de "
+"software e em situações de licenciamento múltiplo. A GNU GPL se destina a "
+"ser usada por muitos desenvolvedores em seus programas e isso também precisa 
"
+"ser claro."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The same use of &quot;any&quot; that has given rise to interpretive concerns "
+"under GPLv3 exists in GPLv2, in its corresponding definition.  Section 0 of "
+"GPLv2 states:"
+msgstr ""
+"O mesmo uso de <i>“any”</i> que deu origem a preocupações 
interpretativas "
+"sob a GPLv3 existe na GPLv2, em sua definição correspondente. A seção 0 
da "
+"GPLv2 declara:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This License applies to any program or other work which contains a notice "
+"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
+"of this General Public License. The &quot;Program&quot;, below, refers to "
+"any such program or work, and a &quot;work based on the Program&quot; means "
+"either the Program or any derivative work under copyright law &hellip;"
+msgstr ""
+"<a id=\"TransNote3-rev\"></a>\n"
+"This License applies to any program or other work which contains a notice "
+"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
+"of this General Public License. The “Program”, below, refers to any such "
+"program or work, and a “work based on the Program” means either the 
Program "
+"or any derivative work under copyright law…\n"
+"<sup><a href=\"#TransNote3\">3</a></sup>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it has always been the understanding of the FSF and others in the "
+"GPL-using community that &quot;the Program&quot; in GPLv2 means the "
+"particular GPL-covered work that you receive, before you make any possible "
+"modifications to it.  The definition of &quot;the Program&quot; in GPLv3 is "
+"intended to preserve this meaning."
+msgstr ""
+"No entanto, sempre foi o entendimento da FSF e outras pessoas na comunidade "
+"usuária da GPL que <i>“the Program”</i> em GPLv2 significa o trabalho "
+"específico coberto pela GPL que você recebe, antes de fazer quaisquer "
+"modificações possíveis. A definição de <i>“the Program”</i> na GPLv3 
tem a "
+"intenção de preservar este significado."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can find no clause in GPLv3 in which applying the suggested broad "
+"interpretation of &quot;the Program&quot; (and the superset term &quot;"
+"covered work&quot;) would make sense or have any practical significance, "
+"consistent with the wording of the clause and its drafting history.  The "
+"patent provisions of GPLv3 are a case in point."
+msgstr ""
+"Não conseguimos encontrar uma cláusula se quer da GPLv3 na qual a 
aplicação "
+"da interpretação ampla sugerida de <i>“the Program”</i> (e o termo 
amplo "
+"<i>“covered work”</i>) faria sentido ou teria algum significado prático, 
"
+"consistente com a formulação da cláusula e o seu histórico de 
elaboração. As "
+"provisões de patente da GPLv3 são um exemplo disso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The third paragraph of section 11 states:"
+msgstr "O terceiro parágrafo da seção 11 declara:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Each contributor grants you a non-exclusive, worldwide, royalty-free patent "
+"license under the contributor's essential patent claims, to make, use, sell, "
+"offer for sale, import and otherwise run, modify and propagate the contents "
+"of its contributor version."
+msgstr ""
+"<a id=\"TransNote4-rev\"></a>\n"
+"Each contributor grants you a non-exclusive, worldwide, royalty-free patent "
+"license under the contributor's essential patent claims, to make, use, sell, "
+"offer for sale, import and otherwise run, modify and propagate the contents "
+"of its contributor version.\n"
+"<sup><a href=\"#TransNote4\">4</a></sup>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A &quot;contributor&quot; is defined as &quot;a copyright holder who "
+"authorizes use under this License of the Program or a work on which the "
+"Program is based.&quot;"
+msgstr ""
+"<a id=\"TransNote5-rev\"></a>\n"
+"Um <i>“contributor”</i> é definido como <i>“a copyright holder who "
+"authorizes use under this License of the Program or a work on which the "
+"Program is based”.</i>\n"
+"<sup><a href=\"#TransNote5\">5</a></sup>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The broad reading of &quot;the Program&quot;, it has been suggested, gives "
+"rise to an unreasonably broad patent license grant.  The reasoning is that, "
+"for a given GPLv3 licensee, the set of contributors granting patent licenses "
+"becomes all GPLv3 licensors of all GPLv3-covered works in the world, and not "
+"merely licensors of the specific work received by that licensee in a "
+"particular act of licensing."
+msgstr ""
+"A leitura ampla de <i>“the Program”</i>, foi sugerido, dá origem a uma "
+"concessão de licença de patente desarrazoavelmente ampla. O raciocínio é "
+"que, para um determinado licenciado GPLv3, o conjunto de contribuidores que "
+"concede licenças de patente se tornam todos licenciadores GPLv3 de todos os "
+"trabalhos cobertos pela GPLv3 no mundo, e não meramente licenciantes do "
+"trabalho específico recebido por esse licenciado em um determinado ato de "
+"licenciamento."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Close attention to the wording of the patent license grant, however, shows "
+"that these concerns are unfounded.  In order to exercise the permissions of "
+"the patent license grant, a GPLv3 licensee must have &quot;the contents of "
+"[the contributor's] contributor version&quot; in his possession.  If he "
+"does, then he is necessarily a recipient of that material, licensed to him "
+"under GPLv3."
+msgstr ""
+"No entanto, uma atenção especial à redação da concessão da licença de "
+"patente mostra que essas preocupações são infundadas. Para exercer as "
+"permissões da concessão da licença de patente, um licenciado da GPLv3 deve 
"
+"ter <i>“the contents of [the contributor's] contributor version”</i> 
(“o "
+"conteúdo da versão de contribuidor [do contribuidor]”) em sua posse. Se 
ele "
+"o fizer, então ele é necessariamente um destinatário desse material, "
+"licenciado para ele sob a GPLv3."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Therefore, contributors are always the actual copyright licensors of the "
+"material that is the subject of the patent license grant.  The user "
+"benefiting from the patent license grant has ultimately received the "
+"material covered by the grant from those contributors.  If it were "
+"otherwise, the patent license grant would be meaningless, because the "
+"exercise of its permissions is tied to the contributor's &quot;contributor "
+"version&quot;.  The contributors and the section 11 patent licensee stand in "
+"a direct or indirect distribution relationship. Therefore, section 11, "
+"paragraph 3 does not require you to grant a patent license to anyone who is "
+"not also your copyright licensee.  (Non-contributor redistributors remain "
+"subject to applicable implied patent license doctrine and to the special "
+"&quot;automatic extension&quot; provision of section 11, paragraph 6.)"
+msgstr ""
+"Portanto, os contribuidores são sempre os verdadeiros licenciadores de "
+"direitos autorais do material que é objeto da concessão da licença de "
+"patente. O usuário que se beneficia da concessão da licença de patente "
+"acabou recebendo o material coberto pela concessão desses contribuidores. "
+"Caso contrário, a concessão da licença de patente não teria sentido, 
porque "
+"o exercício de suas permissões está vinculado à <i>“contributor 
version”</i> "
+"do contribuidor. Os contribuidores e o licenciado da seção 11 detêm uma "
+"relação de distribuição direta ou indireta. Portanto, a seção 11, 
parágrafo "
+"3º não exige que você conceda uma licença de patente a qualquer pessoa 
que "
+"não seja também seu licenciado de direito autoral. (Os redistribuidores que 
"
+"não contribuem permanecem sujeitos à doutrina de licença de patente "
+"implícita aplicável e à cláusula especial <i>“automatic 
extension”</i> "
+"(“extensão automática”) da seção 11, parágrafo 6º)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is similarly no basis for the broad reading of &quot;the Program&quot; "
+"when one considers the patent-related clause in the third paragraph of "
+"section 10.  This clause provides:"
+msgstr ""
+"Não há similarmente nenhuma base para a ampla leitura do <i>“the 
Program”</"
+"i> quando se considera a cláusula relativa a patentes no terceiro parágrafo 
"
+"da seção 10. Esta cláusula prevê:\n"
+"<a id=\"TransNote1b-rev\"></a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Coupled with the patent license grant of section 11, paragraph 3, and the "
+"termination clause of section 8, this section 10 clause gives rise to a "
+"patent termination condition similar in scope to that contained in the "
+"Apache License version 2.0."
+msgstr ""
+"Juntamente com a concessão da licença de patente da seção 11, parágrafo 
3, e "
+"a cláusula de rescisão da seção 8, esta cláusula da seção 10 dá 
origem a uma "
+"condição de rescisão de patentes similar em escopo àquela contida na 
versão "
+"2.0 da Licença Apache."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The FSF sympathizes with the intent of broad patent retaliation clauses in "
+"some free software licenses, since the abolition of software patents is "
+"greatly to be desired.  However, we think that broad patent retaliation "
+"provisions in software licenses are unlikely to benefit the community, "
+"especially those clauses which can be triggered by patent litigation "
+"concerning other programs unrelated to the software whose license "
+"permissions are being terminated.  We were very cautious in taking steps to "
+"incorporate patent retaliation into GPLv3, and the section 10, paragraph 3 "
+"clause is intended to be narrower than patent retaliation clauses in several "
+"other well-known licenses, notably the Mozilla Public License version 1.1, "
+"with respect to termination of patent licenses."
+msgstr ""
+"A FSF simpatiza com a intenção de cláusulas amplas de retaliação de 
patente "
+"em algumas licenças de software livre, uma vez que a abolição de patentes 
de "
+"software é muito desejável. No entanto, acreditamos que provisões amplas 
de "
+"retaliação de patentes em licenças de software não beneficiam a 
comunidade, "
+"especialmente aquelas que podem ser desencadeadas por litígios de patentes "
+"referentes a outros programas não relacionados ao software cujas permissões 
"
+"de licença estão sendo encerradas. Fomos muito cautelosos ao tomar medidas "
+"para incorporar a retaliação de patentes à GPLv3, e a cláusula da 
cláusula "
+"10, seção 10, pretende ser mais restrita do que cláusulas de retaliação 
de "
+"patentes em várias outras licenças conhecidas, especialmente à versão 1.1 
da "
+"Licença Pública Mozilla a respeito da rescisão de licenças de patente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If the suggested interpretation of &quot;the Program&quot; applied to the "
+"section 10, paragraph 3 clause, the result would be a radical departure from "
+"our consistent past statements and policies concerning patent retaliation, "
+"which we clearly did not intend."
+msgstr ""
+"Se a interpretação sugerida de <i>“the Program”</i> aplicada à 
cláusula do "
+"parágrafo 10 da seção 10, o resultado seria um afastamento radical de 
nossas "
+"consistentes declarações e políticas anteriores sobre retaliação de "
+"patentes, que claramente não pretendíamos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other text in GPL version 3 shows the same policy.  The patent litigation "
+"clause in section 10 was added to Draft 3 of GPLv3 as a replacement for part "
+"of the previous clause 7(b)(5) (in Draft 2).  Clause 7(b)(5) permitted the "
+"placement of two categories of patent termination provisions on GPLv3-"
+"licensed works:"
+msgstr ""
+"Outro texto na versão 3 da GPL mostra a mesma política. A cláusula "
+"contenciosa na seção 10 foi adicionada ao Rascunho 3 da GPLv3 como uma "
+"substituição para parte da cláusula anterior 7(b)(5) (no Rascunho 2). A "
+"cláusula 7(b)(5) permitiu a colocação de duas categorias de disposições 
de "
+"terminação de patente em obras licenciadas sob a forma GPLv3:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"terms that wholly or partially terminate, or allow termination of, "
+"permission for use of the material they cover, for a user who files a "
+"software patent lawsuit (that is, a lawsuit alleging that some software "
+"infringes a patent) not filed in retaliation or defense against the earlier "
+"filing of another software patent lawsuit, or in which the allegedly "
+"infringing software includes some of the covered material, possibly in "
+"combination with other software &hellip;"
+msgstr ""
+"<a id=\"TransNote6-rev\"></a>\n"
+"terms that wholly or partially terminate, or allow termination of, "
+"permission for use of the material they cover, for a user who files a "
+"software patent lawsuit (that is, a lawsuit alleging that some software "
+"infringes a patent) not filed in retaliation or defense against the earlier "
+"filing of another software patent lawsuit, or in which the allegedly "
+"infringing software includes some of the covered material, possibly in "
+"combination with other software&hellip;\n"
+"<sup><a href=\"#TransNote6\">6</a></sup>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Section 7 does not state the GPL's own policy; instead it says how far other "
+"compatible licenses can go.  Thus, that text in section 7 would not have "
+"established broad patent retaliation; it only would have permitted combining "
+"GPL-covered code with other licenses that do such broad patent retaliation."
+msgstr ""
+"A seção 7 não declara a política da GPL; em vez disso, diz até onde 
outras "
+"licenças compatíveis podem ir. Assim, esse texto na seção 7 não teria "
+"estabelecido ampla retaliação de patentes; só teria permitido combinar o "
+"código coberto pela GPL com outras licenças que fazem tal ampla 
retaliação "
+"de patente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonetheless, as explained in the Rationale for Draft 3, such broad "
+"retaliation was criticized because it could apply to software patent "
+"lawsuits in which the accused software was unrelated to the software that "
+"was the subject of the license.  Seeing that there were no widely used "
+"licenses with which this would provide compatibility, in draft 3 we dropped "
+"broad patent retaliation from the range of GPL compatibility."
+msgstr ""
+"No entanto, como explicado na Fundamentação para o Rascunho 3, tal "
+"retaliação ampla foi criticada porque poderia se aplicar a processos de "
+"patentes de software nos quais o software acusado não estava relacionado ao "
+"software que era o sujeito da licença. Vendo que não havia licenças "
+"amplamente usadas com as quais isso proporcionasse compatibilidade, no "
+"rascunho 3 descartamos ampla retaliação de patente do alcance da "
+"compatibilidade GPL."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We did so by replacing 7(b)(5) with text in section 10, in which we kept "
+"only what corresponded to the second category.  The first category therefore "
+"reverted to being a GPL-incompatible &quot;further restriction&quot; in "
+"Draft 3, and likewise in GPL version 3 as actually published."
+msgstr ""
+"Fizemos isso substituindo 7(b)(5) por texto na seção 10, na qual guardamos "
+"apenas o que correspondia à segunda categoria. A primeira categoria, "
+"portanto, reverteu para ser uma <i>“further restriction”</i> 
(“restrição "
+"adicional”) incompatível com a GPL no rascunho 3, e também na versão 3 
da "
+"GPL, como realmente publicado."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Return to the FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Retornar para o FAQ</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<b>Nota do tradutor</b>:\n"
+"<ol>\n"
+"<li>\n"
+"<a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1a-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;"
+"</a>a <a href=\"#TransNote1b-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a>b \n"
+"\n"
+"Em português, o texto do trecho citado do parágrafo 3 da seção 10 da 
GPLv3 "
+"seria equivalente a:\n"
+"<blockquote><p>\n"
+"[V]ocê não pode iniciar litígio (incluindo uma ação de regresso ou "
+"reconvenção em um processo judicial) alegando que qualquer reivindicação 
de "
+"patente é infringida fazendo, usando, vendendo, oferecendo para venda, ou "
+"importando o Programa ou qualquer parte dele.\n"
+"</p></blockquote>\n"
+"</li>\n"
+"<li>\n"
+"<a id=\"TransNote2\" href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</"
+"a> \n"
+"\n"
+"Em português, o texto da definição the “the Program” na GPLv3 seria "
+"equivalente a:\n"
+"<blockquote><p>\n"
+"“O Programa” refere-se a qualquer trabalho com direito autoral licenciado 
"
+"sob esta Licença.\n"
+"</p></blockquote>\n"
+"</li>\n"
+"<li>\n"
+"<a id=\"TransNote3\" href=\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</"
+"a> \n"
+"\n"
+"Em português, o que a seção 0 da GPLv2 declara seria equivalente a:\n"
+"<blockquote><p>\n"
+"Esta Licença aplica-se a qualquer programa ou outro trabalho que contenha um 
"
+"aviso colocado pelo detentor dos direitos autorais dizendo que pode ser "
+"distribuído nos termos desta Licença Pública Geral. O “Programa”, 
abaixo, "
+"refere-se a qualquer programa ou trabalho, e um “trabalho baseado no "
+"Programa” significa o Programa ou qualquer trabalho derivado sob a lei de "
+"direitos autorais…\n"
+"</p></blockquote>\n"
+"</li>\n"
+"<li>\n"
+"<a id=\"TransNote4\" href=\"#TransNote4-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</"
+"a> \n"
+"\n"
+"Em português, o que o terceiro parágrafo da seção 11 da GPLv3 declara 
seria "
+"equivalente a:\n"
+"<blockquote><p>\n"
+"Cada contribuidor concede-lhe uma licença de patente não exclusiva, 
mundial, "
+"livre de royalties sob os principais pedidos de patente do contribuidor, "
+"para fazer, usar, vender, oferecer para venda, importar e executar de outra "
+"forma, modificar e propagar o conteúdo da sua versão do contribuidor.\n"
+"</p></blockquote>\n"
+"</li>\n"
+"<li>\n"
+"<a id=\"TransNote5\" href=\"#TransNote5-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</"
+"a> \n"
+"\n"
+"Em português, esta definição de <i>“contributor”</i>, que é uma 
citação "
+"quase completa do primeiro parágrafo da seção 11, seria equivalente a:\n"
+"<blockquote><p>\n"
+"Um “contribuidor” é um detentor de direitos autorais que autoriza o uso 
sob "
+"esta Licença do Programa ou um trabalho no qual o Programa se baseia.\n"
+"</p></blockquote>\n"
+"</li>\n"
+"<li>\n"
+"<a id=\"TransNote6\" href=\"#TransNote6-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</"
+"a> \n"
+"\n"
+"Em português, o texto no rascunho da GPLv3 seria equivalente a:\n"
+"<blockquote><p>\n"
+"termos que terminam total ou parcialmente, ou permitem o término da "
+"permissão de uso do material que cobrem, para um usuário que registra uma "
+"ação de patente de software (isto é, uma ação alegando que algum 
software "
+"infringe uma patente) não registrada em retaliação ou defesa contra o "
+"registro anterior de outro processo de patente de software, ou no qual o "
+"software supostamente infrator inclui algum material coberto, possivelmente "
+"em combinação com outro software &hellip;</p></blockquote>\n"
+"</li>\n"
+"</ol>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está sob <a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/";
+"licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">licença da Creative Commons Atribuição-"
+"SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: licenses/po/hessla.pt-br.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/hessla.pt-br.po
diff -N licenses/po/hessla.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/hessla.pt-br.po 13 Dec 2018 02:08:56 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,183 @@
+# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/licenses/hessla.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: hessla.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-12 23:43-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "The HESSLA's Problems - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Os problemas do HESSLA - Projeto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The HESSLA's Problems"
+msgstr "Os problemas do HESSLA"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";>Hacktivismo "
+"Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA) is a software source "
+"license that tries to put restrictions of ethical conduct on use and "
+"modification of the software.  Because it restricts what jobs people can use "
+"the software for, and restricts in substantive ways what jobs modified "
+"versions of the program can do, it is not a free software license.  The "
+"ironic result is that the community of people most likely to feel sympathy "
+"for the goals of the HESSLA cannot contribute to HESSLA-covered software "
+"without violating its principles."
+msgstr ""
+"O <a href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";>Hacktivismo "
+"Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA) é uma licença de "
+"fonte de software que tenta colocar restrições de conduta ética no uso e "
+"modificação do software. Como restringe os trabalhos para os quais as "
+"pessoas podem usar o software e restringe de maneira substantiva as tarefas "
+"que versões modificadas do programa podem fazer, não é uma licença de "
+"software livre. O resultado irônico é que a comunidade de pessoas com maior 
"
+"probabilidade de sentir simpatia pelos objetivos da HESSLA não pode "
+"contribuir com o software coberto pela HESSLA sem violar seus princípios."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The restrictions in the HESSLA prohibit specific activities that are "
+"inexcusable: violations of human rights, and introduction of features that "
+"spy on the user.  People might ask why we do not declare an exception for "
+"these particular restrictions&mdash;why do we stick to the general policy of "
+"rejecting all restrictions on use and on the functionality of modified "
+"versions?"
+msgstr ""
+"As restrições no HESSLA proíbem atividades específicas que são "
+"indesculpáveis: violações de direitos humanos e introdução de recursos 
que "
+"espionam o usuário. As pessoas podem perguntar por que não declaramos uma "
+"exceção para essas restrições em particular &ndash; por que nos ater à "
+"política geral de rejeitar todas as restrições de uso e funcionalidade das 
"
+"versões modificadas?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we were ever going to make an exception to our principles of free "
+"software, here would be the place to do it.  But it would be a mistake to do "
+"so: <a href=\"/philosophy/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html\"> it "
+"would do harm to free software movement and would achieve nothing.</a> "
+"Trying to stop those particular activities with a software license is either "
+"unnecessary or ineffective."
+msgstr ""
+"Se alguma vez formos fazer uma exceção aos nossos princípios de software "
+"livre, aqui seria o lugar para fazê-lo. Mas seria um erro fazê-lo: <a href="
+"\"/philosophy/programs-dust-not-limit-freedom-to-run.html\"> isso "
+"prejudicaria o movimento software livre e não conseguiria nada</a>. Tentar "
+"interromper essas atividades específicas com uma licença de software é "
+"desnecessário ou ineficaz."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In regard to modified versions, the HESSLA's restrictions are unnecessary.  "
+"The GNU GPL is, in general, sufficient protection against privacy-violating "
+"features, because it ensures that someone can get the source code, find the "
+"spyware feature, and publish an improved version of the software which does "
+"not have the feature.  Users can then switch to that version if they don't "
+"want their personal information to be reported."
+msgstr ""
+"Em relação às versões modificadas, as restrições do HESSLA são "
+"desnecessárias. A GNU GPL é, em geral, proteção suficiente contra os "
+"recursos que violam a privacidade, porque garante que alguém possa obter o "
+"código-fonte, encontrar o recurso de spyware e publicar uma versão "
+"aprimorada do software que não possui o recurso. Os usuários podem alternar 
"
+"para essa versão se não quiserem que suas informações pessoais sejam "
+"informadas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As for restricting the use of the software by governments that violate human "
+"rights, this is likely to be ineffective.  There are many other programs "
+"they can use.  Also, at least under US law, a copyright-based source license "
+"can't restrict use of the program; such a restriction is not enforcible "
+"anyway.  Meanwhile, they can simply decide they are exempt from the "
+"restrictions."
+msgstr ""
+"Quanto a restringir o uso do software por governos que violam os direitos "
+"humanos, é provável que isso seja ineficaz. Existem muitos outros programas 
"
+"que eles podem usar. Além disso, pelo menos sob a lei dos EUA, uma licença "
+"de fonte baseada em direitos autorais não pode restringir o uso do programa; 
"
+"tal restrição não é executável de qualquer maneira. Enquanto isso, eles "
+"podem simplesmente decidir que estão isentos das restrições."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2002, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2002, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está sob <a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/";
+"licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">licença da Creative Commons Atribuição-"
+"SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: licenses/po/lgpl-java.pt-br.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/lgpl-java.pt-br.po
diff -N licenses/po/lgpl-java.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/lgpl-java.pt-br.po      13 Dec 2018 02:08:56 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,234 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
http://www.gnu.org/licenses/lgpl-java.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: lgpl-java.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-12 23:44-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "The LGPL and Java - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "A LGPL e o Java - Projeto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The LGPL and Java"
+msgstr "A LGPL e o Java"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"mailto:address@hidden";>David Turner</a>"
+msgstr "por <a href=\"mailto:address@hidden";>David Turner</a>"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"This article was written in November 2004, when <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a> was the most current version of the "
+"license.  Since then, <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a> has "
+"been published.  The main points of this article remain true about LGPLv3, "
+"but some of the details, such as section numbers, have changed."
+msgstr ""
+"Este artigo foi escrito em novembro de 2004, quando a <a href=\"/licenses/"
+"old-licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a> era a versão mais atual da "
+"licença. Desde então, a <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a> foi "
+"publicada. Os principais pontos deste artigo permanecem verdadeiros sobre a "
+"LGPLv3, mas alguns dos detalhes, como números de seção, mudaram."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It has always been the FSF's position that dynamically linking applications "
+"to libraries creates a single work derived from both the library code and "
+"the application code.  The GPL requires that all derivative works be "
+"licensed as a whole under the terms of the GPL, an effect which can be "
+"described as &ldquo;hereditary.&rdquo; So, if an application links to a "
+"library licensed under the GPL, the application too must be licensed under "
+"the GPL.  By contrast, libraries licensed under the GNU Lesser General "
+"Public License (LGPL) may be linked to proprietary applications."
+msgstr ""
+"Sempre foi a posição da FSF que vincular dinamicamente aplicativos a "
+"bibliotecas cria um único trabalho derivado do código da biblioteca e do "
+"código do aplicativo. A GPL exige que todas as obras derivadas sejam "
+"licenciadas como um todo sob os termos da GPL, um efeito que pode ser "
+"descrito como “hereditário”. Portanto, se um aplicativo vincula-se a uma 
"
+"biblioteca licenciada sob a GPL, o aplicativo também deve ser licenciado sob 
"
+"a GPL. Por outro lado, as bibliotecas licenciadas sob a Licença Pública "
+"Geral Menor GNU (LGPL) podem estar vinculadas a aplicativos proprietários."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In July of 2003, Slashdot published a story claiming that I had claimed that "
+"the LGPL did not function as intended in the case of Java.  This story was "
+"based on a misunderstanding of a response to a question sent to "
+"address@hidden, and many attempts to clarify the issue in the Slashdot "
+"story did not get across.  I have received numerous questions about the "
+"story since, via both address@hidden and personal email."
+msgstr ""
+"Em julho de 2003, o Slashdot publicou uma reportagem alegando que eu havia "
+"alegado que a LGPL não funcionava como pretendido no caso de Java. Esta "
+"história foi baseada em um mal-entendido de uma resposta a uma pergunta "
+"enviada para address@hidden, e muitas tentativas de esclarecer a questão "
+"na história do Slashdot não foram transmitidas. Eu recebi inúmeras 
perguntas "
+"sobre a história desde, através de address@hidden e e-mail pessoal."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"FSF's position has remained constant throughout: the LGPL works as intended "
+"with all known programming languages, including Java.  Applications which "
+"link to LGPL libraries need not be released under the LGPL.  Applications "
+"need only follow the requirements in section 6 of the LGPL: allow new "
+"versions of the library to be linked with the application; and allow reverse "
+"engineering to debug this."
+msgstr ""
+"A posição da FSF permaneceu constante durante todo o tempo: a LGPL funciona 
"
+"como pretendido com todas as linguagens de programação conhecidas, 
incluindo "
+"Java. Aplicativos que possuem vínculos com bibliotecas LGPL não precisam 
ser "
+"lançados sob a LGPL. Os aplicativos precisam seguir apenas os requisitos da "
+"seção 6 da LGPL: permitir que novas versões da biblioteca sejam vinculadas 
"
+"ao aplicativo; e permitir engenharia reversa para depurar isso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The typical arrangement for Java is that each library an application uses is "
+"distributed as a separate JAR (Java Archive) file.  Applications use Java's "
+"&ldquo;import&rdquo; functionality to access classes from these libraries.  "
+"When the application is compiled, function signatures are checked against "
+"the library, creating a link.  The application is then generally a "
+"derivative work of the library.  So, the copyright holder for the library "
+"must authorize distribution of the work.  The LGPL permits this distribution."
+msgstr ""
+"O arranjo típico para Java é que cada biblioteca utilizada por um 
aplicativo "
+"é distribuída como um arquivo JAR (Java Archive) separado. Aplicativos usam 
"
+"a funcionalidade “import” do Java para acessar classes dessas 
bibliotecas. "
+"Quando o aplicativo é compilado, as assinaturas de função são verificadas 
na "
+"biblioteca, criando um vínculo. O aplicativo é então geralmente um 
trabalho "
+"derivado da biblioteca. Portanto, o detentor dos direitos autorais da "
+"biblioteca deve autorizar a distribuição do trabalho. A LGPL permite essa "
+"distribuição."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you distribute a Java application that imports LGPL libraries, it's easy "
+"to comply with the LGPL.  Your application's license needs to allow users to "
+"modify the library, and reverse engineer your code to debug these "
+"modifications.  This doesn't mean you need to provide source code or any "
+"details about the internals of your application. Of course, some changes the "
+"users may make to the library may break the interface, rendering the library "
+"unable to work with your application.  You don't need to worry about "
+"that&mdash;people who modify the library are responsible for making it work."
+msgstr ""
+"Se você distribuir um aplicativo Java que importe bibliotecas LGPL, será "
+"fácil cumprir a LGPL. A licença do seu aplicativo precisa permitir que os "
+"usuários modifiquem a biblioteca e faça engenharia reversa do código para "
+"depurar essas modificações. Isso não significa que você precise fornecer 
o "
+"código-fonte ou quaisquer detalhes sobre os componentes internos do seu "
+"aplicativo. Naturalmente, algumas alterações que os usuários podem fazer 
na "
+"biblioteca podem quebrar a interface, tornando a biblioteca incapaz de "
+"trabalhar com seu aplicativo. Você não precisa se preocupar com isso 
&ndash; "
+"as pessoas que modificam a biblioteca são responsáveis por fazê-la 
funcionar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you distribute the library with your application (or on its own), you "
+"need to include source code for the library.  But if your application "
+"instead requires users to obtain the library on their own, you don't need to "
+"provide source code for the library."
+msgstr ""
+"Quando você distribui a biblioteca com seu aplicativo (ou por conta "
+"própria), é necessário incluir o código-fonte para a biblioteca. Mas, se 
seu "
+"aplicativo exigir que os usuários obtenham a biblioteca por conta própria, "
+"você não precisará fornecer o código-fonte para a biblioteca."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The only difference between Java and C from the LGPL's perspective is that "
+"Java is an object-oriented language, supporting inheritance.  The LGPL "
+"contains no special provisions for inheritance, because none are needed.  "
+"Inheritance creates derivative works in the same way as traditional linking, "
+"and the LGPL permits this type of derivative work in the same way as it "
+"permits ordinary function calls."
+msgstr ""
+"A única diferença entre Java e C da perspectiva da LGPL é que Java é uma "
+"linguagem orientada a objetos, com suporte a herança. A LGPL não contém "
+"provisões especiais para herança, porque nenhuma é necessária. A herança 
"
+"cria trabalhos derivados da mesma forma que a vinculação tradicional, e a "
+"LGPL permite esse tipo de trabalho derivado da mesma forma que permite "
+"chamadas de função comuns."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2004, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2004, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está sob <a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/";
+"licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">licença da Creative Commons Atribuição-"
+"SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]