www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po copyright-versus-community.fr...


From: Therese Godefroy
Subject: www/philosophy/po copyright-versus-community.fr...
Date: Mon, 17 Sep 2018 04:31:42 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Therese Godefroy <th_g> 18/09/17 04:31:42

Modified files:
        philosophy/po  : copyright-versus-community.fr.po 
                         words-to-avoid.fr.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po?cvsroot=www&r1=1.71&r2=1.72
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.274&r2=1.275

Patches:
Index: copyright-versus-community.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po,v
retrieving revision 1.71
retrieving revision 1.72
diff -u -b -r1.71 -r1.72
--- copyright-versus-community.fr.po    16 Sep 2018 15:57:33 -0000      1.71
+++ copyright-versus-community.fr.po    17 Sep 2018 08:31:41 -0000      1.72
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: copyright-versus-community.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-09-16 15:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-05 18:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-17 10:14+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2018-09-16 15:55+0000\n"
 "Plural-Forms: \n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
@@ -913,7 +912,7 @@
 "malveillant. Ils disent que ceci a pour but de « fermer le trou "
 "analogique ». Je vais vous montrer deux trous analogiques (Stallman enlève 
"
 "ses lunettes) : en voici un, et en voici un autre, qu'ils voudraient faire "
-"sauter définitivement <a id=\"footnote1-rev\" href=\"#footnote1\">[1]</a>."
+"sauter définitivement [<a id=\"footnote1-rev\" href=\"#footnote1\">1</a>]."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1302,23 +1301,15 @@
 "portes dérobées."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-# | In the case of the Kindle, the only way you can buy a book is to buy it
-# | from [-Amazon,-] {+Amazon<a href=\"#footnote4\">[4]</a>,+} and Amazon
-# | requires you to identify yourself, so they know everything that you've
-# | bought.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the case of the Kindle, the only way you can buy a book is to buy it "
-#| "from Amazon, and Amazon requires you to identify yourself, so they know "
-#| "everything that you've bought."
 msgid ""
 "In the case of the Kindle, the only way you can buy a book is to buy it from "
 "Amazon<a href=\"#footnote4\">[4]</a>, and Amazon requires you to identify "
 "yourself, so they know everything that you've bought."
 msgstr ""
 "Dans le cas du Kindle, le seul moyen d'acheter un livre est de l'acheter "
-"chez Amazon, et Amazon exige que vous vous identifiiez ; donc ils savent "
-"tout ce que vous avez acheté."
+"chez Amazon [<a id=\"footnote4-rev\" href=\"#footnote4\">4</a>], et Amazon "
+"exige que vous vous identifiiez ; donc ils savent tout ce que vous avez "
+"acheté."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1683,8 +1674,8 @@
 msgstr ""
 "Mais qu'en est-il de la seconde catégorie, des œuvres qui décrivent les "
 "réflexions de certaines personnes, comme les mémoires, les essais 
d'opinion, "
-"les articles scientifiques et diverses autres choses ? <a 
id=\"footnote2-rev"
-"\" href=\"#footnote2\">[2]</a> Publier une version modifiée de l'expression "
+"les articles scientifiques et diverses autres choses ? [<a 
id=\"footnote2-rev"
+"\" href=\"#footnote2\">2</a>] Publier une version modifiée de l'expression "
 "de ce que pense quelqu'un d'autre équivaut à donner une idée fausse de "
 "[cette] personne. Ce n'est pas vraiment une contribution à la société."
 
@@ -2143,7 +2134,7 @@
 msgstr ""
 "Exigez qu'ils changent les deux parties malfaisantes de la loi néo-"
 "zélandaise sur le copyright. Ils ne doivent pas réactiver la réponse "
-"graduée <a id=\"footnote3-rev\" href=\"#footnote3\">[3]</a>, parce que le "
+"graduée [<a id=\"footnote3-rev\" href=\"#footnote3\">3</a>], parce que le "
 "partage est bon, et ils doivent se débarrasser de la censure des logiciels "
 "qui cassent les DRM. Méfiez-vous de l'ACTA ; ils sont en train de négocier 
"
 "un traité entre différents pays, pour que tous ces pays attaquent leurs "
@@ -2228,6 +2219,12 @@
 "Amazon servers; thus, Amazon knows every book that you read on the device, "
 "regardless of where you got the book."
 msgstr ""
+"<a href=\"#footnote4-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a> \n"
+"C'était vrai à l'époque. En 2018, il est possible de charger des livres "
+"venant d'ailleurs dans la liseuse ; cependant cette dernière transmet le 
nom "
+"du livre que vous êtes en train de lire aux serveurs d'Amazon ; ainsi, "
+"Amazon a connaissance de chacun des livres qui sont lus sur l'appareil, d'où 
"
+"qu'il provienne."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.274
retrieving revision 1.275
diff -u -b -r1.274 -r1.275
--- words-to-avoid.fr.po        16 Sep 2018 15:57:33 -0000      1.274
+++ words-to-avoid.fr.po        17 Sep 2018 08:31:41 -0000      1.275
@@ -9,14 +9,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-09-16 15:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-05 21:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-17 10:14+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2018-09-16 15:25+0000\n"
 "Plural-Forms: \n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
@@ -121,12 +120,8 @@
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
-# | &ldquo;<a [-href=\"#Consumer\">Consumer</a>&rdquo;-]
-# | {+href=\"#CopyrightOwner\">Copyright Owner</a>&rdquo;+} |
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;<a href=\"#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; |"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#CopyrightOwner\">Copyright Owner</a>&rdquo; |"
-msgstr "« <a href=\"#Consumer\">consommateur</a> » |"
+msgstr "« <a href=\"#CopyrightOwner\">Propriétaire de copyright</a> » |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
@@ -220,12 +215,8 @@
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
-# | &ldquo;<a [-href=\"#Content\">Content</a>&rdquo;-]
-# | {+href=\"#InternetofThings\">Internet of Things</a>&rdquo;+} |
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;<a href=\"#Content\">Content</a>&rdquo; |"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#InternetofThings\">Internet of Things</a>&rdquo; |"
-msgstr "« <a href=\"#Content\">contenu</a> » |"
+msgstr "« <a href=\"#InternetofThings\">Internet des objets</a> » |"
 
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
@@ -375,7 +366,7 @@
 msgstr ""
 "Quand le but principal d'un certain programme est de bloquer les publicités, 
"
 "« bloqueur de pub » est un terme adéquat pour le définir. Cependant, le 
"
-"navigateur GNU IceCat boque les publicités qui pistent l'utilisateur par "
+"navigateur GNU IceCat bloque les publicités qui pistent l'utilisateur par "
 "suite de mesures plus générales de prévention de la surveillance par les "
 "sites web. Ce n'est pas un « bloqueur de pub », c'est de la 
<em>protection "
 "contre la surveillance</em>."
@@ -390,7 +381,7 @@
 "has &ldquo;access&rdquo; to a program.  That is not what free software means."
 msgstr ""
 "Penser que la liberté d'un logiciel implique « l'accès » du public à 
ce "
-"logiciel est une misconception courante. Ce n'est pas ce que veut dire "
+"logiciel est une idée erronée courante. Ce n'est pas ce que veut dire "
 "logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -528,10 +519,10 @@
 "the revised BSD license is compatible with the GPL."
 msgstr ""
 "L'expression « licence de type BSD » <cite>[BSD-style license]</cite> 
prête "
-"à confusion car elle <a href=\"/licenses/bsd.html\">mélange des licences 
qui "
-"ont des différences importantes</a>. Par exemple, la licence originale BSD, "
-"avec sa clause publicitaire, n'est pas compatible avec la GNU GPL, mais la "
-"licence BSD révisée est compatible avec la GPL."
+"à confusion, car elle <a href=\"/licenses/bsd.html\">mélange des licences "
+"qui ont des différences importantes</a>. Par exemple, la licence originale "
+"BSD, avec sa clause publicitaire, n'est pas compatible avec la GNU GPL, mais "
+"la licence BSD révisée est compatible avec la GPL."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -831,7 +822,7 @@
 "another drop that it burned last week."
 msgstr ""
 "Ceux qui emploient le mot « consommer » dans ce contexte diront qu'ils ne 
"
-"lui donnent pas son sens litéral. Alors, qu'est-ce  qu'il signifie ? Il "
+"lui donnent pas son sens littéral. Alors, qu'est-ce  qu'il signifie ? Il "
 "signifie qu'on regarde les copies de logiciels ou autres œuvres du même "
 "point de vue étroitement économique que les commodités matérielles comme "
 "l'essence ou l'électricité consommées par une voiture. Les commodités 
sont "
@@ -907,7 +898,7 @@
 "valables peut apparaître encore plus sophistiqué. D'autres veulent "
 "généraliser à tous les médias, mais les mots français courants (lire, "
 "écouter, regarder) ne s'y prêtent pas. Pour d'autres encore, il s'agit de "
-"raisons commerciales (les leurs, ou celles de leur empoyeur). L'usage de ce "
+"raisons commerciales (les leurs, ou celles de leur employeur). L'usage de ce "
 "terme dans des forums prestigieux donne l'impression que c'est le terme "
 "« correct »."
 
@@ -973,7 +964,7 @@
 "utilisateurs de l'informatique, est chargé d'hypothèses que nous devons "
 "rejeter. Certaines ont pour origine l'idée que l'utilisation du programme le 
"
 "« consomme » (voir <a href=\"#Consume\"> la rubrique suivante</a>), ce 
qui "
-"amène les gens à transposer aux œuvres numériques copiables les 
conclusion "
+"amène les gens à transposer aux œuvres numériques copiables les 
conclusions "
 "économiques établies à propos de produits matériels non copiables."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1125,11 +1116,8 @@
 "« système de révision pour site web »."
 
 #. type: Content of: <h3>
-# | [-&ldquo;Consumer&rdquo;-]{+&ldquo;Copyright Owner&rdquo;+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Consumer&rdquo;"
 msgid "&ldquo;Copyright Owner&rdquo;"
-msgstr "« Consommateur »"
+msgstr "« Propriétaire de copyright »"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1138,6 +1126,11 @@
 "like owning a house or a shirt.  Lawyers used to recognize this by referring "
 "to the recipient of that privilege as a &ldquo;copyright holder.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Le copyright est un privilège artificiel donné par l'État pour servir "
+"l'intérêt public et dure un temps limité; ce n'est pas un droit naturel "
+"comme de posséder une maison ou une chemise. C'est pour en prendre acte que "
+"les juristes avaient l'habitude d'appeler le récipiendaire de ce privilège "
+"« détenteur de copyright »."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1148,6 +1141,12 @@
 "resisting by using the traditional term &ldquo;copyright holders&rdquo; "
 "instead."
 msgstr ""
+"Il y a quelques décennies, les détenteurs de copyright se sont mis à 
essayer "
+"d'abaisser le niveau de conscience du public sur cette question. Outre leurs "
+"fréquentes références au concept bidon de « <a 
href=\"#IntellectualProperty"
+"\">propriété intellectuelle</a> », ils ont commencé à se désigner 
eux-mêmes "
+"comme « propriétaires de copyright ». Résistez avec nous en utilisant 
le "
+"terme traditionnel de « détenteur de copyright »."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Creative Commons licensed&rdquo;"
@@ -1458,7 +1457,7 @@
 msgstr ""
 "Le terme « FOSS », qui signifie <cite>Free and Open Source 
Software</cite>, "
 "été inventé comme moyen <a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">de "
-"rester neutre vis-à-vis du logiciel libre et du logiciel open source</a> "
+"rester neutre vis-à-vis du logiciel libre et du logiciel open source</a>, "
 "mais il n'atteint pas vraiment son but. Si la neutralité est ce que vous "
 "recherchez, « FLOSS » est un meilleur choix. Mais si vous voulez montrez 
que "
 "vous êtes partisan de la liberté, n'employez pas de terme neutre."
@@ -1575,7 +1574,7 @@
 "contextes) « rechercher ». Essayez d'utiliser un moteur de recherche qui "
 "respecte votre vie privée ; par exemple, <a href=\"https://duckduckgo.com/";
 "\">DuckDuckGo</a> déclare ne pas pister ses utilisateurs (il n'y a aucun "
-"moyen de vérifier cette assertion de l'expérieur)."
+"moyen de vérifier cette assertion de l'extérieur)."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Hacker&rdquo;"
@@ -1672,11 +1671,8 @@
 "mondiale de la « propriété intellectuelle »</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
-# | [-&ldquo;Content&rdquo;-]{+&ldquo;Internet of Things&rdquo;+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Content&rdquo;"
 msgid "&ldquo;Internet of Things&rdquo;"
-msgstr "« Contenu »"
+msgstr "« Internet des objets »"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1686,6 +1682,11 @@
 "they came up with a cute, appealing name: the &ldquo;Internet of Things."
 "&rdquo;"
 msgstr ""
+"Quand des entreprises ont décidé de fabriquer des appareils qui se "
+"connecteraient par Internet au servir du fabricant, et par conséquent "
+"pourraient facilement espionner leurs utilisateurs, elles ont bien vu que "
+"cela n'aurait l'air très engageant. Alors elles ont trouvé un nom innocent "
+"et sympa, l'« Internet des objets »."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1697,10 +1698,17 @@
 "proprietary/proprietary-sabotage.html\"> sabotage the product</a> by turning "
 "off the server it depends on."
 msgstr ""
+"L'expérience montre que souvent ces produits <a href=\"http://www.locusmag.";
+"com/Perspectives/2015/09/cory-doctorow-what-if-people-were-sensors-not-"
+"things-to-be-sensed/\">espionnent effectivement leurs utilisateurs</a>. De "
+"plus, le fabricant peut <a href=\"/proprietary/proprietary-sabotage.html"
+"\">saboter le produit</a> en arrêtant le serveur dont il dépend."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "We call them the &ldquo;Internet of Stings.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Nous les appelons <cite>Internet of Stings</cite> (Internet des dangers).<a "
+"id=\"TransNote5-rev\" href=\"#TransNote5\"><sup>5</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
@@ -1749,7 +1757,7 @@
 "users in general, as a &ldquo;market.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres ou les "
-"utilisateurs de logiciels en général en terme de « marché »."
+"utilisateurs de logiciels en général en termes de « marché »."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1807,7 +1815,7 @@
 msgstr ""
 "Cette pratique donne au profit le premier rôle et à la chose qu'on utilise "
 "pour faire du profit un rôle secondaire. Lorsqu'elle est appliquée à un "
-"projet logiciel, cette attitude est criticable parce qu'elle conduit les "
+"projet logiciel, cette attitude est critiquable parce qu'elle conduit les "
 "développeurs à rendre le programme privateur s'ils trouvent que de le 
rendre "
 "libre n'est pas assez profitable."
 
@@ -1834,11 +1842,11 @@
 "because their developers needed to protect themselves from the patents on "
 "MP3 format."
 msgstr ""
-"A la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer des lecteurs "
+"À la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer des lecteurs "
 "audio numériques portables. La plupart d'entre eux décodaient le format "
 "breveté MP3 et c'est encore le cas. Certains lecteurs utilisaient aussi les "
 "codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC et quelques-uns ne "
-"pouvaient même pas lire les fichiers codés en MP3 car leurs développeurs "
+"pouvaient même pas lire les fichiers codés en MP3, car leurs développeurs "
 "devaient se protéger des brevets sur le format MP3."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -2154,7 +2162,7 @@
 "licenses is a uniform royalty fee."
 msgstr ""
 "Nous suggérons à la place le terme « droits uniformes seulement » 
<cite>"
-"[uniform fee only]</cite>, ou « UFO » en abrégé. Il est approprié car 
la "
+"[uniform fee only]</cite>, ou « UFO » en abrégé. Il est approprié, car 
la "
 "seule clause de ces licences est une redevance uniforme."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -2276,7 +2284,7 @@
 "A more suitable term for businesses like Uber is the &ldquo;piecework "
 "service economy.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Pour définir des entreprises bomme Uber, il y a une expression plus "
+"Pour définir des entreprises comme Uber, il y a une expression plus "
 "appropriée : « économie de service à la pièce ». "
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -2505,20 +2513,28 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">« Informatique dans les nuages » ne veut absolument 
"
-"rien dire. « Informatique en nuage » pourrait évoquer le calcul 
distribué, "
-"mais désigne généralement tout autre chose. <a href=\"#TransNote1-rev\" "
-"class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">Le copyright américain est l'équivalent du droit "
-"d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de "
-"vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme. <a href="
-"\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote3\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : "
-"propriétaire. <a href=\"#TransNote3-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li>\n"
-"<li id=\"TransNote4\">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux "
-"significations : « libre » et « gratuit ». <a 
href=\"#TransNote4-rev\" class="
-"\"nounderline\">&#8593;</a></li></ol>"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"« Informatique dans les nuages » ne veut absolument rien dire. "
+"« Informatique en nuage » pourrait évoquer le calcul distribué, mais 
désigne "
+"généralement tout autre chose.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote2\" href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Le copyright américain est l'équivalent du droit d'auteur français, mais 
il "
+"y a des différences significatives du point de vue juridique, c'est pourquoi 
"
+"nous ne traduisons pas ce terme.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote3\" href=\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote4\" href=\"#TransNote4-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations : « libre » et "
+"« gratuit ».</li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote5\" href=\"#TransNote5-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"<cite>Internet of Stings</cite> (litt. Internet des épines) a une grande "
+"similarité avec <cite>Internet of Things</cite> (Internet des objets). Nous "
+"n'avons pas pu conserver ce jeu de mots en français.</li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]