[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po copyright-versus-community.fr...
From: |
Therese Godefroy |
Subject: |
www/philosophy/po copyright-versus-community.fr... |
Date: |
Mon, 17 Sep 2018 04:31:42 -0400 (EDT) |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Therese Godefroy <th_g> 18/09/17 04:31:42
Modified files:
philosophy/po : copyright-versus-community.fr.po
words-to-avoid.fr.po
Log message:
Update.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po?cvsroot=www&r1=1.71&r2=1.72
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.274&r2=1.275
Patches:
Index: copyright-versus-community.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po,v
retrieving revision 1.71
retrieving revision 1.72
diff -u -b -r1.71 -r1.72
--- copyright-versus-community.fr.po 16 Sep 2018 15:57:33 -0000 1.71
+++ copyright-versus-community.fr.po 17 Sep 2018 08:31:41 -0000 1.72
@@ -7,14 +7,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: copyright-versus-community.html\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-16 15:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-05 18:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-17 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2018-09-16 15:55+0000\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
@@ -913,7 +912,7 @@
"malveillant. Ils disent que ceci a pour but de « fermer le trou "
"analogique ». Je vais vous montrer deux trous analogiques (Stallman enlève
"
"ses lunettes)Â : en voici un, et en voici un autre, qu'ils voudraient faire "
-"sauter définitivement <a id=\"footnote1-rev\" href=\"#footnote1\">[1]</a>."
+"sauter définitivement [<a id=\"footnote1-rev\" href=\"#footnote1\">1</a>]."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1302,23 +1301,15 @@
"portes dérobées."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-# | In the case of the Kindle, the only way you can buy a book is to buy it
-# | from [-Amazon,-] {+Amazon<a href=\"#footnote4\">[4]</a>,+} and Amazon
-# | requires you to identify yourself, so they know everything that you've
-# | bought.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the case of the Kindle, the only way you can buy a book is to buy it "
-#| "from Amazon, and Amazon requires you to identify yourself, so they know "
-#| "everything that you've bought."
msgid ""
"In the case of the Kindle, the only way you can buy a book is to buy it from "
"Amazon<a href=\"#footnote4\">[4]</a>, and Amazon requires you to identify "
"yourself, so they know everything that you've bought."
msgstr ""
"Dans le cas du Kindle, le seul moyen d'acheter un livre est de l'acheter "
-"chez Amazon, et Amazon exige que vous vous identifiiez ; donc ils savent "
-"tout ce que vous avez acheté."
+"chez Amazon [<a id=\"footnote4-rev\" href=\"#footnote4\">4</a>], et Amazon "
+"exige que vous vous identifiiez ; donc ils savent tout ce que vous avez "
+"acheté."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1683,8 +1674,8 @@
msgstr ""
"Mais qu'en est-il de la seconde catégorie, des Åuvres qui décrivent les "
"réflexions de certaines personnes, comme les mémoires, les essais
d'opinion, "
-"les articles scientifiques et diverses autres choses ? <a
id=\"footnote2-rev"
-"\" href=\"#footnote2\">[2]</a> Publier une version modifiée de l'expression "
+"les articles scientifiques et diverses autres choses ? [<a
id=\"footnote2-rev"
+"\" href=\"#footnote2\">2</a>] Publier une version modifiée de l'expression "
"de ce que pense quelqu'un d'autre équivaut à donner une idée fausse de "
"[cette] personne. Ce n'est pas vraiment une contribution à la société."
@@ -2143,7 +2134,7 @@
msgstr ""
"Exigez qu'ils changent les deux parties malfaisantes de la loi néo-"
"zélandaise sur le copyright. Ils ne doivent pas réactiver la réponse "
-"graduée <a id=\"footnote3-rev\" href=\"#footnote3\">[3]</a>, parce que le "
+"graduée [<a id=\"footnote3-rev\" href=\"#footnote3\">3</a>], parce que le "
"partage est bon, et ils doivent se débarrasser de la censure des logiciels "
"qui cassent les DRM. Méfiez-vous de l'ACTA ; ils sont en train de négocier
"
"un traité entre différents pays, pour que tous ces pays attaquent leurs "
@@ -2228,6 +2219,12 @@
"Amazon servers; thus, Amazon knows every book that you read on the device, "
"regardless of where you got the book."
msgstr ""
+"<a href=\"#footnote4-rev\" class=\"nounderline\">↑</a> \n"
+"C'était vrai à l'époque. En 2018, il est possible de charger des livres "
+"venant d'ailleurs dans la liseuse ; cependant cette dernière transmet le
nom "
+"du livre que vous êtes en train de lire aux serveurs d'Amazon ; ainsi, "
+"Amazon a connaissance de chacun des livres qui sont lus sur l'appareil, d'où
"
+"qu'il provienne."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
Index: words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.274
retrieving revision 1.275
diff -u -b -r1.274 -r1.275
--- words-to-avoid.fr.po 16 Sep 2018 15:57:33 -0000 1.274
+++ words-to-avoid.fr.po 17 Sep 2018 08:31:41 -0000 1.275
@@ -9,14 +9,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-16 15:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-05 21:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-17 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2018-09-16 15:25+0000\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
@@ -121,12 +120,8 @@
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
-# | “<a [-href=\"#Consumer\">Consumer</a>”-]
-# | {+href=\"#CopyrightOwner\">Copyright Owner</a>”+} |
-#, fuzzy
-#| msgid "“<a href=\"#Consumer\">Consumer</a>” |"
msgid "“<a href=\"#CopyrightOwner\">Copyright Owner</a>” |"
-msgstr "« <a href=\"#Consumer\">consommateur</a> » |"
+msgstr "« <a href=\"#CopyrightOwner\">Propriétaire de copyright</a> » |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
@@ -220,12 +215,8 @@
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
-# | “<a [-href=\"#Content\">Content</a>”-]
-# | {+href=\"#InternetofThings\">Internet of Things</a>”+} |
-#, fuzzy
-#| msgid "“<a href=\"#Content\">Content</a>” |"
msgid "“<a href=\"#InternetofThings\">Internet of Things</a>” |"
-msgstr "« <a href=\"#Content\">contenu</a> » |"
+msgstr "« <a href=\"#InternetofThings\">Internet des objets</a> » |"
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
@@ -375,7 +366,7 @@
msgstr ""
"Quand le but principal d'un certain programme est de bloquer les publicités,
"
"« bloqueur de pub » est un terme adéquat pour le définir. Cependant, le
"
-"navigateur GNU IceCat boque les publicités qui pistent l'utilisateur par "
+"navigateur GNU IceCat bloque les publicités qui pistent l'utilisateur par "
"suite de mesures plus générales de prévention de la surveillance par les "
"sites web. Ce n'est pas un « bloqueur de pub », c'est de la
<em>protection "
"contre la surveillance</em>."
@@ -390,7 +381,7 @@
"has “access” to a program. That is not what free software means."
msgstr ""
"Penser que la liberté d'un logiciel implique « l'accès » du public Ã
ce "
-"logiciel est une misconception courante. Ce n'est pas ce que veut dire "
+"logiciel est une idée erronée courante. Ce n'est pas ce que veut dire "
"logiciel libre."
#. type: Content of: <p>
@@ -528,10 +519,10 @@
"the revised BSD license is compatible with the GPL."
msgstr ""
"L'expression « licence de type BSD » <cite>[BSD-style license]</cite>
prête "
-"à confusion car elle <a href=\"/licenses/bsd.html\">mélange des licences
qui "
-"ont des différences importantes</a>. Par exemple, la licence originale BSD, "
-"avec sa clause publicitaire, n'est pas compatible avec la GNU GPL, mais la "
-"licence BSD révisée est compatible avec la GPL."
+"à confusion, car elle <a href=\"/licenses/bsd.html\">mélange des licences "
+"qui ont des différences importantes</a>. Par exemple, la licence originale "
+"BSD, avec sa clause publicitaire, n'est pas compatible avec la GNU GPL, mais "
+"la licence BSD révisée est compatible avec la GPL."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -831,7 +822,7 @@
"another drop that it burned last week."
msgstr ""
"Ceux qui emploient le mot « consommer » dans ce contexte diront qu'ils ne
"
-"lui donnent pas son sens litéral. Alors, qu'est-ce qu'il signifie ? Il "
+"lui donnent pas son sens littéral. Alors, qu'est-ce qu'il signifie ? Il "
"signifie qu'on regarde les copies de logiciels ou autres Åuvres du même "
"point de vue étroitement économique que les commodités matérielles comme "
"l'essence ou l'électricité consommées par une voiture. Les commodités
sont "
@@ -907,7 +898,7 @@
"valables peut apparaître encore plus sophistiqué. D'autres veulent "
"généraliser à tous les médias, mais les mots français courants (lire, "
"écouter, regarder) ne s'y prêtent pas. Pour d'autres encore, il s'agit de "
-"raisons commerciales (les leurs, ou celles de leur empoyeur). L'usage de ce "
+"raisons commerciales (les leurs, ou celles de leur employeur). L'usage de ce "
"terme dans des forums prestigieux donne l'impression que c'est le terme "
"« correct »."
@@ -973,7 +964,7 @@
"utilisateurs de l'informatique, est chargé d'hypothèses que nous devons "
"rejeter. Certaines ont pour origine l'idée que l'utilisation du programme le
"
"« consomme » (voir <a href=\"#Consume\"> la rubrique suivante</a>), ce
qui "
-"amène les gens à transposer aux Åuvres numériques copiables les
conclusion "
+"amène les gens à transposer aux Åuvres numériques copiables les
conclusions "
"économiques établies à propos de produits matériels non copiables."
#. type: Content of: <p>
@@ -1125,11 +1116,8 @@
"« système de révision pour site web »."
#. type: Content of: <h3>
-# | [-“Consumer”-]{+“Copyright Owner”+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Consumer”"
msgid "“Copyright Owner”"
-msgstr "« Consommateur »"
+msgstr "« Propriétaire de copyright »"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1138,6 +1126,11 @@
"like owning a house or a shirt. Lawyers used to recognize this by referring "
"to the recipient of that privilege as a “copyright holder.”"
msgstr ""
+"Le copyright est un privilège artificiel donné par l'Ãtat pour servir "
+"l'intérêt public et dure un temps limité; ce n'est pas un droit naturel "
+"comme de posséder une maison ou une chemise. C'est pour en prendre acte que "
+"les juristes avaient l'habitude d'appeler le récipiendaire de ce privilège "
+"« détenteur de copyright »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1148,6 +1141,12 @@
"resisting by using the traditional term “copyright holders” "
"instead."
msgstr ""
+"Il y a quelques décennies, les détenteurs de copyright se sont mis Ã
essayer "
+"d'abaisser le niveau de conscience du public sur cette question. Outre leurs "
+"fréquentes références au concept bidon de « <a
href=\"#IntellectualProperty"
+"\">propriété intellectuelle</a> », ils ont commencé à se désigner
eux-mêmes "
+"comme « propriétaires de copyright ». Résistez avec nous en utilisant
le "
+"terme traditionnel de « détenteur de copyright »."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Creative Commons licensed”"
@@ -1458,7 +1457,7 @@
msgstr ""
"Le terme « FOSS », qui signifie <cite>Free and Open Source
Software</cite>, "
"été inventé comme moyen <a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">de "
-"rester neutre vis-Ã -vis du logiciel libre et du logiciel open source</a> "
+"rester neutre vis-Ã -vis du logiciel libre et du logiciel open source</a>, "
"mais il n'atteint pas vraiment son but. Si la neutralité est ce que vous "
"recherchez, « FLOSS » est un meilleur choix. Mais si vous voulez montrez
que "
"vous êtes partisan de la liberté, n'employez pas de terme neutre."
@@ -1575,7 +1574,7 @@
"contextes) « rechercher ». Essayez d'utiliser un moteur de recherche qui "
"respecte votre vie privée ; par exemple, <a href=\"https://duckduckgo.com/"
"\">DuckDuckGo</a> déclare ne pas pister ses utilisateurs (il n'y a aucun "
-"moyen de vérifier cette assertion de l'expérieur)."
+"moyen de vérifier cette assertion de l'extérieur)."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Hacker”"
@@ -1672,11 +1671,8 @@
"mondiale de la « propriété intellectuelle »</a>."
#. type: Content of: <h3>
-# | [-“Content”-]{+“Internet of Things”+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Content”"
msgid "“Internet of Things”"
-msgstr "« Contenu »"
+msgstr "« Internet des objets »"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1686,6 +1682,11 @@
"they came up with a cute, appealing name: the “Internet of Things."
"”"
msgstr ""
+"Quand des entreprises ont décidé de fabriquer des appareils qui se "
+"connecteraient par Internet au servir du fabricant, et par conséquent "
+"pourraient facilement espionner leurs utilisateurs, elles ont bien vu que "
+"cela n'aurait l'air très engageant. Alors elles ont trouvé un nom innocent "
+"et sympa, l'« Internet des objets »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1697,10 +1698,17 @@
"proprietary/proprietary-sabotage.html\"> sabotage the product</a> by turning "
"off the server it depends on."
msgstr ""
+"L'expérience montre que souvent ces produits <a href=\"http://www.locusmag."
+"com/Perspectives/2015/09/cory-doctorow-what-if-people-were-sensors-not-"
+"things-to-be-sensed/\">espionnent effectivement leurs utilisateurs</a>. De "
+"plus, le fabricant peut <a href=\"/proprietary/proprietary-sabotage.html"
+"\">saboter le produit</a> en arrêtant le serveur dont il dépend."
#. type: Content of: <p>
msgid "We call them the “Internet of Stings.”"
msgstr ""
+"Nous les appelons <cite>Internet of Stings</cite> (Internet des dangers).<a "
+"id=\"TransNote5-rev\" href=\"#TransNote5\"><sup>5</sup></a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "“LAMP system”"
@@ -1749,7 +1757,7 @@
"users in general, as a “market.”"
msgstr ""
"Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres ou les "
-"utilisateurs de logiciels en général en terme de « marché »."
+"utilisateurs de logiciels en général en termes de « marché »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1807,7 +1815,7 @@
msgstr ""
"Cette pratique donne au profit le premier rôle et à la chose qu'on utilise "
"pour faire du profit un rôle secondaire. Lorsqu'elle est appliquée à un "
-"projet logiciel, cette attitude est criticable parce qu'elle conduit les "
+"projet logiciel, cette attitude est critiquable parce qu'elle conduit les "
"développeurs à rendre le programme privateur s'ils trouvent que de le
rendre "
"libre n'est pas assez profitable."
@@ -1834,11 +1842,11 @@
"because their developers needed to protect themselves from the patents on "
"MP3 format."
msgstr ""
-"A la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer des lecteurs "
+"à la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer des lecteurs "
"audio numériques portables. La plupart d'entre eux décodaient le format "
"breveté MP3 et c'est encore le cas. Certains lecteurs utilisaient aussi les "
"codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC et quelques-uns ne "
-"pouvaient même pas lire les fichiers codés en MP3 car leurs développeurs "
+"pouvaient même pas lire les fichiers codés en MP3, car leurs développeurs "
"devaient se protéger des brevets sur le format MP3."
#. type: Content of: <p>
@@ -2154,7 +2162,7 @@
"licenses is a uniform royalty fee."
msgstr ""
"Nous suggérons à la place le terme « droits uniformes seulement »
<cite>"
-"[uniform fee only]</cite>, ou « UFO » en abrégé. Il est approprié car
la "
+"[uniform fee only]</cite>, ou « UFO » en abrégé. Il est approprié, car
la "
"seule clause de ces licences est une redevance uniforme."
#. type: Content of: <h3>
@@ -2276,7 +2284,7 @@
"A more suitable term for businesses like Uber is the “piecework "
"service economy.”"
msgstr ""
-"Pour définir des entreprises bomme Uber, il y a une expression plus "
+"Pour définir des entreprises comme Uber, il y a une expression plus "
"appropriée : « économie de service à la pièce ». "
#. type: Content of: <h3>
@@ -2505,20 +2513,28 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">« Informatique dans les nuages » ne veut absolument
"
-"rien dire. « Informatique en nuage » pourrait évoquer le calcul
distribué, "
-"mais désigne généralement tout autre chose. <a href=\"#TransNote1-rev\" "
-"class=\"nounderline\">↑</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">Le copyright américain est l'équivalent du droit "
-"d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de "
-"vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme. <a href="
-"\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline\">↑</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote3\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite>Â : "
-"propriétaire. <a href=\"#TransNote3-rev\"
class=\"nounderline\">↑</a></"
-"li>\n"
-"<li id=\"TransNote4\">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux "
-"significations : « libre » et « gratuit ». <a
href=\"#TransNote4-rev\" class="
-"\"nounderline\">↑</a></li></ol>"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">↑</a>Â \n"
+"« Informatique dans les nuages » ne veut absolument rien dire. "
+"« Informatique en nuage » pourrait évoquer le calcul distribué, mais
désigne "
+"généralement tout autre chose.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote2\" href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline"
+"\">↑</a>Â \n"
+"Le copyright américain est l'équivalent du droit d'auteur français, mais
il "
+"y a des différences significatives du point de vue juridique, c'est pourquoi
"
+"nous ne traduisons pas ce terme.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote3\" href=\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline"
+"\">↑</a>Â \n"
+"Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote4\" href=\"#TransNote4-rev\" class=\"nounderline"
+"\">↑</a>Â \n"
+"Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations : « libre » et "
+"« gratuit ».</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote5\" href=\"#TransNote5-rev\" class=\"nounderline"
+"\">↑</a>Â \n"
+"<cite>Internet of Stings</cite> (litt. Internet des épines) a une grande "
+"similarité avec <cite>Internet of Things</cite> (Internet des objets). Nous "
+"n'avons pas pu conserver ce jeu de mots en français.</li></ol>"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""