www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/po/edu-system-india.pt-br.po educ...


From: GNUN
Subject: www education/po/edu-system-india.pt-br.po educ...
Date: Wed, 30 May 2018 16:30:54 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     18/05/30 16:30:52

Modified files:
        education/po   : edu-system-india.pt-br.po 
                         edu-system-india.translist 
        gnu/po         : gnu-linux-faq.pt-br.po gnu-linux-faq.translist 
        help/po        : help-hardware.pt-br.po help-hardware.translist 
                         linking-gnu.pt-br.po linking-gnu.translist 
        licenses/old-licenses/po: fdl-1.1-translations.pt-br.po 
                                  fdl-1.1-translations.translist 
                                  fdl-1.1.pt-br.po fdl-1.1.translist 
                                  fdl-1.2-translations.pt-br.po 
                                  fdl-1.2-translations.translist 
                                  fdl-1.2.pt-br.po fdl-1.2.translist 
                                  gcc-exception-translations.pt-br.po 
                                  gcc-exception-translations.translist 
                                  gpl-1.0.pt-br.po gpl-1.0.translist 
                                  gpl-2.0-translations.pt-br.po 
                                  gpl-2.0-translations.translist 
                                  gpl-2.0.pt-br.po gpl-2.0.translist 
                                  lgpl-2.0-translations.pt-br.po 
                                  lgpl-2.0-translations.translist 
                                  lgpl-2.0.pt-br.po lgpl-2.0.translist 
                                  lgpl-2.1-translations.pt-br.po 
                                  lgpl-2.1-translations.translist 
                                  lgpl-2.1.pt-br.po lgpl-2.1.translist 
                                  old-licenses.pt-br.po 
                                  old-licenses.translist 
        licenses/po    : agpl-3.0.pt-br.po agpl-3.0.translist 
                         exceptions.pt-br.po exceptions.translist 
                         fdl-howto.pt-br.po fdl-howto.translist 
                         lgpl-3.0.pt-br.po lgpl-3.0.translist 
                         why-affero-gpl.pt-br.po 
                         why-affero-gpl.translist why-not-lgpl.pt-br.po 
                         why-not-lgpl.translist 
        philosophy/po  : surveillance-testimony.pt-br.po 
                         surveillance-testimony.translist 
        proprietary/po : proprietary.pt-br.po proprietary.translist 
Added files:
        education      : edu-system-india.pt-br.html 
        education/po   : edu-system-india.pt-br-en.html 
        gnu            : gnu-linux-faq.pt-br.html 
        gnu/po         : gnu-linux-faq.pt-br-en.html 
        help           : help-hardware.pt-br.html linking-gnu.pt-br.html 
        help/po        : help-hardware.pt-br-en.html 
                         linking-gnu.pt-br-en.html 
        licenses       : agpl-3.0.pt-br.html exceptions.pt-br.html 
                         fdl-howto.pt-br.html lgpl-3.0.pt-br.html 
                         why-affero-gpl.pt-br.html 
                         why-not-lgpl.pt-br.html 
        licenses/old-licenses: fdl-1.1-translations.pt-br.html 
                               fdl-1.1.pt-br.html 
                               fdl-1.2-translations.pt-br.html 
                               fdl-1.2.pt-br.html 
                               gcc-exception-translations.pt-br.html 
                               gpl-1.0.pt-br.html 
                               gpl-2.0-translations.pt-br.html 
                               gpl-2.0.pt-br.html 
                               lgpl-2.0-translations.pt-br.html 
                               lgpl-2.0.pt-br.html 
                               lgpl-2.1-translations.pt-br.html 
                               lgpl-2.1.pt-br.html 
                               old-licenses.pt-br.html 
        licenses/old-licenses/po: fdl-1.1-translations.pt-br-en.html 
                                  fdl-1.1.pt-br-en.html 
                                  fdl-1.2-translations.pt-br-en.html 
                                  fdl-1.2.pt-br-en.html 
                                  gcc-exception-translations.pt-br-en.html 
                                  gpl-1.0.pt-br-en.html 
                                  gpl-2.0-translations.pt-br-en.html 
                                  gpl-2.0.pt-br-en.html 
                                  lgpl-2.0-translations.pt-br-en.html 
                                  lgpl-2.0.pt-br-en.html 
                                  lgpl-2.1-translations.pt-br-en.html 
                                  lgpl-2.1.pt-br-en.html 
                                  old-licenses.pt-br-en.html 
        licenses/po    : agpl-3.0.pt-br-en.html exceptions.pt-br-en.html 
                         fdl-howto.pt-br-en.html lgpl-3.0.pt-br-en.html 
                         why-affero-gpl.pt-br-en.html 
                         why-not-lgpl.pt-br-en.html 
        philosophy     : surveillance-testimony.pt-br.html 
        philosophy/po  : surveillance-testimony.pt-br-en.html 
        proprietary    : proprietary.pt-br.html 
        proprietary/po : proprietary.pt-br-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-system-india.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-system-india.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-system-india.translist?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-system-india.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.translist?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/help-hardware.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/linking-gnu.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help-hardware.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help-hardware.translist?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/linking-gnu.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/linking-gnu.translist?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help-hardware.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/linking-gnu.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/agpl-3.0.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/exceptions.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/lgpl-3.0.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-affero-gpl.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-not-lgpl.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.1.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gpl-1.0.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-translations.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/old-licenses.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.translist?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.translist?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.translist?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.translist?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.translist?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.translist?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.translist?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.translist?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0-translations.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0-translations.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.translist?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.translist?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.translist?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.translist?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0-translations.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/agpl-3.0.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/agpl-3.0.translist?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/exceptions.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/exceptions.translist?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.translist?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.translist?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-affero-gpl.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-affero-gpl.translist?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.translist?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/agpl-3.0.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/exceptions.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-affero-gpl.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/surveillance-testimony.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/surveillance-testimony.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/surveillance-testimony.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/surveillance-testimony.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/proprietary.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/proprietary.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/proprietary.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/proprietary.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: education/po/edu-system-india.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-system-india.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-system-india.pt-br.po      30 May 2018 20:11:01 -0000      
1.1
+++ education/po/edu-system-india.pt-br.po      30 May 2018 20:30:48 -0000      
1.2
@@ -207,13 +207,13 @@
 "implementá-las. O papel do Governo da Índia (<acronym title=\"Government of 
"
 "Indian\">GoI</acronym>) era limitado à coordenação e à decisão sobre o "
 "ensino superior. Isso foi alterado com uma emenda constitucional em 1976, de "
-"modo que a educação agora vem na chamada “lista concorrente” "
-"<cite>(concurrent list)</cite>. Ou seja, as políticas e os programas de "
-"educação escolar são sugeridos no nível nacional pelo GoI, embora os "
-"governos estaduais tenham muita liberdade na implementação de programas. As 
"
-"políticas são anunciadas periodicamente a nível nacional. O Conselho "
-"Consultivo Central de Educação (<acronym title=\"Central Advisory Board of "
-"Education\">CABE</acronym>), criado em 1935, continua a desempenhar um papel "
+"modo que a educação agora vem na chamada “lista concorrente” <cite>"
+"(concurrent list)</cite>. Ou seja, as políticas e os programas de educação 
"
+"escolar são sugeridos no nível nacional pelo GoI, embora os governos "
+"estaduais tenham muita liberdade na implementação de programas. As 
políticas "
+"são anunciadas periodicamente a nível nacional. O Conselho Consultivo "
+"Central de Educação (<acronym title=\"Central Advisory Board of Education"
+"\">CABE</acronym>), criado em 1935, continua a desempenhar um papel "
 "principal no desenvolvimento e monitoramento de políticas e programas "
 "educacionais."
 
@@ -710,6 +710,7 @@
 "elementares em centros educacionais.</li>\n"
 "</ol>"
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -772,7 +773,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: education/po/edu-system-india.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-system-india.translist,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- education/po/edu-system-india.translist     1 Aug 2015 19:58:21 -0000       
1.13
+++ education/po/edu-system-india.translist     30 May 2018 20:30:48 -0000      
1.14
@@ -8,6 +8,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/education/edu-system-india.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="hr" hreflang="hr" 
href="/education/edu-system-india.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/education/edu-system-india.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/education/edu-system-india.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <link rel="alternate" type="text/html" href="/education/edu-system-india.html" 
hreflang="x-default" />
@@ -17,4 +18,5 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/education/edu-system-india.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="hr" hreflang="hr" 
href="/education/edu-system-india.hr.html" title="hrvatski" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/education/edu-system-india.ja.html" title="日本語" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/education/edu-system-india.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <!-- end translist file -->

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/gnu-linux-faq.pt-br.po       30 May 2018 20:11:02 -0000      1.1
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.pt-br.po       30 May 2018 20:30:48 -0000      1.2
@@ -678,8 +678,8 @@
 "What is the real relationship between GNU and Linux? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#what\">#what</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Qual a real relação entre GNU e Linux? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#what\">#what</a>)</span>"
+"Qual a real relação entre GNU e Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">"
+"(<a href=\"#what\">#what</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -961,8 +961,8 @@
 "reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Já que todo mundo sabe o papel do GNU no desenvolvimento do sistema, o "
-"“GNU/” no nome não estaria implícito? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
+"“GNU/” no nome não estaria implícito? <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
+"(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1265,8 +1265,8 @@
 "span>"
 msgstr ""
 "Escrever o kernel não é a maioria do trabalho em um sistema operacional? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#kernelmost\">#kernelmost</"
-"a>)</span>"
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#kernelmost\">#kernelmost</a>)"
+"</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid "No, many components take a lot of work."
@@ -1348,8 +1348,8 @@
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "We're calling the whole system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to "
-"name an operating system after a kernel? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
+"name an operating system after a kernel? <span class=\"anchor-reference-id\">"
+"(<a href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Estamos chamando todo o sistema pelo kernel, Linux. Não é normal nomear um "
 "sistema operacional pelo kernel? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
@@ -1601,8 +1601,8 @@
 "Many other projects contributed to the system as it is today; it includes "
 "TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs.  Don't your arguments imply "
 "we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long it "
-"is absurd.) <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#many\">#many</"
-"a>)</span>"
+"is absurd.) <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#many\">#many</a>)"
+"</span>"
 msgstr ""
 "Muitos outros projetos contribuíram para o sistema como é hoje; isso inclui 
"
 "TeX, X11, Apache, Perl e muitos mais programas. Os seus argumentos não "
@@ -1737,8 +1737,8 @@
 msgstr ""
 "Muitas empresas contribuíram para o sistema como está hoje; isso não "
 "significa que nós devemos chamá-lo de GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</"
-"a>)</span>"
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)"
+"</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1998,8 +1998,8 @@
 msgid ""
 "Wouldn't it be better to reserve the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for "
 "distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of "
-"GNU. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#reserve\">#reserve</"
-"a>)</span>"
+"GNU. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#reserve\">#reserve</a>)"
+"</span>"
 msgstr ""
 "Não seria melhor reservar o nome “GNU/Linux” para distribuições que 
são "
 "puramente software livre? Afinal das contas, esse é o ideal do GNU. <span "
@@ -2339,8 +2339,8 @@
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to Unix by "
-"using &ldquo;Unix&rdquo; in its name? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
+"using &ldquo;Unix&rdquo; in its name? <span class=\"anchor-reference-id\">"
+"(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Já que muito do GNU vem do Unix, a GNU não deveria dar crédito ao Unix "
 "usando “Unix” em seu nome? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
@@ -2428,8 +2428,8 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
+"Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too? <span class=\"anchor-reference-id\">"
+"(<a href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Eu devo dizer “GNU/BSD” também? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href="
 "\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
@@ -2533,8 +2533,8 @@
 "Can't Linux be used without GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
 "href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
 msgstr ""
-"O Linux não pode ser usado sem o GNU? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
+"O Linux não pode ser usado sem o GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">"
+"(<a href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2856,8 +2856,8 @@
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "The battle is already lost&mdash;society has made its decision and we can't "
-"change it, so why even think about it? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
+"change it, so why even think about it? <span class=\"anchor-reference-id\">"
+"(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
 msgstr ""
 "A batalha já está perdida &ndash; a sociedade já tomou sua decisão e não 
"
 "podemos alterá-la, então por que pensar nisso? <span class=\"anchor-"
@@ -3187,12 +3187,12 @@
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Wouldn't you be better off not contradicting what so many people believe? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#contradict\">#contradict</"
-"a>)</span>"
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#contradict\">#contradict</a>)"
+"</span>"
 msgstr ""
 "Não seria melhor vocês não contradizerem o que tantas pessoas acreditam? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#contradict\">#contradict</"
-"a>)</span>"
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#contradict\">#contradict</a>)"
+"</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -3283,6 +3283,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -3298,9 +3299,6 @@
 "address@hidden&gt;</a>."
 
 #
-#
-#
-#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -3351,10 +3349,11 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "
 
 #~ msgid "GNU/Linux - GNU Project - Free Software Foundation"
 #~ msgstr ""
@@ -3378,5 +3377,5 @@
 #~ "reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Já que todo mundo sabe o papel do GNU no desenvolvimento do sistema, o "
-#~ "“GNU/” no nome não estaria implícito? <span 
class=\"anchor-reference-id"
-#~ "\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
+#~ "“GNU/” no nome não estaria implícito? <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
+#~ "(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.translist,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/po/gnu-linux-faq.translist      7 Apr 2018 03:58:55 -0000       1.19
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.translist      30 May 2018 20:30:49 -0000      1.20
@@ -15,6 +15,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="ko" hreflang="ko" 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">한국어</a>&nbsp;[ko]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="nl" hreflang="nl" 
href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/gnu/gnu-linux-faq.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="sq" hreflang="sq" 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sq.html">Shqip</a>&nbsp;[sq]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="sr" hreflang="sr" 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">српски</a>&nbsp;[sr]</span> &nbsp;
@@ -37,6 +38,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ko" hreflang="ko" 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html" title="한국어" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="nl" hreflang="nl" 
href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html" title="Nederlands" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="pl" hreflang="pl" 
href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html" title="polski" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/gnu/gnu-linux-faq.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="sq" hreflang="sq" 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sq.html" title="Shqip" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="sr" hreflang="sr" 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html" title="српски" />

Index: help/po/help-hardware.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help-hardware.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- help/po/help-hardware.pt-br.po      30 May 2018 20:11:02 -0000      1.1
+++ help/po/help-hardware.pt-br.po      30 May 2018 20:30:49 -0000      1.2
@@ -105,6 +105,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -120,9 +121,6 @@
 "address@hidden&gt;</a>."
 
 #
-#
-#
-#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -162,9 +160,9 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Esta página está sob <a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/";
-"licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">licença da Creative Commons Atribuição-"
-"SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -173,7 +171,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: help/po/help-hardware.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help-hardware.translist,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- help/po/help-hardware.translist     29 Aug 2016 05:29:30 -0000      1.12
+++ help/po/help-hardware.translist     30 May 2018 20:30:49 -0000      1.13
@@ -7,6 +7,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/help/help-hardware.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/help/help-hardware.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/help/help-hardware.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/help/help-hardware.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ro" hreflang="ro" 
href="/help/help-hardware.ro.html">română</a>&nbsp;[ro]</span> &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
@@ -16,5 +17,6 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/help/help-hardware.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/help/help-hardware.ja.html" title="日本語" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="pl" hreflang="pl" 
href="/help/help-hardware.pl.html" title="polski" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/help/help-hardware.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ro" hreflang="ro" 
href="/help/help-hardware.ro.html" title="română" />
 <!-- end translist file -->

Index: help/po/linking-gnu.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/linking-gnu.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- help/po/linking-gnu.pt-br.po        30 May 2018 20:11:02 -0000      1.1
+++ help/po/linking-gnu.pt-br.po        30 May 2018 20:30:49 -0000      1.2
@@ -130,6 +130,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -145,9 +146,6 @@
 "address@hidden&gt;</a>."
 
 #
-#
-#
-#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -187,9 +185,9 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Esta página está sob <a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/";
-"licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">licença da Creative Commons Atribuição-"
-"SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -198,7 +196,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: help/po/linking-gnu.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/linking-gnu.translist,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- help/po/linking-gnu.translist       25 Jan 2016 01:29:48 -0000      1.11
+++ help/po/linking-gnu.translist       30 May 2018 20:30:49 -0000      1.12
@@ -6,6 +6,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/help/linking-gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/help/linking-gnu.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="nl" hreflang="nl" 
href="/help/linking-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/help/linking-gnu.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ro" hreflang="ro" 
href="/help/linking-gnu.ro.html">română</a>&nbsp;[ro]</span> &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
@@ -14,5 +15,6 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/help/linking-gnu.de.html" title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/help/linking-gnu.ja.html" title="日本語" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="nl" hreflang="nl" 
href="/help/linking-gnu.nl.html" title="Nederlands" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/help/linking-gnu.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ro" hreflang="ro" 
href="/help/linking-gnu.ro.html" title="română" />
 <!-- end translist file -->

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pt-br.po      30 May 2018 
20:11:02 -0000      1.1
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pt-br.po      30 May 2018 
20:30:50 -0000      1.2
@@ -263,8 +263,6 @@
 "address@hidden&gt;</a>."
 
 #
-#
-#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -315,7 +313,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle\n"
 "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.translist,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.translist     22 May 2015 
06:07:02 -0000      1.12
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.translist     30 May 2018 
20:30:50 -0000      1.13
@@ -6,6 +6,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
@@ -14,5 +15,6 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.de.html" title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.ja.html" title="日本語" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.pt-br.html" title="português 
do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.ru.html" 
title="русский" />
 <!-- end translist file -->

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.pt-br.po   30 May 2018 20:11:02 -0000      
1.1
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.pt-br.po   30 May 2018 20:30:50 -0000      
1.2
@@ -122,6 +122,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -173,7 +174,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.translist,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.translist  22 May 2015 06:07:02 -0000      
1.14
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.translist  30 May 2018 20:30:50 -0000      
1.15
@@ -6,6 +6,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> 
&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>
 &nbsp;
 </p>
@@ -15,6 +16,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.de.html" title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.ja.html" title="日本語" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.uk.html" title="українська" />
 <!-- end translist file -->

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pt-br.po      30 May 2018 
20:11:02 -0000      1.1
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pt-br.po      30 May 2018 
20:30:50 -0000      1.2
@@ -274,6 +274,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -288,6 +289,7 @@
 "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>."
 
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -338,7 +340,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle\n"
 "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.translist,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.translist     22 May 2015 
06:07:02 -0000      1.12
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.translist     30 May 2018 
20:30:50 -0000      1.13
@@ -6,6 +6,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
@@ -14,5 +15,6 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.de.html" title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.ja.html" title="日本語" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.pt-br.html" title="português 
do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.ru.html" 
title="русский" />
 <!-- end translist file -->

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.pt-br.po   30 May 2018 20:11:02 -0000      
1.1
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.pt-br.po   30 May 2018 20:30:50 -0000      
1.2
@@ -155,6 +155,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -214,7 +215,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.translist,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.translist  22 May 2015 06:07:02 -0000      
1.14
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.translist  30 May 2018 20:30:50 -0000      
1.15
@@ -6,6 +6,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> 
&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>
 &nbsp;
 </p>
@@ -15,6 +16,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.de.html" title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.ja.html" title="日本語" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.uk.html" title="українська" />
 <!-- end translist file -->

Index: licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pt-br.po
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pt-br.po        30 May 
2018 20:11:02 -0000      1.1
+++ licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pt-br.po        30 May 
2018 20:30:50 -0000      1.2
@@ -271,6 +271,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -285,6 +286,7 @@
 "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>."
 
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -335,7 +337,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle\n"
 "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.translist
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.translist,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.translist       22 May 
2015 06:07:03 -0000      1.12
+++ licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.translist       30 May 
2018 20:30:50 -0000      1.13
@@ -6,6 +6,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
@@ -14,5 +15,6 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.de.html" 
title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.fr.html" 
title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.ja.html" 
title="日本語" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.pt-br.html" 
title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.ru.html" 
title="русский" />
 <!-- end translist file -->

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.pt-br.po   30 May 2018 20:11:02 -0000      
1.1
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.pt-br.po   30 May 2018 20:30:50 -0000      
1.2
@@ -72,6 +72,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -123,7 +124,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.translist,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.translist  22 May 2015 06:07:03 -0000      
1.14
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.translist  30 May 2018 20:30:50 -0000      
1.15
@@ -6,6 +6,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> 
&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>
 &nbsp;
 </p>
@@ -15,6 +16,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.de.html" title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.ja.html" title="日本語" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.uk.html" title="українська" />
 <!-- end translist file -->

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pt-br.po      30 May 2018 
20:11:02 -0000      1.1
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pt-br.po      30 May 2018 
20:30:50 -0000      1.2
@@ -298,6 +298,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -306,12 +307,13 @@
 "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Envie perguntas em geral sobre a FSF &amp; o GNU para <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/"
-"\">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções 
ou "
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
 "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>."
 
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -362,7 +364,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle\n"
 "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.translist,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.translist     22 May 2015 
06:07:03 -0000      1.13
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.translist     30 May 2018 
20:30:50 -0000      1.14
@@ -6,6 +6,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
@@ -14,5 +15,6 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.de.html" title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ja.html" title="日本語" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.pt-br.html" title="português 
do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ru.html" 
title="русский" />
 <!-- end translist file -->

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.pt-br.po   30 May 2018 20:11:02 -0000      
1.1
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.pt-br.po   30 May 2018 20:30:50 -0000      
1.2
@@ -109,6 +109,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -160,7 +161,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.translist,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.translist  12 Apr 2016 15:42:09 -0000      
1.15
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.translist  30 May 2018 20:30:50 -0000      
1.16
@@ -7,6 +7,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> 
&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>
 &nbsp;
 </p>
@@ -17,6 +18,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.de.html" title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.ja.html" title="日本語" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.uk.html" title="українська" />
 <!-- end translist file -->

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0-translations.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0-translations.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0-translations.pt-br.po     30 May 2018 
20:11:02 -0000      1.1
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0-translations.pt-br.po     30 May 2018 
20:30:50 -0000      1.2
@@ -248,6 +248,7 @@
 "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>."
 
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -294,7 +295,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle\n"
 "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0-translations.translist
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0-translations.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0-translations.translist    15 Mar 2018 
21:29:10 -0000      1.4
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0-translations.translist    30 May 2018 
20:30:50 -0000      1.5
@@ -5,6 +5,7 @@
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-translations.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-translations.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-translations.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-translations.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-translations.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
@@ -12,5 +13,6 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-translations.en.html" title="English" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-translations.de.html" title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-translations.fr.html" title="français" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-translations.pt-br.html" 
title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-translations.ru.html" 
title="русский" />
 <!-- end translist file -->

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.pt-br.po  30 May 2018 20:11:02 -0000      
1.1
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.pt-br.po  30 May 2018 20:30:50 -0000      
1.2
@@ -139,6 +139,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -190,7 +191,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.translist,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.translist 22 May 2015 06:07:03 -0000      
1.14
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.translist 30 May 2018 20:30:50 -0000      
1.15
@@ -6,6 +6,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> 
&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>
 &nbsp;
 </p>
@@ -15,6 +16,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.de.html" title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.ja.html" title="日本語" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.pt-br.html" title="português do Brasil" 
/>
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.uk.html" title="українська" />
 <!-- end translist file -->

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pt-br.po     30 May 2018 
20:11:03 -0000      1.1
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pt-br.po     30 May 2018 
20:30:50 -0000      1.2
@@ -270,8 +270,6 @@
 "address@hidden&gt;</a>."
 
 #
-#
-#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -322,7 +320,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle\n"
 "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.translist
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.translist,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.translist    22 May 2015 
06:07:05 -0000      1.13
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.translist    30 May 2018 
20:30:50 -0000      1.14
@@ -6,6 +6,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
@@ -14,5 +15,6 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.de.html" title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ja.html" title="日本語" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.pt-br.html" 
title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ru.html" 
title="русский" />
 <!-- end translist file -->

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.pt-br.po  30 May 2018 20:11:03 -0000      
1.1
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.pt-br.po  30 May 2018 20:30:50 -0000      
1.2
@@ -129,6 +129,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -180,7 +181,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.translist,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.translist 22 May 2015 06:07:05 -0000      
1.14
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.translist 30 May 2018 20:30:50 -0000      
1.15
@@ -6,6 +6,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> 
&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>
 &nbsp;
 </p>
@@ -15,6 +16,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.de.html" title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.ja.html" title="日本語" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.pt-br.html" title="português do Brasil" 
/>
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.uk.html" title="українська" />
 <!-- end translist file -->

Index: licenses/old-licenses/po/old-licenses.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/old-licenses/po/old-licenses.pt-br.po      30 May 2018 20:11:03 
-0000      1.1
+++ licenses/old-licenses/po/old-licenses.pt-br.po      30 May 2018 20:30:50 
-0000      1.2
@@ -121,6 +121,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -175,9 +176,9 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Esta página está sob <a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/";
-"licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">licença da Creative Commons Atribuição-"
-"SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -186,7 +187,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/old-licenses/po/old-licenses.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.translist,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/old-licenses/po/old-licenses.translist     22 May 2015 06:07:05 
-0000      1.14
+++ licenses/old-licenses/po/old-licenses.translist     30 May 2018 20:30:50 
-0000      1.15
@@ -8,6 +8,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>
 &nbsp;
 </p>
@@ -19,6 +20,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.de.html" title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ja.html" title="日本語" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.pt-br.html" title="português do 
Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.uk.html" title="українська" 
/>
 <!-- end translist file -->

Index: licenses/po/agpl-3.0.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/agpl-3.0.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/agpl-3.0.pt-br.po       30 May 2018 20:11:02 -0000      1.1
+++ licenses/po/agpl-3.0.pt-br.po       30 May 2018 20:30:50 -0000      1.2
@@ -88,6 +88,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -147,7 +148,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/po/agpl-3.0.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/agpl-3.0.translist,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/po/agpl-3.0.translist      13 Jan 2017 19:58:41 -0000      1.15
+++ licenses/po/agpl-3.0.translist      30 May 2018 20:30:50 -0000      1.16
@@ -8,6 +8,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/agpl-3.0.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/agpl-3.0.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="nl" hreflang="nl" 
href="/licenses/agpl-3.0.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/agpl-3.0.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/agpl-3.0.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/agpl-3.0.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span> 
&nbsp;
 </p>
@@ -19,6 +20,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/agpl-3.0.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/agpl-3.0.ja.html" title="日本語" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="nl" hreflang="nl" 
href="/licenses/agpl-3.0.nl.html" title="Nederlands" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/agpl-3.0.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/agpl-3.0.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/agpl-3.0.uk.html" title="українська" />
 <!-- end translist file -->

Index: licenses/po/exceptions.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/exceptions.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/exceptions.pt-br.po     30 May 2018 20:11:02 -0000      1.1
+++ licenses/po/exceptions.pt-br.po     30 May 2018 20:30:51 -0000      1.2
@@ -128,6 +128,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -189,7 +190,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/po/exceptions.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/exceptions.translist,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/exceptions.translist    22 May 2015 06:07:06 -0000      1.12
+++ licenses/po/exceptions.translist    30 May 2018 20:30:51 -0000      1.13
@@ -6,6 +6,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/exceptions.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/exceptions.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/exceptions.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/exceptions.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/exceptions.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/exceptions.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span> 
&nbsp;
 </p>
@@ -15,6 +16,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/exceptions.de.html" title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/exceptions.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/exceptions.ja.html" title="日本語" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/exceptions.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/exceptions.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/exceptions.uk.html" title="українська" />
 <!-- end translist file -->

Index: licenses/po/fdl-howto.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/fdl-howto.pt-br.po      30 May 2018 20:11:02 -0000      1.1
+++ licenses/po/fdl-howto.pt-br.po      30 May 2018 20:30:51 -0000      1.2
@@ -180,6 +180,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -232,9 +233,9 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Esta página está sob <a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/";
-"licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">licença da Creative Commons Atribuição-"
-"SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -243,7 +244,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/po/fdl-howto.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.translist,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/po/fdl-howto.translist     20 May 2015 14:57:29 -0000      1.16
+++ licenses/po/fdl-howto.translist     30 May 2018 20:30:51 -0000      1.17
@@ -8,6 +8,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/fdl-howto.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/fdl-howto.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/licenses/fdl-howto.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/fdl-howto.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/fdl-howto.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/fdl-howto.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="zh-cn" hreflang="zh-cn" 
href="/licenses/fdl-howto.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</span> 
&nbsp;
@@ -21,6 +22,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/fdl-howto.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/fdl-howto.ja.html" title="日本語" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="pl" hreflang="pl" 
href="/licenses/fdl-howto.pl.html" title="polski" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/fdl-howto.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/fdl-howto.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/fdl-howto.uk.html" title="українська" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="zh-cn" hreflang="zh-cn" 
href="/licenses/fdl-howto.zh-cn.html" title="简体中文" />

Index: licenses/po/lgpl-3.0.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-3.0.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/lgpl-3.0.pt-br.po       30 May 2018 20:11:02 -0000      1.1
+++ licenses/po/lgpl-3.0.pt-br.po       30 May 2018 20:30:51 -0000      1.2
@@ -116,6 +116,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -175,7 +176,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/po/lgpl-3.0.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-3.0.translist,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/po/lgpl-3.0.translist      21 Sep 2016 18:58:31 -0000      1.14
+++ licenses/po/lgpl-3.0.translist      30 May 2018 20:30:51 -0000      1.15
@@ -8,6 +8,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/lgpl-3.0.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/lgpl-3.0.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="nl" hreflang="nl" 
href="/licenses/lgpl-3.0.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/lgpl-3.0.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/lgpl-3.0.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/lgpl-3.0.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span> 
&nbsp;
 </p>
@@ -19,6 +20,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/lgpl-3.0.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/lgpl-3.0.ja.html" title="日本語" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="nl" hreflang="nl" 
href="/licenses/lgpl-3.0.nl.html" title="Nederlands" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/lgpl-3.0.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/lgpl-3.0.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/lgpl-3.0.uk.html" title="українська" />
 <!-- end translist file -->

Index: licenses/po/why-affero-gpl.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-affero-gpl.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/why-affero-gpl.pt-br.po 30 May 2018 20:11:02 -0000      1.1
+++ licenses/po/why-affero-gpl.pt-br.po 30 May 2018 20:30:51 -0000      1.2
@@ -179,6 +179,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -194,9 +195,6 @@
 "address@hidden&gt;</a>."
 
 #
-#
-#
-#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -232,9 +230,9 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Esta página está sob <a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/";
-"licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">licença da Creative Commons Atribuição-"
-"SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -243,7 +241,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/po/why-affero-gpl.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-affero-gpl.translist,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/po/why-affero-gpl.translist        8 May 2016 07:00:08 -0000       
1.18
+++ licenses/po/why-affero-gpl.translist        30 May 2018 20:30:51 -0000      
1.19
@@ -11,6 +11,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="it" hreflang="it" 
href="/licenses/why-affero-gpl.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/why-affero-gpl.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ko" hreflang="ko" 
href="/licenses/why-affero-gpl.ko.html">한국어</a>&nbsp;[ko]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/why-affero-gpl.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/why-affero-gpl.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> 
&nbsp;
 </p>
 </div>' -->
@@ -24,5 +25,6 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="it" hreflang="it" 
href="/licenses/why-affero-gpl.it.html" title="italiano" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/why-affero-gpl.ja.html" title="日本語" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ko" hreflang="ko" 
href="/licenses/why-affero-gpl.ko.html" title="한국어" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/why-affero-gpl.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/why-affero-gpl.ru.html" title="русский" />
 <!-- end translist file -->

Index: licenses/po/why-not-lgpl.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/why-not-lgpl.pt-br.po   30 May 2018 20:11:02 -0000      1.1
+++ licenses/po/why-not-lgpl.pt-br.po   30 May 2018 20:30:51 -0000      1.2
@@ -192,6 +192,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -258,7 +259,8 @@
 "\n"
 "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/po/why-not-lgpl.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.translist,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/why-not-lgpl.translist  22 May 2015 06:07:10 -0000      1.11
+++ licenses/po/why-not-lgpl.translist  30 May 2018 20:30:51 -0000      1.12
@@ -14,6 +14,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="ko" hreflang="ko" 
href="/licenses/why-not-lgpl.ko.html">한국어</a>&nbsp;[ko]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="nl" hreflang="nl" 
href="/licenses/why-not-lgpl.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/licenses/why-not-lgpl.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/why-not-lgpl.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ro" hreflang="ro" 
href="/licenses/why-not-lgpl.ro.html">română</a>&nbsp;[ro]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/why-not-lgpl.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="sr" hreflang="sr" 
href="/licenses/why-not-lgpl.sr.html">српски</a>&nbsp;[sr]</span> &nbsp;
@@ -35,6 +36,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ko" hreflang="ko" 
href="/licenses/why-not-lgpl.ko.html" title="한국어" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="nl" hreflang="nl" 
href="/licenses/why-not-lgpl.nl.html" title="Nederlands" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="pl" hreflang="pl" 
href="/licenses/why-not-lgpl.pl.html" title="polski" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/why-not-lgpl.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ro" hreflang="ro" 
href="/licenses/why-not-lgpl.ro.html" title="română" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/why-not-lgpl.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="sr" hreflang="sr" 
href="/licenses/why-not-lgpl.sr.html" title="српски" />

Index: philosophy/po/surveillance-testimony.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/surveillance-testimony.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/surveillance-testimony.pt-br.po       30 May 2018 20:11:03 
-0000      1.1
+++ philosophy/po/surveillance-testimony.pt-br.po       30 May 2018 20:30:51 
-0000      1.2
@@ -165,6 +165,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -226,7 +227,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: philosophy/po/surveillance-testimony.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/surveillance-testimony.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/surveillance-testimony.translist      26 Feb 2018 13:00:13 
-0000      1.2
+++ philosophy/po/surveillance-testimony.translist      30 May 2018 20:30:51 
-0000      1.3
@@ -4,9 +4,11 @@
 <p>
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/surveillance-testimony.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/surveillance-testimony.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/surveillance-testimony.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <link rel="alternate" type="text/html" 
href="/philosophy/surveillance-testimony.html" hreflang="x-default" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/surveillance-testimony.en.html" title="English" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/surveillance-testimony.fr.html" title="français" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/surveillance-testimony.pt-br.html" title="português do 
Brasil" />
 <!-- end translist file -->

Index: proprietary/po/proprietary.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/proprietary/po/proprietary.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- proprietary/po/proprietary.pt-br.po 30 May 2018 20:11:03 -0000      1.1
+++ proprietary/po/proprietary.pt-br.po 30 May 2018 20:30:52 -0000      1.2
@@ -260,6 +260,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -325,7 +326,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: proprietary/po/proprietary.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/proprietary/po/proprietary.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- proprietary/po/proprietary.translist        21 Sep 2017 12:59:26 -0000      
1.4
+++ proprietary/po/proprietary.translist        30 May 2018 20:30:52 -0000      
1.5
@@ -10,6 +10,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/proprietary/proprietary.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="nl" hreflang="nl" 
href="/proprietary/proprietary.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/proprietary/proprietary.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/proprietary/proprietary.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/proprietary/proprietary.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="zh-tw" hreflang="zh-tw" 
href="/proprietary/proprietary.zh-tw.html">繁體中文</a>&nbsp;[zh-tw]</span> 
&nbsp;
 </p>
@@ -23,6 +24,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/proprietary/proprietary.ja.html" title="日本語" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="nl" hreflang="nl" 
href="/proprietary/proprietary.nl.html" title="Nederlands" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="pl" hreflang="pl" 
href="/proprietary/proprietary.pl.html" title="polski" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/proprietary/proprietary.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/proprietary/proprietary.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="zh-tw" hreflang="zh-tw" 
href="/proprietary/proprietary.zh-tw.html" title="繁體中文" />
 <!-- end translist file -->

Index: education/edu-system-india.pt-br.html
===================================================================
RCS file: education/edu-system-india.pt-br.html
diff -N education/edu-system-india.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-system-india.pt-br.html       30 May 2018 20:30:48 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,424 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/education/edu-system-india.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O sistema educacional na Índia - Projeto GNU - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/education/po/edu-system-india.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<!--#include virtual="/education/education-menu.pt-br.html" -->
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education.html">Educação</a> &rarr; <a
+href="/education/education.html#indepth">Em Detalhes</a> &rarr; O sistema
+educacional na Índia</p>
+
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" -->
+<!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.pt-br.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>O sistema educacional na Índia</h2>
+
+<p>por <strong>Dr. V. Sasi Kumar</strong><a href="#sasi"> (1)</a></p>
+
+<h3>No início</h3>
+
+<p>Nos tempos antigos, a Índia tinha o sistema educacional Gurukul, no qual
+qualquer um que desejasse estudar ia à casa de um professor (Guru) e pedia
+para ser ensinado. Se fosse aceito como estudante pelo guru, ele ficaria na
+casa do guru e ajudaria em todas as atividades em casa. Isso não só criou um
+forte vínculo entre o professor e o aluno, mas também ensinou ao aluno tudo
+sobre o funcionamento de uma casa. O guru ensinava tudo o que a criança
+queria aprender, do sânscrito às escrituras sagradas e da matemática à
+metafísica. O aluno permanecia o tempo que desejasse ou até que o guru
+sentisse que havia ensinado tudo o que podia ensinar. Todo o aprendizado
+estava intimamente ligado à natureza e à vida, e não se limitava a memorizar
+algumas informações.</p>
+
+<p>O sistema escolar moderno foi trazido para a Índia, incluindo a língua
+inglesa, originalmente pelo lorde Thomas Babington Macaulay na década de
+1830. O currículo foi confinado a assuntos “modernos” como ciência e
+matemática, e temas como metafísica e filosofia foram considerados
+desnecessários. O ensino foi limitado às salas de aula e o vínculo com a
+natureza foi quebrado, assim como a estreita relação entre professor e
+aluno.</p>
+
+<p>O Conselho de Ensino Médio e Educação Intermediária de Uttar Pradesh (um
+estado na Índia) foi o primeiro Conselho criado na Índia no ano de 1921 com
+jurisdição sobre Rajputana, Índia Central e Gwalior. Em 1929, o Conselho de
+Ensino Médio e Educação Intermediária, em Rajputana, foi estabelecido. Mais
+tarde, foram estabelecidos conselhos em alguns estados. Mas, eventualmente,
+em 1952, a constituição do conselho foi alterada e foi renomeado para
+Conselho Central de Ensino Secundário (<acronym title="Central Board of
+Secondary Education">CBSE</acronym>). Todas as escolas em Delhi e algumas
+outras regiões vieram sob o Conselho. Era função do Conselho decidir sobre
+coisas como currículo, livros didáticos e sistema de exames para todas as
+escolas afiliadas a ele. Hoje, existem milhares de escolas afiliadas ao
+Conselho, tanto na Índia como em muitos outros países, do Afeganistão ao
+Zimbábue.</p>
+
+<p>O ensino universal e obrigatório para todas as crianças na faixa etária 
de 6
+a 14 foi um sonho acalorado do novo governo da República da Índia. Isto é
+evidente pelo fato de ser incorporado como uma política diretiva no artigo
+45 da Constituição. Mas esse objetivo permanece longe mesmo após mais de
+meio século. No entanto, no passado recente, o governo parece ter tomado uma
+nota séria deste lapso e fez da educação primária um direito fundamental de
+todo cidadão indiano. As pressões do crescimento econômico e a escassez
+aguda de mão de obra qualificada e treinada certamente devem ter
+desempenhado um papel importante para que o governo dê tal passo. As
+despesas do governo da Índia sobre educação escolar nos últimos anos chegam
+a cerca de 3% do <acronym title="Produto interno bruto">PIB</acronym>, o que
+é reconhecido como muito baixo.</p> 
+
+<blockquote><p>“Nos últimos tempos, vários anúncios importantes foram 
feitos para o
+desenvolvimento da má situação no setor educacional na Índia, sendo os mais
+notáveis o Programa Nacional Mínimo Comum (<acronym title="National Common
+Minimum Programme">NCMP</acronym>) do governo da Aliança Progressista Unida
+(<acronym title="United Progressive Alliance">UPA</acronym>). Os anúncios
+são; (a) Aumentar progressivamente o gasto em educação para cerca de 6% do
+PIB. (b) Para apoiar este aumento nas despesas com educação e para aumentar
+a qualidade da educação, haveria uma imposição de uma educação sobre 
todos
+os impostos do governo central. (c) Para garantir que a ninguém seja negado
+a educação devido ao atraso econômico e à pobreza. (d) Fazer do direito à
+educação um direito fundamental para todas as crianças na faixa etária
+6&ndash;14 anos. (e) Universalizar a educação através de seus programas
+emblemáticos, como Sarva Siksha Abhiyan<sup><a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1">1</a></sup> e Mid Day Meal<sup><a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2">2</a></sup>.” <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_india";> Wikipédia: Education
+in India</a>, traduzido.</p></blockquote>
+
+<h3>O sistema escolar</h3>
+
+<p>A Índia está dividida em 28 estados e 7 “Territórios da União”. Os 
estados
+têm seus próprios governos eleitos, enquanto os Territórios da União são
+governados diretamente pelo Governo da Índia, com o Presidente da Índia
+indicando um administrador para cada Território da União. De acordo com a
+constituição da Índia, a educação escolar foi originalmente um assunto
+estatal, ou seja, os estados tinham autoridade total em decidir políticas e
+implementá-las. O papel do Governo da Índia (<acronym title="Government of
+Indian">GoI</acronym>) era limitado à coordenação e à decisão sobre o 
ensino
+superior. Isso foi alterado com uma emenda constitucional em 1976, de modo
+que a educação agora vem na chamada “lista concorrente” <cite>(concurrent
+list)</cite>. Ou seja, as políticas e os programas de educação escolar são
+sugeridos no nível nacional pelo GoI, embora os governos estaduais tenham
+muita liberdade na implementação de programas. As políticas são anunciadas
+periodicamente a nível nacional. O Conselho Consultivo Central de Educação
+(<acronym title="Central Advisory Board of Education">CABE</acronym>),
+criado em 1935, continua a desempenhar um papel principal no desenvolvimento
+e monitoramento de políticas e programas educacionais.</p>
+
+<p>Existe uma organização nacional que desempenha um papel fundamental no
+desenvolvimento de políticas e programas, denominado Conselho Nacional de
+Pesquisa e Treinamento Educacional (<acronym title="National Council for
+Educational Research and Training">NCERT</acronym>), que prepara uma
+Estrutura Curricular Nacional. Cada estado tem sua contrapartida chamada
+Conselho Estadual de Pesquisa e Treinamento Educacional (<acronym
+title="State Council for Educational Research and
+Training">SCERT</acronym>). Estes são os corpos que são essencialmente
+propõem estratégias educacionais, currículos, esquemas pedagógicos e
+metodologias de avaliação para os departamentos de educação estaduais. Os
+SCERT geralmente seguem diretrizes estabelecidas pelo NCERT. Mas os estados
+têm considerável liberdade para implementar o sistema educacional.</p>
+
+<p>A Política Nacional de Educação <cite>(National Policy on 
Education)</cite>,
+de 1986, e o Programa de Ação (<acronym title="Programme of
+Action">POA</acronym>), de 1992, dispunham sobre educação gratuita e
+obrigatória para todas as crianças menores de 14 anos antes do século XXI. O
+governo comprometeu-se a 6% do Produto Interno Bruto (PIB) para a educação,
+sendo que metade disso seria gasto na educação primária. As despesas com
+educação em percentagem do PIB também aumentaram de 0,7% em 1951-52 para
+cerca de 3,6% em 1997-98.</p> 
+
+<p>O sistema escolar na Índia tem quatro níveis: fundamental inferior (idades
+de 6 a 10), fundamental superior (11 e 12), médio (13 a 15) e médio
+secundário (17 e 18). A escola fundamental inferior é dividida em cinco
+“padrões”, escola fundamental superior em dois, ensino médio em três e 
médio
+secundário em dois. Os alunos têm que aprender um currículo comum em grande
+parte (exceto as mudanças regionais na língua materna). Existe uma certa
+especialização no nível médio secundário. Os alunos são capazes de 
aprender
+três idiomas (a saber, inglês, hindi e sua língua materna), exceto em áreas
+onde Hindi é a língua materna e alguns fluxos como discutido abaixo.</p>
+
+<p>Existem principalmente três fluxos na educação escolar na Índia. Dois 
deles
+são coordenados a nível nacional, dos quais um está sob o Conselho Central
+de Ensino Secundário (<acronym title="Central Board of Secondary
+Education">CBSE</acronym>) e foi originalmente destinado a crianças de
+funcionários da administração central que são periodicamente transferidos e
+podem ter que se mudar para qualquer lugar do país. Uma série de “escolas
+centrais” (chamadas de Kendriya Vidyalayas) foram estabelecidas para o
+propósito em todas as principais áreas urbanas do país, e elas seguem um
+horário comum de forma que um aluno que passe de uma escola para outra em um
+determinado dia dificilmente verá qualquer diferença no que está sendo
+ensinado. Um assunto (Estudos Sociais, que consistem em História, Geografia
+e Cívica) é sempre ensinado em hindi e outros assuntos em inglês nessas
+escolas. Kendriya Vidyalayas admite outras crianças também se houver
+assentos disponíveis. Todos eles seguem livros didáticos escritos e
+publicados pelo NCERT. Além dessas escolas administradas pelo governo,
+várias escolas privadas do país seguem o programa de CBSE, embora possam
+usar diferentes livros de texto e seguir diferentes horários de ensino. Eles
+têm uma certa liberdade no que eles ensinam nas classes mais inferiores. O
+CBSE também possui 141 escolas afiliadas em outros 21 países, atendendo
+principalmente às necessidades da população indiana lá.</p>
+
+<p>O segundo esquema central é o Certificado Indiano de Ensino Secundário
+(<acronym title="Indian Certificate of Secondary
+Education">ICSE</acronym>). Parece que isso foi iniciado como um substituto
+para o Certificado da Cambridge School. A ideia foi discutida em uma
+conferência realizada em 1952 sob a presidência de Maulana Abul Kalam Azad,
+então ministra da Educação. O objetivo principal da conferência foi
+considerar a substituição do Exame de Certificação de Cambridge School no
+exterior por um Exame da Índia. Em outubro de 1956, na reunião da Junta
+Inter-Estadual de Educação anglo-indígena, foi adotada uma proposta para a
+criação de um Conselho da Índia para administrar a filial local do serviço
+de exames da Universidade de Cambridge (<cite>University of Cambridge, Local
+Examinations Syndicate's Examination</cite>) na Índia e assessorar o
+Sindicato sobre a melhor maneira de adaptar seu exame às necessidades do
+país. A reunião inaugural do Conselho foi realizada em 3 de novembro de
+1958. Em dezembro de 1967, o Conselho foi registrado como Sociedade ao
+abrigo do <cite>Societies Registration Act</cite> de 1860. O Conselho estava
+listado no <cite>Delhi School Education Act</cite> de 1973, como um órgão
+que conduz o público exames. Agora, um grande número de escolas em todo o
+país estão afiliadas a este Conselho. Todas estas são escolas privadas e
+geralmente atendem crianças de famílias ricas.</p>
+
+<p>Tanto o conselho CBSE quanto o do ICSE conduzem seus próprios exames em
+escolas de todo o país que estão afiliadas a eles ao final de 10 anos de
+escolaridade (após o ensino médio) e novamente no final de 12 anos (após o
+ensino secundário superior). A admissão à 11ª classe baseia-se normalmente
+no desempenho deste exame em toda a Índia. Uma vez que isso coloca muita
+pressão sobre a criança para ter um bom desempenho, houve sugestões para
+remover o exame no final de 10 anos.</p>
+
+<h3>Escolas exclusivas</h3>
+
+<p>Além das acimas, há um número relativamente pequeno de escolas que seguem
+currículos estrangeiros, como o chamado <cite>Senior Cambridge</cite>,
+embora isso tenha sido amplamente substituído pelo fluxo do ICSE em outros
+lugares. Algumas dessas escolas também oferecem aos alunos a oportunidade de
+se sentarem para os exames do ICSE. Essas são geralmente escolas
+residenciais muito caras onde alguns dos indianos que trabalham no exterior
+enviam seus filhos. Elas normalmente possuem infraestrutura fabulosa, baixo
+índice de estudantes e professores e muito poucos alunos. Muitos deles têm
+professores do exterior. Existem também outras escolas exclusivas, como a
+Doon School em Dehradun, que recebem um pequeno número de estudantes e
+cobram taxas exorbitantes.</p>
+
+<p>Além de tudo isso, existem poucas escolas em todo o país, como a escola
+Rishi Valley em Andhra Pradesh, que tentam se afastar do sistema educacional
+normal, que promove o aprendizado rotineiro e implementa sistemas
+inovadores, como o método Montessori. A maioria dessas escolas são caras,
+tem altos índices professor-aluno e proporcionam um ambiente de aprendizagem
+em que cada criança pode aprender a seu próprio ritmo. Seria interessante e
+instrutivo fazer um estudo sobre o impacto do tipo de escola na vida de seus
+ex-alunos.</p>
+
+<h3>Escolas estaduais</h3>
+
+<p>Cada estado do país possui seu próprio Departamento de Educação que
+administra seu próprio sistema escolar com seus próprios livros didáticos e
+sistema de avaliação. Conforme mencionado anteriormente, o currículo,
+pedagogia e método de avaliação são decididos em grande parte pelo SCERT no
+estado, seguindo as diretrizes nacionais prescritas pelo NCERT.</p>
+
+<p>Cada estado tem três tipos de escolas que seguem o currículo estadual. O
+governo administra suas próprias escolas em terras e edifícios de
+propriedade do governo e pagando a equipe de seus próprios recursos. Estas
+são geralmente conhecidas como “escolas do governo” <cite>(government
+schools)</cite>. As taxas são bastante baixas em tais escolas. Em seguida,
+existem escolas privadas com suas próprias terras e edifícios. Aqui, as
+taxas são altas e os professores são pagos pela administração. Essas 
escolas
+atendem principalmente às famílias da classe média urbana. O terceiro tipo
+consiste em escolas que recebem ajuda pelo governo, embora a escola tenha
+sido iniciada por uma agência privada em suas próprias terras e edifícios. O
+auxílio é destinado a ajudar a reduzir as taxas e a possibilitar que
+famílias pobres enviem seus filhos. Em alguns estados, como Kerala, essas
+escolas são muito similares às escolas governamentais, uma vez que os
+professores são pagos pelo governo e as taxas são iguais às escolas
+governamentais.</p>
+
+<h3 id="Kerala">O caso de Kerala</h3>
+
+<p>O estado de Kerala, um pequeno estado na costa sul-ocidental da Índia, tem
+sido diferente do resto do país de muitas maneiras nas últimas décadas. Tem,
+por exemplo, a maior taxa de alfabetização entre todos os estados, e foi
+declarado o primeiro estado totalmente alfabetizado há uma década. A
+expectativa de vida, tanto masculina quanto feminina, é muito alta, próxima
+da do mundo desenvolvido. Outros parâmetros como taxa de fertilidade,
+mortalidade infantil estão entre os melhores do país, se não o melhor. A
+taxa de fertilidade total foi inferior à taxa de substituição de 2,1 nas
+últimas duas décadas. Provavelmente, como efeito colateral do
+desenvolvimento econômico e social, as taxas de suicídio e o alcoolismo
+também são muito altas. As políticas governamentais também foram muito
+diferentes do resto do país, levando ao modelo de desenvolvimento seguido em
+Kerala, com altos gastos em educação e bem-estar, que se conhece como o
+“modelo de Kerala” <cite>(Kerala Model)</cite> entre os economistas.</p>
+
+<p>Kerala também mostrou interesse em tentar maneiras de melhorar seu sistema
+de educação escolar. Toda vez que o NCERT surgia com novas ideias, foi o
+Kerala que experimentou primeiro. O estado experimentou com entusiasmo o
+Programa Distrital de Educação Primária (<acronym title="District Primary
+Education Programme">DPEP</acronym>), apesar de haver oposição a ele em
+vários lugares, e até mesmo o levou além das classes primárias. O estado 
foi
+o primeiro no país a passar da maneira tradicional behaviorista de ensinar a
+um paradigma social construtivista. Foi mencionado no Estrutura Curricular
+Nacional do NCERT no ano 2000, e Kerala começou a experimentá-lo no próximo
+ano. A transação na sala de aula e a metodologia de avaliação foram
+alteradas. Em vez de questões diretas que poderiam ser respondidas somente
+através da memorização das lições, perguntas indiretas e perguntas abertas
+foram incluídas para que o aluno precisasse pensar antes de responder e as
+respostas poderiam ser subjetivas até certo ponto. Isso significava que os
+alunos tinham que digerir o que estudavam e tiveram que usar seus
+conhecimentos em uma situação específica para responder as perguntas. Ao
+mesmo tempo, o novo método tirou muita pressão e as crianças começaram a
+achar exames interessantes e agradáveis ​​em vez de serem estressantes. 
Foi
+introduzido um sistema de Avaliação Abrangente e Contínuo (<acronym
+title="Comprehensive and Continuous Evaluation">CCE</acronym>) juntamente
+com isso, que levava em consideração a personalidade geral do aluno e
+reduzia a dependência de um único exame final para decidir a promoção para 
a
+próxima classe. No momento, o CBSE também implementou o CCE, mas de uma
+maneira mais flexível.</p>
+
+<p>Kerala também foi o primeiro estado no país a introduzir a tecnologia da
+informação (TI) como assunto de estudo no nível do ensino médio. Foi
+iniciado na classe 8 com o livro de texto que apresenta Microsoft Windows e
+Microsoft Office. Mas, dentro de um ano, o governo foi forçado a incluir o
+Software Livre também no currículo por meio de protestos dos entusiastas do
+Software Livre e uma posição favorável tomada por uma associação de
+professores da escola que tinha a maioria dos professores do governo como
+seus membros. Eventualmente, a partir do ano de 2007, apenas o GNU/Linux foi
+ensinado nas escolas e todos os computadores nas escolas tinham apenas o
+GNU/Linux instalado. Naquela época, talvez até hoje, esta foi a maior
+instalação do GNU/Linux nas escolas e fez manchetes mesmo em outros
+países. Todos os anos, a partir de 2007, cerca de 500 mil crianças saem das
+escolas aprendendo os conceitos de Software Livre e o sistema operacional
+GNU/Linux e seus aplicativos. O estado agora está se movendo para a Educação
+usando TI. Eventualmente, a TI não será ensinada como assunto separado. Em
+vez disso, todos os assuntos serão ensinados com a ajuda da TI para que as
+crianças, por um lado, aprendam habilidades de TI e, por outro lado, façam
+uso de aplicativos educacionais (como os mencionados abaixo) e recursos na
+Internet (como materiais textuais de sites como Wikipédia, imagens,
+animações e vídeos) para estudar seus assuntos e fazer
+exercícios. Professores e alunos já começaram a usar aplicativos como <a
+href="http://directory.fsf.org/project/drgeo/";> Dr. Geo</a>, <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/GeoGebra";> GeoGebra</a> e <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/KTechLab";> KtechLab</a> para estudar
+geometria e eletrônica. Aplicativos como <a
+href="http://directory.fsf.org/project/sunclock/";> Sunclock</a>, <a
+href="https://edu.kde.org/kalzium/";> Kalzium</a> e <a
+href="http://directory.fsf.org/project/ghemical/";> Ghemical</a> também são
+populares entre professores e alunos.</p>
+
+<p>A iniciativa tomada por Kerala está agora influenciando outros estados e 
até
+mesmo as políticas do Governo da Índia. Estados como Karnataka e Gujarat
+estão agora planejando introduzir Software Livre em suas escolas, e alguns
+outros estados como Maharashtra estão examinando a opção. A nova política 
de
+educação do Governo da Índia fala sobre construtivismo, educação com uso 
de
+TI, Software Livre e recursos educacionais compartilhados. Assim que alguns
+dos estados maiores migrarem com sucesso para o Software Livre, é esperado
+que todo o país siga esse caminho em um tempo relativamente curto. Quando
+isso acontecer, a Índia poderá ter a maior base de usuários de GNU/Linux e
+Software livre em geral.</p>
+
+<h4>Referências</h4>
+
+<p>http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00generallinks/macaulay/txt_minute_education_1835.html<br
 />
+http://varnam.org/blog/2007/08/the_story_behind_macaulays_edu<br />
+http://en.wikipedia.org/wiki/Central_Board_of_Secondary_Education</p>
+
+<hr />
+<a id="sasi"></a><a href="http://swatantryam.blogspot.com/";>V. Sasi
+Kumar</a> é um doutor em física e um membro do conselho de administração da
+FSF Índia. Ele defende o Software Livre e a liberdade do conhecimento.
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<br/><b>Nota do tradutor</b>:
+<ol>
+<li>
+<a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+<i>Sarva Siksha Abhiyan</i> &mdash; abreviado como SSA, significaria em
+português “Educação para Todo o Movimento”. Trata-se de um programa
+concretizando as disposições da 86ª Emenda à Constituição da Índia de,
+conforme mencionado pelo autor, ensino universal e obrigatório para todas as
+crianças na faixa etária de 6 a 14 anos.
+</li>
+<li>
+<a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+<i>Mid Day Meal</i> &mdash; pode ser traduzido como “refeição do 
meio-dia”;
+é um programa de refeições escolares do Governo da Índia destinado a
+melhorar o estado nutricional das crianças em idade escolar em todo o
+país. O programa oferece almoços gratuitos em dias úteis para crianças em
+classe elementares em centros educacionais.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Dr. V. Sasi Kumar.</p>
+
+<p>
+<!--TRANSLATORS: Please note that the license here is CC-BY-SA -->
+Esta página está sob <a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/deed.pt_BR";>licença
+da Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/05/30 20:30:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/po/edu-system-india.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: education/po/edu-system-india.pt-br-en.html
diff -N education/po/edu-system-india.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/po/edu-system-india.pt-br-en.html 30 May 2018 20:30:48 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,375 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<title>The Education System in India
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/education/po/edu-system-india.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/education/education-menu.html" -->
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education.html">Education</a> &rarr;
+<a href="/education/education.html#indepth">In Depth</a> &rarr;
+The Education System in India</p>
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" --><!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>The Education System in India</h2>
+
+<p>by <strong>Dr. V. Sasi Kumar</strong><a href="#sasi"> (1)</a></p>
+
+<h3>In the Beginning</h3>
+
+<p>In ancient times, India had the Gurukula system of education in which 
+anyone who wished to study went to a teacher's (Guru) house and 
+requested to be taught. If accepted as a student by the guru, he would 
+then stay at the guru's place and help in all activities at home. This 
+not only created a strong tie between the teacher and the student, but 
+also taught the student everything about running a house. The guru 
+taught everything the child wanted to learn, from Sanskrit to the holy 
+scriptures and from Mathematics to Metaphysics. The student stayed as 
+long as she wished or until the guru felt that he had taught everything 
+he could teach. All learning was closely linked to nature and to life, 
+and not confined to memorizing some information.</p>
+
+<p>The modern school system was brought to India, including the English 
+language, originally by Lord Thomas Babington Macaulay in the 1830s. The 
+curriculum was confined to &ldquo;modern&rdquo; subjects such as science 
+and mathematics, and subjects like metaphysics and philosophy were 
+considered unnecessary. Teaching was confined to classrooms and the link 
+with nature was broken, as also the close relationship between the 
+teacher and the student.</p>
+
+<p>The Uttar Pradesh (a state in India) Board of High School and 
+Intermediate Education was the first Board set up in India in the year 
+1921 with jurisdiction over Rajputana, Central India and Gwalior. In 
+1929, the Board of High School and Intermediate Education, Rajputana, 
+was established. Later, boards were established in some of the states. 
+But eventually, in 1952, the constitution of the board was amended and 
+it was renamed Central Board of Secondary Education (CBSE). All schools 
+in Delhi and some other regions came under the Board. It was the 
+function of the Board to decide on things like curriculum, textbooks and 
+examination system for all schools affiliated to it. Today there are 
+thousands of schools affiliated to the Board, both within India and in 
+many other countries from Afghanistan to Zimbabwe.</p>
+
+<p>Universal and compulsory education for all children in the age group 
+of 6-14 was a cherished dream of the new government of the Republic of 
+India. This is evident from the fact that it is incorporated as a 
+directive policy in article 45 of the constitution. But this objective 
+remains far away even more than half a century later. However, in the 
+recent past, the government appears to have taken a serious note of this 
+lapse and has made primary education a Fundamental Right of every Indian 
+citizen. The pressures of economic growth and the acute scarcity of 
+skilled and trained manpower must certainly have played a role to make 
+the government take such a step. The expenditure by the Government of 
+India on school education in recent years comes to around 3% of the GDP, 
+which is recognized to be very low.</p> 
+
+<blockquote><p>&ldquo;In recent times, several major announcements were 
+made for developing the poor state of affairs in education sector in 
+India, the most notable ones being the National Common Minimum Programme 
+(NCMP) of the United Progressive Alliance (UPA) government. The 
+announcements are; (a) To progressively increase expenditure on 
+education to around 6 percent of GDP. (b) To support this increase in 
+expenditure on education, and to increase the quality of education, 
+there would be an imposition of an education cess over all central 
+government taxes. (c) To ensure that no one is denied of education due 
+to economic backwardness and poverty. (d) To make right to education a 
+fundamental right for all children in the age group 6&ndash;14 years. (e) To 
+universalize education through its flagship programmes such as Sarva 
+Siksha Abhiyan and Mid Day Meal.&rdquo; 
+<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_india";>Wikipedia: 
+Education in India</a>.</p></blockquote>
+
+<h3>The School System</h3>
+
+<p>India is divided into 28 states and 7 so-called &ldquo;Union 
+Territories&rdquo;. The states have their own elected governments while 
+the Union Territories are ruled directly by the Government of India, 
+with the President of India appointing an administrator for each Union 
+Territory. As per the constitution of India, school education was 
+originally a state subject &mdash;that is, the states had complete 
+authority on deciding policies and implementing them. The role of the 
+Government of India (GoI) was limited to coordination and deciding on 
+the standards of higher education. This was changed with a 
+constitutional amendment in 1976 so that education now comes in the 
+so-called <em>concurrent list</em>. That is, school education policies 
+and programmes are suggested at the national level by the GoI though the 
+state governments have a lot of freedom in implementing programmes. 
+Policies are announced at the national level periodically. The Central 
+Advisory Board of Education (CABE), set up in 1935, continues to play a 
+lead role in the evolution and monitoring of educational policies and 
+programmes.</p>
+
+<p>There is a national organization that plays a key role in developing 
+policies and programmes, called the National Council for Educational 
+Research and Training (NCERT) that prepares a National Curriculum 
+Framework. Each state has its counterpart called the State Council for 
+Educational Research and Training (SCERT). These are the bodies that 
+essentially propose educational strategies, curricula, pedagogical 
+schemes and evaluation methodologies to the states' departments of 
+education. The SCERTs generally follow guidelines established by the 
+NCERT. But the states have considerable freedom in implementing the 
+education system.</p>
+
+<p>The National Policy on Education, 1986 and the Programme of Action 
+(POA) 1992 envisaged free and compulsory education of satisfactory 
+quality for all children below 14 years before  the 21st Century. The 
+government committed to earmark 6% of the Gross Domestic Product (GDP) 
+for education, half of which would be spent on primary education. The 
+expenditure on Education as a percentage of GDP also rose from 0.7 per 
+cent in 1951-52 to about 3.6 per cent in 1997-98.</p> 
+
+<p>The school system in India has four levels: lower primary (age 6 to 
+10), upper primary (11 and 12), high (13 to 15) and higher secondary (17 
+and 18). The lower primary school is divided into five 
&ldquo;standards&rdquo;, 
+upper primary school into two, high school into three and higher 
+secondary into two. Students have to learn a common curriculum largely 
+(except for regional changes in mother tongue) till the end of high 
+school. There is some amount of specialization possible at the higher 
+secondary level. Students throughout the country have to learn three 
+languages (namely, English, Hindi and their mother tongue) except in 
+regions where Hindi is the mother tongue and in some streams as 
+discussed below.</p>
+
+<p>There are mainly three streams in school education in India. Two of 
+these are coordinated at the national level, of which one is under the 
+Central Board of Secondary Education (CBSE) and was originally meant for 
+children of central government employees who are periodically 
+transferred and may have to move to any place in the country. A number 
+of &ldquo;central schools&rdquo; (named Kendriya Vidyalayas) have been 
+established for the purpose in all main urban areas in the country, and 
+they follow a common schedule so that a student going from one school to 
+another on a particular day will hardly see any difference in what is 
+being taught. One subject (Social Studies, consisting of History, 
+Geography and Civics) is always taught in Hindi, and other subjects in 
+English, in these schools. Kendriya Vidyalayas admit other children also 
+if seats are available. All of them follow textbooks written and 
+published by the NCERT. In addition to these government-run schools, a 
+number of private schools in the country follow the CBSE syllabus though 
+they may use different text books and follow different teaching 
+schedules. They have a certain amount of freedom in what they teach in 
+lower classes. The CBSE also has 141 affiliated schools in 21 other 
+countries mainly catering to the needs of the Indian population there.</p>
+
+<p>The second central scheme is the Indian Certificate of Secondary 
+Education (ICSE). It seems that this was started as a replacement for 
+the Cambridge School Certificate. The idea was mooted in a conference 
+held in 1952 under the Chairmanship of Maulana Abul Kalam Azad, the then 
+Minister for Education. The main purpose of the conference was to 
+consider the replacement of the overseas Cambridge School Certificate 
+Examination by an All India Examination. In October 1956 at the meeting 
+of the Inter-State Board for Anglo-Indian Education, a proposal was 
+adopted for the setting up of an Indian Council to administer the 
+University of Cambridge, Local Examinations Syndicate's Examination in 
+India and to advise the Syndicate on the best way to adapt its 
+examination to the needs of the country. The inaugural meeting of the 
+Council was held on 3rd November, 1958. In December 1967, the Council 
+was registered as a Society under the Societies Registration Act, 1860. 
+The Council was listed in the Delhi School Education Act 1973, as a body 
+conducting public examinations. Now a large number of schools across the 
+country are affiliated to this Council. All these are private schools 
+and generally cater to children from wealthy families.</p>
+
+<p>Both the CBSE and the ICSE council conduct their own examinations in 
+schools across the country that are affiliated to them at the end of 10 
+years of schooling (after high school) and again at the end of 12 years 
+(after higher secondary). Admission to the 11th class is normally based 
+on the performance in this all-India examination. Since this puts a lot 
+of pressure on the child to perform well, there have been suggestions to 
+remove the examination at the end of 10 years.</p>
+
+<h3>Exclusive Schools</h3>
+
+<p>In addition to the above, there are a relatively small number of 
+schools that follow foreign curricula such as the so-called Senior 
+Cambridge, though this was largely superseded by the ICSE stream 
+elsewhere. Some of these schools also offer the students the opportunity 
+to sit for the ICSE examinations. These are usually very expensive 
+residential schools where some of the Indians working abroad send their 
+children. They normally have fabulous infrastructure, low student-teacher 
+ratio and very few students. Many of them have teachers from abroad. 
+There are also other exclusive schools such as the Doon School in 
+Dehradun that take in a small number of students and charge exorbitant 
+fees.</p>
+
+<p>Apart from all of these, there are a handful of schools around the 
+country, such as the Rishi Valley school in Andhra Pradesh, that try to 
+break away from the normal education system that promotes rote learning 
+and implement innovative systems such as the Montessori method. Most 
+such schools are expensive, have high teacher-student ratios and provide 
+a learning environment in which each child can learn at his/her own pace. 
+It would be interesting and instructive to do a study on what impact the 
+kind of school has had on the life of their alumni.</p>
+
+<h3>State Schools</h3>
+
+<p>Each state in the country has its own Department of Education that 
+runs its own school system with its own textbooks and evaluation system. 
+As mentioned earlier, the curriculum, pedagogy and evaluation method are 
+largely decided by the SCERT in the state, following the national 
+guidelines prescribed by the NCERT.</p>
+
+<p>Each state has three kinds of schools that follow the state 
+curriculum. The government runs its own schools in land and buildings 
+owned by the government and paying the staff from its own resources. 
+These are generally known as <em>government schools</em>. The fees are 
+quite low in such schools. Then there are privately owned schools with 
+their own land and buildings. Here the fees are high and the teachers 
+are paid by the management. Such schools mostly cater to the urban 
+middle class families. The third kind consists of schools that are 
+provided grant-in-aid by the government, though the school was started 
+by a private agency in their own land and buildings. The grant-in-aid is 
+meant to help reduce the fees and make it possible for poor families to 
+send their children. In some states like Kerala, these schools are very 
+similar to government schools since the teachers are paid by the 
+government and the fees are the same as in government schools.</p>
+
+<h3 id="Kerala">The Case of Kerala</h3>
+
+<p>The state of Kerala, a small state in the South Western coast of 
+India, has been different from the rest of the country in many ways for 
+the last few decades. It has, for instance, the highest literacy rate 
+among all states, and was declared the first fully literate state about 
+a decade back. Life expectancy, both male and female, is very high, 
+close to that of the developed world. Other parameters such as fertility 
+rate, infant and child mortality are among the best in the country, if 
+not the best. The total fertility rate has been below the replacement 
+rate of 2.1 for the last two decades. Probably as a side-effect of 
+economic and social development, suicide rates and alcoholism are also 
+very high. Government policies also have been very different from the 
+rest of the country, leading to the development model followed in Kerala, 
+with high expenditure in education and welfare, coming to be known as 
+the &ldquo;Kerala Model&ldquo; among economists.</p>
+
+<p>Kerala has also always shown interest in trying out ways of improving 
+its school education system. Every time the NCERT came up with new ideas, 
+it was Kerala that tried it out first. The state experimented with the 
+District Primary Education Programme (DPEP) with gusto, though there was 
+opposition to it from various quarters, and even took it beyond primary 
+classes. The state was the first in the country to move from the 
+traditional behaviorist way of teaching to a social constructivist 
+paradigm. It was mentioned in the National Curriculum Framework of NCERT 
+in the year 2000, and Kerala started trying it out the next year. The 
+transaction in the classroom and the evaluation methodology were changed. 
+Instead of direct questions that could be answered only through 
+memorizing the lessons, indirect questions and open ended questions were 
+included so that the student needed to think before answering, and the 
+answers could be subjective to some extent. This meant that the students 
+had to digest what they studied and had to be able to use their 
+knowledge in a specific situation to answer the questions. At the same 
+time, the new method took away a lot of pressure and the children began 
+to find examinations interesting and enjoyable instead of being 
+stressful. A Comprehensive and Continuous Evaluation (CCE) system was 
+introduced along with this, which took into consideration the overall 
+personality of the student and reduced the dependence on a single final 
+examination for deciding promotion to the next class. At present, the 
+CBSE also has implemented CCE, but in a more flexible manner.</p>
+
+<p>Kerala was also the first state in the country to introduce 
+Information Technology as a subject of study at the High School level. 
+It was started in class 8 with the textbook introducing Microsoft 
+Windows and Microsoft Office. But within one year the government was 
+forced to include Free Software also in the curriculum by protests from 
+Free Software enthusiasts and a favorable stance taken by a school 
+teachers association that had the majority of government teachers as its 
+members. Eventually, from the year 2007, only GNU/Linux was taught in 
+the schools, and all computers in schools had only GNU/Linux installed. 
+At that time, perhaps even today, this was the largest installation of 
+GNU/Linux in schools, and made headlines even in other countries. Every 
+year, from 2007 onwards, about 500,000 children pass out of the schools 
+learning the concepts behind Free Software and the GNU/Linux operating 
+system and applications. The state is now moving towards IT Enabled 
+Education. Eventually, IT will not be taught as a separate subject. 
+Instead, all subjects will be taught with the help of IT so that the 
+children will, on the one hand, learn IT skills and, on the other, make 
+use of educational applications (such as those mentioned below) and 
+resources in the Internet (such as textual material from sites like 
+Wikipedia, images, animations and videos) to study their subjects and to 
+do exercises. Teachers and students have already started using 
+applications such as <a href="http://directory.fsf.org/project/drgeo/";>
+Dr. Geo</a>, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/GeoGebra";>
+GeoGebra</a>, and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/KTechLab";>
+KtechLab</a> for studying geometry and electronics. Applications like 
+<a href="http://directory.fsf.org/project/sunclock/";>
+Sunclock</a>, <a href="https://edu.kde.org/kalzium/";>
+Kalzium</a> and <a href="http://directory.fsf.org/project/ghemical/";>
+Ghemical</a> are also popular among teachers and students.</p>
+
+<p>The initiative taken by Kerala is now influencing other states and 
+even the policies of the Government of India. States like Karnataka and 
+Gujarat are now planning to introduce Free Software in their schools, 
+and some other states like Maharashtra are examining the option. The new 
+education policy of the Government of India speaks about constructivism, 
+IT enabled education, Free Software and sharing educational resources. 
+Once a few of the larger states successfully migrate to Free Software, 
+it is hoped that the entire country would follow suit in a relatively 
+short time. When that happens, India could have the largest user base of 
+GNU/Linux and Free Software in general.</p>
+
+<h4>References</h4>
+
+<p>http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00generallinks/macaulay/txt_minute_education_1835.html<br
 />
+http://varnam.org/blog/2007/08/the_story_behind_macaulays_edu<br />
+http://en.wikipedia.org/wiki/Central_Board_of_Secondary_Education</p>
+
+<hr />
+<a id="sasi"></a><a href="http://swatantryam.blogspot.com/";>V. Sasi Kumar</a> 
is a doctor 
+in physics and a member of the FSF India Board of Directors. He advocates 
+for Free Software and freedom of knowledge.
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Dr. V. Sasi Kumar.</p>
+
+<p><!--TRANSLATORS: Please note that the license here is CC-BY-SA -->
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/05/30 20:30:48 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/gnu-linux-faq.pt-br.html
===================================================================
RCS file: gnu/gnu-linux-faq.pt-br.html
diff -N gnu/gnu-linux-faq.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/gnu-linux-faq.pt-br.html        30 May 2018 20:30:48 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1586 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-linux-faq.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Perguntas frequentes (FAQ) sobre GNU/Linux - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Perguntas frequentes (FAQ) sobre GNU/Linux por Richard Stallman</h2>
+
+<div class="announcement">
+  <blockquote><p>Para aprender mais sobre essa questão, você também pode 
ler nossa página
+sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux e o Projeto GNU</a>, nossa
+página sobre <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Por que GNU/Linux?</a> e
+nossa página sobre <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuários
+do GNU que nunca ouviram falar do GNU</a>.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Quando as pessoas percebem que usamos e recomendamos o nome GNU/Linux para
+um sistema que muitas outras chamam apenas “Linux”, elas fazem muitas
+perguntas. Aqui estão as perguntas comuns e as nossas respostas.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a href="#why">Por que vocês chamam o sistema que usamos de GNU/Linux e 
não
+Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#whycare">Por que o nome é importante?</a></li>
+
+<li><a href="#what">Qual a real relação entre GNU e Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#howerror">Como aconteceu para que a maioria das pessoas chamem o
+sistema de “Linux”?</a></li>
+
+<li><a href="#always">Devemos sempre dizer “GNU/Linux” em vez de 
“Linux”?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxalone">Linux teria alcançado o mesmo sucesso se não 
existisse
+GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#divide">Não seria melhor para a comunidade se vocês não 
dividissem
+as pessoas com esse pedido?</a></li>
+
+<li><a href="#freespeech">O projeto GNU não apoia os direitos de liberdade de
+expressão do indivíduo de chamar o sistema pelo nome que esse indivíduo
+escolher?</a></li>
+
+<li><a href="#everyoneknows">Já que todo mundo sabe o papel do GNU no
+desenvolvimento do sistema, o “GNU/” no nome não estaria 
implícito?</a></li>
+
+<li><a href="#everyoneknows2">Já que eu sei o papel do GNU neste sistema, por
+que importa qual nome eu uso?</a></li>
+
+<li><a href="#windows">Encurtar “GNU/Linux” para “Linux” a mesma coisa 
que
+encurtar “Microsoft Windows” para “Windows”?</a></li>
+
+<li><a href="#tools">GNU não é uma coleção de ferramentas de programação 
que
+foram incluídas no Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#osvskernel">Qual é a diferença entre um sistema operacional e 
um
+kernel?</a></li>
+
+<li><a href="#house">O kernel de um sistema é como a fundação de uma casa. 
Como
+pode uma casa ser quase completa quando ela não tem uma fundação?</a></li>
+
+<li><a href="#brain">O kernel não é o cérebro do sistema?</a></li>
+
+<li><a href="#kernelmost">Escrever o kernel não é a maioria do trabalho em um
+sistema operacional?</a></li>
+
+<li><a href="#notinstallable">Como GNU pode ser um sistema operacional, se eu
+não consigo obter alguma coisa chamada “GNU” e instalá-la?</a></li>
+
+<li><a href="#afterkernel">Estamos chamando todo o sistema pelo kernel,
+Linux. Não é normal nomear um sistema operacional pelo kernel?</a></li>
+
+<li><a href="#feel">Outro sistema pode ter “a cara do Linux”?</a></li>
+
+<li><a href="#long">O programa com “GNU/Linux” é que ele é longo demais. 
Que tal
+recomendar um nome mais curto?</a></li>
+
+<li><a href="#long1">Que tal chamar o sistema de “GliNUx” (em vez de
+“GNU/Linux”)?</a></li>
+
+<li><a href="#long2">O problema com “GNU/Linux” é que ele é longo 
demais. Por
+que eu deveria me dar o trabalho de dizer “GNU/”?</a></li>
+
+<li><a href="#long3">Infelizmente, “GNU/Linux” possui cinco sílabas. As 
pessoas
+não usam um termo tão longo. Vocês não deveriam achar um mais 
curto?</a></li>
+
+<li><a href="#justgnu">Já que Linux é uma contribuição secundária, seria
+incorreto chamar o sistema apenas de “GNU”?</a></li>
+
+<li><a href="#trademarkfee">Eu teria que pagar uma taxa se eu usar “Linux” 
no
+nome de um produto, e isso também se aplicaria se eu disser
+“GNU/Linux”. Seria incorreto se eu usar “GNU” sem “Linux”, para 
economizar
+na taxa?</a></li>
+
+<li><a href="#many">Muitos outros projetos contribuíram para o sistema como é
+hoje; isso inclui TeX, X11, Apache, Perl e muitos mais programas. Os seus
+argumentos não implicam que devamos dar-lhes crédito também? (Mas isso
+levaria a um nome tão longo que é absurdo.)</a></li>
+
+<li><a href="#others">Muitos outros projetos contribuíram para o sistema como
+está hoje, mas eles não insistem em chamá-lo de XYZ/Linux. Por que nós
+devemos tratar o GNU de forma especial?</a></li>
+
+<li><a href="#allsmall">GNU é uma fração pequena do sistema hoje em dia, 
então
+por que eu deveria mencioná-lo?</a></li>
+
+<li><a href="#manycompanies">Muitas empresas contribuíram para o sistema como
+está hoje; isso não significa que nós devemos chamá-lo de
+GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#whyslash">Por que vocês escrevem “GNU/Linux” em vez de 
“GNU
+Linux”?</a></li>
+
+<li><a href="#whyorder">Por que “GNU/Linux” em vez de 
“Linux/GNU”?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames0">Os desenvolvedores da minha distro a chamam de
+“Foobar Linux”, mas isso não diz nada sobre em que o sistema consiste. Por
+que eu não deveria chamá-lo na forma como eles querem?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames">Minha distro é chamada “Foobar Linux”; isso 
não
+mostra que ela é realmente Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames1">O nome oficial da minha distro é “Foobar 
Linux”; não
+é errado chamá-la qualquer outra coisa além de “Foobar Linux”?</a></li>
+
+<li><a href="#companies">Não seria mais efetivo solicitar às empresas como
+Mandrake, Red Hat e IBM que chamem suas distribuições de “GNU/Linux” em 
vez
+de solicitar a indivíduos?</a></li>
+
+<li><a href="#reserve">Não seria melhor reservar o nome “GNU/Linux” para
+distribuições que são puramente software livre? Afinal das contas, esse é o
+ideal do GNU.</a></li>
+
+<li><a href="#gnudist">Por que não criar uma distribuição GNU de Linux 
(sic) e
+chamá-la de GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxgnu">Por que não dizer “Linux é o kernel do GNU” e 
lançar
+alguma versão existente do GNU/Linux sob o nome de “GNU”?</a></li>
+
+<li><a href="#condemn">O projeto GNU condenou e se opôs ao uso de Linux nos
+primeiros dias?</a></li>
+
+<li><a href="#wait">Por que vocês esperaram tanto antes de solicitar que as
+pessoas usassem o nome GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#allgpled">A convenção GNU/<i>nome</i> deve se aplicada a todos 
os
+programas sob a GPL?</a></li>
+
+<li><a href="#unix">Já que muito do GNU vem do Unix, a GNU não deveria dar
+crédito ao Unix usando “Unix” em seu nome?</a></li>
+
+<li><a href="#bsd">Eu devo dizer “GNU/BSD” também?</a></li>
+
+<li><a href="#othersys">Se eu instalar as ferramentas do GNU no Windows, isso
+significa que eu estou executando um sistema GNU/Windows?</a></li>
+
+<li><a href="#justlinux">O Linux não pode ser usado sem o GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#howmuch">Quanto do sistema GNU é necessário para que todo o
+sistema seja GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxsyswithoutgnu">Existem sistemas Linux [sic] completos sem o
+GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#usegnulinuxandandroid">É correto dizer “usando Linux” ao se
+referir a usar GNU/Linux e usar Android?</a></li>
+
+<li><a href="#helplinus">Por que não chamar o sistema de “Linux” de 
qualquer
+forma e fortalecer o papel do Linus Torvalds como garoto-propaganda da nossa
+comunidade?</a></li>
+
+<li><a href="#claimlinux">Não é errado rotularmos o trabalho do Linus 
Torvalds
+como GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#linusagreed">O Linus Torvalds concorda que o Linux é apenas o
+kernel?</a></li>
+
+<li><a href="#finishhurd">Por que não finalizar o kernel GNU Hurd, lançar o
+sistema GNU como um completo e esquecer a questão de como chamar o
+GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#lost">A batalha já está perdida &ndash; a sociedade já tomou 
sua
+decisão e não podemos alterá-la, então por que pensar nisso?</a></li>
+
+<li><a href="#whatgood">A sociedade já tomou sua decisão e não podemos
+alterá-la, então qual o benefício de eu dizer “GNU/Linux”?</a></li>
+
+<li><a href="#explain">Não seria melhor chamar o sistema de “Linux” e 
ensinar as
+pessoas sua real origem com uma explicação de dez minutos?</a></li>
+
+<li><a href="#treatment">Algumas pessoas riem de mim quando eu peço que elas
+chamem o sistema de GNU/Linux. Por que se sujeitar a esse tratamento?</a></li>
+
+<li><a href="#alienate">Algumas pessoas lhe condenam quando você solicita que
+elas chamem o sistema de GNU/Linux. Vocês não perdem por 
aliená-las?</a></li>
+
+<li><a href="#rename">Independente do que vocês contribuíram, é legítimo
+renomear o sistema operacional?</a></li>
+
+<li><a href="#force">Não é errado forçar as pessoas a chamar o sistema de
+“GNU/Linux”?</a></li>
+
+<li><a href="#whynotsue">Por que não processar as pessoas que chamam todo o
+sistema de “Linux”?</a></li>
+
+<li><a href="#BSDlicense">Já que vocês se opuseram ao requisito de 
propaganda da
+licença BSD original de dar crédito para a Universidade da Califórnia, não 
é
+hipocrisia demandar crédito para o projeto GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#require">Vocês não deveriam colocar alguma coisa na GNU GPL 
para
+exigir que as pessoas chamem o sistema de “GNU”?</a></li>
+
+<li><a href="#deserve">Já que vocês falharam em colocar alguma coisa na GNU 
GPL
+para exigir que as pessoas chamem o sistema de “GNU”, vocês mereceram o 
que
+aconteceu; por que estão reclamando agora?</a></li>
+
+<li><a href="#contradict">Não seria melhor vocês não contradizerem o que 
tantas
+pessoas acreditam?</a></li>
+
+<li><a href="#somanyright">Já que muitas pessoas o chamam de “Linux”, 
isso não o
+torna correto?</a></li>
+
+<li><a href="#knownname">Não é melhor chamar o sistema pelo nome que a 
maioria
+dos usuários já conhecem?</a></li>
+
+<li><a href="#winning">Muitas pessoas se importam com o que é conveniente ou
+quem está ganhando, e não com argumentos de certo ou errado. Vocês não
+conseguiriam mais apoio delas seguindo um caminho diferente?</a></li>
+
+</ul>
+
+<dl>
+
+<dt id="why">Por que vocês chamam o sistema que usamos de GNU/Linux e não 
Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#why">#why</a>)</span></dt>
+
+<dd>A maioria das distribuições do sistema operacional com base no Linux como
+kernel são basicamente versões modificadas do sistema operacional
+GNU. Começamos a desenvolver o GNU em 1984, anos antes de Linus Torvalds
+começar a escrever seu kernel. Nosso objetivo era desenvolver um sistema
+operacional livre e completo. Claro, nós não desenvolvemos todas as partes
+nós mesmos &ndash; mas nós lideramos o caminho. Desenvolvemos a maioria dos
+componentes centrais, formando a maior contribuição única para todo o
+sistema. A visão básica também era nossa.
+<p>
+De forma justa, devemos ter, pelo menos, uma menção mínima.</p>
+
+<p>Veja <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux e o sistema GNU</a> e <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuários do GNU que nunca
+ouviram falar do GNU</a> para mais explicação e <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">O Projeto GNU</a> para a história.</p> </dd>
+
+<dt id="whycare">Por que o nome é importante? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt>
+
+<dd>Embora os desenvolvedores do Linux, o kernel, estejam contribuindo para a
+comunidade de software livre, muitos deles não se importam com a
+liberdade. As pessoas que pensam que todo o sistema é Linux tendem a se
+confundir e atribuir a esses desenvolvedores um papel na história da nossa
+comunidade que eles realmente não participaram. Em seguida, eles dão um peso
+excessivo aos pontos de vista desses desenvolvedores.
+<p>
+Chamar o sistema de GNU/Linux reconhece o papel que nosso idealismo
+desempenhou na construção de nossa comunidade, e <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">ajuda o público a reconhecer a importância
+prática desses ideais</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="what">Qual a real relação entre GNU e Linux? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#what">#what</a>)</span></dt>
+
+<dd>O sistema operacional GNU e o kernel do Linux são projetos de software
+separados que fazem trabalhos complementares. Normalmente eles são
+empacotados em uma <a href="/distros/distros.html">distribuição
+GNU/Linux</a> e usados em conjunto.</dd>
+
+<dt id="howerror">Como aconteceu para que a maioria das pessoas chamem o 
sistema de “Linux”?
+<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#howerror">#howerror</a>)</span></dt>
+
+<dd>Chamar o sistema de “Linux” é uma confusão que se espalhou mais 
rapidamente
+do que a informação corretiva.
+<p>
+As pessoas que combinaram o Linux com o sistema GNU não tinham consciência
+de que era isso que sua atividade representava. Eles concentraram sua
+atenção na peça que era Linux e não perceberam que mais da combinação 
era o
+GNU. Eles começaram a chamá-lo “Linux” embora esse nome não se 
encaixasse no
+que eles tinham. Demorou alguns anos para que percebêssemos o quão
+problemático isso era e pedimos às pessoas que corrigissem a prática. Até
+então, a confusão teve uma grande vantagem.</p>
+<p>
+A maioria das pessoas que chamam o sistema de “Linux” nunca ouviu o porquê
+disso não estar correto. Eles viram outros usando esse nome e presumiram que
+deve estar certo. O nome “Linux” também espalha uma imagem falsa da origem
+do sistema, porque as pessoas tendem a supor que a história do sistema era
+de tal forma que se encaixasse nesse nome. Por exemplo, elas geralmente
+acreditam que seu desenvolvimento foi iniciado por Linus Torvalds em
+1991. Essa imagem falsa tende a reforçar a ideia de que o sistema deveria
+ser chamado de “Linux”.</p>
+<p>
+Muitas das perguntas neste arquivo representam as tentativas das pessoas de
+justificar o nome que estão acostumados a usar.</p>
+</dd>
+
+<dt id="always">Devemos sempre dizer “GNU/Linux” em vez de “Linux”? 
<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#always">#always</a>)</span></dt>
+<dd>
+Não sempre &ndash; apenas quando você está falando sobre todo o
+sistema. Quando você está se referindo especificamente ao kernel, você deve
+chamá-lo “Linux”, o nome que seu desenvolvedor escolheu.
+<p>
+Quando as pessoas chamam todo o sistema de “Linux”, como consequência, 
eles
+chamam todo o sistema com o mesmo nome do kernel. Isso causa muitos tipos de
+confusão, porque apenas os especialistas conseguem dizer se uma declaração 
é
+sobre o kernel ou todo o sistema. Ao chamar todo o sistema “GNU/Linux” e
+chamar o kernel de “Linux”, evita-se a ambiguidade.</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxalone">Linux teria alcançado o mesmo sucesso se não existisse 
GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxalone">#linuxalone</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nesse mundo alternativo, hoje não haveria nada como o sistema GNU/Linux e,
+provavelmente, nenhum sistema operacional livre. Ninguém tentou desenvolver
+um sistema operacional livre na década de 1980, exceto o Projeto GNU e (mais
+tarde) Berkeley CSRG, ao qual o Projeto GNU solicitou especificamente para
+começassem a liberar seu código.
+<p>
+Linus Torvalds foi parcialmente influenciado por um discurso sobre o GNU na
+Finlândia em 1990. É possível que, mesmo sem essa influência, ele pudesse
+ter escrito um kernel tipo Unix, mas provavelmente não teria sido um
+software livre. O Linux tornou-se livre em 1992, quando Linus relançou-o sob
+a GNU GPL. (Veja as notas de lançamento para a versão 0.12.)</p>
+<p>
+Mesmo que Torvalds tivesse lançado o Linux sob outra licença de software
+livre, uma kernel livre por si só não teria feito muita diferença para o
+mundo. O significado do Linux veio de encaixar em uma estrutura maior, um
+sistema operacional livre e completo: o GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="divide">Não seria melhor para a comunidade se vocês não dividissem 
as pessoas com
+esse pedido? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#divide">#divide</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Quando pedimos às pessoas que digam “GNU/Linux”, não estamos dividindo
+pessoas. Pedimos que dê o crédito do Projeto GNU para o sistema operacional
+GNU. Isso não critica ninguém nem empurra ninguém.
+<p>
+No entanto, há pessoas que não gostam de dizer isso. Às vezes, essas pessoas
+nos afastam em resposta. Na ocasião, elas são tão grosseiras que levanta a
+dúvida de se elas intencionalmente tentam nos intimidar para nos
+silenciar. Não nos silencia, mas tende a dividir a comunidade, então
+esperamos que você possa convencê-los a parar.</p>
+<p>
+No entanto, esta é apenas uma causa secundária de divisão em nossa
+comunidade. A maior divisão da comunidade é entre pessoas que apreciam o
+software livre como uma questão social e ética e consideram o software
+proprietário um problema social (apoiadores do movimento do software livre)
+e aqueles que citam apenas benefícios práticos e apresentam software livre
+apenas como um eficiente modelo de desenvolvimento (o movimento de código
+aberto).</p>
+<p>
+Este desacordo não é apenas uma questão de nomes &ndash; é uma questão de
+valores básicos diferentes. É essencial para a comunidade ver e pensar sobre
+esse desacordo. Os nomes “software livre” <i>(free software)</i> e 
“código
+aberto” <i>(open source)</i>; são as bandeiras das duas posições. Veja <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Por que o código aberto
+não compartilha dos objetivos do software livre</a>.</p>
+<p>
+O desacordo sobre os valores alinha parcialmente com a quantidade de atenção
+que as pessoas prestam ao papel do Projeto GNU em nossa comunidade. As
+pessoas que valorizam a liberdade são mais propensas a chamar o sistema de
+“GNU/Linux”, e as pessoas que aprendem que o sistema é “GNU/Linux” 
são mais
+propensas a prestar atenção aos nossos argumentos filosóficos para a
+liberdade e a comunidade (e é por isso que a escolha do nome para o sistema
+faz uma diferença real para a sociedade). No entanto, o desacordo
+provavelmente existiria mesmo se todos conhecessem a verdadeira origem do
+sistema e seu próprio nome, porque a questão é real. Ela só pode sumir se
+nós, que valorizamos a liberdade, persuadirmos a todos (o que não será
+fácil) ou sermos totalmente derrotados (esperemos que não).</p>
+</dd>
+
+<dt id="freespeech">O projeto GNU não apoia os direitos de liberdade de 
expressão do indivíduo
+de chamar o sistema pelo nome que esse indivíduo escolher? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#freespeech">#freespeech</a>)</span></dt>
+<dd>
+Sim, na verdade, acreditamos que você tenha um direito à liberdade de
+expressão para chamar o sistema operacional por qualquer nome que
+desejar. Pedimos que as pessoas o chamem de GNU/Linux como uma questão de
+justiça ao projeto GNU, para promover os valores de liberdade que o GNU
+representa e para informar aos outros que esses valores de liberdade
+trouxeram o sistema à existência.
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows">Já que todo mundo sabe o papel do GNU no 
desenvolvimento do sistema, o
+“GNU/” no nome não estaria implícito? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows">#everyoneknows</a>)</span></dt>
+
+<dd>A experiência mostra que os usuários do sistema e o público que usa
+computadores em geral, muitas vezes não sabem nada sobre o sistema GNU. A
+maioria dos artigos sobre o sistema não menciona o nome “GNU” ou os ideais
+que o GNU representa. <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuários do GNU que nunca
+ouviram falar do GNU</a> explica ainda mais.
+<p>
+As pessoas que dizem isso provavelmente são <i>geeks</i> pensando nos
+<i>geeks</i> que eles conhecem. Os <i>geeks</i> muitas vezes sabem sobre o
+GNU, mas muitos têm uma ideia completamente errada do que é o GNU. Por
+exemplo, muitos pensam que é uma coleção de <a
+href="#tools">“ferramentas”</a> ou um projeto para desenvolver 
ferramentas.</p>
+<p>
+A redação desta questão, que é típica, ilustra outro equívoco comum. 
Falar
+do “papel do GNU” ao desenvolver algo, presume-se que o GNU seja um grupo 
de
+pessoas. O GNU é um sistema operacional. Seria sensato falar sobre o papel
+do Projeto GNU nessa ou em alguma outra atividade, mas não em GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows2">Já que eu sei o papel do GNU neste sistema, por que 
importa qual nome eu
+uso? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows2">#everyoneknows2</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Se suas palavras não refletem seu conhecimento, você não ensina aos
+outros. A maioria das pessoas que ouviram falar do sistema GNU/Linux acham
+que é “Linux”, que foi iniciado por Linus Torvalds, e que se destinava a 
ser
+“código aberto”. Se você não disser a eles, quem vai?
+</dd>
+
+<dt id="windows">Encurtar “GNU/Linux” para “Linux” a mesma coisa que 
encurtar “Microsoft
+Windows” para “Windows”? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#windows">#windows</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+É útil encurtar um nome usado com frequência, mas não se a abreviatura é
+enganosa.
+<p>
+Quase todos em países desenvolvidos realmente sabem que o sistema 
“Windows”
+é feito pela Microsoft, portanto, encurtar “Microsoft Windows” para
+“Windows” não engana ninguém quanto à natureza e origem desse
+sistema. Encurtar “GNU/Linux” para “Linux” dá a ideia errada de onde o
+sistema vem.</p>
+<p>
+A pergunta em si é enganosa porque o GNU e a Microsoft não são o mesmo tipo
+de coisa. A Microsoft é uma empresa; O GNU é um sistema operacional.</p>
+</dd>
+
+<dt id="tools">GNU não é uma coleção de ferramentas de programação que 
foram incluídas no
+Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#tools">#tools</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Pessoas que pensam que o Linux é um sistema operacional completo, se ouvem
+sobre o GNU, muitas vezes ficam com uma ideia errada do que é o GNU. Eles
+podem pensar que o GNU é o nome de uma coleção de programas &ndash; muitas
+vezes eles dizem “ferramentas de programação”, uma vez que algumas de 
nossas
+ferramentas de programação se tornaram populares por conta própria. A ideia
+de que o “GNU” é o nome de um sistema operacional é difícil de se 
encaixar
+em uma estrutura conceitual na qual esse sistema operacional é rotulado como
+“Linux”.
+<p>
+O projeto GNU foi nomeado em razão do sistema operacional GNU &ndash; é o
+projeto para desenvolver o sistema GNU. (Veja <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">o anúncio inicial de 1983</a>.)</p>
+<p>
+Desenvolvemos programas como GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., porque
+precisávamos deles para o sistema operacional GNU. GCC, o GNU Compiler
+Collection é o compilador que escrevemos para o sistema operacional
+GNU. Nós, muitas pessoas que trabalhamos no Projeto GNU, desenvolvemos
+Ghostscript, GNUCash, GNU Chess e GNOME para o sistema GNU também.</p>
+</dd>
+
+<dt id="osvskernel">Qual é a diferença entre um sistema operacional e um 
kernel? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#osvskernel">#osvskernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Um sistema operacional, como usamos o termo, significa uma coleção de
+programas que são suficientes para usar o computador para fazer uma grande
+variedade de trabalhos. Um sistema operacional de propósito geral, para ser
+completo, deve lidar com todos os trabalhos que muitos usuários podem querer
+fazer.
+<p>
+O kernel é um dos programas em um sistema operacional &ndash; o programa que
+aloca os recursos da máquina para os outros programas que estão sendo
+executados. O kernel também cuida de iniciar e parar outros programas.</p>
+<p>
+Para confundir as coisas, algumas pessoas usam o termo “sistema 
operacional”
+para significar “kernel”. Ambos os usos do termo voltam muitos anos. O uso
+do “sistema operacional” para significar “kernel” é encontrado em 
vários
+livros didáticos sobre o design do sistema, lá nos anos 80. Ao mesmo tempo,
+nos anos 80, o sistema operacional “Unix” foi entendido como incluindo 
todos
+os programas do sistema, e a versão de Berkeley do Unix incluiu jogos
+inclusive. Como pretendíamos que o GNU fosse um sistema operacional similar
+ao Unix, usamos o termo “sistema operacional” do mesmo jeito.</p>
+<p>
+Na maioria das vezes, quando as pessoas falam do “sistema operacional 
Linux”
+eles estão usando o “sistema operacional” no mesmo sentido que nós 
usamos:
+eles querem dizer toda a coleção de programas. Se é isso a que você está 
se
+referindo, chame-o de “GNU/Linux”. Se você quer dizer apenas o kernel, 
então
+“Linux” é o nome certo para isso, mas diga “kernel” também para 
evitar a
+ambiguidade sobre qual corpo de software você quer dizer.</p>
+<p>
+Se você preferir usar algum outro termo, como “distribuição de sistema” 
para
+toda a coleção de programas, em vez de “sistema operacional”, está tudo
+bem. Então, você falaria sobre as distribuições do sistema GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="house">O kernel de um sistema é como a fundação de uma casa. Como 
pode uma casa ser
+quase completa quando ela não tem uma fundação? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#house">#house</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Um kernel não é muito parecido com a fundação de uma casa porque construir
+um sistema operacional não é como construir uma casa.
+
+<p>Uma casa é construída a partir de muitas pequenas peças gerais que são
+cortadas e juntas no local. Elas precisam ser juntadas de baixo para
+cima. Assim, quando a fundação não foi construída, nenhuma parte 
substancial
+foi construída; tudo que você tem é um buraco no chão.</p>
+
+<p>
+Em contrapartida, um sistema operacional consiste em componentes complexos
+que podem ser desenvolvidos em qualquer ordem. Quando você desenvolveu a
+maioria dos componentes, a maior parte do trabalho está concluída. Isso é
+muito mais como a Estação Espacial Internacional do que como uma casa. Se a
+maioria dos módulos da Estação Espacial estiverem em órbita, mas aguardando
+um outro módulo essencial, isso seria como o sistema GNU em 1992.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="brain">O kernel não é o cérebro do sistema? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#brain">#brain</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Um sistema de computador não é muito parecido com um corpo humano e nenhuma
+parte dele desempenha um papel comparável ao do cérebro em um ser humano.
+</dd>
+
+<dt id="kernelmost">Escrever o kernel não é a maioria do trabalho em um 
sistema operacional?
+<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#kernelmost">#kernelmost</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Não, muitos componentes exigem muito trabalho.
+</dd>
+
+<dt id="notinstallable">Como GNU pode ser um sistema operacional, se eu não 
consigo obter alguma
+coisa chamada “GNU” e instalá-la? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#notinstallable">#notinstallable</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Muitas <a href="/distros/distros.html"> versões empacotadas e instaláveis do
+GNU</a> estão disponíveis. Nenhuma delas é chamada simplesmente de 
“GNU”,
+mas o GNU é o que elas basicamente são.
+
+<p>
+Esperávamos lançar o sistema GNU empacotado para instalação, mas este plano
+foi ultrapassado por eventos: em 1992 outros já estavam empacotando
+variantes do GNU contendo Linux. A partir de 1993, patrocinamos um esforço
+para criar uma distribuição GNU/Linux melhor e mais livre, chamada <a
+href="/distros/common-distros.html#Debian">Debian GNU/Linux</a>. O fundador
+do Debian já havia escolhido esse nome. Nós não pedimos que ele chamasse-o
+apenas “GNU” porque esse seria o nome de uma versão do sistema com o 
kernel
+GNU Hurd &ndash; que ainda não estava pronto.</p>
+
+<p>
+O kernel GNU Hurd nunca ficou suficientemente pronto; Nós apenas o
+recomendamos aos interessados em trabalhar nele. Então, nunca empacotamos o
+GNU com o kernel GNU Hurd. No entanto, o Debian empacotou essa combinação
+como Debian GNU/Hurd.</p>
+
+<p>
+Agora estamos desenvolvendo um gerenciador avançado de pacotes baseado em
+Scheme chamado Guix e uma distribuição de sistema completa com base nele
+chamado <a href="/software/guix">distribuição de sistema Guix</a> ou
+GuixSD. Isso inclui o reempacotamento de uma parte substancial do sistema
+GNU.</p>
+
+<p>
+Nós nunca demos o último passo de empacotar GNU sob o nome “GNU”, mas 
isso
+não altera o tipo de coisa que é o GNU. O GNU é um sistema operacional.</p>
+</dd>
+
+<dt id="afterkernel">Estamos chamando todo o sistema pelo kernel, Linux. Não 
é normal nomear um
+sistema operacional pelo kernel? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#afterkernel">#afterkernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Essa prática parece ser muito rara &ndash; não conseguimos encontrar outros
+exemplos além do uso indevido do nome “Linux”. Normalmente, um sistema
+operacional é desenvolvido como um único projeto unificado e os
+desenvolvedores escolhem um nome para o sistema como um todo. O kernel
+geralmente não tem um nome próprio &ndash; em vez disso, as pessoas dizem 
“o
+kernel de tal e tal” ou “o kernel tal e tal”.
+<p>
+Como essas duas construções são usadas de forma sinônima, a expressão “o
+kernel Linux” pode facilmente ser mal interpretada como significando “o
+kernel do Linux” de forma a sugerir que o Linux deve ser mais do que um
+kernel. Você pode evitar a possibilidade desse mal-entendido dizendo ou
+escrevendo “o kernel, Linux” ou “Linux, o kernel”.</p>
+</dd>
+
+<dt id="feel">Outro sistema pode ter “a cara do Linux”? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#feel">#feel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Não existe isso de “a cara do Linux” porque o Linux não possui 
interfaces de
+usuário. Como qualquer kernel moderno, o Linux é uma base para executar
+programas; as interfaces de usuário pertencem a outro local do sistema. A
+interação humana com o GNU/Linux sempre passa por outros programas e a
+“cara” vem deles.
+</dd>
+
+<dt id="long">O programa com “GNU/Linux” é que ele é longo demais. Que 
tal recomendar um
+nome mais curto? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#long">#long</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Por um tempo, tentamos o nome “LiGNUx”, que combina as palavras “GNU” e
+“Linux”. A reação foi muito ruim. As pessoas aceitam “GNU/Linux” 
muito
+melhor.
+<p>
+O nome legítimo mais curto para este sistema é o “GNU”, mas nós o 
chamamos
+“GNU/Linux” <a href="#justgnu"> pelos motivos apresentados abaixo</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="long1">Que tal chamar o sistema de “GliNUx” (em vez de 
“GNU/Linux”)? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#long1">#long1</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>O nome “GNU” não aparece visivelmente em “Glinux”, então a 
maioria das
+pessoas não perceberia que está lá. Mesmo que seja escrito com letras
+maiúsculas como “GliNUx”, a maioria das pessoas não perceberia que 
contém
+uma referência ao GNU.</p>
+
+<p>Seria comparável à escrita “GNU/Linux”, mas colocar “GNU/” numa 
impressão
+tão pequena que a maioria das pessoas não pudesse lê-lo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="long2">O problema com “GNU/Linux” é que ele é longo demais. Por 
que eu deveria me
+dar o trabalho de dizer “GNU/”? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#long2">#long2</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Basta um segundo para dizer ou digitar “GNU/”. Se você aprecia o 
sistema que
+desenvolvemos, você não pode demorar um segundo para reconhecer nosso
+trabalho?</p>
+</dd>
+
+<dt id="long3">Infelizmente, “GNU/Linux” possui cinco sílabas. As pessoas 
não usam um termo
+tão longo. Vocês não deveriam achar um mais curto? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#long3">#long3</a>)</span></dt>
+<dd><p>Na verdade, “GNU/Linux” contém apenas quatro sílabas. 
“Infelizmente” contém
+cinco sílabas, mas as pessoas não mostram sinais de relutância em usar essa
+palavra.</p></dd>
+
+<dt id="justgnu">Já que Linux é uma contribuição secundária, seria 
incorreto chamar o sistema
+apenas de “GNU”? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#justgnu">#justgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Não seria incorreto, mas não é a melhor coisa a se fazer. Aqui estão os
+motivos pelos quais chamamos aquela versão de sistema de “GNU/Linux” em 
vez
+de apenas “GNU”:
+
+<ul>
+<li>
+Não é exatamente o GNU &ndash; tem um kernel diferente (isto é,
+Linux). Distinguir o GNU/Linux do GNU é útil.</li>
+<li>
+Seria desagradável pedir às pessoas para <em>parar</em> de dar qualquer
+crédito ao Linus Torvalds. Ele escreveu um importante componente do
+sistema. Queremos obter crédito por lançar e sustentar o desenvolvimento do
+sistema, mas isso não significa que devemos tratar Linus da mesma forma que
+aqueles que chamam o sistema “Linux” nos tratam. Nós discordamos 
fortemente
+de suas opiniões políticas, mas lidamos com esse desacordo de forma
+honorável e aberta, em vez de tentar lhe retirar o crédito por sua
+contribuição para o sistema.</li>
+<li>
+Como muitas pessoas conhecem o sistema como “Linux”, se dissermos 
“GNU” eles
+podem simplesmente não reconhecer que estamos falando sobre o mesmo
+sistema. Se dissermos “GNU/Linux”, eles podem fazer uma conexão com o que
+ouviram falar.</li>
+</ul><p></p>
+</dd>
+
+<dt id="trademarkfee">Eu teria que pagar uma taxa se eu usar “Linux” no 
nome de um produto, e isso
+também se aplicaria se eu disser “GNU/Linux”. Seria incorreto se eu usar
+“GNU” sem “Linux”, para economizar na taxa? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#trademarkfee">#trademarkfee</a>)</span></dt>
+<dd>
+Não há nada de errado ao chamar o sistema de “GNU”; basicamente, é isso 
que
+ele é. É bom dar a Linus Torvalds uma parte do crédito também, mas você 
não
+tem obrigação de pagar o privilégio de fazê-lo.
+<p>
+Então, se você quiser se referir ao sistema simplesmente como “GNU”, para
+evitar pagar a taxa por chamá-lo “Linux”, não lhe criticaremos.</p>
+</dd>
+
+<dt id="many">Muitos outros projetos contribuíram para o sistema como é 
hoje; isso inclui
+TeX, X11, Apache, Perl e muitos mais programas. Os seus argumentos não
+implicam que devamos dar-lhes crédito também? (Mas isso levaria a um nome
+tão longo que é absurdo.) <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#many">#many</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+O que dizemos é que você deve dar ao desenvolvedor principal do sistema uma
+parcela do crédito. O desenvolvedor principal é o Projeto GNU, e o sistema é
+basicamente o GNU.
+<p>
+Se você se sentir ainda mais inclinado a dar crédito onde é devido, você
+pode sentir que alguns contribuidores secundários também merecem crédito no
+nome do sistema. Se assim for, longe de nós argumentar contra isso. Se você
+acha que X11 merece crédito no nome do sistema e você quiser chamar o
+sistema de GNU/X11/Linux, por favor o faça. Se você acha que Perl
+simplesmente grita por menção e você deseja escrever GNU/Linux/Perl, vá em
+frente.</p>
+<p>
+Como um nome longo como GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv
+torna-se absurdo, em algum momento você terá que definir um limite e omitir
+os nomes de muitas outras contribuições secundárias. Não há um lugar 
óbvio
+certo para definir o limiar, então, onde quer que o estabeleça, não
+discutiremos contra isso.</p>
+<p>
+Diferentes níveis de limites levariam a diferentes opções de nome para o
+sistema. Mas um nome que não pode resultar de preocupações de justiça e de
+crédito, não para qualquer nível de limite possível, é “Linux”. Não 
pode ser
+justo dar todo o crédito a uma contribuição secundária (Linux) ao mesmo
+tempo que omite a contribuição principal (GNU).</p>
+</dd>
+
+<dt id="others">Muitos outros projetos contribuíram para o sistema como está 
hoje, mas eles
+não insistem em chamá-lo de XYZ/Linux. Por que nós devemos tratar o GNU de
+forma especial? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#others">#others</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Milhares de projetos desenvolveram programas geralmente incluídos nos
+sistemas GNU/Linux de hoje. Todos merecem crédito por suas contribuições,
+mas não são os principais desenvolvedores do sistema como um todo, então
+eles não pedem para ser creditado como tal.
+<p>
+O GNU é diferente porque é mais do que apenas um programa contribuído, mais
+do que apenas uma coleção de programas contribuídos. O GNU é o quadro em 
que
+o sistema foi criado.</p>
+</dd>
+
+<dt id="allsmall">GNU é uma fração pequena do sistema hoje em dia, então 
por que eu deveria
+mencioná-lo? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#allsmall">#allsmall</a>)</span></dt>
+<dd>
+Em 2008, descobrimos que os pacotes GNU representavam 15% do repositório
+“main” da distribuição gNewSense GNU/Linux. O Linux constituiu 1,5%. 
Então,
+o mesmo argumento se aplicaria ainda mais fortemente para chamá-lo 
“Linux”.
+
+<p>
+O GNU é uma pequena fração do sistema atualmente e o Linux é uma fração
+ainda menor. Mas eles são o kernel do sistema; o sistema foi feito
+combinando-os. Assim, o nome “GNU/Linux” permanece apropriado.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="manycompanies">Muitas empresas contribuíram para o sistema como está 
hoje; isso não
+significa que nós devemos chamá-lo de GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#manycompanies">#manycompanies</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>
+O GNU não é comparável a Red Hat ou Novell; não é uma empresa, nem uma
+organização, nem mesmo uma atividade. O GNU é um sistema
+operacional. (Quando falamos do Projeto GNU, refere-se ao projeto para
+desenvolver o sistema GNU). O sistema GNU/Linux é baseado no GNU e é por
+isso que o GNU deve aparecer em seu nome.
+</p>
+<p>
+Grande parte da contribuição dessas empresas para o sistema GNU/Linux reside
+no código que contribuíram para vários pacotes GNU, incluindo GCC e
+GNOME. Dizer que o GNU/Linux dá crédito a essas empresas, juntamente com
+todo o resto dos desenvolvedores do GNU.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="whyslash">Por que vocês escrevem “GNU/Linux” em vez de “GNU 
Linux”? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whyslash">#whyslash</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Seguindo as regras do inglês, na construção “GNU Linux” a palavra 
“GNU”
+modifica “Linux”. Isso pode significar quer uma “versão GNU do Linux” 
ou
+“Linux, que é um pacote GNU”. Nenhum desses significados se encaixa na
+situação em questão.
+<p>
+O Linux não é um pacote GNU, ou seja, não foi desenvolvido sob a égide do
+Projeto GNU ou contribuiu especificamente para o Projeto GNU. Linus Torvalds
+escreveu Linux independentemente, como seu próprio projeto. Então, o
+significado de “Linux, que é um pacote GNU” não está certo.</p>
+<p>
+Não estamos falando sobre uma versão GNU do Linux, o kernel. As distros
+GNU/Linux livres têm uma <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux";>versão separada do Linux</a>,
+uma vez que a versão “padrão” contém firmwares não livres e 
“blobs”. Se isso
+fosse parte do Projeto GNU, poderia ser considerado “GNU Linux”; mas não
+gostaríamos de chamá-lo assim, porque seria muito confuso.</p>
+<p>
+Estamos falando de uma versão do GNU, o sistema operacional, distinguido por
+ter o Linux como kernel. Uma barra se encaixa na situação, porque isso
+significa “combinação”. (Pense em “Entrada/Saída”.) Este sistema é 
a
+combinação de GNU e Linux; daí, “GNU/Linux”.</p>
+<p>
+Existem outras formas de expressar “combinação”. Se você acha que um 
sinal
+de mais é mais claro, use isso. Em francês, um hífen é claro:
+“GNU-Linux”. Em espanhol, às vezes dizemos: “GNU con Linux”.</p>
+</dd>
+
+<dt id="whyorder">Por que “GNU/Linux” em vez de “Linux/GNU”? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whyorder">#whyorder</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>
+É certo e apropriado mencionar primeiro a contribuição principal. A
+contribuição do GNU para o sistema não é apenas maior que o Linux e antes 
do
+Linux, nós realmente iniciamos toda a atividade.</p>
+<p>
+Além disso, “GNU/Linux” cabe no fato de que o Linux é o nível mais 
baixo do
+sistema e que o GNU preenche níveis tecnicamente mais altos.</p>
+<p>
+No entanto, se você preferir chamar o sistema de “Linux/GNU”, isso é 
muito
+melhor do que as pessoas costumam fazer, o que é omitir o GNU inteiramente e
+fazer parecer que todo o sistema é o Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames0">Os desenvolvedores da minha distro a chamam de “Foobar 
Linux”, mas isso não
+diz nada sobre em que o sistema consiste. Por que eu não deveria chamá-lo na
+forma como eles querem? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames0">#distronames0</a>)</span></dt>
+<dd>
+Chamar um sistema de “Foobar Linux” sugere que é um sabor de “Linux” 
e as
+pessoas <a href="#distronames">entendem dessa forma</a>.
+
+<p>
+Se eles chamassem uma distribuição GNU/Linux de “Foobar BSD“, você 
chamaria
+isso de erro. “Este sistema não é BSD”, Você diria a eles. Bem, também 
não é
+o Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames">Minha distro é chamada “Foobar Linux”; isso não 
mostra que ela é realmente
+Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames">#distronames</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Isso significa que as pessoas que fazem a distro “Foobar Linux” estão
+repetindo o erro comum. Agradecemos que distribuições como Debian, Dragora,
+Musix, Trisquel e Venenux tenham adotado o GNU/Linux como parte de seu nome
+oficial, e esperamos que, se você estiver envolvido com uma distribuição
+diferente, você irá incentivá-lo a fazer o mesmo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames1">O nome oficial da minha distro é “Foobar Linux”; 
não é errado chamá-la
+qualquer outra coisa além de “Foobar Linux”? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames1">#distronames1</a>)</span></dt>
+
+<dd><p>Quando elas espalham a desinformação mudando “GNU” para 
“Linux” e chamam a
+sua versão de “Foobar Linux”, é apropriado você corrigir a 
desinformação ao
+chamá-la de “Foobar GNU/Linux”.</p></dd>
+
+<dt id="companies">Não seria mais efetivo solicitar às empresas como 
Mandrake, Red Hat e IBM
+que chamem suas distribuições de “GNU/Linux” em vez de solicitar a
+indivíduos? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#companies">#companies</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Não é uma escolha de um ou outro &ndash; pedimos às empresas, 
organizações e
+indivíduos que ajudassem a divulgar a palavra sobre isso. Na verdade,
+pedimos a todas as três empresas. Mandrake disse que usaria o termo
+“GNU/Linux” algumas vezes, mas a IBM e a Red Hat não estavam dispostas a
+ajudar. Um executivo disse: “Esta é uma decisão comercial pura; esperamos
+ganhar mais dinheiro chamando-o de “Linux”. Em outras palavras, essa 
empresa
+não se importava com o que estava certo.
+<p>
+Não podemos forçá-los a corrigir isso, mas não somos o tipo de desistir só
+porque a estrada não é fácil. Você pode não ter tanta influência à sua
+disposição como IBM ou Red Hat, mas você ainda pode ajudar. Juntos, podemos
+mudar a situação até o ponto em que as empresas ganharão mais lucro
+chamando-a “GNU/Linux”.</p>
+</dd>
+
+<dt id="reserve">Não seria melhor reservar o nome “GNU/Linux” para 
distribuições que são
+puramente software livre? Afinal das contas, esse é o ideal do GNU. <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#reserve">#reserve</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+A prática generalizada de adicionar software não livre ao sistema GNU/Linux
+é um grande problema para nossa comunidade. Ele ensina aos usuários que o
+software não livre não tem problema, e que usá-lo é parte do espírito do
+“Linux”. Muitos grupos de usuários “Linux” tornam parte de sua 
missão ajudar
+os usuários a usar complementos não livres e podem até convidar os
+vendedores a vir e fazerem lotes de vendas para eles. Eles adotam metas como
+“ajudar os usuários” de GNU/Linux (incluindo ajudá-los a usar 
aplicativos e
+drivers não livres) ou tornando o sistema mais popular mesmo ao custo da
+liberdade.
+<p>
+A questão é como tentar mudar isso.</p>
+<p>
+Dado que a maioria da comunidade que usa o GNU com o Linux já não percebe
+que é isso que ele é, para nós negar essas versões adulteradas, dizendo que
+elas não são realmente GNU, não ensinaria os usuários a valorizar mais a
+liberdade. Eles não receberiam a mensagem pretendida. Eles só responderiam
+que nunca pensaram que estes sistemas eram o GNU em primeiro lugar.</p>
+<p>
+A maneira de liderar esses usuários para ver uma conexão com a liberdade é
+exatamente o oposto: informá-los de que todas essas versões do sistema
+<em>são</em> versões do GNU, que todas elas são baseadas em um sistema que
+existe especificamente por causa da liberdade dos usuários. Com esse
+entendimento, eles podem começar a reconhecer as distribuições que incluem
+software não livre como versões falsas e adulteradas do GNU, em vez de
+pensar que são “versões do Linux” adequadas e apropriadas.</p>
+<p>
+É muito útil iniciar grupos de usuários GNU/Linux, que chamam o sistema de
+GNU/Linux e adotem os ideais do Projeto GNU como base para suas
+atividades. Se o grupo de usuários Linux em sua área tiver os problemas
+descritos acima, sugerimos que você faça uma campanha dentro do grupo para
+mudar sua orientação (e o nome) ou iniciar um novo grupo. As pessoas que se
+concentram nos objetivos mais superficiais têm direito a seus pontos de
+vista, mas não os deixem arrastrar você!</p>
+</dd>
+
+<dt id="gnudist">Por que não criar uma distribuição GNU de Linux (sic) e 
chamá-la de
+GNU/Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#gnudist">#gnudist</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Todas as distribuições “Linux” são, na verdade, versões do sistema GNU 
com o
+Linux como kernel. O objetivo do termo “GNU/Linux” é comunicar esse
+ponto. Desenvolver uma nova distribuição e chamá-la sozinha de 
“GNU/Linux”
+obscureceria o ponto que queremos fazer.
+<p>
+Quanto ao desenvolvimento de uma distribuição de GNU/Linux, já fizemos isso
+uma vez, quando financiamos o desenvolvimento inicial do Debian
+GNU/Linux. Fazer isso de novo agora não parece útil; seria muito trabalho e,
+a menos que a nova distribuição tivesse vantagens práticas substanciais em
+relação a outras distribuições, isso não servirá para nada.</p>
+<p>
+Em vez disso, ajudamos os desenvolvedores de distribuições GNU/Linux 100%
+livres, como o gNewSense e o Ututo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxgnu">Por que não dizer “Linux é o kernel do GNU” e lançar 
alguma versão existente
+do GNU/Linux sob o nome de “GNU”? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#linuxgnu">#linuxgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Talvez tivesse sido uma boa ideia adotar o Linux como o kernel do GNU em
+1992. Se tivéssemos percebido, naquela época, quanto tempo demoraria para
+que o GNU Hurd funcionasse, talvez pudéssemos ter feito isso. (Infelizmente,
+isso é passado.)
+<p>
+Se nós tomássemos uma versão existente do GNU/Linux e rotulássemos-a como
+“GNU”, isso seria um pouco como fazer uma versão do sistema GNU e
+rotulássemos-a de “Linux”. Isso não era certo, e não queremos agir 
assim.</p>
+</dd>
+
+<dt id="condemn">O projeto GNU condenou e se opôs ao uso de Linux nos 
primeiros dias? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#condemn">#condemn</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nós não adotamos o Linux como nosso kernel, mas nós não condenamos nem nos
+opomos a ele. Em 1993, começamos a discutir os arranjos para patrocinar o
+desenvolvimento do Debian GNU/Linux. Também procuramos cooperar com as
+pessoas que estavam alterando alguns pacotes GNU para uso com o Linux. Nós
+queríamos incluir suas mudanças nos lançamentos padrão para que esses
+pacotes GNU funcionassem corretamente com o Linux. Mas as mudanças eram
+frequentemente <cite>ad hoc</cite> e não portáveis; elas precisavam ser
+limpadas para instalação.
+<p>
+As pessoas que fizeram as mudanças mostraram pouco interesse em cooperar
+conosco. Um deles realmente nos disse que ele não se importava em trabalhar
+com o Projeto GNU porque ele era um “usuário Linux”. Isso veio como um
+choque, porque as pessoas que usavam pacotes GNU para outros sistemas
+geralmente tinham desejado trabalhar conosco para que suas mudanças fossem
+instaladas. No entanto, essas pessoas, desenvolvendo um sistema baseado
+principalmente em GNU, foram o primeiro (e ainda praticamente o único) grupo
+que não estava disposto a trabalhar conosco.</p>
+<p>
+Foi essa experiência que, pela primeira vez, nos mostrou que as pessoas
+estavam chamando uma versão do sistema GNU de “Linux”, e que essa 
confusão
+estava obstruindo nosso trabalho. Pedir que você chame o sistema de
+“GNU/Linux” é a nossa resposta a esse problema e aos outros problemas
+causados pelo “Linux” não é o mesmo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="wait">Por que vocês esperaram tanto antes de solicitar que as pessoas 
usassem o
+nome GNU/Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#wait">#wait</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Na verdade, não esperamos. Começamos a falar em particular com
+desenvolvedores e distribuidores sobre isso em 1994 e fizemos uma campanha
+mais pública em 1996. Continuaremos enquanto for necessário.</p>
+</dd>
+
+<dt id="allgpled">A convenção GNU/<i>nome</i> deve se aplicada a todos os 
programas sob a GPL?
+<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#allgpled">#allgpled</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nunca nos referimos a programas individuais como “GNU/<i>nome</i>”. Quando
+um programa é um pacote GNU, podemos chamá-lo de “GNU <i>nome</i>”.
+<p>
+O GNU, o sistema operacional, é composto por vários programas
+diferentes. Alguns dos programas no GNU foram escritos como parte do Projeto
+GNU ou contribuíram especificamente para ele; estes são os pacotes GNU, e
+muitas vezes usamos o “GNU” em seus nomes.</p>
+<p>
+Cabe aos desenvolvedores de um programa decidir se querem contribuí-lo e
+torná-lo um pacote GNU. Se você desenvolveu um programa e gostaria que ele
+fosse um pacote GNU, escreva para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, para que possamos
+avaliá-lo e decidir se o queremos.</p>
+<p>
+Não seria justo colocar o nome GNU em cada programa individual que seja
+lançado sob a GPL. Se você escrever um programa e lançá-lo sob a GPL, isso
+não significa que o Projeto GNU o escreveu ou que você o escreveu para
+nós. Por exemplo, o kernel, Linux, é lançado sob a GNU GPL, mas Linus não o
+escreveu como parte do Projeto GNU &ndash; ele fez o trabalho de forma
+independente. Se algo não for um pacote GNU, o Projeto GNU não pode levar
+crédito por isso, e colocar “GNU” em seu nome seria impróprio.</p>
+<p>
+Em contraste, merecemos o crédito global pelo sistema operacional GNU como
+um todo, mesmo que não seja para cada programa. O sistema existe como um
+sistema devido à nossa determinação e persistência, a partir de 1984, 
muitos
+anos antes do início do Linux.</p>
+<p>
+O sistema operacional em que o Linux tornou-se popular era basicamente o
+mesmo que o sistema operacional GNU. Não era inteiramente o mesmo, porque
+tinha um kernel diferente, mas era principalmente o mesmo sistema. Era uma
+variante do GNU. Era o sistema GNU/Linux.</p>
+<p>
+O Linux continua a ser usado principalmente em derivativos desse sistema
+&ndash; nas versões atuais do sistema GNU/Linux. O que dá a esses sistemas a
+sua identidade é GNU e Linux no centro deles, e não particularmente Linux
+sozinho.</p>
+</dd>
+
+<dt id="unix">Já que muito do GNU vem do Unix, a GNU não deveria dar 
crédito ao Unix
+usando “Unix” em seu nome? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#unix">#unix</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Na verdade, nada do GNU vem do Unix. O Unix era um software proprietário (e
+ainda é), então usar qualquer um dos seus códigos no GNU teria sido
+ilegal. Isto não é uma coincidência; é por isso que desenvolvemos o GNU: 
uma
+vez que você não podia ter liberdade ao usar o Unix, ou qualquer outro
+sistema operacional na época, precisávamos de um sistema livre para
+substituí-lo. Não conseguimos copiar programas, ou mesmo partes deles, do
+Unix; tudo teve que ser escrito novamente.
+<p>
+Nenhum código no GNU vem do Unix, mas o GNU é um sistema compatível com
+Unix; portanto, muitas das ideias e especificações do GNU são provenientes
+do Unix. O nome “GNU”, que significa <cite>“GNU's Not Unix”</cite> 
[GNU Não
+é Unix], é uma maneira humorística de dar crédito ao Unix por isso, 
seguindo
+uma tradição hacker de siglas recursivas que começaram na década de 70.</p>
+<p>
+O primeiro acrônimo recursivo desse tipo foi TINT, <cite>“TINT Is Not
+<acronym title="Text Editor and COrrector">TECO</acronym>”</cite>. O autor
+de TINT escreveu outra implementação do TECO (já havia muitos deles, para
+vários sistemas), mas em vez de chamá-lo por um nome maçante como
+“<em>algumaoutracoisa</em> TECO”, pensou em um nome inteligente e
+divertido. (É o que o hacking significa: <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>inteligência
+brincalhona</a>.)</p>
+<p>
+Outros hackers gostaram tanto do nome que imitamos a abordagem. Tornou-se
+uma tradição que, ao escrever do zero um programa que era semelhante a algum
+programa existente (imaginemos que o nome era “Klever”), você poderia
+dar-lhe um nome acrônimo recursivo, como o “MINK” para “MINK Is Not
+Klever”. Nesse mesmo espírito, chamamos nossa substituição para o Unix de
+<cite>“GNU's Not Unix”</cite>.</p>
+<p>
+Historicamente, a AT&amp;T, que desenvolveu o Unix, não queria que ninguém
+lhe desse crédito usando o “Unix” em nome de um sistema similar, nem mesmo
+em um sistema 99% copiado do Unix. AT&amp;T realmente ameaçou processar
+qualquer pessoa que desse crédito à AT&amp;T dessa forma. É por isso que
+cada uma das várias versões modificadas do Unix (todas proprietárias, como o
+Unix) tinha um nome completamente diferente que não incluía o “Unix”.</p>
+</dd>
+
+<dt id="bsd">Eu devo dizer “GNU/BSD” também? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#bsd">#bsd</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nós não chamamos os sistemas BSD (FreeBSD, etc.) de sistemas “GNU/BSD”,
+porque esse termo não corresponde ao histórico dos sistemas BSD.
+<p>
+O sistema BSD foi desenvolvido pela Universidade da Califórnia em Berkeley
+como software não livre nos anos 80 e tornou-se livre no início dos anos
+90. Um sistema operacional livre que existe hoje é quase certamente uma
+variante do sistema GNU, ou um tipo de sistema BSD.</p>
+<p>
+As pessoas às vezes perguntam se o BSD também é uma variante do GNU, como o
+GNU/Linux. Não é. Os desenvolvedores do BSD foram inspirados a criar seu
+código de software livre pelo exemplo do Projeto GNU, e os recursos
+explícitos dos ativistas do GNU ajudaram a convencê-los a começar, mas o
+código tinha pouca sobreposição com o GNU.</p>
+<p>
+Os sistemas BSD hoje usam alguns pacotes GNU, assim como o sistema GNU e
+suas variantes usam alguns programas BSD; no entanto, considerados como um
+todo, são dois sistemas diferentes que evoluíram separadamente. Os
+desenvolvedores do BSD não escreveram um kernel e o adicionaram ao sistema
+GNU, então um nome como o GNU/BSD não seria adequado à situação.</p>
+<p>
+A conexão entre GNU/Linux e GNU é muito mais próxima e é por isso que o 
nome
+“GNU/Linux” é apropriado para isso.</p>
+<p>
+Existe uma versão do GNU que usa o kernel do NetBSD. Seus desenvolvedores
+chamam de “Debian GNU/NetBSD”, mas “GNU/kerneldoNetBSD” seria mais 
preciso,
+uma vez que o NetBSD é um sistema inteiro, não apenas o kernel. Este não é
+um sistema BSD, já que a maioria do sistema é o mesmo que o sistema
+GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="othersys">Se eu instalar as ferramentas do GNU no Windows, isso 
significa que eu estou
+executando um sistema GNU/Windows? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#othersys">#othersys</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Não no mesmo sentido que queremos dizer com “GNU/Linux”. As ferramentas do
+GNU são apenas uma parte do software GNU, que é apenas uma parte do sistema
+GNU, e abaixo delas você ainda teria outro sistema operacional completo que
+não possui nenhum código em comum com o GNU. Em suma, essa é uma situação
+muito diferente do GNU/Linux.
+</dd>
+
+<dt id="justlinux">O Linux não pode ser usado sem o GNU? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#justlinux">#justlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+O Linux é usado por si só, ou com pequenos outros programas, em alguns
+aparelhos. Estes pequenos sistemas de software estão muito longe do sistema
+GNU/Linux. Os usuários não os instalam em PCs, por exemplo, e os achariam
+bastante decepcionantes. É útil dizer que esses aparelhos funcionam apenas
+com o Linux, para mostrar quão diferentes essas pequenas plataformas são de
+GNU/Linux.
+</dd>
+
+<dt id="howmuch">Quanto do sistema GNU é necessário para que todo o sistema 
seja GNU/Linux?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#howmuch">#howmuch</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+O “quanto” não é uma questão significante porque o sistema GNU não 
possui
+limites precisos.
+<p>
+O GNU é um sistema operacional mantido por uma comunidade. Inclui muito mais
+do que apenas os pacotes de software GNU (do qual temos uma lista
+específica), e as pessoas adicionam mais pacotes constantemente. Apesar
+dessas mudanças, continua sendo o sistema GNU, e adicionando o Linux ao que
+gera GNU/Linux. Se você usa uma parte do sistema GNU e omite outra parte,
+não há uma maneira significativa de dizer “quanto” você usou.</p>
+<p>
+Se olharmos para o nível de pacotes, o Linux é um pacote importante no
+sistema GNU/Linux. A inclusão de um pacote importante do GNU é suficiente
+para justificar o nosso pedido de menção igual.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxsyswithoutgnu">Existem sistemas Linux [sic] completos sem o GNU? 
<span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#linuxsyswithoutgnu">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Existem sistemas completos que possuem Linux sem o GNU; o Android é um
+exemplo. Mas é um erro chamá-los sistemas “Linux”, assim como é um erro
+chamar o GNU de um sistema “Linux”.
+<p>
+O Android é muito diferente do sistema GNU/Linux &ndash; porque os dois têm
+muito pouco código em comum. Na verdade, a única coisa que eles têm em comum
+é o Linux.</p>
+<p>
+Se você chamar todo o sistema GNU/Linux de “Linux”, você achará 
necessário
+dizer coisas como, “O Android contém Linux, mas não é o Linux, porque não
+possui as bibliotecas usuais do Linux [sic] e utilitários [que são do
+sistema GNU]”.</p>
+<p>
+O Android contém tem a mesma quantidade de Linux que o GNU/Linux. O que ele
+não tem é o sistema GNU. O Android substitui isso pelo software do Google
+que funciona de forma bastante diferente. O que torna o Android diferente do
+GNU/Linux é a ausência do GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="usegnulinuxandandroid">É correto dizer “usando Linux” ao se 
referir a usar GNU/Linux e usar
+Android? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu">#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Longe disso. Esse uso é tão tenso que as pessoas não entenderão o
+significado pretendido.
+<p>
+O público achará muito estranho falar do uso do Android como “usando o
+Linux”. É como ter uma conversa, depois dizer que você estava conversando
+com os intestinos da pessoa ou com o sistema circulatório da pessoa.</p>
+<p>
+O público <em>vai</em> entender a ideia de “usando o Linux” quando é
+realmente GNU/Linux, por meio do mal-entendido usual: pensar em todo o
+sistema como “Linux”.</p>
+<p>
+O uso do Android e o uso do GNU/Linux são totalmente diferentes, tão
+diferentes quanto dirigir um carro e andar de bicicleta. O fato de os dois
+primeiros conterem o Linux é irrelevante para usá-los, assim como o fato de
+um carro e uma bicicleta terem uma estrutura de metal é irrelevante para o
+uso desses dois. Se você deseja falar sobre o uso de carros e motos, você
+não falaria de “montar objetos de metal”. &ndash; a menos que você esteja
+fazendo jogos com o leitor. Você diria, “usando carros e motos”. Da mesma
+forma, a maneira clara de falar sobre o uso de GNU/Linux e Android é dizer
+“usando o GNU/Linux e o Android”.</p>
+</dd>
+
+<dt id="helplinus">Por que não chamar o sistema de “Linux” de qualquer 
forma e fortalecer o
+papel do Linus Torvalds como garoto-propaganda da nossa comunidade? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#helplinus">#helplinus</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linus Torvalds é o “garoto-propaganda” (a escolha de palavras de outras
+pessoas, não a nossa) por seus objetivos, não pelo nosso. Seu objetivo é
+tornar o sistema mais popular e acredita que seu valor para a sociedade
+reside apenas nas vantagens práticas que oferece: seu poder, confiabilidade
+e fácil disponibilidade. Ele nunca defendeu <a
+href="/philosophy/why-free.html">liberdade para cooperar</a> como um
+princípio ético, e é por isso que o público não conecta o nome 
“Linux” com
+esse princípio.
+<p>
+Linus declara publicamente seu desacordo com os ideais do movimento do
+software livre. Ele desenvolveu software não livre em seu trabalho por
+muitos anos (e disse isso a uma grande audiência em uma feira do
+“Linux”World) e convidou publicamente desenvolvedores do Linux, o kernel,
+para usar software não livre para trabalhar em com ele. Ele vai ainda mais
+longe e repreende as pessoas que sugerem que os engenheiros e os cientistas
+devem considerar as consequências sociais de nosso trabalho técnico,
+rejeitando as lições que a sociedade aprendeu com o desenvolvimento da bomba
+atômica.</p>
+<p>
+Não há nada de errado em escrever um programa livre para as motivações de
+aprender e se divertir; o kernel que Linus escreveu por essas razões foi uma
+contribuição importante para a nossa comunidade. Mas essas motivações não
+são a razão pela qual o sistema livre e completo, GNU/Linux, existe, e eles
+não garantirão a nossa liberdade no futuro. O público precisa saber
+disso. Linus tem o direito de promover seus pontos de vista; no entanto, as
+pessoas devem estar conscientes de que o sistema operacional em questão
+decorre de ideais de liberdade, não de seus pontos de vista.</p>
+</dd>
+
+<dt id="claimlinux">Não é errado rotularmos o trabalho do Linus Torvalds 
como GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#claimlinux">#claimlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Seria errado, então não fazemos isso. O trabalho de Torvalds é o Linux, o
+kernel; temos o cuidado de não atribuir esse trabalho ao Projeto GNU ou
+rotulá-lo como “GNU”. Quando falamos sobre todo o sistema, o nome
+“GNU/Linux” dá-lhe uma parte do crédito.
+</dd>
+
+
+<dt id="linusagreed">O Linus Torvalds concorda que o Linux é apenas o kernel? 
<span
+class="anchor-reference-id">(<a 
href="#linusagreed">#linusagreed</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Ele reconheceu isso no início. As primeiras notas de lançamento do Linux
+disseram: <a
+href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01";>
+“A maioria das ferramentas usadas com linux é software GNU e está sob o
+copyleft do GNU. Essas ferramentas não estão na distribuição - pergunte-me
+(ou ao GNU) para mais informações”</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="finishhurd">Por que não finalizar o kernel GNU Hurd, lançar o 
sistema GNU como um
+completo e esquecer a questão de como chamar o GNU/Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#finishhurd">#finishhurd</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Gostaríamos de crédito para o sistema operacional GNU independentemente do
+kernel usado com ele.
+
+<p>Fazer o GNU Hurd funcionar bem o suficiente para competir com o Linux seria
+um grande trabalho e não é claramente necessário. A única coisa eticamente
+errado com o Linux como kernel é a inclusão de “blobs” de firmware; A 
melhor
+solução para esse problema é <a
+href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects";> desenvolver substitutos
+livres para os blobs</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="lost">A batalha já está perdida &ndash; a sociedade já tomou sua 
decisão e não
+podemos alterá-la, então por que pensar nisso? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#lost">#lost</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Esta não é uma batalha, é uma campanha de educação. Do que chamar o 
sistema
+não é uma decisão única, a ser feita em um momento pela “sociedade”: 
cada
+pessoa, cada organização, pode decidir o nome a ser usado. Você não pode
+fazer os outros dizerem “GNU/Linux”, mas você pode decidir chamar o 
sistema
+de “GNU/Linux” você mesmo e, ao fazê-lo, ajudará a educar os outros.
+</dd>
+
+<dt id="whatgood">A sociedade já tomou sua decisão e não podemos 
alterá-la, então qual o
+benefício de eu dizer “GNU/Linux”? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whatgood">#whatgood</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Esta não é uma situação de tudo ou nada: imagens corretas e incorretas 
estão
+sendo espalhadas mais ou menos por várias pessoas. Se você chamar o sistema
+de “GNU/Linux”, você ajudará os outros a aprender o verdadeiro 
histórico,
+origem e motivo do ser do sistema. Você não pode corrigir o nome incorreto
+em todos os lugares por conta própria, não mais do que podemos, mas você
+pode ajudar. Se apenas algumas centenas de pessoas verem você usar o termo
+“GNU/Linux”, você terá educado um número substancial de pessoas com 
muito
+pouco trabalho. E alguns deles espalharão a correção para os outros.
+</dd>
+
+<dt id="explain">Não seria melhor chamar o sistema de “Linux” e ensinar 
as pessoas sua real
+origem com uma explicação de dez minutos? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#explain">#explain</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Se você nos ajudar, explicando aos outros dessa maneira, agradecemos seu
+esforço, mas esse não é o melhor método. Não é tão eficaz quanto chamar 
o
+sistema de “GNU/Linux”, e usa seu tempo de forma ineficiente.
+<p>
+É ineficaz porque pode não ser assimilado, e certamente não se
+propagará. Algumas pessoas que ouvem sua explicação prestarão atenção e
+podem aprender uma imagem correta da origem do sistema. Mas é improvável que
+eles repitam a explicação para os outros sempre que falam sobre o
+sistema. Provavelmente eles só o chamarão de “Linux”. Sem sequer ter a
+intenção, eles ajudarão a espalhar a imagem incorreta.</p>
+<p>
+É ineficiente porque leva muito mais tempo. Dizer e escrever “GNU/Linux”
+leva apenas alguns segundos por dia, e não minutos, para que você possa dar
+ao luxo de alcançar mais pessoas desse jeito. Distinguir entre Linux e
+GNU/Linux quando você escreve e fala é, de longe, a maneira mais fácil de
+ajudar o Projeto GNU efetivamente.</p>
+</dd>
+
+<dt id="treatment">Algumas pessoas riem de mim quando eu peço que elas chamem 
o sistema de
+GNU/Linux. Por que se sujeitar a esse tratamento? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#treatment">#treatment</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Chamar o sistema de “Linux” tende a dar às pessoas uma imagem equivocada 
da
+história do sistema e do motivo da existência. As pessoas que riem do nosso
+pedido provavelmente pegaram essa imagem errada, eles pensam que nosso
+trabalho foi feito por Linus, então eles riem quando pedimos crédito por
+isso. Se eles soubessem a verdade, provavelmente eles não ririam.
+<p>
+Por que corremos o risco de fazer um pedido que às vezes leva as pessoas a
+ridicularizar-nos? Porque muitas vezes tem resultados úteis que ajudam o
+Projeto GNU. Nós vamos correr o risco de abuso imerecido para alcançar
+nossos objetivos.</p>
+<p>
+Se você vir uma situação tão irônica e injusta, não fique na
+ociosidade. Ensine as pessoas rindo a história real. Quando eles virem por
+que o pedido é justificado, aqueles que têm algum bom senso deixarão de 
rir.</p>
+</dd>
+
+<dt id="alienate">Algumas pessoas lhe condenam quando você solicita que elas 
chamem o sistema
+de GNU/Linux. Vocês não perdem por aliená-las? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#alienate">#alienate</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Não muito. As pessoas que não apreciam o nosso papel no desenvolvimento do
+sistema não são susceptíveis de fazer esforços substanciais para nos
+ajudar. Se eles fazem trabalhos que adiantam nossos objetivos, como o
+lançamento de software livre, é provavelmente por outros motivos não
+relacionados, não porque pedimos. Enquanto isso, ao ensinar os outros a
+atribuir nosso trabalho a outra pessoa, eles estão minando nossa capacidade
+de recrutar a ajuda de outros.
+<p>
+Não faz sentido se preocupar em alienar as pessoas que já não são
+cooperativas, e é autodestrutivo ser impedido de corrigir um grande
+problema, para que não irritemos as pessoas que a perpetuam. Portanto,
+continuaremos tentando corrigir o nome incorreto.</p>
+</dd>
+
+<dt id="rename">Independente do que vocês contribuíram, é legítimo 
renomear o sistema
+operacional? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#rename">#rename</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Não estamos renomeando nada; nós chamamos este sistema de “GNU” desde 
que o
+anunciamos em 1983. As pessoas que tentaram renomeá-lo para o “Linux” que
+não deveria ter feito isso.</dd>
+
+<dt id="force">Não é errado forçar as pessoas a chamar o sistema de 
“GNU/Linux”? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#force">#force</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Seria errado forçá-los, e não tentamos. Chamamos o sistema de 
“GNU/Linux” e
+pedimos que você faça isso também.
+</dd>
+
+<dt id="whynotsue">Por que não processar as pessoas que chamam todo o sistema 
de “Linux”? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whynotsue">#whynotsue</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Não há motivos legais para processá-los, mas, como acreditamos na liberdade
+de expressão, não iríamos querer fazer isso de qualquer maneira. Pedimos às
+pessoas que chamem o sistema de “GNU/Linux” porque é a coisa certa a 
fazer.
+</dd>
+
+<dt id="require">Vocês não deveriam colocar alguma coisa na GNU GPL para 
exigir que as
+pessoas chamem o sistema de “GNU”? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#require">#require</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+O objetivo da GNU GPL é proteger a liberdade dos usuários daqueles que
+fariam versões proprietárias de software livre. Embora seja verdade que
+aqueles que chamam o sistema de “Linux” muitas vezes fazem coisas que
+limitam a liberdade dos usuários, como empacotar software não livre com o
+sistema GNU/Linux ou mesmo o desenvolvimento de software não livre para esse
+uso, o simples ato de chamar o sistema de “Linux” não nega, por si só, a
+liberdade dos usuários. Parece improcedente fazer com que a GPL restrinja o
+nome que as pessoas podem usar para o sistema.
+</dd>
+
+<dt id="BSDlicense">Já que vocês se opuseram ao requisito de propaganda da 
licença BSD original
+de dar crédito para a Universidade da Califórnia, não é hipocrisia demandar
+crédito para o projeto GNU? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#BSDlicense">#BSDlicense</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Seria hipócrita fazer o nome GNU/Linux ser requisito de licença, e nós não
+fazemos. Nós <em>pedimos</em> a você para nos dar o crédito que merecemos.
+
+<p>
+Por favor, note que existem pelo menos <a href="/licenses/bsd.html"> duas
+licenças BSD diferentes</a>. Por razões de clareza, não use o termo 
“licença
+BSD” sem especificar qual delas.</p>
+</dd>
+
+<dt id="deserve">Já que vocês falharam em colocar alguma coisa na GNU GPL 
para exigir que as
+pessoas chamem o sistema de “GNU”, vocês mereceram o que aconteceu; por 
que
+estão reclamando agora? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#deserve">#deserve</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+A questão pressupõe uma premissa ética geral bastante controversa: que, se
+as pessoas não forçam você a tratá-las de forma justa, você tem direito a 
se
+aproveitar delas tanto quanto você quiser. Em outras palavras, pressupõe que
+o caminho esteja correto.
+<p>
+Esperamos que você discorde dessa premissa tanto quanto nós discordamos.</p>
+</dd>
+
+<dt id="contradict">Não seria melhor vocês não contradizerem o que tantas 
pessoas acreditam?
+<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#contradict">#contradict</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nós não pensamos que devemos seguir junto com um grande número de pessoas
+porque elas foram enganadas. Esperamos que você também decida que a verdade
+é importante.
+<p>
+Jamais teríamos desenvolvido um sistema operacional livre sem antes negar a
+crença, mantida pela maioria das pessoas, de que o software proprietário era
+legítimo e aceitável.</p>
+</dd>
+
+<dt id="somanyright">Já que muitas pessoas o chamam de “Linux”, isso não 
o torna correto? <span
+class="anchor-reference-id">(<a 
href="#somanyright">#somanyright</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nós não pensamos que a popularidade de um erro o torna verdade.
+</dd>
+
+<dt id="knownname">Não é melhor chamar o sistema pelo nome que a maioria dos 
usuários já
+conhecem? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#knownname">#knownname</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Os usuários não são incapazes de aprender. Como o “GNU/Linux” inclui o
+“Linux”, eles reconhecerão o que você está falando. Se você adicionar
+“(muitas vezes, erroneamente referido como ‘Linux’)” de vez em quando, 
todos
+entenderão.
+</dd>
+
+<dt id="winning">Muitas pessoas se importam com o que é conveniente ou quem 
está ganhando, e
+não com argumentos de certo ou errado. Vocês não conseguiriam mais apoio
+delas seguindo um caminho diferente? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#winning">#winning</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Cuidar apenas do que é conveniente ou de quem está ganhando é uma abordagem
+amoral da vida. O software não livre é um exemplo dessa abordagem amoral e
+prospera nele. Assim, a longo prazo, seria autodestrutivo para nós adotar
+essa abordagem. Continuaremos falando em termos de certo e errado.
+<p>
+Esperamos que você seja um daqueles para quem o certo e o errado importam.</p>
+</dd>
+
+</dl>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016,
+2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/05/30 20:30:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: gnu/po/gnu-linux-faq.pt-br-en.html
diff -N gnu/po/gnu-linux-faq.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.pt-br-en.html  30 May 2018 20:30:48 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1599 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+<title>GNU/Linux FAQ
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>GNU/Linux FAQ by Richard Stallman</h2>
+
+<div class="announcement">
+  <blockquote><p>To learn more about this issue, you can also read
+our page on <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU Project</a>, 
our
+ page on <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Why GNU/Linux?</a>
+and our page on <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU
+Users Who Have Never Heard of GNU</a>.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a
+system that many others call just &ldquo;Linux&rdquo;, they ask many questions.
+Here are common questions, and our answers.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a href="#why">Why do you call the system we use GNU/Linux and not 
Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#whycare">Why is the name important?</a></li>
+
+<li><a href="#what">What is the real relationship between GNU and 
Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#howerror">How did it come about that most
+    people call the system &ldquo;Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#always">Should we always say
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxalone">Would Linux have achieved
+    the same success if there had been no GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#divide">Wouldn't it be better for the
+    community if you did not divide people with this request?</a></li>
+
+<li><a href="#freespeech">Doesn't the GNU project
+    support an individual's free speech rights to call the system by
+    any name that individual chooses?</a></li>
+
+<li><a href="#everyoneknows">Since everyone
+    knows the role of GNU in developing the system, doesn't the
+    &ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without saying?</a></li>
+
+<li><a href="#everyoneknows2">Since I know the role of
+    GNU in this system, why does it matter what name I use?</a></li>
+
+<li><a href="#windows">Isn't shortening
+    &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like
+    shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to
+    &ldquo;Windows&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#tools">Isn't GNU a collection of programming
+    tools that were included in Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#osvskernel">What is the difference between an operating
+    system and a kernel?</a></li>
+
+<li><a href="#house">The kernel of a system is like the foundation
+    of a house.  How can a house be almost complete when it doesn't have a
+    foundation?</a></li>
+
+<li><a href="#brain">Isn't the kernel the brain of the
+    system?</a></li>
+
+<li><a href="#kernelmost">Isn't writing the kernel
+    most of the work in an operating system?</a></li>
+
+<li><a href="#notinstallable">How can GNU be an
+    operating system, if I can't get something called &ldquo;GNU&rdquo;
+    and install it?</a></li>
+
+<li><a href="#afterkernel">We're calling the whole
+    system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to name an
+    operating system after a kernel?</a></li>
+
+<li><a href="#feel">Can another system have &ldquo;the
+    feel of Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#long">The problem with
+    &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  How about
+    recommending a shorter name?</a></li>
+
+<li><a href="#long1">How about calling the system
+    &ldquo;GliNUx&rdquo; (instead of &ldquo;GNU/Linux&rdquo;)?</a></li>
+
+<li><a href="#long2">The problem with
+    &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  Why should
+    I go to the trouble of saying &ldquo;GNU/&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#long3">Unfortunately,
+    &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is five syllables. People won't use such a
+    long term. Shouldn't you find a shorter one?</a></li>
+
+<li><a href="#justgnu">Since Linux is a secondary
+    contribution, would it be false to the facts to call the system
+    simply &ldquo;GNU&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#trademarkfee">I would have to pay a
+    fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a product, and
+    that would also apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it
+    wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to
+    save the fee?</a></li>
+
+<li><a href="#many">Many other projects contributed to the
+    system as it is today; it includes TeX, X11, Apache, Perl, and many
+    more programs.  Don't your arguments imply we have to give them
+    credit too?  (But that would lead to a name so long it is
+    absurd.)</a></li>
+
+<li><a href="#others">Many other projects contributed to
+    the system as it is today, but they don't insist on calling it
+    XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially?</a></li>
+
+<li><a href="#allsmall">GNU is a small fraction of the system
+    nowadays, so why should we mention it?</a></li>
+
+<li><a href="#manycompanies">Many companies
+    contributed to the system as it is today; doesn't that mean
+    we ought to call it GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#whyslash">Why do you write
+    &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU
+    Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#whyorder">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo;
+rather than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames0">My distro's developers call it
+    &ldquo;Foobar Linux&rdquo;, but that doesn't say anything about
+    what the system consists of.  Why shouldn't they call it whatever
+    they like?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames">My distro is called
+    &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's really
+    Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames1">My distro's official
+    name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong to call the
+    distro anything but &ldquo;Foobar Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#companies">Wouldn't it be more
+    effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to
+    call their distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than
+    asking individuals?</a></li>
+
+<li><a href="#reserve">Wouldn't it be better to
+    reserve the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for distributions that
+    are purely free software?  After all, that is the ideal of
+    GNU.</a></li>
+
+<li><a href="#gnudist">Why not make a GNU distribution of
+    Linux (sic) and call that GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxgnu">Why not just say &ldquo;Linux
+    is the GNU kernel&rdquo; and release some existing version of
+    GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#condemn">Did the GNU Project condemn and
+    oppose use of Linux in the early days?</a></li>
+
+<li><a href="#wait">Why did you wait so long before
+    asking people to use the name GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#allgpled">Should the GNU/<i>name</i> convention
+    be applied to all programs that are GPL'ed?</a></li>
+
+<li><a href="#unix">Since much of GNU comes from Unix,
+    shouldn't GNU give credit to Unix by using &ldquo;Unix&rdquo; in
+    its name?</a></li>
+
+<li><a href="#bsd">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo;
+too?</a></li>
+
+<li><a href="#othersys">If I install the GNU tools on
+    Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system?</a></li>
+
+<li><a href="#justlinux">Can't Linux be used without
+GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#howmuch">How much of the GNU system
+is needed for the system to be GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxsyswithoutgnu">Are there complete Linux systems [sic] 
without GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#usegnulinuxandandroid">Is it correct to say &ldquo;using
+    Linux&rdquo; if it refers to using GNU/Linux and using Android?</a></li>
+
+<li><a href="#helplinus">Why not call the system
+    &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as
+    posterboy for our community?</a></li>
+
+<li><a href="#claimlinux">Isn't it wrong for us to label Linus
+    Torvalds' work as GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#linusagreed">Does Linus Torvalds
+    agree that Linux is just the kernel?</a></li>
+
+<li><a href="#finishhurd">Why not finish
+    the GNU Hurd kernel, release the GNU system as a whole,
+    and forget the question of what to call GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#lost">The battle is already
+    lost&mdash;society has made its decision and we can't change it,
+    so why even think about it?</a></li>
+
+<li><a href="#whatgood">Society has made its decision
+    and we can't change it, so what good does it do if I say
+    &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#explain">Wouldn't it be better to call
+    the system &ldquo;Linux&rdquo; and teach people its real origin
+    with a ten-minute explanation?</a></li>
+
+<li><a href="#treatment">Some people laugh at you when
+    you ask them to call the system GNU/Linux.  Why do you subject yourself
+    to this treatment?</a></li>
+
+<li><a href="#alienate">Some people condemn you when you
+    ask them to call the system GNU/Linux.  Don't you lose by
+    alienating them?</a></li>
+
+<li><a href="#rename">Whatever you contributed,
+    is it legitimate to rename the operating system?</a></li>
+
+<li><a href="#force">Isn't it wrong to force people to call
+    the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#whynotsue">Why not sue people who call
+    the whole system &ldquo;Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#BSDlicense">Since you objected to the original
+    BSD license's advertising requirement to give credit to the University of
+    California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU 
project?</a></li>
+
+<li><a href="#require">Shouldn't you put something in
+    the GNU GPL to require people to call the system
+    &ldquo;GNU&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#deserve">Since you failed to put
+    something in the GNU GPL to require people to call the system
+    &ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what happened; why are you
+    complaining now?</a></li>
+
+<li><a href="#contradict">Wouldn't you be better off
+    not contradicting what so many people believe?</a></li>
+
+<li><a href="#somanyright">Since many people call it
+    &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right?</a></li>
+
+<li><a href="#knownname">Isn't it better to call the
+    system by the name most users already know?</a></li>
+
+<li><a href="#winning">Many people care about what's convenient or
+    who's winning, not about arguments of right or wrong.  Couldn't you
+    get more of their support by a different road?</a></li>
+
+</ul>
+
+<dl>
+
+<dt id="why">Why do you call the system we use GNU/Linux and not
+    Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#why">#why</a>)</span></dt>
+
+<dd>Most operating system distributions based on Linux as kernel are
+basically modified versions of the GNU operating system.  We began
+developing GNU in 1984, years before Linus Torvalds started to write
+his kernel.  Our goal was to develop a complete free operating system.
+Of course, we did not develop all the parts ourselves&mdash;but we led the way.
+We developed most of the central components, forming the largest single
+contribution to the whole system.  The basic vision was ours too.
+<p>
+In fairness, we ought to get at least equal mention.</p>
+
+<p>See <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU System</a>
+and <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who Have
+Never Heard of GNU</a> for more explanation, and <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">The GNU Project</a> for the
+history.</p> </dd>
+
+<dt id="whycare">Why is the name
+    important? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt>
+
+<dd>Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to
+the free software community, many of them do not care about freedom.
+People who think the whole system is Linux tend to get confused and
+assign to those developers a role in the history of our community
+which they did not actually play.  Then they give inordinate weight to
+those developers' views.
+<p>
+Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism
+played in building our community, and
+<a href="/gnu/why-gnu-linux.html">helps the public recognize the
+practical importance of these ideals</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="what">What is the real relationship between GNU and Linux? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#what">#what</a>)</span></dt>
+
+<dd>The GNU operating system and the Linux kernel are separate
+software projects that do complementary jobs.  Typically they are
+packaged in a <a href="/distros/distros.html">GNU/Linux distribution</a>, and 
used
+together.</dd>
+
+<dt id="howerror">How did it come about that most
+    people call the system &ldquo;Linux&rdquo;? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#howerror">#howerror</a>)</span></dt>
+
+<dd>Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; is a confusion that has spread 
faster
+than the corrective information.
+<p>
+The people who combined Linux with the GNU system were not aware that
+that's what their activity amounted to.  They focused their attention
+on the piece that was Linux and did not realize that more of the
+combination was GNU.  They started calling it &ldquo;Linux&rdquo; even though 
that
+name did not fit what they had.  It took a few years for us to realize
+what a problem this was and ask people to correct the practice.  By
+that time, the confusion had a big head start.</p>
+<p>
+Most of the people who call the system &ldquo;Linux&rdquo; have never heard why
+that's not the right thing.  They saw others using that name and
+assume it must be right.  The name &ldquo;Linux&rdquo; also spreads a false
+picture of the system's origin, because people tend to suppose that
+the system's history was such as to fit that name.  For
+instance, they often believe its development was started by Linus
+Torvalds in 1991.  This false picture tends to reinforce the idea
+that the system should be called &ldquo;Linux&rdquo;.</p>
+<p>
+Many of the questions in this file represent people's attempts to
+justify the name they are accustomed to using.</p>
+</dd>
+
+<dt id="always">Should we always say
+    &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#always">#always</a>)</span></dt>
+<dd>
+Not always&mdash;only when you're talking about the whole system.  When
+you're referring specifically to the kernel, you should call it
+&ldquo;Linux&rdquo;, the name its developer chose.
+<p>
+When people call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, as a consequence
+they call the whole system by the same name as the kernel.
+This causes many kinds of confusion, because only experts can tell
+whether a statement is about the kernel or the whole system.
+By calling the whole system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and calling the kernel
+&ldquo;Linux&rdquo;, you avoid the ambiguity.</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxalone">Would Linux have
+    achieved the same success if there had been no
+    GNU? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#linuxalone">#linuxalone</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+In that alternative world, there would be nothing today like the
+GNU/Linux system, and probably no free operating system at all.  No
+one attempted to develop a free operating system in the 1980s except
+the GNU Project and (later) Berkeley CSRG, which had been specifically
+asked by the GNU Project to start freeing its code.
+<p>
+Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland
+in 1990.  It's possible that even without this influence he might have
+written a Unix-like kernel, but it probably would not have been free
+software.  Linux became free in 1992 when Linus rereleased it under
+the GNU GPL.  (See the release notes for version 0.12.)</p>
+<p>
+Even if Torvalds had released Linux under some other free software
+license, a free kernel alone would not have made much difference to
+the world.  The significance of Linux came from  fitting into a larger
+framework, a complete free operating system: GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="divide">Wouldn't it be better for the
+    community if you did not divide people with this request? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#divide">#divide</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+When we ask people to say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we are not dividing people. 
 We
+are asking them to give the GNU Project credit for the GNU operating
+system.  This does not criticize anyone or push anyone away.
+<p>
+However, there are people who do not like our saying this.  Sometimes
+those people push us away in response.  On occasion they are so rude
+that one wonders if they are intentionally trying to intimidate us
+into silence.  It doesn't silence us, but it does tend to divide the
+community, so we hope you can convince them to stop.</p>
+<p>
+However, this is only a secondary cause of division in our community.
+The largest division in the community is between people who appreciate
+free software as a social and ethical issue and consider proprietary
+software a social problem (supporters of the free software movement),
+and those who cite only practical benefits and present free software
+only as an efficient development model (the open source movement).</p>
+<p>
+This disagreement is not just a matter of names&mdash;it is a matter
+of differing basic values.  It is essential for the community to see
+and think about this disagreement.  The names &ldquo;free
+software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; are the banners of the
+two positions.
+See <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Why Open
+Source misses the point of Free Software</a>.</p>
+<p>
+The disagreement over values partially aligns with the amount of
+attention people pay to the GNU Project's role in our community.
+People who value freedom are more likely to call the system
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and people who learn that the system is 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; are
+more likely to pay attention to our philosophical arguments for
+freedom and community (which is why the choice of name for the system
+makes a real difference for society).  However, the disagreement would
+probably exist even if everyone knew the system's real origin and its
+proper name, because the issue is a real one.  It can only go away if
+we who value freedom either persuade everyone (which won't be easy) or
+are defeated entirely (let's hope not).</p>
+</dd>
+
+<dt id="freespeech">Doesn't the GNU project
+          support an individual's free speech rights to call the system by
+          any name that individual chooses? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#freespeech">#freespeech</a>)</span></dt>
+<dd>
+Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the
+operating system by any name you wish.  We ask that people call it
+GNU/Linux as a matter of doing justice to the GNU project, to promote
+the values of freedom that GNU stands for, and to inform others that
+those values of freedom brought the system into existence.
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows">Since everyone knows the role
+    of GNU in developing the system, doesn't the &ldquo;GNU/&rdquo; in the
+    name go without saying? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#everyoneknows">#everyoneknows</a>)</span></dt>
+
+<dd>Experience shows that the system's users, and the computer-using
+public in general, often know nothing about the GNU system.  Most
+articles about the system do not mention the name &ldquo;GNU&rdquo;, or the 
ideals
+that GNU stands for.  <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who Have Never
+Heard of GNU</a> explains further.
+<p>
+The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they
+know.  Geeks often do know about GNU, but many have a completely wrong
+idea of what GNU is.  For instance, many think it is a collection
+of <a href="#tools">&ldquo;tools&rdquo;</a>, or a project to develop tools.</p>
+<p>
+The wording of this question, which is typical, illustrates another
+common misconception.  To speak of &ldquo;GNU's role&rdquo; in developing
+something assumes that GNU is a group of people.  GNU is an operating
+system.  It would make sense to talk about the GNU Project's role in
+this or some other activity, but not that of GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows2">Since I know the role of GNU in this system,
+    why does it matter what name I use? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#everyoneknows2">#everyoneknows2</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others.
+Most people who have heard of the GNU/Linux system think it is
+&ldquo;Linux&rdquo;, that it was started by Linus Torvalds, and that
+it was intended to be &ldquo;open source&rdquo;.  If you don't tell
+them, who will?
+</dd>
+
+<dt id="windows">Isn't shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo;
+    to &ldquo;Linux&rdquo; just like shortening &ldquo;Microsoft 
Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#windows">#windows</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the
+abbreviation is misleading.
+<p>
+Almost everyone in developed countries really does know that the
+&ldquo;Windows&rdquo; system is made by Microsoft, so shortening 
&ldquo;Microsoft
+Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo; does not mislead anyone as to that 
system's
+nature and origin.  Shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; 
does give the
+wrong idea of where the system comes from.</p>
+<p>
+The question is itself misleading because GNU and Microsoft are
+not the same kind of thing.  Microsoft is a company;
+GNU is an operating system.</p>
+</dd>
+
+<dt id="tools">Isn't GNU a collection of
+    programming tools that were included in Linux? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#tools">#tools</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+People who think that Linux is an entire operating system, if they
+hear about GNU at all, often get a wrong idea of what GNU is.  They
+may think that GNU is the name of a collection of programs&mdash;often they
+say &ldquo;programming tools&rdquo;, since some of our programming tools became
+popular on their own.  The idea that &ldquo;GNU&rdquo; is the name of an 
operating
+system is hard to fit into a conceptual framework in which that
+operating system is labeled &ldquo;Linux&rdquo;.
+<p>
+The GNU Project was named after the GNU operating system&mdash;it's the project
+to develop the GNU system.  (See <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">the 1983 initial announcement</a>.)</p>
+<p>
+We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc.,
+because we needed them for the GNU operating system.  GCC, the GNU
+Compiler Collection is the compiler that we wrote for the GNU
+operating system.  We, the many people working on the GNU Project,
+developed Ghostscript, GNUCash, GNU Chess and GNOME for the GNU system
+too.</p>
+</dd>
+
+<dt id="osvskernel">What is the difference
+between an operating system and a kernel? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#osvskernel">#osvskernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+An operating system, as we use the term, means a collection of
+programs that are sufficient to use the computer to do a wide variety
+of jobs.  A general purpose operating system, to be complete, ought to
+handle all the jobs that many users may want to do.
+<p>
+The kernel is one of the programs in an operating system&mdash;the program
+that allocates the machine's resources to the other programs that are
+running.  The kernel also takes care of starting and stopping other
+programs.</p>
+<p>
+To confuse matters, some people use the term &ldquo;operating system&rdquo; to
+mean &ldquo;kernel&rdquo;.  Both uses of the term go back many years.  The
+use of &ldquo;operating system&rdquo; to mean &ldquo;kernel&rdquo; is found in 
a number of
+textbooks on system design, going back to the 80s.  At the same time,
+in the 80s, the &ldquo;Unix operating system&rdquo; was understood to include 
all
+the system programs, and Berkeley's version of Unix included even
+games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating system, we
+use the term &ldquo;operating system&rdquo; in the same way.</p>
+<p>
+Most of the time when people speak of the &ldquo;Linux operating system&rdquo;
+they are using &ldquo;operating system&rdquo; in the same sense we use: they 
mean
+the whole collection of programs.  If that's what you are referring
+to, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  If you mean just the kernel, then
+&ldquo;Linux&rdquo; is the right name for it, but please say 
&ldquo;kernel&rdquo; also to
+avoid ambiguity about which body of software you mean.</p>
+<p>
+If you prefer to use some other term such as &ldquo;system distribution&rdquo; 
for
+the entire collection of programs, instead of &ldquo;operating system&rdquo;,
+that's fine.  Then you would talk about GNU/Linux system
+distributions.</p>
+</dd>
+
+<dt id="house">The kernel of a system is like the foundation of a
+    house.  How can a house be almost complete when it doesn't have a
+    foundation? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#house">#house</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+A kernel is not much like the foundation of a house because building
+an operating system is not much like building a house.
+
+<p>A house is built from lots of little general parts that are cut and
+put together in situ.  They have to be put together from the bottom
+up.  Thus, when the foundation has not been built, no substantial part
+has been built; all you have is a hole in the ground.</p>
+
+<p>
+By contrast, an operating system consists of complex
+components that can be developed in any order.  When you have
+developed most of the components, most of the work is done.  This is
+much more like the International Space Station than like a house.  If
+most of the Space Station modules were in orbit but awaiting one other
+essential module, that would be like the GNU system in 1992.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="brain">Isn't the kernel the brain of the system? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#brain">#brain</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+A computer system is not much like a human body,
+and no part of it plays a role comparable to that of
+the brain in a human.
+</dd>
+
+<dt id="kernelmost">Isn't writing the kernel most of the work in an
+operating system? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#kernelmost">#kernelmost</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+No, many components take a lot of work.
+</dd>
+
+<dt id="notinstallable">How can GNU be an
+    operating system, if I can't get something called &ldquo;GNU&rdquo;
+    and install it? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#notinstallable">#notinstallable</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Many <a href="/distros/distros.html"> packaged and installable
+versions of GNU</a> are available.  None of them is called simply
+&ldquo;GNU&rdquo;, but GNU is what they basically are.
+
+<p>
+We expected to release the GNU system packaged for installation, but
+this plan was overtaken by events: in 1992 others were already
+packaging GNU variants containing Linux.  Starting in 1993 we
+sponsored an effort to make a better and freer GNU/Linux distribution,
+called <a href="/distros/common-distros.html#Debian">Debian
+GNU/Linux</a>.  The founder of Debian had already chosen that name.
+We did not ask him to call it just &ldquo;GNU&rdquo; because that was
+to be the name of a system version with the GNU Hurd kernel&mdash;which
+wasn't ready yet.</p>
+
+<p>
+The GNU Hurd kernel never became sufficiently ready; we only recommend
+it to those interested in working on it.  So we never packaged GNU
+with the GNU Hurd kernel.  However, Debian packaged this combination
+as Debian GNU/Hurd.</p>
+
+<p>
+We are now developing an advanced Scheme-based package manager called
+Guix and a complete system distribution based on it called the
+<a href="/software/guix">Guix System Distribution</a> or GuixSD.
+This includes repackaging a substantial part of the GNU system.</p>
+
+<p>
+We never took the last step of packaging GNU under the name
+&ldquo;GNU&rdquo;, but that doesn't alter what kind of thing GNU is.
+GNU is an operating system.</p>
+</dd>
+
+<dt id="afterkernel">We're calling the
+    whole system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to name an
+    operating system after a kernel? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#afterkernel">#afterkernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+That practice seems to be very rare&mdash;we can't find any examples other
+than the misuse of the name &ldquo;Linux&rdquo;.  Normally an operating system 
is
+developed as a single unified project, and the developers choose a
+name for the system as a whole.  The kernel usually does not have a
+name of its own&mdash;instead, people say &ldquo;the kernel of 
such-and-such&rdquo; or
+&ldquo;the such-and-such kernel&rdquo;.
+<p>
+Because those two constructions are used synonymously, the expression
+&ldquo;the Linux kernel&rdquo; can easily be misunderstood as meaning 
&ldquo;the kernel
+of Linux&rdquo; and implying that Linux must be more than a kernel.  You can
+avoid the possibility of this misunderstanding by saying or writing
+&ldquo;the kernel, Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, the kernel.&rdquo;</p>
+</dd>
+
+<dt id="feel">Can another system have &ldquo;the
+    feel of Linux&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#feel">#feel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+There is no such thing as the &ldquo;feel of Linux&rdquo; because
+Linux has no user interfaces.  Like any modern kernel, Linux is a base
+for running programs; user interfaces belong elsewhere in the system.
+Human interaction with GNU/Linux always goes through other programs,
+and the &ldquo;feel&rdquo; comes from them.
+</dd>
+
+<dt id="long">The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.
+    How about recommending a shorter name? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#long">#long</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+For a while we tried the name &ldquo;LiGNUx&rdquo;, which combines the words 
&ldquo;GNU&rdquo;
+and &ldquo;Linux&rdquo;.  The reaction was very bad.  People accept 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;
+much better.
+<p>
+The shortest legitimate name for this system is &ldquo;GNU&rdquo;, but
+we call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo; <a href="#justgnu"> for the reasons
+given below</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="long1">How about calling the system
+    &ldquo;GliNUx&rdquo; (instead of &ldquo;GNU/Linux&rdquo;)?
+   <span class="anchor-reference-id">(<a href="#long1">#long1</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>The name &ldquo;GNU&rdquo; does not visibly appear in
+&ldquo;Glinux,&rdquo; so most people would not notice it is there.
+Even if it is capitalized as &ldquo;GliNUx,&rdquo; most people would
+not realize that it contains a reference to GNU.</p>
+
+<p>It would be comparable to writing &ldquo;GNU/Linux,&rdquo; but
+putting &ldquo;GNU/&rdquo; in print so small that most people could
+not read it.</p>
+</dd>
+
+<dt id="long2">The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.
+    Why should I go to the trouble of saying &ldquo;GNU/&rdquo;?
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#long2">#long2</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>It only takes a second to say or type &ldquo;GNU/&rdquo;.  If you
+appreciate the system that we developed, can't you take one second
+to recognize our work?</p>
+</dd>
+
+<dt id="long3">Unfortunately, &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is five
+  syllables. People won't use such a long term. Shouldn't you find a
+  shorter one?
+  <span class="anchor-reference-id">(<a href="#long3">#long3</a>)</span></dt>
+<dd><p>Actually, &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is only four syllables.
+  &ldquo;Unfortunately&rdquo; is five syllables, yet people show no
+  sign of reluctance to use that word.</p></dd>
+
+<dt id="justgnu">Since Linux is a secondary
+    contribution, would it be false to the facts to call the system simply
+    &ldquo;GNU&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#justgnu">#justgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+It would not be false to the facts, but it is not the best thing to
+do.  Here are the reasons we call that system version &ldquo;GNU/Linux&rdquo;
+rather than just &ldquo;GNU&rdquo;:
+
+<ul>
+<li>
+It's not exactly GNU&mdash;it has a different kernel (that is, Linux).
+Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful.</li>
+<li>
+It would be ungentlemanly to ask people to <em>stop</em> giving any
+credit to Linus Torvalds.  He did write an important component of the
+system.  We want to get credit for launching and sustaining the
+system's development, but this doesn't mean we should treat Linus the
+same way those who call the system &ldquo;Linux&rdquo; treat us.  We strongly
+disagree with his political views, but we deal with that disagreement
+honorably and openly, rather than by trying to cut him out of the
+credit for his contribution to the system.</li>
+<li>
+Since many people know of the system as &ldquo;Linux&rdquo;, if we say 
&ldquo;GNU&rdquo; they
+may simply not recognize we're talking about the same system.  If we
+say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, they can make a connection to what they have heard
+about.</li>
+</ul><p></p>
+</dd>
+
+<dt id="trademarkfee">I would have
+    to pay a fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a product, and 
that
+    would also apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it wrong if I use 
&ldquo;GNU&rdquo;
+    without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the fee? <span 
class="anchor-reference-id">(<a 
href="#trademarkfee">#trademarkfee</a>)</span></dt>
+<dd>
+There's nothing wrong in calling the system &ldquo;GNU&rdquo;; basically, 
that's
+what it is.  It is nice to give Linus Torvalds a share of the credit
+as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing
+so.
+<p>
+So if you want to refer to the system simply as &ldquo;GNU&rdquo;, to avoid 
paying
+the fee for calling it &ldquo;Linux&rdquo;, we won't criticize you.</p>
+</dd>
+
+<dt id="many">Many other projects contributed to
+    the system as it is today; it includes TeX, X11, Apache, Perl, and many
+    more programs.  Don't your arguments imply we have to give them credit
+    too?  (But that would lead to a name so long it is
+    absurd.) <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#many">#many</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+What we say is that you ought to give the system's principal developer
+a share of the credit.  The principal developer is the GNU Project,
+and the system is basically GNU.
+<p>
+If you feel even more strongly about giving credit where it is due,
+you might feel that some secondary contributors also deserve credit in
+the system's name.  If so, far be it from us to argue against it.  If
+you feel that X11 deserves credit in the system's name, and you want
+to call the system GNU/X11/Linux, please do.  If you feel that Perl
+simply cries out for mention, and you want to write GNU/Linux/Perl, go
+ahead.</p>
+<p>
+Since a long name such as GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv
+becomes absurd, at some point you will have to set a threshold and
+omit the names of the many other secondary contributions.  There is no
+one obvious right place to set the threshold, so wherever you set it,
+we won't argue against it.</p>
+<p>
+Different threshold levels would lead to different choices of name for
+the system.  But one name that cannot result from concerns of fairness
+and giving credit, not for any possible threshold level, is 
&ldquo;Linux&rdquo;.
+It can't be fair to give all the credit to one secondary contribution
+(Linux) while omitting the principal contribution (GNU).</p>
+</dd>
+
+<dt id="others">Many other projects contributed to
+    the system as it is today, but they don't insist on calling it
+    XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#others">#others</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Thousands of projects have developed programs commonly included in
+today's GNU/Linux systems.  They all deserve credit for their
+contributions, but they aren't the principal developers of the system
+as a whole, so they don't ask to be credited as such.
+<p>
+GNU is different because it is more than just a contributed program,
+more than just a collection of contributed programs.  GNU is the
+framework on which the system was made.</p>
+</dd>
+
+<dt id="allsmall">GNU is a small fraction of the system nowadays,
+    so why should we mention it? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#allsmall">#allsmall</a>)</span></dt>
+<dd>
+In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the
+&ldquo;main&rdquo; repository of the gNewSense GNU/Linux distribution.
+Linux made up 1.5%.  So the same argument would apply even more
+strongly to calling it &ldquo;Linux&rdquo;.
+
+<p>
+GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an
+even smaller fraction.  But they are the system's core; the system
+was made by combining them.  Thus, the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo;
+remains appropriate.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="manycompanies">Many companies
+    contributed to the system as it is today; doesn't that mean
+    we ought to call it GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? <span
+    class="anchor-reference-id">(<a
+    href="#manycompanies">#manycompanies</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>
+GNU is not comparable to Red Hat or Novell; it is not a company, or an
+organization, or even an activity.  GNU is an operating system.  (When
+we speak of the GNU Project, that refers to the project to develop the
+GNU system.)  The GNU/Linux system is based on GNU, and that's why GNU
+ought to appear in its name.
+</p>
+<p>
+Much of those companies' contribution to the GNU/Linux system lies in
+the code they have contributed to various GNU packages including GCC
+and GNOME.  Saying GNU/Linux gives credit to those companies along
+with all the rest of the GNU developers.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="whyslash">Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo;
+instead of &ldquo;GNU Linux&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#whyslash">#whyslash</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Following the rules of English, in the construction &ldquo;GNU Linux&rdquo; the
+word &ldquo;GNU&rdquo; modifies &ldquo;Linux&rdquo;.  This can mean either 
&ldquo;GNU's version of
+Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, which is a GNU package.&rdquo;  Neither of those 
meanings
+fits the situation at hand.
+<p>
+Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU
+Project's aegis or contributed specifically to the GNU Project.  Linus
+Torvalds wrote Linux independently, as his own project.  So the
+&ldquo;Linux, which is a GNU package&rdquo; meaning is not right.</p>
+<p>
+We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel.
+The free GNU/Linux distros do have
+a <a href="http://directory.fsf.org/project/linux";>separate version of
+Linux</a>, since the &ldquo;standard&rdquo; version contains non-free
+firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If this were part of the GNU Project,
+it could be considered &ldquo;GNU Linux&rdquo;; but we would not want
+to call it that, because it would be too confusing.</p>
+<p>
+We're talking about a version of GNU, the operating system,
+distinguished by having Linux as the kernel.  A slash fits the
+situation because it means &ldquo;combination.&rdquo; (Think of
+&ldquo;Input/Output&rdquo;.)  This system is the combination of GNU
+and Linux; hence, &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.</p>
+<p>
+There are other ways to express &ldquo;combination&rdquo;.  If you
+think that a plus-sign is clearer, please use that.  In French, a
+hyphen is clear: &ldquo;GNU-Linux&rdquo;.  In Spanish, we sometimes
+say &ldquo;GNU con Linux&rdquo;.</p>
+</dd>
+
+<dt id="whyorder">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather
+than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#whyorder">#whyorder</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>
+It is right and proper to mention the principal contribution first.
+The GNU contribution to the system is not only bigger than Linux and
+prior to Linux, we actually started the whole activity.</p>
+<p>
+In addition, &ldquo;GNU/Linux&rdquo; fits the fact that Linux is the
+lowest level of the system and GNU fills technically higher levels.</p>
+<p>
+However, if you prefer to call the system &ldquo;Linux/GNU&rdquo;, that is a 
lot
+better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and
+make it seem that the whole system is Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames0">My distro's developers call it
+    &ldquo;Foobar Linux&rdquo;, but that doesn't say anything about
+    what the system consists of.  Why shouldn't they call it whatever
+    they like? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#distronames0">#distronames0</a>)</span></dt>
+<dd>
+Calling a system &ldquo;Foobar Linux&rdquo; implies that it's a flavor
+of &ldquo;Linux,&rdquo; and people <a href="#distronames">understand
+it that way</a>.
+
+<p>
+If they called a GNU/Linux distro &ldquo;Foobar BSD,&rdquo; you would
+call that a mistake.  &ldquo;This system is not BSD,&rdquo; you
+would tell them.  Well, it's not Linux either.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames">My distro is called
+    &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's really Linux? <span 
class="anchor-reference-id">(<a 
href="#distronames">#distronames</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>It means that the people who make the &ldquo;Foobar Linux&rdquo; distro are
+repeating the common mistake. We appreciate that distributions like Debian, 
Dragora, Musix, Trisquel, and Venenux have adopted
+GNU/Linux as part of their official name, and we hope that if you are involved 
with a different distribution, you will
+encourage it to do the same.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames1">My distro's official name is &ldquo;Foobar
+    Linux&rdquo;; isn't it wrong to call the distro
+    anything but &ldquo;Foobar Linux&rdquo;? <span 
class="anchor-reference-id">(<a 
href="#distronames1">#distronames1</a>)</span></dt>
+
+<dd><p>When they spread misinformation by changing &ldquo;GNU&rdquo;
+to &ldquo;Linux&rdquo;, and call their version of it &ldquo;Foobar
+Linux&rdquo;, it's proper for you to correct the misinformation by
+calling it &ldquo;Foobar GNU/Linux&rdquo;.</p></dd>
+
+<dt id="companies">Wouldn't it be more
+    effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to
+    call their distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking
+    individuals? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#companies">#companies</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+It isn't a choice of one or the other&mdash;we ask companies and
+organizations and individuals to help spread the word about this.  In
+fact, we have asked all three of those companies.  Mandrake said it
+would use the term &ldquo;GNU/Linux&rdquo; some of the time, but IBM
+and Red Hat were unwilling to help.  One executive said, &ldquo;This
+is a pure commercial decision; we expect to make more money calling it
+&lsquo;Linux&rsquo;.&rdquo; In other words, that company did not care
+what was right.
+<p>
+We can't make them do this right, but we're not the sort to give up
+just because the road isn't easy.  You may not have as much influence
+at your disposal as IBM or Red Hat, but you can still help.  Together
+we can change the situation to the point where companies will make
+more profit calling it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.</p>
+</dd>
+
+<dt id="reserve">Wouldn't it be better to
+    reserve the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for distributions that are purely
+    free software?  After all, that is the ideal of GNU. <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#reserve">#reserve</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux
+system is a major problem for our community.  It teaches the users
+that non-free software is ok, and that using it is part of the spirit
+of &ldquo;Linux&rdquo;.  Many &ldquo;Linux&rdquo; User Groups make it part of 
their mission to
+help users use non-free add-ons, and may even invite salesmen to come
+and make sales pitches for them.  They adopt goals such as &ldquo;helping
+the users&rdquo; of GNU/Linux (including helping them use non-free
+applications and drivers), or making the system more popular even at
+the cost of freedom.
+<p>
+The question is how to try to change this.</p>
+<p>
+Given that most of the community which uses GNU with Linux already
+does not realize that's what it is, for us to disown these adulterated
+versions, saying they are not really GNU, would not teach the users to
+value freedom more.  They would not get the intended message.  They
+would only respond they never thought these systems were GNU in the
+first place.</p>
+<p>
+The way to lead these users to see a connection with freedom is
+exactly the opposite: to inform them that all these system
+versions <em>are</em> versions of GNU, that they all are based on a
+system that exists specifically for the sake of the users' freedom.
+With this understanding, they can start to recognize the distributions
+that include non-free software as perverted, adulterated versions of
+GNU, instead of thinking they are proper and appropriate &ldquo;versions of
+Linux&rdquo;.</p>
+<p>
+It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the
+system GNU/Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis
+for their activities.  If the Linux User Group in your area has the
+problems described above, we suggest you either campaign within the
+group to change its orientation (and name) or start a new group.  The
+people who focus on the more superficial goals have a right to their
+views, but don't let them drag you along!</p>
+</dd>
+
+<dt id="gnudist">Why not make a GNU
+    distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#gnudist">#gnudist</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+All the &ldquo;Linux&rdquo; distributions are actually versions of the GNU 
system
+with Linux as the kernel.  The purpose of the term &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is 
to
+communicate this point.  To develop one new distribution and call that
+alone &ldquo;GNU/Linux&rdquo; would obscure the point we want to make.
+<p>
+As for developing a distribution of GNU/Linux, we already did this
+once, when we funded the early development of Debian GNU/Linux.  To do
+it again now does not seem useful; it would be a lot of work, and
+unless the new distribution had substantial practical advantages over
+other distributions, it would serve no purpose.</p>
+<p>
+Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions,
+such as gNewSense and Ututo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxgnu">Why not just say &ldquo;Linux is
+    the GNU kernel&rdquo; and release some existing version of GNU/Linux under
+    the name &ldquo;GNU&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#linuxgnu">#linuxgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back
+in 1992.  If we had realized, then, how long it would take to get the
+GNU Hurd to work, we might have done that.  (Alas, that is hindsight.)
+<p>
+If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as
+&ldquo;GNU&rdquo;, that would be somewhat like making a version of the GNU 
system
+and labeling it &ldquo;Linux&rdquo;.  That wasn't right, and we don't
+want to act like that.</p>
+</dd>
+
+<dt id="condemn">Did the GNU Project condemn
+    and oppose use of Linux in the early days? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#condemn">#condemn</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+We did not adopt Linux as our kernel, but we didn't condemn or oppose
+it.  In 1993 we started discussing the arrangements to sponsor the
+development of Debian GNU/Linux.  We also sought to cooperate with the
+people who were changing some GNU packages for use with Linux.  We
+wanted to include their changes in the standard releases so that these
+GNU packages would work out-of-the-box in combination with Linux.  But
+the changes were often ad-hoc and nonportable; they needed to be cleaned
+up for installation.
+<p>
+The people who had made the changes showed little interest in
+cooperating with us.  One of them actually told us that he didn't care
+about working with the GNU Project because he was a &ldquo;Linux user&rdquo;.
+That came as a shock, because the people who ported GNU packages to
+other systems had generally wanted to work with us to get their
+changes installed.  Yet these people, developing a system that was
+primarily based on GNU, were the first (and still practically the
+only) group that was unwilling to work with us.</p>
+<p>
+It was this experience that first showed us that people were calling a
+version of the GNU system &ldquo;Linux&rdquo;, and that this confusion was
+obstructing our work.  Asking you to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is
+our response to that problem, and to the other problems caused by the
+&ldquo;Linux&rdquo; misnomer.</p>
+</dd>
+
+<dt id="wait">Why did you wait so
+    long before asking people to use the name GNU/Linux? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#wait">#wait</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Actually we didn't.  We began talking privately with developers and
+distributors about this in 1994, and made a more public campaign in
+1996.  We will continue for as long as it's necessary.</p>
+</dd>
+
+<dt id="allgpled">Should the GNU/<i>name</i>
+    convention be applied to all programs that are GPL'ed? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#allgpled">#allgpled</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+We never refer to individual programs as &ldquo;GNU/<i>name</i>&rdquo;.  When 
a program
+is a GNU package, we may call it &ldquo;GNU <i>name</i>&rdquo;.
+<p>
+GNU, the operating system, is made up of many different programs.
+Some of the programs in GNU were written as part of the GNU Project or
+specifically contributed to it; these are the GNU packages, and we
+often use &ldquo;GNU&rdquo; in their names.</p>
+<p>
+It's up to the developers of a program to decide if they want to contribute
+it and make it a GNU package.  If you have developed a program and you
+would like it to be a GNU package, please write to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, so we can evaluate 
it
+and decide whether we want it.</p>
+<p>
+It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program
+that is released under the GPL.  If you write a program and release it
+under the GPL, that doesn't mean the GNU Project wrote it or that you
+wrote it for us.  For instance, the kernel, Linux, is released under
+the GNU GPL, but Linus did not write it as part of the GNU Project&mdash;he
+did the work independently.  If something is not a GNU package, the
+GNU Project can't take credit for it, and putting &ldquo;GNU&rdquo; in its name
+would be improper.</p>
+<p>
+In contrast, we do deserve the overall credit for the GNU operating
+system as a whole, even though not for each and every program in it.
+The system exists as a system because of our determination and
+persistence, starting in 1984, many years before Linux was begun.</p>
+<p>
+The operating system in which Linux became popular was basically the
+same as the GNU operating system.  It was not entirely the same,
+because it had a different kernel, but it was mostly the same system.
+It was a variant of GNU.  It was the GNU/Linux system.</p>
+<p>
+Linux continues to be used primarily in derivatives of that system&mdash;in
+today's versions of the GNU/Linux system.  What gives these systems
+their identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly
+Linux alone.</p>
+</dd>
+
+<dt id="unix">Since much of GNU comes
+from Unix, shouldn't GNU give credit
+to Unix by using &ldquo;Unix&rdquo; in its name? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#unix">#unix</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Actually, none of GNU comes from Unix.  Unix was proprietary software
+(and still is), so using any of its code in GNU would have been
+illegal.  This is not a coincidence; this is why we developed GNU:
+since you could not have freedom in using Unix, or any of the other
+operating systems of the day, we needed a free system to replace it.
+We could not copy programs, or even parts of them, from Unix;
+everything had to be written afresh.
+<p>
+No code in GNU comes from Unix, but GNU is a Unix-compatible system;
+therefore, many of the ideas and specifications of GNU do come from
+Unix.  The name &ldquo;GNU&rdquo;, which stands for &ldquo;GNU's Not
+Unix&rdquo;, is a humorous way of giving credit to Unix for this,
+following a hacker tradition of recursive acronyms that started in the
+70s.</p>
+<p>
+The first such recursive acronym was TINT, &ldquo;TINT Is Not
+TECO&rdquo;.  The author of TINT wrote another implementation of TECO
+(there were already many of them, for various systems), but instead of
+calling it by a dull name like &ldquo;<em>somethingorother</em> TECO&rdquo;, he
+thought of a clever amusing name.  (That's what hacking
+means: <a href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>playful
+cleverness</a>.)</p>
+<p>
+Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach.
+It became a tradition that, when you were writing from scratch a
+program that was similar to some existing program (let's imagine its
+name was &ldquo;Klever&rdquo;), you could give it a recursive acronym name, 
such
+as &ldquo;MINK&rdquo; for &ldquo;MINK Is Not Klever.&rdquo;  In this same 
spirit we called our
+replacement for Unix &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.</p>
+<p>
+Historically, AT&amp;T which developed Unix did not want anyone to
+give it credit by using &ldquo;Unix&rdquo; in the name of a similar
+system, not even in a system 99% copied from Unix.  AT&amp;T actually
+threatened to sue anyone giving AT&amp;T credit in that way.  This is
+why each of the various modified versions of Unix (all proprietary,
+like Unix) had a completely different name that didn't include
+&ldquo;Unix&rdquo;.</p>
+</dd>
+
+<dt id="bsd">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo;
+too? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#bsd">#bsd</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) &ldquo;GNU/BSD&rdquo; systems,
+because that term does not fit the history of the BSD systems.
+<p>
+The BSD system was developed by UC Berkeley as non-free software in
+the 80s, and became free in the early 90s.  A free operating system
+that exists today is almost certainly either a variant of the GNU
+system, or a kind of BSD system.</p>
+<p>
+People sometimes ask whether BSD too is a variant of GNU, as GNU/Linux
+is.  It is not.  The BSD developers were inspired to make their code
+free software by the example of the GNU Project, and explicit appeals
+from GNU activists helped convince them to start, but the code had
+little overlap with GNU.</p>
+<p>
+BSD systems today use some GNU packages, just as the GNU system and
+its variants use some BSD programs; however, taken as wholes, they are
+two different systems that evolved separately.  The BSD developers did
+not write a kernel and add it to the GNU system, so a name like
+GNU/BSD would not fit the situation.</p>
+<p>
+The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's
+why the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is appropriate for it.</p>
+<p>
+There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD.  Its
+developers call it &ldquo;Debian GNU/NetBSD&rdquo;, but 
&ldquo;GNU/kernelofNetBSD&rdquo;
+would be more accurate, since NetBSD is an entire system, not just
+the kernel.  This is not a BSD system, since most of the system
+is the same as the GNU/Linux system.</p>
+</dd>
+
+<dt id="othersys">If I install the GNU tools
+on Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#othersys">#othersys</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Not in the same sense that we mean by &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  The tools of 
GNU
+are just a part of the GNU software, which is just a part of the GNU
+system, and underneath them you would still have another complete
+operating system which has no code in common with GNU.  All in all,
+that's a very different situation from GNU/Linux.
+</dd>
+
+<dt id="justlinux">Can't Linux be used without GNU? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#justlinux">#justlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linux is used by itself, or with small other programs, in some
+appliances.  These small software systems are a far cry from the
+GNU/Linux system.  Users do not install them on PCs, for instance, and
+would find them rather disappointing.  It is useful to say that these
+appliances run just Linux, to show how different those small platforms
+are from GNU/Linux.
+</dd>
+
+<dt id="howmuch">How much of the GNU system is needed for the system
+to be
+GNU/Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#howmuch">#howmuch</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+&ldquo;How much&rdquo; is not a meaningful question because the GNU
+system does not have precise boundaries.
+<p>
+GNU is an operating system maintained by a community.  It includes far
+more than just the GNU software packages (of which we have a specific
+list), and people add more packages constantly.  Despite these
+changes, it remains the GNU system, and adding Linux to that yields
+GNU/Linux.  If you use part of the GNU system and omit part, there is
+no meaningful way to say &ldquo;how much&rdquo; you used.</p>
+<p>
+If we look at the level of packages, Linux is one important package in
+the GNU/Linux system.  The inclusion of one important GNU package is
+enough to justify our request for equal mention.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxsyswithoutgnu">Are there complete Linux systems [sic] without 
GNU? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#linuxsyswithoutgnu">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+There are complete systems that contain Linux and not GNU; Android is
+an example.  But it is a mistake to call them &ldquo;Linux&rdquo;
+systems, just as it is a mistake to call GNU a &ldquo;Linux&rdquo; system.
+<p>
+Android is very different from the GNU/Linux system&mdash;because
+the two have very little code in common.  In fact, the only thing they
+have in common is Linux.</p>
+<p>
+If you call the whole GNU/Linux system &ldquo;Linux&rdquo;,
+you will find it necessary to say things like, &ldquo;Android contains
+Linux, but it isn't Linux, because it doesn't have the usual Linux
+[sic] libraries and utilities [meaning the GNU system].&rdquo;</p>
+<p>
+Android contains just as much of Linux as GNU/Linux does.  What it
+doesn't have is the GNU system.  Android replaces that with Google
+software that works quite differently.  What makes Android different
+from GNU/Linux is the absence of GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="usegnulinuxandandroid">Is it correct to say &ldquo;using Linux&rdquo; 
if it refers to using GNU/Linux and
+using Android? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu">#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Far from it.  That usage is so strained that
+people will not understand the intended meaning.
+<p>
+The public will find it very strange to speak of using Android as
+&ldquo;using Linux&rdquo;.  It's like having a conversation, then
+saying you were conversing with the person's intestines or the
+person's circulatory system.</p>
+<p>
+The public <em>will</em> understand the idea of &ldquo;using
+Linux&rdquo; when it's really GNU/Linux, by way of the usual
+misunderstanding: thinking of the whole system as
+&ldquo;Linux&rdquo;.</p>
+<p>
+Use of Android and use of GNU/Linux are totally different, as
+different as driving a car and riding a bicycle.  The fact that the
+first two both contain Linux is irrelevant to using them, just as the
+fact that a car and a bicycle both have a structure of metal is
+irrelevant to using those two.  If you wish to talk about using cars
+and bikes, you wouldn't speak of &ldquo;riding metal objects&rdquo;
+&mdash; not unless you're playing games with the reader.  You would
+say, &ldquo;using cars and bikes.&rdquo; Likewise, the clear way to
+talk about using GNU/Linux and Android is to say &ldquo;using
+GNU/Linux and Android.&rdquo;</p>
+</dd>
+
+<dt id="helplinus">Why not call the system
+    &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as 
posterboy for our
+    community? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#helplinus">#helplinus</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linus Torvalds is the &ldquo;posterboy&rdquo; (other people's choice of word, 
not
+ours) for his goals, not ours.  His goal is to make the system more
+popular, and he believes its value to society lies merely in the
+practical advantages it offers: its power, reliability and easy
+availability.  He has never advocated
+<a href="/philosophy/why-free.html">freedom to cooperate</a> as an
+ethical principle, which is why the public does not connect the name
+&ldquo;Linux&rdquo; with that principle.
+<p>
+Linus publicly states his disagreement with the free software
+movement's ideals.  He developed non-free software in his job for many
+years (and said so to a large audience at a &ldquo;Linux&rdquo;World show), and
+publicly invited fellow developers of Linux, the kernel, to use
+non-free software to work on it with him.  He goes even further, and
+rebukes people who suggest that engineers and scientists should
+consider social consequences of our technical work&mdash;rejecting the
+lessons society learned from the development of the atom bomb.</p>
+<p>
+There is nothing wrong with writing a free program for the motivations
+of learning and having fun; the kernel Linus wrote for those reasons
+was an important contribution to our community.  But those motivations
+are not the reason why the complete free system, GNU/Linux, exists,
+and they won't secure our freedom in the future.  The public needs to
+know this.  Linus has the right to promote his views; however, people
+should be aware that the operating system in question
+stems from ideals of freedom, not from his views.</p>
+</dd>
+
+<dt id="claimlinux">Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds'
+    work as GNU? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#claimlinux">#claimlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+It would be wrong, so we don't do that.  Torvalds' work is Linux, the
+kernel; we are careful not to attribute that work to the GNU Project
+or label it as &ldquo;GNU&rdquo;.  When we talk about the whole
+system, the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; gives him a share of the
+credit.
+</dd>
+
+
+<dt id="linusagreed">Does Linus Torvalds
+    agree that Linux is just the kernel? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#linusagreed">#linusagreed</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>He recognized this at the beginning.  The earliest Linux release notes
+said, <a
+href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01";>
+&ldquo;Most of the tools used with linux are GNU software and are under the
+GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask me (or GNU)
+for more info&rdquo;</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="finishhurd">Why not finish the GNU Hurd kernel, release the GNU system
+    as a whole, and forget the question of what to call GNU/Linux?
+    <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#finishhurd">#finishhurd</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+We would like credit for the GNU operating system no matter which
+kernel is used with it.
+
+<p>Making the GNU Hurd work well enough to compete with Linux would be
+a big job, and it's not clearly necessary.  The only thing ethically
+wrong with Linux as a kernel is its inclusion of firmware
+&ldquo;blobs&rdquo;; the best fix for that problem
+is <a href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects";> developing
+free replacement for the blobs</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="lost">The battle is already lost&mdash;society
+    has made its decision and we can't change it, so why even think about
+    it? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#lost">#lost</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+This isn't a battle, it is a campaign of education.  What to call the
+system is not a single decision, to be made at one moment by
+&ldquo;society&rdquo;: each person, each organization, can decide what
+name to use.  You can't make others say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, but
+you can decide to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;
+yourself&mdash;and by doing so, you will help educate others.
+</dd>
+
+<dt id="whatgood">Society has made its
+    decision and we can't change it, so what good does it do if I say
+    &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#whatgood">#whatgood</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect
+pictures are being spread more or less by various people.  If you call
+the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, you will help others learn the system's 
true
+history, origin, and reason for being.  You can't correct the misnomer
+everywhere on your own, any more than we can, but you can help.  If
+only a few hundred people see you use the term &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, you 
will
+have educated a substantial number of people with very little work.
+And some of them will spread the correction to others.
+</dd>
+
+<dt id="explain">Wouldn't it be better to call
+    the system &ldquo;Linux&rdquo; and teach people its real origin with a 
ten-minute
+    explanation? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#explain">#explain</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your
+effort, but that is not the best method.  It is not as effective as
+calling the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and uses your time inefficiently.
+<p>
+It is ineffective because it may not sink in, and surely will not
+propagate.  Some of the people who hear your explanation will pay
+attention, and they may learn a correct picture of the system's
+origin.  But they are unlikely to repeat the explanation to others
+whenever they talk about the system.  They will probably just call it
+&ldquo;Linux&rdquo;.  Without particularly intending to, they will help spread 
the
+incorrect picture.</p>
+<p>
+It is inefficient because it takes a lot more time.  Saying and
+writing &ldquo;GNU/Linux&rdquo; will take you only a few seconds a day, not
+minutes, so you can afford to reach far more people that way.
+Distinguishing between Linux and GNU/Linux when you write and speak is
+by far the easiest way to help the GNU Project effectively.</p>
+</dd>
+
+<dt id="treatment">Some people laugh at you
+    when you ask them to call the system GNU/Linux.  Why do you subject
+    yourself to this treatment? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#treatment">#treatment</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; tends to give people a mistaken picture 
of
+the system's history and reason for existence.  People who laugh at
+our request probably have picked up that mistaken picture&mdash;they think
+our work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for
+it.  If they knew the truth, they probably wouldn't laugh.
+<p>
+Why do we take the risk of making a request that sometimes leads
+people to ridicule us?  Because often it has useful results that help
+the GNU Project.  We will run the risk of undeserved abuse to achieve
+our goals.</p>
+<p>
+If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't
+sit idly by.  Please teach the laughing people the real history.  When
+they see why the request is justified, those who have any sense will
+stop laughing.</p>
+</dd>
+
+<dt id="alienate">Some people condemn you
+    when you ask them to call the system GNU/Linux.  Don't you lose by
+    alienating them? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#alienate">#alienate</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Not much.  People who don't appreciate our role in developing the
+system are unlikely to make substantial efforts to help us.  If they
+do work that advances our goals, such as releasing free software, it
+is probably for other unrelated reasons, not because we asked them.
+Meanwhile, by teaching others to attribute our work to someone else,
+they are undermining our ability to recruit the help of others.
+<p>
+It makes no sense to worry about alienating people who are already
+mostly uncooperative, and it is self-defeating to be deterred from
+correcting a major problem lest we anger the people who perpetuate it.
+Therefore, we will continue trying to correct the misnomer.</p>
+</dd>
+
+<dt id="rename">Whatever you contributed,
+    is it legitimate to rename the operating system? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#rename">#rename</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+We are not renaming anything; we have been calling this system 
&ldquo;GNU&rdquo;
+ever since we announced it in 1983.  The people who tried to rename
+it to &ldquo;Linux&rdquo; should not have done so.</dd>
+
+<dt id="force">Isn't it wrong to force people to call
+the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#force">#force</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+It would be wrong to force them, and we don't try.  We call the system
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and we ask you to do it too.
+</dd>
+
+<dt id="whynotsue">Why not sue people who call
+the whole system &ldquo;Linux&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#whynotsue">#whynotsue</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+There are no legal grounds to sue them, but since we believe in
+freedom of speech, we wouldn't want to do that anyway.  We ask people
+to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; because that is the right thing to 
do.
+</dd>
+
+<dt id="require">Shouldn't you put something in
+    the GNU GPL to require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#require">#require</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+The purpose of the GNU GPL is to protect the users' freedom from those
+who would make proprietary versions of free software.  While it is
+true that those who call the system &ldquo;Linux&rdquo; often do things that 
limit
+the users' freedom, such as bundling non-free software with the
+GNU/Linux system or even developing non-free software for such use,
+the mere act of calling the system &ldquo;Linux&rdquo; does not, in itself, 
deny
+users their freedom.  It seems improper to make the GPL restrict what
+name people can use for the system.
+</dd>
+
+<dt id="BSDlicense">Since you objected to the original BSD license's
+advertising requirement to give credit to the University of California,
+isn't it hypocritical to demand credit for the GNU project? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#BSDlicense">#BSDlicense</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license
+requirement, and we don't.  We only <em>ask</em> you to give us the
+credit we deserve.
+
+<p>
+Please note that there are at least <a href="/licenses/bsd.html">
+two different BSD licenses</a>.  For clarity's sake, please don't use
+the term &ldquo;BSD license&rdquo; without specifying which one.</p>
+</dd>
+
+<dt id="deserve">Since you failed to put
+    something in the GNU GPL to require people to call the system 
&ldquo;GNU&rdquo;,
+    you deserve what happened; why are you complaining now? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#deserve">#deserve</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+The question presupposes a rather controversial general ethical
+premise: that if people do not force you to treat them fairly, you are
+entitled to take advantage of them as much as you like.  In other
+words, it assumes that might makes right.
+<p>
+We hope you disagree with that premise just as we do.</p>
+</dd>
+
+<dt id="contradict">Wouldn't you be better
+    off not contradicting what so many people believe? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#contradict">#contradict</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+We don't think we should go along with large numbers of people because
+they have been misled.  We hope you too will decide that truth is
+important.
+<p>
+We could never have developed a free operating system without first
+denying the belief, held by most people, that proprietary software
+was legitimate and acceptable.</p>
+</dd>
+
+<dt id="somanyright">Since many people call
+it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right? <span 
class="anchor-reference-id">(<a 
href="#somanyright">#somanyright</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+We don't think that the popularity of an error makes it the truth.
+</dd>
+
+<dt id="knownname">Isn't it better to call the
+    system by the name most users already know? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#knownname">#knownname</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Users are not incapable of learning.  Since &ldquo;GNU/Linux&rdquo;
+includes &ldquo;Linux&rdquo;, they will recognize what you're talking
+about.  If you add &ldquo;(often erroneously referred to as
+&lsquo;Linux&rsquo;)&rdquo; once in a while, they will all understand.
+</dd>
+
+<dt id="winning">Many people care about what's
+    convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong.
+    Couldn't you get more of their support by a different
+    road? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#winning">#winning</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+To care only about what's convenient or who's winning is an amoral
+approach to life.  Non-free software is an example of that amoral
+approach and thrives on it.  Thus, in the long run it would be
+self-defeating for us to adopt that approach.  We will continue
+talking in terms of right and wrong.
+<p>
+We hope that you are one of those for whom right and wrong do matter.</p>
+</dd>
+
+</dl>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 
2016, 2017, 2018
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/05/30 20:30:48 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: help/help-hardware.pt-br.html
===================================================================
RCS file: help/help-hardware.pt-br.html
diff -N help/help-hardware.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ help/help-hardware.pt-br.html       30 May 2018 20:30:49 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,132 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/help/help-hardware.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Como você pode ajudar o Projeto GNU: Hardware - Projeto GNU - Free 
Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/help/po/help-hardware.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Como você pode ajudar o Projeto GNU: Hardware</h2>
+
+<p>O Projeto GNU aceitaria doações do hardware a seguir. Por favor, nos envie
+apenas hardware que funciona. Envie ofertas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<ul>
+<li>Servidores de montagem em rack e computadores de estação de trabalho
+modernos.</li>
+
+<li>Monitores com suporte a uma resolução de 1600x1200 ou melhor (ou painéis
+LCD).</li>
+
+<li>Computadores laptops de três anos atrás ou mais novos.</li>
+
+<li>Switches Ethernet gerenciáveis 10/100 ou gigabit.</li>
+
+<li>Impressoras PostScript de três anos atrás ou mais novas, e impressoras 
que
+funcionam com <a href="/software/ghostscript/">GNU Ghostscript</a>.</li>
+
+<li>No-break com boas baterias.</li>
+
+<li>Um roteador T1 e CSU/DSU.</li>
+</ul>
+
+<p>Por favor, envie apenas hardware que funcione &ndash; nós não queremos 
tirar
+as pessoas de seus trabalhos para consertar equipamento quebrado.</p>
+
+<p>Além disso, doações dos seguintes serviços também seriam úteis:</p>
+
+<ul>
+<li>Conectividade de internet adicional para nosso escritório em Boston (deve
+ter suporte ao protocolo BGP4).</li>
+</ul>
+
+<p>Você também pode ajudar ao Projeto GNU em <a href="/help/">outras
+formas</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2007, 2009, 2012, 2013, 2014 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/05/30 20:30:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: help/linking-gnu.pt-br.html
===================================================================
RCS file: help/linking-gnu.pt-br.html
diff -N help/linking-gnu.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ help/linking-gnu.pt-br.html 30 May 2018 20:30:49 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,133 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/help/linking-gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Fazendo link para o Projeto GNU - Projeto GNU - Free Software 
Foundation</title>
+<meta http-equiv="imagetoolbar" content="no" />
+<meta name="author" content="Free Software Foundation, Inc" />
+<meta name="features" content="WAI AA, XHTML, CSS, Semantic Markup, Tableless 
Design, Freedom" />
+<meta name="dc.title" content="Projeto GNU" />
+<meta name="Keywords" content="Sistema Operacional de Software Livre 
GNU/Linux" />
+<meta content="Free Software Foundation" name="dc.creator" />
+<meta content="Página web" name="dc.type" />
+<meta content="text/html" name="dc.format" />
+<meta content="pt-br" name="dc.language" />
+
+<!--#include virtual="/help/po/linking-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Fazendo link para o projeto GNU</h2>
+
+<p>O Projeto GNU é cético quanto à ideia de que é necessária permissão 
para
+fazer links para uma página web. Nós tentamos opor-nos a tal exigência e
+sugerimos que você também. <span class="highlight">Qualquer um é bem-vindo
+para fazer links para nossas páginas</span>.</p>
+
+<p>Para criar um link para nossa página inicial, você pode usar o seguinte
+código XHTML, substituindo os gráficos <tt>src </tt> com qualquer arte que
+você escolher:</p>
+
+<pre>
+&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.gnu.org/"; title=
+"The GNU Project"&gt;&lt;img alt="GNU" src="gnu-head-sm.jpg" width=
+"129" height="122" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
+</pre>
+
+<p>Nós sugerimos que você use a arte da <a
+href="/graphics/agnuhead.html">cabeça de GNU</a> para links para nossa <a
+href="/">página inicial</a> e o <a
+href="/graphics/philosophicalgnu.html">gnu filosófico</a> para links para
+nossa <a href="/philosophy/">página de filosofia</a>. Outras artes podem ser
+encontradas na <a href="/graphics/graphics.html">Galeria de artes do GNU</a>
+(por exemplo, <a href="/graphics/heckert_gnu.html">uma cabeça GNU em
+negrito</a>. Há alguns <a href="/graphics/gnubanner.html">banners</a> que
+você pode usar. Você é livre para usar a arte que você quiser! :-)</p>
+
+<p>Se você pode criar versões melhores dessas imagens, mais adequadas para
+links, escrita para <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2009, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/05/30 20:30:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: help/po/help-hardware.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: help/po/help-hardware.pt-br-en.html
diff -N help/po/help-hardware.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ help/po/help-hardware.pt-br-en.html 30 May 2018 20:30:49 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,110 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>How you can help the GNU Project: Hardware
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/help/po/help-hardware.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>How you can help the GNU Project: Hardware</h2>
+
+<p>The GNU Project would accept donations of the following
+hardware. Please send only known working hardware.  Please send offers
+to <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<ul>
+<li>Modern rackmount server and workstation computers.</li>
+
+<li>Monitors that support 1600x1200 or better resolution (or LCD
+panels).</li>
+
+<li>Three-year-old or newer laptop computers.</li>
+
+<li>10/100 or gigabit managed ethernet switches.</li>
+
+<li>Three-year-old or newer Postscript printers, and printers that work
+with <a href="/software/ghostscript/">GNU Ghostscript</a>.</li>
+
+<li>Uninterruptible power supplies with good batteries.</li>
+
+<li>A T1 router and CSU/DSU.</li>
+</ul>
+
+<p>Please send only hardware that works&mdash;we don't want to take
+people away from other work to fix up broken equipment.</p>
+
+<p>Additionally, donations of the following services would be
+useful:</p>
+
+<ul>
+<li>Additional internet connectivity for our Boston office (it must
+support the BGP4 protocol).</li>
+</ul>
+
+<p>You can also help the GNU Project in <a href="/help/">other
+ways</a>.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2001, 2007, 2009, 2012, 2013, 2014
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/05/30 20:30:49 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: help/po/linking-gnu.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: help/po/linking-gnu.pt-br-en.html
diff -N help/po/linking-gnu.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ help/po/linking-gnu.pt-br-en.html   30 May 2018 20:30:49 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,114 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Linking to the GNU Project
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="imagetoolbar" content="no" />
+<meta name="author" content="Free Software Foundation, Inc" />
+<meta name="features" content="WAI AA, XHTML, CSS, Semantic Markup, Tableless 
Design, Freedom" />
+<meta name="dc.title" content="GNU Project" />
+<meta name="Keywords" content="Free Software Operating System GNU/Linux" />
+<meta content="Free Software Foundation" name="dc.creator" />
+<meta content="Web Page" name="dc.type" />
+<meta content="text/html" name="dc.format" />
+<meta content="en" name="dc.language" />
+
+<!--#include virtual="/help/po/linking-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Linking to the GNU Project</h2>
+
+<p>The GNU Project is skeptical of the idea that permission is
+required for making links to a web page.  We try to oppose such a
+requirement and we suggest that you do
+too.  <span class="highlight">Anyone is welcome to make links to our
+pages</span>.</p>
+
+<p>To create a link to our home page, you can use the following XHTML
+code, replacing the graphics <tt>src</tt> with whatever art you
+choose:</p>
+
+<pre>
+&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.gnu.org/"; title=
+"The GNU Project"&gt;&lt;img alt="GNU" src="gnu-head-sm.jpg" width=
+"129" height="122" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
+</pre>
+
+<p>We suggest that you use the <a href="/graphics/agnuhead.html">GNU
+head</a> art for links to our <a href="/">home page</a> and
+the <a href="/graphics/philosophicalgnu.html">philosophical gnu</a>
+for links to our <a href="/philosophy/">philosophy page</a>.  Other
+art can be found in the <a href="/graphics/graphics.html">GNU Art
+Gallery</a> (for example, <a href="/graphics/heckert_gnu.html">a bold
+GNU head</a>).  There are some <a href="/graphics/gnubanner.html">
+banners</a> you can use.  You are free to use whatever art you want!
+:-)</p>
+
+<p>If you can create better versions of these images, more suitable
+for links, write to <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
+2005, 2006, 2007, 2009, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/05/30 20:30:49 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/agpl-3.0.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/agpl-3.0.pt-br.html
diff -N licenses/agpl-3.0.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/agpl-3.0.pt-br.html        30 May 2018 20:30:49 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,122 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/agpl-3.0.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Licença Pública Geral Affero GNU - Projeto GNU - Free Software 
Foundation</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
+      href="/licenses/agpl-3.0.rdf" />
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/agpl-3.0.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Licença Pública Geral Affero GNU</h2>
+
+<img class="imgright" src="/graphics/agplv3-155x51.png" alt="[Logo da AGPLv3]" 
/>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Por que a GPL Affero</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Perguntas frequentes</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Como usar as licenças GNU para seu
+próprio software</a></li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html">Traduções da GNU AGPL</a></li>
+  <li>A GNU AGPL em outros formatos: <a href="/licenses/agpl-3.0.txt">texto
+simples</a>, <a href="/licenses/agpl-3.0.dbk">Docbook</a>, <a
+href="/licenses/agpl-3.0.tex">LaTeX</a>, <a
+href="/licenses/agpl-3.0-standalone.html">HTML autônomo</a>, <a
+href="/licenses/agpl-3.0.texi">Texinfo</a>, <a
+href="/licenses/agpl-3.0.md">Markdown</a>, <a
+href="/licenses/agpl-3.0.odt">ODF</a>, <a
+href="/licenses/agpl-3.0.rtf">RTF</a></li>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">Logos da GNU AGPL</a> para usar 
com
+seu projeto</li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">O que fazer se você vir uma 
possível
+violação da GNU AGPL</a></li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!--#include virtual="/licenses/agpl-3.0-body.include" -->
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Aviso de direitos autorais acima.</p>
+
+<p>
+Todos estão autorizados a copiar e distribuir cópias literais deste
+documento de licença, mas a alteração não é permitida.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/05/30 20:30:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/exceptions.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/exceptions.pt-br.html
diff -N licenses/exceptions.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/exceptions.pt-br.html      30 May 2018 20:30:49 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,144 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/exceptions.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Exceções a licenças GNU - Projeto GNU - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/exceptions.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Exceções a licenças GNU</h2>
+
+<h3>Exceção do Script Configure do Autoconf</h3>
+
+<p>O objetivo desta exceção é permitir a distribuição da saída típica do
+Autoconf em termos de escolha do destinatário (incluindo propriedade). Isso
+é necessário porque o Autoconf inclui alguns de seus próprios códigos
+&ndash; o que de outra forma seria licenciado sob o GPLv3 &ndash; na sua
+saída.</p>
+
+<ul>
+<li><a href="/licenses/autoconf-exception.html">Exceção do Script Configure 
do
+Autoconf</a></li>
+</ul>
+
+<h3>Exceção da Biblioteca de Tempo de Execução do GCC</h3>
+
+<p>O objetivo desta exceção é permitir que os desenvolvedores compilem 
software
+não protegido sob a GPL com o GCC, desde que não utilizem plugins
+proprietários ou outras extensões para o compilador. É necessária uma
+permissão adicional para isso porque o GCC normalmente inclui algum código
+protegido sob a GPL nos binários que ele cria.</p>
+
+<ul>
+<li><a href="/licenses/gcc-exception.html">Exceção da Biblioteca de Tempo de
+Execução do GCC</a></li>
+<li><a href="/licenses/gcc-exception-faq.html">Documento de fundamentação e
+perguntas frequentes</a></li>
+</ul>
+
+<h3>URLs</h3>
+
+<p>Ao vincular às exceções das licenças GNU, geralmente é melhor vincular 
à
+versão mais recente; portanto, os URLs padrão, como
+http://www.gnu.org/licenses/gcc-exception.html, não têm nenhum número de
+versão. Ocasionalmente, no entanto, você pode querer vincular a uma versão
+específica de uma exceção de licença específica. Nessas situações, 
você pode
+usar os seguintes links:</p>
+
+<dl>
+<dt>Exceção do Script Configure do Autoconf</dt>
+<dd><a href="/licenses/autoconf-exception-3.0.html">Exceção do Script 
Configure
+do Autoconf v3.0</a></dd>
+
+<dt>Exceção da Biblioteca de Tempo de Execução do GCC</dt>
+<dd><a href="/licenses/gcc-exception-3.1.html">GCC RLE v3.1</a>, <a
+href="/licenses/gcc-exception-3.0.html">GCC RLE v3</a></dd>
+
+</dl>
+
+<h3><a href="/licenses/translations.html#Exceptions">Traduções não 
oficial</a></h3>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009, 2013, 2014, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/05/30 20:30:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/fdl-howto.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/fdl-howto.pt-br.html
diff -N licenses/fdl-howto.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/fdl-howto.pt-br.html       30 May 2018 20:30:49 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,164 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/fdl-howto.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dicas sobre como usar a GNU FDL - Projeto GNU - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Dicas sobre como usar a Licença de Documentação Livre GNU</h2>
+
+<p>Esta é uma breve explicação de como colocar um documento sob a <a
+href="/licenses/fdl.html">Licença de Documentação Livre GNU</a>. Para as
+licenças de software GNU, como a GNU GPL, temos uma <a
+href="/licenses/gpl-howto.html">página separada</a>.</p>
+
+<dl>
+<dt><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Como usar os recursos opcionais da
+FDL?</a></dt>
+<dd>
+Nós temos uma <a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">página separada</a> que
+discute como usar os recursos opcionais da FDL.</dd>
+
+<dt>Onde deve-se colocar a notificação da licença?</dt>
+<dd>
+Basta colocar o aviso de licença completo no arquivo “principal” do seu
+documento. Por exemplo, com o <cite>Manual de Referência para Lisp do
+Emacs</cite>, temos muitos arquivos incluídos por
+<code>elisp.texi</code>. Nós mantemos a notificação completa em
+<code>elisp.texi</code>, e nos outros arquivos, simplesmente escrevemos:
+
+<pre>
address@hidden -*-texinfo-*-
address@hidden This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.
address@hidden Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999
address@hidden   Free Software Foundation, Inc.
address@hidden See the file elisp.texi for copying conditions.
+</pre></dd>
+
+<dt>O que eu faço com os scripts que são necessários para processar meu
+documento corretamente?</dt>
+<dd>
+Recomendamos que esses scripts sejam lançados sob o GNU FDL também. Claro,
+se esses scripts geralmente são úteis para outras tarefas, é uma boa ideia
+lançá-los separadamente sob a GNU GPL.</dd>
+
+<dt>É necessário que o documento tenha seções invariantes?</dt>
+<dd>
+Não. É perfeitamente aceitável que um documento não tenha seções
+invariantes.</dd>
+
+<dt>Devo tentar garantir que o documento tenha algumas seções 
invariantes?</dt>
+<dd>
+Não particularmente. Se o conteúdo de uma seção deve ser invariante, 
torne-a
+invariante.</dd>
+
+<dt>Devo tentar evitar seções invariantes?</dt>
+<dd>
+Não particularmente. Se o conteúdo de uma seção deve ser invariante, 
torne-a
+invariante.</dd>
+
+<dt>Quando uma seção deve ser invariante?</dt>
+<dd>
+Antes de tudo, tenha em mente que uma seção que trata o material técnico
+<em>não pode</em> ser invariante. Apenas uma seção secundária pode ser
+invariante, e uma seção técnica não é uma seção secundária.
+<p>
+Se a seção for um texto que você não tenha permissão para modificar, como
+uma cópia da GNU GPL, então ela <em>deve</em> ser invariante. Você não pode
+dar permissão para modificá-la se você não tiver permissão para 
modificá-la.</p>
+<p>
+(Uma consequência é que você <em>não pode usar</em> um texto preexistente
+que cobre material técnico se você não tiver permissão para permitir a
+modificação desse texto.)</p>
+<p>
+Quando uma seção discute a filosofia do software livre, é uma boa ideia
+tornar essa seção invariante. Por exemplo, quando colocamos o Manifesto GNU
+em um manual, ou quando incluímos uma seção explicando por que a
+documentação livre é importante, fazemos essa seção invariante.</p></dd>
+</dl>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/05/30 20:30:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/lgpl-3.0.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/lgpl-3.0.pt-br.html
diff -N licenses/lgpl-3.0.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/lgpl-3.0.pt-br.html        30 May 2018 20:30:49 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,140 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/lgpl-3.0.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Licença Pública Geral Menor GNU v3.0 - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
+      href="/licenses/lgpl-3.0.rdf" />
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/lgpl-3.0.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Licença Pública Geral Menor GNU</h2>
+
+<img class="imgright" src="/graphics/lgplv3-147x51.png" alt="[Logo da LGPLv3]" 
/>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Por que você não deve usar a GPL 
Menor
+para sua próxima biblioteca</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Perguntas frequentes sobre as licenças
+GNU</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Como usar licenças GNU para seu 
próprio
+software</a></li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html">Traduções da LGPL</a></li>
+  <li>A GNU LGPL em outros formatos: <a href="/licenses/lgpl-3.0.txt">texto
+simples</a>, <a href="/licenses/lgpl-3.0.dbk">Docbook</a>, <a
+href="/licenses/lgpl-3.0-standalone.html">HTML autônomo</a>, <a
+href="/licenses/lgpl-3.0.tex">LaTeX</a>, <a
+href="/licenses/lgpl-3.0.texi">Texinfo</a>, <a
+href="/licenses/lgpl-3.0.md">Markdown</a>, <a
+href="/licenses//lgpl-3.0.odt">ODF</a>, <a
+href="/licenses//lgpl-3.0.rtf">RTF</a></li>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">Logos da LGPLv3</a> para usar com 
seu
+projeto</li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Versões antigas 
da
+GNU LGPL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">E se você vir uma possível 
violação
+da LGPL</a></li>
+</ul>
+
+<p>Essa licença é um conjunto adicional de permissões adicionadas à <a
+href="/licenses/gpl-3.0.html">versão 3 da Licença Pública Geral
+GNU</a>. Para mais informações sobre como lançar seu próprio software sob
+essa licença, veja nossa <a href="/licenses/gpl-howto.html">página de
+instruções</a>.</p>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+     Arabic, Farsi, etc.  Explicitly set the direction to override the
+     one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+
+<!--#include virtual="/licenses/lgpl-3.0-body.include" -->
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Aviso de direitos autorais acima.</p>
+
+<p>
+Todos estão autorizados a copiar e distribuir cópias literais deste
+documento de licença, mas a alteração não é permitida.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/05/30 20:30:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/why-affero-gpl.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/why-affero-gpl.pt-br.html
diff -N licenses/why-affero-gpl.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/why-affero-gpl.pt-br.html  30 May 2018 20:30:49 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,158 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/why-affero-gpl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por que a GNU Affero GPL - Projeto GNU - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/why-affero-gpl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Por que a Affero GPL</h2>
+
+<p>A Licença Pública Geral Affero GNU é uma versão modificada da GNU GPL 
versão
+3. Tem um requisito adicional: se você executar um programa modificado em um
+servidor e permitir que outros usuários se comuniquem com ele, seu servidor
+também deve permitir que eles baixem o código fonte correspondente à versão
+modificada executada nesse local.</p>
+
+<p>O objetivo da GNU Affero GPL é evitar um problema que afete os
+desenvolvedores de programas livres que são frequentemente usados em
+servidores.</p>
+
+<p>Suponha que você desenvolva e lance um programa livre sob a GNU GPL
+comum. Se o desenvolvedor D modifica o programa e o lança, a GPL exige que
+ele distribua sua versão sob a GPL também. Assim, se você receber uma cópia
+da sua versão, você é livre para incorporar algumas ou todas as suas
+mudanças na sua própria versão.</p>
+
+<p>Mas suponha que o programa seja principalmente útil em servidores. Quando D
+modifica o programa, ele provavelmente pode executá-lo em seu próprio
+servidor e nunca lançar cópias. Então você nunca receberá uma cópia do
+código fonte da sua versão, então você nunca terá a chance de incluir suas
+mudanças em sua versão. Você pode não gostar desse resultado.</p>
+
+<p>O uso do GNU Affero GPL evita esse resultado. Se D executar sua versão em 
um
+servidor que todos possam usar, você também pode usá-lo. Supondo que ele
+tenha seguido o requisito da licença para permitir que os usuários do
+servidor baixem o código fonte da sua versão, você pode fazê-lo e, em
+seguida, você pode incorporar suas alterações em sua versão. (Se ele não
+seguiu, você tem seu advogado reclamando com ele.)</p>
+
+<p>Tanto o GNU GPL comum, a versão 3, como a GNU Affero GPL têm texto que
+permite que você vincule os módulos sob essas duas licenças em um único
+programa.</p>
+
+<p>A GNU Affero GPL não aborda o problema do <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"> Serviço como um
+Substituto de Software (SaaSS)</a>.</p>
+
+<p>SaaSS significa que os usuários usam o servidor web de outra pessoa para
+fazer sua própria computação. Isso exige que eles enviem seus dados para o
+servidor, o que faz sua computação para eles e envia os resultados de volta
+para eles. O SaaSS é uma injustiça porque os usuários não podem controlar
+sua computação quando é feito assim.</p>
+
+<p>Se algum programa neste servidor for lançado no GNU Affero GPL, o servidor 
é
+obrigado a oferecer aos usuários o código fonte correspondente a esse
+programa. Isso é bom, mas ter esse código fonte não lhes dá controle sobre 
a
+computação feita nesse servidor. Também não diz para eles quais outros
+softwares podem estar sendo executados nesse servidor, examinando ou
+alterando seus dados de outras maneiras.</p>
+
+<p>Não vemos nenhuma maneira sensata de resolver o problema do SaaSS com
+condições de licença em programas específicos. Mesmo escrever uma 
condição
+legal para distinguir entre o uso de SaaSS e o uso não SaaSS seria um
+desafio, e se tivéssemos isso, não vemos nada que a licença do programa
+possa exigir no caso SaaSS que corrija o erro inerente de SaaSS. Assim,
+nossa solução para o problema do SaaSS é simples: se recusar a usar 
serviços
+que são SaaSS.</p>
+
+<p>Se um programa for especificado especificamente e somente para SaaSS, você
+não deve gravá-lo. Mas muitos programas são úteis para uma variedade de
+tipos de serviços, incluindo alguns que são SaaSS e alguns que não são. É
+útil escrever e lançar esses programas para que as pessoas possam configurar
+serviços não SaaSS com eles, e é bom lançá-los no âmbito da AGPL.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/05/30 20:30:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/why-not-lgpl.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/why-not-lgpl.pt-br.html
diff -N licenses/why-not-lgpl.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/why-not-lgpl.pt-br.html    30 May 2018 20:30:49 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,172 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/why-not-lgpl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por que você não deve usar a GPL Menor para sua próxima biblioteca - 
Projeto
+GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/why-not-lgpl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Por que você não deve usar a GPL Menor para sua próxima biblioteca</h2>
+
+<blockquote><p>
+Veja <a href="/licenses/license-recommendations.html">“Como escolher uma
+licença para sua própria obra”</a> para recomendações gerais sobre 
escolha
+de uma licença para sua obra.</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+O Projeto GNU possui duas licenças principais para uso para bibliotecas. Uma
+é a GNU GPL Menor; a outra é a GNU GPL comum. A escolha da licença faz uma
+grande diferença: usar a GPL Menor permite o uso da biblioteca em programas
+proprietários; usar a GPL comum para uma biblioteca torna-a disponível
+apenas para programas livres.</p>
+<p>
+Qual licença é melhor para uma determinada biblioteca é uma questão de
+estratégia, e depende dos detalhes da situação. Atualmente, a maioria das
+bibliotecas GNU são cobertas pela GPL Menor, e isso significa que estamos
+usando apenas uma dessas duas estratégias, negligenciando a outra. Então,
+estamos buscando mais bibliotecas para lançar <strong>sob a GPL
+comum</strong>.</p>
+<p>
+Os desenvolvedores de software proprietário têm a vantagem do dinheiro; os
+desenvolvedores de software livre precisam fazer vantagens um para o
+outro. Usar a GPL comum para uma biblioteca oferece aos desenvolvedores de
+software livre uma vantagem sobre os desenvolvedores proprietários: uma
+biblioteca que eles podem usar, enquanto os desenvolvedores proprietários
+não podem usá-la.</p>
+<p>
+Usar a GPL comum não é vantajoso para todas as bibliotecas. Há razões pelas
+quais pode ser melhor usar a GPL Menor em certos casos. O caso mais comum é
+quando os recursos de uma biblioteca livre estão prontamente disponíveis
+para software proprietário através de outras bibliotecas. Nesse caso, a
+biblioteca não pode dar ao software livre qualquer vantagem particular, por
+isso é melhor usar a GPL Menor para essa biblioteca.</p>
+<p>
+É por isso que usamos a GPL Menor para a biblioteca GNU C. Afinal, há muitas
+outras bibliotecas C; o uso da GPL para a nossa teria levado os
+desenvolvedores de software proprietários a usar outra &ndash; nenhum
+problema para eles, apenas para nós.</p>
+<p>
+No entanto, quando uma biblioteca fornece uma capacidade única
+significativa, como o GNU Readline, é um cenário diferente. A biblioteca do
+Readline implementa edição e histórico de entrada para programas
+interativos, e esse é um recurso geralmente não disponível em outros
+lugares. Lançá-lo sob a GPL e limitar seu uso aos programas livres dá à
+nossa comunidade um verdadeiro impulso. Pelo menos um programa de aplicativo
+é software livre hoje especificamente porque isso era necessário para usar o
+Readline.</p>
+<p>
+Se acumularmos uma coleção de poderosas bibliotecas cobertas pela GPL que
+não possuem paralelo disponível para software proprietário, elas fornecerão
+uma variedade de módulos úteis para servir como blocos de construção em
+novos programas livres. Esta será uma vantagem significativa para o
+desenvolvimento adicional de software livre, e alguns projetos decidirão
+tornar o software livre para usar essas bibliotecas. Projetos universitários
+podem ser facilmente influenciados; hoje em dia, à medida que as empresas
+começam a considerar a criação de software livre, até mesmo alguns projetos
+comerciais podem ser influenciados dessa maneira.</p>
+<p>
+Os desenvolvedores de software proprietários, que procuram negar a
+concorrência livre uma vantagem importante, tentarão convencer os autores a
+não contribuir com bibliotecas para a coleção coberta pela GPL. Por exemplo,
+eles podem apelar para o ego, prometendo “mais usuários para esta
+biblioteca” se permitimos que eles usem o código em produtos de software
+proprietários. A popularidade é tentadora, e é fácil para um desenvolvedor
+da biblioteca racionalizar a ideia de que impulsionar a popularidade dessa
+biblioteca é o que a comunidade precisa acima de tudo.</p>
+<p>
+Mas não devemos ouvir essas tentações, porque podemos conseguir muito mais
+se estivermos juntos. Nós, desenvolvedores de software livre, devemos nos
+apoiar. Ao lançar bibliotecas que são limitadas apenas a software livre,
+podemos ajudar os pacotes de software livre uns dos outros a superar as
+contrapartes proprietárias. Todo o movimento do software livre terá mais
+popularidade, porque o software livre como um todo se fortalecerá melhor
+contra a concorrência.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle
+
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/05/30 20:30:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.pt-br.html
diff -N licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.pt-br.html       30 May 2018 
20:30:49 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,231 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Traduções não oficiais da GNU FDL v1.1 - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenças" />
+
+<!--#include 
virtual="/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Traduções não oficiais da GNU FDL v1.1</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">Informações sobre traduções não 
oficiais</h3>
+
+<p>
+O motivo pelo qual a FSF não aprova essas traduções como oficialmente
+válidas é que verificá-las seria difícil e caro (precisando da ajuda de
+advogados bilíngues em outros países). Pior ainda, se um erro passasse
+despercebido, os resultados poderiam ser desastrosos para toda a comunidade
+de software livre. Desde que as traduções não sejam oficiais, elas não 
podem
+causar nenhum dano legal.</p>
+
+<p>A finalidade de fazer link às traduções é ajudar mais pessoas a 
entender a
+FDL. Para que isso aconteça, as traduções devem ser basicamente precisas,
+mesmo que não sejam perfeitas. Para produzir uma boa tradução, é essencial
+ter conceitos fundamentais totalmente compreendidos, como <a
+href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> e <a
+href="/philosophy/free-sw.html">definição de software livre</a>. Por esse
+motivo, aqueles que desejam contribuir com as traduções devem ter certeza de
+estarem bem familiarizados com esses conceitos, bem como com outros
+princípios filosóficos que podem aparecer no documento.</p>
+
+<p>Damos permissão para publicar traduções da GNU FDL em outros idiomas, 
desde
+que:</p>
+
+<ol>
+
+<li>Você rotule sua tradução como não oficial para informar as pessoas que 
não
+contam legalmente como substitutos da versão autêntica (veja abaixo como
+fazer isso).</li>
+
+<li>Você concorde em instalar mudanças a nosso pedido, se aprendermos com 
outros
+amigos do GNU que as mudanças são necessárias para tornar a tradução mais
+clara.</li>
+
+<li>A tradução não esteja hospedada em um site comercial e não se refira a
+nenhuma empresa.</li>
+
+<li>A página que contém a tradução não deve ter links, exceto para 
fsf.org e
+gnu.org. Podemos aceitar links sobre outros pacotes de software livre, mas
+preferimos evitá-los.</li>
+
+<li>Você permita que outros copiem, modifiquem e republiquem sua tradução 
(e as
+versões modificadas de sua tradução) sujeitos a estes termos colocando o
+seguinte aviso: “Você pode publicar esta tradução, modificada ou não
+modificada, apenas nos termos de <a href="/licenses/translations.html">
+http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.”</li>
+
+<li>Podemos aceitar pequenas exceções a essas regras em casos legados que 
são
+difíceis de consertar.</li>
+
+</ol>
+
+<p>Nós não necessariamente fazemos link a todas as traduções não oficiais 
que
+conhecemos em qualquer idioma. Por exemplo, se uma tradução não oficial foi
+feita por uma organização de software livre que conhecemos e confiamos,
+vamos fazer o link a essa tradução ao invés de outros. Ainda não podemos
+torná-la oficial, mas esperamos que provavelmente esteja em sua maioria
+correta.</p>
+
+<p>
+Para rotular suas traduções como não oficiais, por favor adicione o seguinte
+texto no início, tanto em inglês como no idioma da tradução. Substitua
+<tt>language</tt> e <tt>idioma</tt> com o nome do idioma:</p>
+
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
+
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+ element
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
+This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into
+<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation,
+and does not legally state the distribution terms for documentation that
+uses the GNU FDL&mdash;only the original English text of the GNU FDL does
+that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</tt>
+speakers understand the GNU FDL better.</p>
+
+<p>Essa é uma tradução não oficial da Licença de Documentação Livre GNU 
para
+<tt>idioma</tt>. Ela não foi publicada pela Free Software Foundation e não
+estabelece legalmente os termos de distribuição para documentação que usa a
+GNU FDL &ndash; apenas o texto original em inglês da GNU FDL faz
+isso. Porém, esperamos que essa tradução venha a ajudar os falantes do
+<tt>idioma</tt> a melhor entender a GNU FDL.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Se você fizer uma tradução, por favor informe os Gerentes de Traduções do
+GNU <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Eles vão verificar para ter certeza de que sua tradução segue as diretrizes
+acima e vão fazer um link para ela a partir desta página.</p>
+
+<p>
+Essas são as traduções da versão 1.1 da GNU FDL, que <em>não</em> é a 
versão
+mais recente. Traduções de licenças atuais podem ser encontradas <a
+href="/licenses/translations.html">aqui</a>.
+</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353.         -->
+<ul>
+
+<!-- the translation is hosted on a commercial site
+  <li>
+<code>[de]</code> <a href="http://nautix.sourceforge.net/docs/fdl.de.html";
+       id="GFDLGermanTranslation">German</a>
+       translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[es]</code> Spanish translation of the GFDL
+       (<a href="http://gugs.sindominio.net/licencias/fdl-es.html";>2</a>)</li>
+   <li><code>[fr]</code> French translations of the GFDL
+       (<a href="http://cesarx.free.fr/gfdlf.html";>1</a>)
+-->
+<!-- this translation refers to a company
+  <li>
+<code>[pl]</code> <a href="http://gnu.org.pl/text/gfdl11-pl.html";>Polish</a>
+       translation of the GFDL</li>
+-->
+<li><!-- RT #1272794 -->
+<code>[pt-br]</code> tradução para português brasileiro da GFDL (<a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.1.pt-br.html";>HTML</a>, <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.1.pt-br.md";>Markdown</a> <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.1.pt-br.pdf";>PDF</a>, <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.1.pt-br.odt";>ODT</a>)
+  </li>
+  <li> 
+     <!-- RT #699497 -->
+<code>[ru]</code> tradução para <a
+href="http://jxself.org/translations/fdl-1.1.ru.shtml";>russo</a> da GFDL</li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009,
+2013, 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ela foi lançada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative Commons
+Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/05/30 20:30:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/fdl-1.1.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/fdl-1.1.pt-br.html
diff -N licenses/old-licenses/fdl-1.1.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/fdl-1.1.pt-br.html    30 May 2018 20:30:49 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,119 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Licença de Documentação Livre GNU v1.1 - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Licença de Documentação Livre GNU, versão 1.1</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/fdl.html">A última versão da FDL, versão 
1.3</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Software livre e documentação 
livre</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">E se você vir uma possível 
violação
+da GFDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Por que editores devem usar a Licença 
de
+Documentação Livre GNU</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Dicas sobre como usar a FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Usando os recursos opcionais da
+GFDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.html">Traduções da
+GFDLv1.1</a></li>
+  <li>A Licença da Documentação Livre GNU versão 1.1 (GFDLv1.1) em outros
+formatos: <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.txt">texto simples</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.texi">Texinfo</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.tex">LaTeX</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-standalone.html">HTML autônomo</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.sgml">Docbook/SGML</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.md">Markdown</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.odt">ODF</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.rtf">RTF</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">Versões antigas 
da
+GFDL</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<h3>Conteúdo</h3>
+
+<ul>
+  <li><a id="TOC1" href="#SEC1">Licença de Documentação Livre GNU</a></li>
+  <li><a id="TOC4" href="#SEC4">Como usar essa Licença para seus 
documentos</a></li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+     Arabic, Farsi, etc.  Explicitly set the direction to override the
+     one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-body.include" -->
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<p>Aviso de direitos autorais acima.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/05/30 20:30:49 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.pt-br.html
diff -N licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.pt-br.html       30 May 2018 
20:30:49 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,249 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.85 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Traduções não oficiais da GNU FDL v1.2 - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenças" />
+
+<!--#include 
virtual="/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Traduções não oficiais da GNU FDL v1.2</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">Informações sobre traduções não 
oficiais</h3>
+
+<p>
+O motivo pelo qual a FSF não aprova essas traduções como oficialmente
+válidas é que verificá-las seria difícil e caro (precisando da ajuda de
+advogados bilíngues em outros países). Pior ainda, se um erro passasse
+despercebido, os resultados poderiam ser desastrosos para toda a comunidade
+de software livre. Desde que as traduções não sejam oficiais, elas não 
podem
+causar nenhum dano legal.</p>
+
+<p>A finalidade de fazer link às traduções é ajudar mais pessoas a 
entender a
+FDL. Para que isso aconteça, as traduções devem ser basicamente precisas,
+mesmo que não sejam perfeitas. Para produzir uma boa tradução, é essencial
+ter conceitos fundamentais totalmente compreendidos, como <a
+href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> e <a
+href="/philosophy/free-sw.html">definição de software livre</a>. Por esse
+motivo, aqueles que desejam contribuir com as traduções devem ter certeza de
+estarem bem familiarizados com esses conceitos, bem como com outros
+princípios filosóficos que podem aparecer no documento.</p>
+
+<p>Damos permissão para publicar traduções da GNU FDL em outros idiomas, 
desde
+que:</p>
+
+<ol>
+
+<li>Você rotule sua tradução como não oficial para informar as pessoas que 
não
+contam legalmente como substitutos da versão autêntica (veja abaixo como
+fazer isso).</li>
+
+<li>Você concorde em instalar mudanças a nosso pedido, se aprendermos com 
outros
+amigos do GNU que as mudanças são necessárias para tornar a tradução mais
+clara.</li>
+
+<li>A tradução não esteja hospedada em um site comercial e não se refira a
+nenhuma empresa.</li>
+
+<li>A página que contém a tradução não deve ter links, exceto para 
fsf.org e
+gnu.org. Podemos aceitar links sobre outros pacotes de software livre, mas
+preferimos evitá-los.</li>
+
+<li>Você permita que outros copiem, modifiquem e republiquem sua tradução 
(e as
+versões modificadas de sua tradução) sujeitos a estes termos colocando o
+seguinte aviso: “Você pode publicar esta tradução, modificada ou não
+modificada, apenas nos termos de <a href="/licenses/translations.html">
+http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.”</li>
+
+<li>Podemos aceitar pequenas exceções a essas regras em casos legados que 
são
+difíceis de consertar.</li>
+
+</ol>
+
+<p>Nós não necessariamente fazemos link a todas as traduções não oficiais 
que
+conhecemos em qualquer idioma. Por exemplo, se uma tradução não oficial foi
+feita por uma organização de software livre que conhecemos e confiamos,
+vamos fazer o link a essa tradução ao invés de outros. Ainda não podemos
+torná-la oficial, mas esperamos que provavelmente esteja em sua maioria
+correta.</p>
+
+<p>
+Para rotular suas traduções como não oficiais, por favor adicione o seguinte
+texto no início, tanto em inglês como no idioma da tradução. Substitua
+<tt>language</tt> e <tt>idioma</tt> com o nome do idioma:</p>
+
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
+
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+ element
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
+This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into
+<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation,
+and does not legally state the distribution terms for documentation that
+uses the GNU FDL&mdash;only the original English text of the GNU FDL does
+that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</tt>
+speakers understand the GNU FDL better.</p>
+
+<p>Essa é uma tradução não oficial da Licença de Documentação Livre GNU 
para
+<tt>idioma</tt>. Ela não foi publicada pela Free Software Foundation e não
+estabelece legalmente os termos de distribuição para documentação que usa a
+GNU FDL &ndash; apenas o texto original em inglês da GNU FDL faz
+isso. Porém, esperamos que essa tradução venha a ajudar os falantes do
+<tt>idioma</tt> a melhor entender a GNU FDL.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Se você fizer uma tradução, por favor informe os Gerentes de Traduções do
+GNU <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Eles vão verificar para ter certeza de que sua tradução segue as diretrizes
+acima e vão fazer um link para ela a partir desta página.</p>
+
+<p>
+Essas são as traduções da versão 1.2 da GNU FDL, que <em>não</em> é a 
versão
+mais recente. Traduções de licenças atuais podem ser encontradas <a
+href="/licenses/translations.html">aqui</a>.
+</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
+<ul>
+
+  <!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[ar]</code> <a 
href="http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%88%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%A8%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D8%A7:%D9%86%D8%B5_%D8%B1%D8%AE%D8%B5%D8%A9_%D8%AC%D9%86%D9%88_%D9%84%D9%84%D9%88%D8%AB%D8%A7%D8%A6%D9%82_%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%B1%D8%A9";>Arabic</a>
+        translation of the GFDL</li>
+  <li><code>[cy]</code> <a 
href="http://cy.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL/cyfieithiad_FDL";>Welsh</a>
+        translation of the GFDL</li>
+  <li><code>[de]</code> German translation of the GFDL
+  (<a href="http://www.giese-online.de/gnufdl-de.html";>1</a>)
+  <li><code>[el]</code> <a 
href="http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%92%CE%B9%CE%BA%CE%B9%CF%80%CE%B1%CE%AF%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1:%CE%86%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1_%CE%95%CE%BB%CE%B5%CF%8D%CE%B8%CE%B5%CF%81%CE%B7%CF%82_%CE%A4%CE%B5%CE%BA%CE%BC%CE%B7%CF%81%CE%AF%CF%89%CF%83%CE%B7%CF%82_GNU";>Greek</a>
+  translation of the GFDL</li>
+-->
+<li><code>[es]</code> tradução para <a
+href="http://web.archive.org/web/20090512153701/http://curso-sobre.berlios.de/gfdles/gfdles.txt";>espanhol</a>
+da GFDL</li>
+
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/fdl.html";>Hungarian</a>
+  translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[ja]</code> <a href="http://www.opensource.jp/fdl/fdl.ja.html.euc-jp";
+       id="GFDLJapaneseTranslation">Japanese</a>
+       translation of the GFDL</li>
+-->
+<li><code>[pl]</code> tradução para <a
+href="http://gnu.org.pl/text/gfdl12-pl.html";>polonês</a> da GFDL</li>
+  <li><!-- RT #1272794 -->
+<code>[pt-br]</code> tradução para português brasileiro da GFDL (<a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.2.pt-br.html";>HTML</a>, <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.2.pt-br.md";>Markdown</a> <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.2.pt-br.pdf";>PDF</a>, <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.2.pt-br.odt";>ODT</a>)
+  </li>
+
+  <!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[ro]</code> <a href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL";>Romanian</a>
+        translation of the GFDL</li>
+-->
+<li><code>[zh-cn]</code> tradução para <a
+href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.2/";> chinês (simplificado)</a> da
+GFDL</li>
+  <li><code>[zh-tw]</code> tradução para <a
+href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v12-tc.html";>chinês
+(tradicional)</a> da GFDL</li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009,
+2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ela foi lançada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative Commons
+Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/05/30 20:30:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/fdl-1.2.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/fdl-1.2.pt-br.html
diff -N licenses/old-licenses/fdl-1.2.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/fdl-1.2.pt-br.html    30 May 2018 20:30:49 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,136 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Licença de Documentação Livre GNU 1.2 - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Licença de Documentação Livre GNU, versão 1.2</h2>
+
+<h3>Páginas relacionadas</h3>
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/fdl.html">A última versão da FDL, versão 
1.3</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Software livre e documentação 
livre</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">E se você vir uma possível 
violação
+da GFDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Por que editores devem usar a Licença 
de
+Documentação Livre GNU</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Dicas sobre como usar a FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Usando os recursos opcionais da
+GFDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">Traduções da
+GFDLv1.2</a></li>
+  <li>A Licença da Documentação Livre GNU versão 1.2 (GFDLv1.2) em outros
+formatos: <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.txt">texto simples</a> <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.texi">Texinfo</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.tex">LaTeX</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-standalone.html">HTML autônomo</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.xml">Docbook</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.md">Markdown</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.odt">ODF</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.rtf">RTF</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">Versões antigas 
da
+GFDL</a></li>
+</ul>
+
+<p>Arquivos diff mostrando as alterações entre as versões 1.1 e 1.2 da 
Licença
+de Documentação Livre estão disponíveis:
+</p>
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/fdl-1.2-diff.txt">Diff de contexto simples</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-1.2-wdiff.txt">Diff por palavra</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-1.2-pdiff.ps">Diff por palavra no formato
+PostScript</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<h3>Conteúdo</h3>
+
+<ul>
+  <li><a name="TOC1" href="#SEC1">Versão atual da Licença de Documentação 
Livre
+GNU</a></li>
+  <li><a name="TOC4" href="#SEC4">Como usar essa Licença para seus 
documentos</a></li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+     Arabic, Farsi, etc.  Explicitly set the direction to override the
+     one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-body.include" -->
+</div>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<p>Aviso de direitos autorais acima.</p>
+
+<p>
+Cópia literal e distribuição deste artigo é permitida em qualquer meio sem
+royalties, desde que esse aviso seja preservado.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/05/30 20:30:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.pt-br.html
diff -N licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.pt-br.html 30 May 2018 
20:30:49 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,224 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Traduções não oficiais da GCC RLE - Projeto GNU - Free Software 
Foundation</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenças" />
+
+<!--#include 
virtual="/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Traduções não oficiais da Exceção da Biblioteca de Tempo de 
Execução do GCC</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">Informações sobre traduções não 
oficiais</h3>
+
+<p>
+O motivo pelo qual a FSF não aprova essas traduções como oficialmente
+válidas é que verificá-las seria difícil e caro (precisando da ajuda de
+advogados bilíngues em outros países). Pior ainda, se um erro passasse
+despercebido, os resultados poderiam ser desastrosos para toda a comunidade
+de software livre. Desde que as traduções não sejam oficiais, elas não 
podem
+causar nenhum dano legal.</p>
+
+<p>A finalidade de fazer link às traduções é ajudar mais pessoas a 
entender a
+GCC RLE. Para que isso aconteça, as traduções devem ser basicamente
+precisas, mesmo que não sejam perfeitas. Para produzir uma boa tradução, é
+essencial ter conceitos fundamentais totalmente compreendidos, como <a
+href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> e <a
+href="/philosophy/free-sw.html">definição de software livre</a>. Por esse
+motivo, aqueles que desejam contribuir com as traduções devem ter certeza de
+estarem bem familiarizados com esses conceitos, bem como com outros
+princípios filosóficos que podem aparecer no documento.</p>
+
+<p>Damos permissão para publicar traduções da GCC RLE em outros idiomas, 
desde
+que:</p>
+
+<ol>
+
+<li>Você rotule sua tradução como não oficial para informar as pessoas que 
não
+contam legalmente como substitutos da versão autêntica (veja abaixo como
+fazer isso).</li>
+
+<li>Você concorde em instalar mudanças a nosso pedido, se aprendermos com 
outros
+amigos do GNU que as mudanças são necessárias para tornar a tradução mais
+clara.</li>
+
+<li>A tradução não esteja hospedada em um site comercial e não se refira a
+nenhuma empresa.</li>
+
+<li>A página que contém a tradução não deve ter links, exceto para 
fsf.org e
+gnu.org. Podemos aceitar links sobre outros pacotes de software livre, mas
+preferimos evitá-los.</li>
+
+<li>Você permita que outros copiem, modifiquem e republiquem sua tradução 
(e as
+versões modificadas de sua tradução) sujeitos a estes termos colocando o
+seguinte aviso: “Você pode publicar esta tradução, modificada ou não
+modificada, apenas nos termos de <a href="/licenses/translations.html">
+http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.”</li>
+
+<li>Podemos aceitar pequenas exceções a essas regras em casos legados que 
são
+difíceis de consertar.</li>
+
+</ol>
+
+<p>Nós não necessariamente fazemos link a todas as traduções não oficiais 
que
+conhecemos em qualquer idioma. Por exemplo, se uma tradução não oficial foi
+feita por uma organização de software livre que conhecemos e confiamos,
+vamos fazer o link a essa tradução ao invés de outros. Ainda não podemos
+torná-la oficial, mas esperamos que provavelmente esteja em sua maioria
+correta.</p>
+
+<p>
+Para rotular suas traduções como não oficiais, por favor adicione o seguinte
+texto no início, tanto em inglês como no idioma da tradução. Substitua
+<tt>language</tt> e <tt>idioma</tt> com o nome do idioma:</p>
+
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
+
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+ element
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
+This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception into
+<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation,
+and does not legally state the distribution terms for software that uses the
+GCC RLE&mdash;only the original English text of the GCC RLE does that.
+However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers
+understand the GCC RLE better.</p>
+
+<p>Essa é uma tradução não oficial da Exceção da Biblioteca de Tempo de
+Execução do GCC para <tt>idioma</tt>. Ela não foi publicada pela Free
+Software Foundation e não estabelece legalmente os termos de distribuição
+para software que usa a GCC RLE &ndash; apenas o texto original em inglês da
+GCC RLE faz isso. Porém, esperamos que essa tradução venha a ajudar os
+falantes do <tt>idioma</tt> a melhor entender a GCC RLE.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Se você fizer uma tradução, por favor informe os Gerentes de Traduções do
+GNU <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Eles vão verificar para ter certeza de que sua tradução segue as diretrizes
+acima e vão fazer um link para ela a partir desta página.</p>
+
+<p>
+Essas são as traduções de uma versão antiga da GCC RLE. Traduções de
+licenças atuais podem ser encontradas <a
+href="/licenses/translations.html">aqui</a>.
+</p>
+
+<h3 id="gcc-rle-3.0">Exceção da Biblioteca de Tempo de Execução do GCC, 
versão 3.0</h3>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
+<ul>
+  <li><!-- RT #716430 -->
+<code>[cs]</code> tradução para <a
+href="http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.cs.shtml";>tcheco</a> da
+GCC RLE.</li>
+  <li><!-- RT #1249115 -->
+<code>[pt-br]</code> tradução para português brasileiro da GCC RLE 3.0 (<a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/gcc-exception-3.0.pt-br.html";>HTML</a>,
+<a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/gcc-exception-3.0.pt-br.md";>Markdown</a>
+<a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/gcc-exception-3.0.pt-br.pdf";>PDF</a>,
+<a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/gcc-exception-3.0.pt-br.odt";>ODT</a>)
+  </li>
+  <li><!-- RT #716430 -->
+<code>[sk]</code> tradução para <a
+href="http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.sk.shtml";>eslovaco</a> da
+GCC RLE.</li>
+  <li><!-- RT #715288 and #1198827 -->
+<code>[zh-tw]</code> tradução para <a
+href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";>chinês (tradicional)</a> da
+GCC RLE 3</li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009,
+2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ela foi lançada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative Commons
+Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/05/30 20:30:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/gpl-1.0.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/gpl-1.0.pt-br.html
diff -N licenses/old-licenses/gpl-1.0.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/gpl-1.0.pt-br.html    30 May 2018 20:30:49 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,98 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Licença Pública Geral GNU v1.0 - Projeto GNU - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Licença Pública Geral GNU, versão 1</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/gpl.html">A última versão da GPL, versão 3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">E se você vir uma possível 
violação
+da GPL</a></li>
+  <li>A Licença Pública Geral GNU versão 1 (GPLv1) em outros formatos: <a
+href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.txt">formato de texto simples</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0-standalone.html">HTML autônomo</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.md">Markdown</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.odt">ODF</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.rtf">RTF</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.dbk">Docbook</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.tex">LaTeX</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.texi">Texinfo</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Versões antigas 
da
+GPL</a></li>
+</ul>
+
+
+<div dir="ltr">
+
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/gpl-1.0-body.include" -->
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<p>Aviso de direitos autorais acima.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/05/30 20:30:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.pt-br.html
diff -N licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.pt-br.html       30 May 2018 
20:30:49 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,282 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.85 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Traduções não oficiais da GNU GPL v2.0 - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenças" />
+
+<!--#include 
virtual="/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Traduções não oficiais da GNU GPL v2.0</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">Informações sobre traduções não 
oficiais</h3>
+
+<p>
+O motivo pelo qual a FSF não aprova essas traduções como oficialmente
+válidas é que verificá-las seria difícil e caro (precisando da ajuda de
+advogados bilíngues em outros países). Pior ainda, se um erro passasse
+despercebido, os resultados poderiam ser desastrosos para toda a comunidade
+de software livre. Desde que as traduções não sejam oficiais, elas não 
podem
+causar nenhum dano legal.</p>
+
+<p>A finalidade de fazer link às traduções é ajudar mais pessoas a 
entender a
+GPL. Para que isso aconteça, as traduções devem ser basicamente precisas,
+mesmo que não sejam perfeitas. Para produzir uma boa tradução, é essencial
+ter conceitos fundamentais totalmente compreendidos, como <a
+href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> e <a
+href="/philosophy/free-sw.html">definição de software livre</a>. Por esse
+motivo, aqueles que desejam contribuir com as traduções devem ter certeza de
+estarem bem familiarizados com esses conceitos, bem como com outros
+princípios filosóficos que podem aparecer no documento.</p>
+
+<p>Damos permissão para publicar traduções da GNU GPL em outros idiomas, 
desde
+que:</p>
+
+<ol>
+
+<li>Você rotule sua tradução como não oficial para informar as pessoas de 
que
+ela não conta legalmente como substituta da versão autêntica (veja abaixo
+como fazer isso).</li>
+
+<li>Você concorde em instalar mudanças a nosso pedido, se descobrirmos por
+outros amigos do GNU que as mudanças são necessárias para tornar a 
tradução
+mais clara.</li>
+
+<li>A tradução não esteja hospedada em um site comercial e não se refira a
+nenhuma empresa.</li>
+
+<li>A página que contém a tradução contenha nenhum link, exceto para 
fsf.org e
+gnu.org. Podemos aceitar links sobre outros pacotes de software livres, mas
+preferimos evitá-los.</li>
+
+<li>Você permita que outros copiem, modifiquem e republiquem sua tradução 
(e as
+versões modificadas de sua tradução) sujeito a estes termos colocando o
+seguinte aviso: “Você pode publicar esta tradução, modificada ou não
+modificada, apenas nos termos e, <a
+href="/licenses/translations.html">http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>”.</li>
+
+<li>Podemos aceitar pequenas exceções a essas regras em casos legados que 
são
+difíceis de corrigir.</li>
+
+</ol>
+
+<p>Nós não necessariamente fazemos link a todas as traduções não oficiais 
que
+conhecemos em qualquer idioma. Por exemplo, se uma tradução não oficial foi
+feita por uma organização de software livre que conhecemos e confiamos,
+vamos fazer o link a essa tradução ao invés de outros. Ainda não podemos
+torná-la oficial, mas esperamos que provavelmente esteja em sua maioria
+correta.</p>
+
+<p>
+Para rotular suas traduções como não oficiais, queremos que você adicione o
+seguinte texto no início, tanto em inglês como em português, da tradução
+&ndash; substituindo <tt>language</tt> e <tt>idioma</tt> com o nome daquele
+idioma:</p>
+
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
+
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+ element
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
+This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
+<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation,
+and does not legally state the distribution terms for software that uses the
+GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.
+However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers
+understand the GNU GPL better.</p>
+
+<p>Essa é uma tradução não oficial da Licença Pública Geral GNU para
+<tt>idioma</tt>. Ela não foi publicada pela Free Software Foundation e não
+estabelece legalmente os termos de distribuição para software que usa a GNU
+GPL &ndash; apenas o texto original em inglês da GNU GPL faz isso. Porém,
+esperamos que essa tradução venha a ajudar os falantes do <tt>idioma</tt> a
+melhor entender a GNU GPL</p><p>
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Se você fizer uma tradução, por favor informe os Gerentes de Traduções do
+GNU <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Eles vão verificar para ter certeza de que sua tradução segue as diretrizes
+acima e vão fazer um link para ela a partir desta página.</p>
+
+<p>
+Essas são as traduções de uma versão antiga da GNU GPL. Traduções de
+licenças atuais podem ser encontradas <a
+href="/licenses/translations.html">aqui</a>.
+</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353.         -->
+<ul>
+
+<!-- hosted on a commercial site
+  <li>
+<code>[cs]</code> Czech translations of the GPL
+ (<a href="http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html";>1</a>)
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[de]</code> <a 
href="http://www.gnu.de/documents/gpl-2.0.de.html";>German</a>
+       translation of the GPL</li>
+  <li><code>[el]</code> Greek translation of the GPL
+  (<a href="http://stillmover.tripod.com/Adana/";>1</a>)
+  (<a href="http://www.eexi.gr/?q=node/16";>2</a>)</li>
+  <li><code>[eo]</code> <a 
href="http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html";>Esperanto</a> translation of 
the GPL</li>
+  <li><code>[es]</code> Spanish  translations of the GPL
+       (<a href="http://gugs.sindominio.net/licencias/";>1</a> - several 
different translations)
+  <li><code>[fr]</code> <a 
href="http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html";>French</a>
+            translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- hosted on a commercial site
+  <li>
+<code>[he]</code> <a 
href="http://www.law.co.il/media/computer-law/gpl-hebrew.html";>
+       Hebrew</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- Dead link as of 2012-05-12;
+     works as of 2014-04-15, has links to sites other than www.fsf.org and 
www.gnu.org
+  <li>
+<code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/gpl.html";>Hungarian</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[ja]</code> Japanese
+       translations of the GPL
+        (<a href="http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp";>1</a>)
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[lt]</code> <a 
href="http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html";>Lithuanian</a>
+       translation of the GPL</li>
+  <li><code>[mk]</code> <a 
href="http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html";>Macedonian</a>
+       translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- hosted on a commercial site
+  <li>
+<code>[nl]</code> <a href="http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt";>Dutch</a> 
translation of the GPL</li> 
+-->
+<li><code>[pl]</code> tradução para <a
+href="http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html";>polonês</a> da GPL</li>
+  <li><code>[pt]</code> tradução para <a
+href="http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt";>português</a> da GPL</li>
+  <li><!-- RT #1249115 -->
+<code>[pt-br]</code> tradução para português brasileiro da GPL (<a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/gpl-2.0.pt-br.html";>HTML</a>, <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/gpl-2.0.pt-br.md";>Markdown</a> <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/gpl-2.0.pt-br.pdf";>PDF</a>, <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/gpl-2.0.pt-br.odt";>ODT</a>)
+  </li>
+  <li><!-- RT #1198511 -->
+<code>[ru]</code> tradução para <a
+href="http://antirao.ru/gpltrans/gpl2ru.pdf";>russo</a> da GPL (PDF)</li>
+  <li><code>[sr]</code> tradução para <a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-2.0.html";>sérvio</a> da GPL</li>
+
+  <!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[sq]</code> <a href="http://www.alblinux.net/dok/GPL.html";>Albanian</a> 
translation of the GPL</li>
+-->
+<li><code>[sv]</code> tradução para <a
+href="http://danielnylander.se/gpl/";>sueco</a> da GPL</li>
+  <li>
+      <!-- RT #977716 -->
+<code>[zh-cn]</code> tradução para <a
+href="//jxself.org/translations/gpl-2.zh.shtml"> chinês (simplificado)</a>
+da GPL</li>
+  <li>
+      <!-- RT #1198827 -->
+<code>[zh-tw]</code> tradução para <a
+href="http://www.chinasona.org/gnu/gnulgpl-v2-tc.html";> chinês
+(tradicional)</a> da LGPL</li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009,
+2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative Commons
+Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/05/30 20:30:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/gpl-2.0.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/gpl-2.0.pt-br.html
diff -N licenses/old-licenses/gpl-2.0.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/gpl-2.0.pt-br.html    30 May 2018 20:30:49 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,115 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Licença Pública Geral GNU v2.0 - Projeto GNU - Free Software 
Foundation</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml" href="gpl-2.0.rdf" />
+
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Licença Pública Geral GNU, versão 2</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/gpl.html">A última versão da GPL, versão 3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">E se você vir uma possível 
violação
+da GPL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html">Traduções da
+GPLv2</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.html">Perguntas frequentes 
sobre
+a GPLv2</a></li>
+  <li>A Licença Pública Geral GNU versão 2 (GPLv2) em outros formatos: <a
+href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.txt">texto simples</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.texi">Texinfo</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.tex">LaTeX</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-standalone.html">HTML autônomo</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.dbk">Docbook</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.md">Markdown</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.odt">ODF</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.rtf">RTF</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<h3>Conteúdo</h3>
+<ul>
+  <li><!--TRANSLATORS: Don't translate the license; copy msgid's verbatim!-->
+<a id="TOC1" href="#SEC1">LICENÇA PÚBLICA GERAL GNU </a> 
+    <ul>
+      <li><a id="TOC2" href="#SEC2">Preâmbulo</a></li>
+      <li><a id="TOC3" href="#SEC3">TERMOS E CONDIÇÕES PARA COPIAR, 
DISTRIBUIÇÃO E
+MODIFICAÇÃO</a></li>
+      <li><a id="TOC4" href="#SEC4">Como aplicar esses termos a seus novos
+programas</a></li>
+    </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+Arabic, Farsi, etc. Explicitly set the direction to override the
+one defined in the translation. -->
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-body.include" -->
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<p>Aviso de direitos autorais acima.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/05/30 20:30:49 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/lgpl-2.0-translations.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/lgpl-2.0-translations.pt-br.html
diff -N licenses/old-licenses/lgpl-2.0-translations.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/lgpl-2.0-translations.pt-br.html      30 May 2018 
20:30:50 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,206 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-translations.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.85 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Traduções não oficiais da GNU LGPL v2.0 - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include 
virtual="/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0-translations.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Traduções não oficiais da GNU LGPL v2.0</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">Informações sobre traduções não 
oficiais</h3>
+
+<p>
+O motivo pelo qual a FSF não aprova essas traduções como oficialmente
+válidas é que verificá-las seria difícil e caro (precisando da ajuda de
+advogados bilíngues em outros países). Pior ainda, se um erro passasse
+despercebido, os resultados poderiam ser desastrosos para toda a comunidade
+de software livre. Desde que as traduções não sejam oficiais, elas não 
podem
+causar nenhum dano legal.</p>
+
+<p>A finalidade de fazer link às traduções é ajudar mais pessoas a 
entender a
+LGPL. Para que isso aconteça, as traduções devem ser basicamente precisas,
+mesmo que não sejam perfeitas. Para produzir uma boa tradução, é essencial
+ter conceitos fundamentais totalmente compreendidos, como <a
+href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> e <a
+href="/philosophy/free-sw.html">definição de software livre</a>. Por esse
+motivo, aqueles que desejam contribuir com as traduções devem ter certeza de
+estarem bem familiarizados com esses conceitos, bem como com outros
+princípios filosóficos que podem aparecer no documento.</p>
+
+<p>Damos permissão para publicar traduções da GNU LGPL em outros idiomas, 
desde
+que:</p>
+
+<ol>
+
+<li>Você rotule sua tradução como não oficial para informar as pessoas que 
não
+contam legalmente como substitutos da versão autêntica (veja abaixo como
+fazer isso).</li>
+
+<li>Você concorde em instalar mudanças a nosso pedido, se aprendermos com 
outros
+amigos do GNU que as mudanças são necessárias para tornar a tradução mais
+clara.</li>
+
+<li>A tradução não esteja hospedada em um site comercial e não se refira a
+nenhuma empresa.</li>
+
+<li>A página que contém a tradução não deve ter links, exceto para 
fsf.org e
+gnu.org. Podemos aceitar links sobre outros pacotes de software livre, mas
+preferimos evitá-los.</li>
+
+<li>Você permita que outros copiem, modifiquem e republiquem sua tradução 
(e as
+versões modificadas de sua tradução) sujeitos a estes termos colocando o
+seguinte aviso: “Você pode publicar esta tradução, modificada ou não
+modificada, apenas nos termos de <a href="/licenses/translations.html">
+http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.”</li>
+
+<li>Podemos aceitar pequenas exceções a essas regras em casos legados que 
são
+difíceis de consertar.</li>
+
+</ol>
+
+<p>Nós não necessariamente fazemos link a todas as traduções não oficiais 
que
+conhecemos em qualquer idioma. Por exemplo, se uma tradução não oficial foi
+feita por uma organização de software livre que conhecemos e confiamos,
+vamos fazer o link a essa tradução ao invés de outros. Ainda não podemos
+torná-la oficial, mas esperamos que provavelmente esteja em sua maioria
+correta.</p>
+
+<p>
+Para rotular suas traduções como não oficiais, queremos que você adicione o
+seguinte texto no início, tanto em inglês como no idioma da tradução 
&ndash;
+substituindo <tt>language</tt> e <tt>idioma</tt> com o nome do idioma:</p>
+
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
+
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+ element
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
+This is an unofficial translation of the GNU Library General Public License
+into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
+Foundation, and does not legally state the distribution terms for software
+that uses the GNU LGPL&mdash;only the original English text of the GNU LGPL
+does that.  However, we hope that this translation will help
+<tt>language</tt> speakers understand the GNU LGPL better.</p>
+
+<p>Essa é uma tradução não oficial da Licença Pública Geral de Biblioteca
+GNU para <tt>idioma</tt>. Ela não foi publicada pela Free Software
+Foundation e não estabelece legalmente os termos de distribuição para
+software que usa a GNU LGPL &ndash; apenas o texto original em inglês da GNU
+LGPL faz isso. Porém, esperamos que essa tradução venha a ajudar os falantes
+do <tt>idioma</tt> a melhor entender a GNU LGPL.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Se você fizer uma tradução, por favor informe os Gerentes de Traduções do
+GNU <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Eles vão verificar para ter certeza de que sua tradução segue as diretrizes
+acima e vão fazer um link para ela a partir desta página.</p>
+
+<p>
+Essas são as traduções de uma versão antiga da GNU LGPL. Traduções de
+licenças atuais podem ser encontradas <a
+href="/licenses/translations.html">aqui</a>.
+</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
+<ul>
+  <li><!-- RT #1272794 -->
+<code>[pt-br]</code> tradução para português brasileiro da LGPL (<a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.0.pt-br.html";>HTML</a>, <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.0.pt-br.md";>Markdown</a> <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.0.pt-br.pdf";>PDF</a>, <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.0.pt-br.odt";>ODT</a>)
+  </li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ela foi lançada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative Commons
+Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/05/30 20:30:50 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/lgpl-2.0.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/lgpl-2.0.pt-br.html
diff -N licenses/old-licenses/lgpl-2.0.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/lgpl-2.0.pt-br.html   30 May 2018 20:30:50 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,133 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.85 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Licença Pública Geral de Biblioteca GNU v2.0 - Projeto GNU - Free 
Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Licença Pública Geral de Biblioteca GNU, versão 2.0</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+  <p><strong>Por favor note que a Licença Pública Geral de Biblioteca GNU foi
+substituída pela <a href="/licenses/lgpl.html">Licença Pública Geral Menor
+GNU</a>.</strong></p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>Instamos todos a usar a <a href="/licenses/lgpl.html">Licença Pública 
Geral
+Menor GNU</a> em vez da GNU GPL de Biblioteca. Nós deixamos a GPL de
+Biblioteca disponível aqui para referência histórica.</p>
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/lgpl.html">A última versão da LGPL, versão 
3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Por que você não deve usar a GPL 
de
+Biblioteca para sua próxima biblioteca</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">O que fazer se você vir uma 
possível
+violação da LGPL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-translations.html">Traduções 
da
+LGPLv2.0</a></li>
+  <li>A Licença Pública Geral de Biblioteca GNU versão 2.0 (LGPLv2.0) em 
outros
+formatos: <a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.txt">texto simples</a>,
+<a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-standalone.html">HTML autônomo</a>,
+<a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.dbk">Docbook</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.md">Markdown</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.odt">ODF</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.rtf">RTF</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.tex">LaTeX</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.texi">Texinfo</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Versões antigas 
da
+LGPL</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<h3>Conteúdo</h3>
+
+<ul>
+  <li><a id="TOC1" href="#SEC1">LICENÇA PÚBLICA GERAL DE BIBLIOTECA GNU</a> 
+    <ul>
+      <li><a id="TOC2" href="#SEC2">Preâmbulo</a></li>
+      <li><a id="TOC3" href="#SEC3">TERMOS E CONDIÇÕES PARA CÓPIA, 
DISTRIBUIÇÃO E
+MODIFICAÇÃO</a></li>
+      <li><a id="TOC4" href="#SEC4">Como aplicar esses termos a suas novas
+bibliotecas</a></li>
+    </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+Arabic, Farsi, etc. Explicitly set the direction to override the
+one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-body.include" -->
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<p>Aviso de direitos autorais acima.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/05/30 20:30:50 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.pt-br.html
diff -N licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.pt-br.html      30 May 2018 
20:30:50 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,231 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.85 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Traduções não oficiais da GNU LGPL v2.1 - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenças" />
+
+<!--#include 
virtual="/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Traduções não oficiais da GNU LGPL v2.1</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">Informações sobre traduções não 
oficiais</h3>
+
+<p>
+O motivo pelo qual a FSF não aprova essas traduções como oficialmente
+válidas é que verificá-las seria difícil e caro (precisando da ajuda de
+advogados bilíngues em outros países). Pior ainda, se um erro passasse
+despercebido, os resultados poderiam ser desastrosos para toda a comunidade
+de software livre. Desde que as traduções não sejam oficiais, elas não 
podem
+causar nenhum dano legal.</p>
+
+<p>A finalidade de fazer link às traduções é ajudar mais pessoas a 
entender a
+LGPL. Para que isso aconteça, as traduções devem ser basicamente precisas,
+mesmo que não sejam perfeitas. Para produzir uma boa tradução, é essencial
+ter conceitos fundamentais totalmente compreendidos, como <a
+href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> e <a
+href="/philosophy/free-sw.html">definição de software livre</a>. Por esse
+motivo, aqueles que desejam contribuir com as traduções devem ter certeza de
+estarem bem familiarizados com esses conceitos, bem como com outros
+princípios filosóficos que podem aparecer no documento.</p>
+
+<p>Damos permissão para publicar traduções da GNU LGPL em outros idiomas, 
desde
+que:</p>
+
+<ol>
+
+<li>Você rotule sua tradução como não oficial para informar as pessoas que 
não
+contam legalmente como substitutos da versão autêntica (veja abaixo como
+fazer isso).</li>
+
+<li>Você concorde em instalar mudanças a nosso pedido, se aprendermos com 
outros
+amigos do GNU que as mudanças são necessárias para tornar a tradução mais
+clara.</li>
+
+<li>A tradução não esteja hospedada em um site comercial e não se refira a
+nenhuma empresa.</li>
+
+<li>A página que contém a tradução não deve ter links, exceto para 
fsf.org e
+gnu.org. Podemos aceitar links sobre outros pacotes de software livre, mas
+preferimos evitá-los.</li>
+
+<li>Você permita que outros copiem, modifiquem e republiquem sua tradução 
(e as
+versões modificadas de sua tradução) sujeitos a estes termos colocando o
+seguinte aviso: “Você pode publicar esta tradução, modificada ou não
+modificada, apenas nos termos de <a href="/licenses/translations.html">
+http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.”</li>
+
+<li>Podemos aceitar pequenas exceções a essas regras em casos legados que 
são
+difíceis de consertar.</li>
+
+</ol>
+
+<p>Nós não necessariamente fazemos link a todas as traduções não oficiais 
que
+conhecemos em qualquer idioma. Por exemplo, se uma tradução não oficial foi
+feita por uma organização de software livre que conhecemos e confiamos,
+vamos fazer o link a essa tradução ao invés de outros. Ainda não podemos
+torná-la oficial, mas esperamos que provavelmente esteja em sua maioria
+correta.</p>
+
+<p>
+Para rotular suas traduções como não oficiais, queremos que você adicione o
+seguinte texto no início, tanto em inglês como no idioma da tradução 
&ndash;
+substituindo <tt>language</tt> e <tt>idioma</tt> com o nome do idioma:</p>
+
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
+
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+ element
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
+This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License
+into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
+Foundation, and does not legally state the distribution terms for software
+that uses the GNU LGPL&mdash;only the original English text of the GNU LGPL
+does that.  However, we hope that this translation will help
+<tt>language</tt> speakers understand the GNU LGPL better.</p>
+
+<p>Essa é uma tradução não oficial da Licença Pública Geral Menor GNU 
para
+<tt>idioma</tt>. Ela não foi publicada pela Free Software Foundation e não
+estabelece legalmente os termos de distribuição para software que usa a GNU
+LGPL &ndash; apenas o texto original em inglês da GNU LGPL faz isso. Porém,
+esperamos que essa tradução venha a ajudar os falantes do <tt>idioma</tt> a
+melhor entender a GNU LGPL.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Se você fizer uma tradução, por favor informe os Gerentes de Traduções do
+GNU <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Eles vão verificar para ter certeza de que sua tradução segue as diretrizes
+acima e vão fazer um link para ela a partir desta página.</p>
+
+<p>
+Essas são as traduções de uma versão antiga da GNU LGPL. Traduções de
+licenças atuais podem ser encontradas <a
+href="/licenses/translations.html">aqui</a>.
+</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
+<ul>
+
+  <!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[de]</code> <a 
href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-2.1.de.html";>German</a>
+        translation of the LGPL</li>
+  <li><code>[el]</code> <a href="http://www.eexi.gr/?q=node/25";>Greek</a>
+  translation of the LGPL</li>
+-->
+<li><code>[es]</code> tradução para <a
+href="http://gugs.sindominio.net/licencias/lgpl-es.html";>espanhol</a> da
+LGPL</li>
+
+  <!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/lgpl.html";>Hungarian</a>
+  translation of the LGPL</li>
+  <li><code>[ja]</code> <a 
href="http://www.opensource.jp/lesser/lgpl.ja.html.euc-jp";>Japanese</a>
+        translation of the LGPL</li>
+-->
+<li><!-- RT #1272794 -->
+<code>[pt-br]</code> tradução para português brasileiro da LGPL (<a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.1.pt-br.html";>HTML</a>, <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.1.pt-br.md";>Markdown</a> <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.1.pt-br.pdf";>PDF</a>, <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.1.pt-br.odt";>ODT</a>)
+  </li>
+  <li> 
+     <!-- RT #699497 -->
+<code>[ru]</code> tradução para <a
+href="http://jxself.org/translations/lgpl-2.1.ru.shtml";>russo</a> da LGPL</li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009,
+2013, 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ela foi lançada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative Commons
+Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/05/30 20:30:50 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/lgpl-2.1.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/lgpl-2.1.pt-br.html
diff -N licenses/old-licenses/lgpl-2.1.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/lgpl-2.1.pt-br.html   30 May 2018 20:30:50 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,127 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Licença Pública Geral Menor GNU v2.1 - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml" href="lgpl-2.1.rdf" />
+
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Licença Pública Geral Menor GNU, versão 2.1</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/lgpl.html">A última versão da LGPL, versão 
3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Por que você não deve usar a GPL 
Menor
+para sua próxima biblioteca</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">O que fazer se você vir uma 
possível
+violação da LGPL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html">Traduções 
da
+LGPLv2.1</a></li>
+  <li>A Licença Pública Geral Menor GNU versão 2.1 (LGPLv2.1) em outros 
formatos:
+<a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.txt">texto simples</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.texi">Texinfo</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-standalone.html">HTML autônomo</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.dbk">Docbook</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.md">Markdown</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.odt">ODF</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.rtf">RTF</a> e <a
+href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.tex">LaTeX</a>
+</li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Versões antigas 
da
+LGPL</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<p>Esta Licença Pública Geral Menor GNU conta como a sucessora da Licença
+Pública Geral de Biblioteca GNU. Para uma explicação de por que essa
+alteração foi necessária, leia o <a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Por
+que você não deve usar a GPL Menor para sua próxima biblioteca</a>.</p>
+
+<h3>Conteúdo</h3>
+<ul>
+  <li><a id="TOC1" href="#SEC1">LICENÇA PÚBLICA GERAL MENOR GNU</a> 
+    <ul>
+      <li><a id="TOC2" href="#SEC2">Preâmbulo</a></li>
+      <li><a id="TOC3" href="#SEC3">TERMOS E CONDIÇÕES PARA CÓPIA, 
DISTRIBUIÇÃO E
+MODIFICAÇÃO</a></li>
+      <li><a id="TOC4" href="#SEC4">Como aplicar esses termos a suas novas
+bibliotecas</a></li>
+    </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+Arabic, Farsi, etc. Explicitly set the direction to override the
+one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-body.include" -->
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<p>Aviso de direitos autorais acima.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/05/30 20:30:50 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/old-licenses.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/old-licenses.pt-br.html
diff -N licenses/old-licenses/old-licenses.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/old-licenses.pt-br.html       30 May 2018 20:30:50 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,143 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/licenses/old-licenses/old-licenses.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Licenças antigas - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation Linux, 
Copyleft, Licenças" />
+
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/old-licenses.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Licenças antigas</h2>
+
+<p>
+Essa página contém versões antigas das licenças publicadas pela Free
+Software Foundation, mantidas aqui para referência. você pode localizar as
+versões atuais das licenças em nossa <a
+href="/licenses/licenses.html">página de licenças</a>.
+</p>
+
+<h3 id="GPL">Versões antigas da Licença Pública Geral GNU</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html">Licença Pública Geral 
GNU,
+versão 2</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.html">Licença Pública Geral 
GNU,
+versão 1</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="LGPL">Versões antigas da Licença Pública Geral Menor GNU</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html">Licença Pública Geral 
Menor
+GNU, versão 2.1</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+Essa licença costumava ser chamada de Licença Pública Geral de Biblioteca
+GNU:
+</p>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html">Licença Pública Geral de
+Biblioteca GNU, versão 2.0</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="FDL">Versões antigas da Licença de Documentação Livre GNU</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.html">Licença de Documentação 
Livre
+GNU, versão 1.2</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.html">Licença de Documentação 
Livre
+GNU, versão 1.1</a></li>
+</ul>
+
+<p>As licenças antigas também estão disponíveis com URLs sob
+<tt>/licenses</tt>. Por favor, veja a <a
+href="/licenses/licenses.html#LicenseURLs">seção de URLs de licenças</a> da
+página principal de licenciamento para mais informações.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/05/30 20:30:50 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pt-br-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pt-br-en.html 30 May 2018 
20:30:50 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,200 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+<title>Unofficial GNU FDL v1.1 Translations
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenses" />
+
+<!--#include 
virtual="/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Unofficial GNU FDL v1.1 Translations</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">Information about unofficial
+translations</h3>
+
+<p>
+The reason the FSF does not approve these translations as officially
+valid is that checking them would be difficult and expensive (needing
+the help of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an
+error did slip through, the results could be disastrous for the whole
+free software community.  As long as the translations are unofficial,
+they can't do any harm.</p>
+
+<p>The purpose of linking to translations is to help more people
+understand the FDL.  In order for them to do that, translations
+need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
+translation, it is essential to have fully understood fundamental
+concepts such as <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> and
+the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
+For this reason, those who wish to contribute translations should make
+sure they are well acquainted with these concepts as well as other
+philosophical principles that may appear in the document.</p>
+
+<p>We give permission to publish translations of the GNU FDL
+into other languages, provided that:</p>
+
+<ol>
+
+<li>You label your translation as unofficial to inform people that
+they do not count legally as substitutes for the authentic version
+(see below for how to do this).</li>
+
+<li>You agree to install changes at our request, if we learn from other
+friends of GNU that changes are necessary to make the translation
+clearer.</li>
+
+<li>The translation is not hosted on a commercial site and does not
+refer to any company.</li>
+
+<li>The page containing the translation should have no links
+except to fsf.org and gnu.org.  We might accept links about
+other free software packages, but we prefer to avoid them.</li>
+
+<li>You permit others to copy, modify, and republish your translation (and
+modified versions of your translation) subject to these terms by placing
+the following notice: &ldquo;You may publish this translation, modified or
+unmodified, only under the terms at 
+<a href="/licenses/translations.html">
+http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.&rdquo;</li>
+
+<li>We may accept small exceptions to these rules in
+legacy cases that are hard to fix.</li>
+
+</ol>
+
+<p>We do not necessarily link to all the unofficial translations that
+we know of in any given language.  For instance, if one unofficial
+translation was made by a free software organization that we know and
+have confidence in, we will link to that translation rather than others.
+We still can't make it official, but we expect it is probably mostly
+correct.</p>
+
+<p>
+To label your translations as unofficial, please add the
+following text at the beginning,
+both in English and in the language of the translation.  Replace
+<tt>language</tt> with the name of that language:</p>
+
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
+This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License
+into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
+Foundation, and does not legally state the distribution terms for
+documentation that uses the GNU FDL&mdash;only the original English text
+of the GNU FDL does that.  However, we hope that this translation will
+help <tt>language</tt> speakers understand the GNU FDL better.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+They will check to make sure that your translation follows the above
+guidelines and make a link to it from this page.</p>
+
+<p>
+These are translations of version 1.1 of the FDL, which
+is <em>not</em> the latest version. Translations of current licenses
+can be found <a href="/licenses/translations.html">here</a>.
+</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353.         -->
+
+<ul>
+<!-- the translation is hosted on a commercial site
+  <li><code>[de]</code> <a 
href="http://nautix.sourceforge.net/docs/fdl.de.html";
+       id="GFDLGermanTranslation">German</a>
+       translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[es]</code> Spanish translation of the GFDL
+       (<a href="http://gugs.sindominio.net/licencias/fdl-es.html";>2</a>)</li>
+   <li><code>[fr]</code> French translations of the GFDL
+       (<a href="http://cesarx.free.fr/gfdlf.html";>1</a>)
+-->
+<!-- this translation refers to a company
+  <li><code>[pl]</code> <a 
href="http://gnu.org.pl/text/gfdl11-pl.html";>Polish</a>
+       translation of the GFDL</li>
+-->
+  <li><!-- RT #1272794 --><code>[pt-br]</code>
+   Brazilian Portuguese translation of the GFDL
+  (<a href="http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.1.pt-br.html";>HTML</a>,
+   <a href="http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.1.pt-br.md";>Markdown</a>
+   <a href="http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.1.pt-br.pdf";>PDF</a>,
+   <a href="http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.1.pt-br.odt";>ODT</a>)
+  </li>
+  <li> <!-- RT #699497 -->
+     <code>[ru]</code>
+     <a href="http://jxself.org/translations/fdl-1.1.ru.shtml";>Russian</a>
+     translation of the GFDL</li>
+</ul>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007,
+2008, 2009, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/05/30 20:30:50 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.pt-br-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.pt-br-en.html      30 May 2018 20:30:50 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,97 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+<title>GNU Free Documentation License v1.1 - GNU Project - Free Software 
Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>GNU Free Documentation License, version 1.1</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/fdl.html">The latest version of the FDL,
+      version 1.3</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Free software and free
+      documentation</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a
+      possible GFDL violation</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Why publishers should use the
+      GNU Free Documentation License</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Tips on how to use the FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Using the optional features
+      of the GFDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.html">Translations
+      of GFDLv1.1</a></li>
+  <li>The GNU Free Documentation License version 1.1 (GFDLv1.1) in other
+      formats:
+      <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.txt">plain text</a>,
+      <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.texi">Texinfo</a>,
+      <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.tex">LaTeX</a>,
+  <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-standalone.html">standalone HTML</a>,
+      <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.sgml">Docbook/SGML</a>, 
+      <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.md">Markdown</a>, 
+      <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.odt">ODF</a>, 
+      <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.rtf">RTF</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">Old versions
+      of the GFDL</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<h3>Table of Contents</h3>
+
+<ul>
+  <li><a id="TOC1" href="#SEC1">GNU Free Documentation License</a></li>
+  <li><a id="TOC4" href="#SEC4">How to use this License for your
+  documents</a></li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+     Arabic, Farsi, etc.  Explicitly set the direction to override the
+     one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-body.include" -->
+</div>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright notice above.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/05/30 20:30:50 $
+<!-- timestamp end --></p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pt-br-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pt-br-en.html 30 May 2018 
20:30:50 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,211 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.85 -->
+<title>Unofficial GNU FDL v1.2 Translations
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenses" />
+
+<!--#include 
virtual="/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Unofficial GNU FDL v1.2 Translations</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">Information about unofficial
+translations</h3>
+
+<p>
+The reason the FSF does not approve these translations as officially
+valid is that checking them would be difficult and expensive (needing
+the help of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an
+error did slip through, the results could be disastrous for the whole
+free software community.  As long as the translations are unofficial,
+they can't do any harm.</p>
+
+<p>The purpose of linking to translations is to help more people
+understand the FDL.  In order for them to do that, translations
+need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
+translation, it is essential to have fully understood fundamental
+concepts such as <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> and
+the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
+For this reason, those who wish to contribute translations should make
+sure they are well acquainted with these concepts as well as other
+philosophical principles that may appear in the document.</p>
+
+<p>We give permission to publish translations of the GNU FDL
+into other languages, provided that:</p>
+
+<ol>
+
+<li>You label your translation as unofficial to inform people that
+they do not count legally as substitutes for the authentic version
+(see below for how to do this).</li>
+
+<li>You agree to install changes at our request, if we learn from other
+friends of GNU that changes are necessary to make the translation
+clearer.</li>
+
+<li>The translation is not hosted on a commercial site and does not
+refer to any company.</li>
+
+<li>The page containing the translation should have no links
+except to fsf.org and gnu.org.  We might accept links about
+other free software packages, but we prefer to avoid them.</li>
+
+<li>You permit others to copy, modify, and republish your translation (and
+modified versions of your translation) subject to these terms by placing
+the following notice: &ldquo;You may publish this translation, modified or
+unmodified, only under the terms at 
+<a href="/licenses/translations.html">
+http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.&rdquo;</li>
+
+<li>We may accept small exceptions to these rules in
+legacy cases that are hard to fix.</li>
+
+</ol>
+
+<p>We do not necessarily link to all the unofficial translations that
+we know of in any given language.  For instance, if one unofficial
+translation was made by a free software organization that we know and
+have confidence in, we will link to that translation rather than others.
+We still can't make it official, but we expect it is probably mostly
+correct.</p>
+
+<p>
+To label your translations as unofficial, please add the
+following text at the beginning,
+both in English and in the language of the translation.  Replace
+<tt>language</tt> with the name of that language:</p>
+
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
+This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License
+into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
+Foundation, and does not legally state the distribution terms for
+documentation that uses the GNU FDL&mdash;only the original English text
+of the GNU FDL does that.  However, we hope that this translation will
+help <tt>language</tt> speakers understand the GNU FDL better.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+They will check to make sure that your translation follows the above
+guidelines and make a link to it from this page.</p>
+
+<p>
+These are translations of version 1.2 of the FDL, which
+is <em>not</em> the latest version.  Translations of current licenses
+can be found <a href="/licenses/translations.html">here</a>.
+</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
+<ul>
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[ar]</code> <a 
href="http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%88%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%A8%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D8%A7:%D9%86%D8%B5_%D8%B1%D8%AE%D8%B5%D8%A9_%D8%AC%D9%86%D9%88_%D9%84%D9%84%D9%88%D8%AB%D8%A7%D8%A6%D9%82_%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%B1%D8%A9";>Arabic</a>
+        translation of the GFDL</li>
+  <li><code>[cy]</code> <a 
href="http://cy.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL/cyfieithiad_FDL";>Welsh</a>
+        translation of the GFDL</li>
+  <li><code>[de]</code> German translation of the GFDL
+  (<a href="http://www.giese-online.de/gnufdl-de.html";>1</a>)
+  <li><code>[el]</code> <a 
href="http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%92%CE%B9%CE%BA%CE%B9%CF%80%CE%B1%CE%AF%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1:%CE%86%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1_%CE%95%CE%BB%CE%B5%CF%8D%CE%B8%CE%B5%CF%81%CE%B7%CF%82_%CE%A4%CE%B5%CE%BA%CE%BC%CE%B7%CF%81%CE%AF%CF%89%CF%83%CE%B7%CF%82_GNU";>Greek</a>
+  translation of the GFDL</li>
+-->
+  <li><code>[es]</code> <a 
href="http://web.archive.org/web/20090512153701/http://curso-sobre.berlios.de/gfdles/gfdles.txt";>Spanish</a>
+       translation of the GFDL</li>
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/fdl.html";>Hungarian</a>
+  translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[ja]</code> <a 
href="http://www.opensource.jp/fdl/fdl.ja.html.euc-jp";
+       id="GFDLJapaneseTranslation">Japanese</a>
+       translation of the GFDL</li>
+-->
+  <li><code>[pl]</code> <a 
href="http://gnu.org.pl/text/gfdl12-pl.html";>Polish</a>
+       translation of the GFDL</li>
+  <li><!-- RT #1272794 --><code>[pt-br]</code>
+   Brazilian Portuguese translation of the GFDL
+  (<a href="http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.2.pt-br.html";>HTML</a>,
+   <a href="http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.2.pt-br.md";>Markdown</a>
+   <a href="http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.2.pt-br.pdf";>PDF</a>,
+   <a href="http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.2.pt-br.odt";>ODT</a>)
+  </li>
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[ro]</code> <a 
href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL";>Romanian</a>
+        translation of the GFDL</li>
+-->
+  <li><code>[zh-cn]</code> <a href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.2/";>
+  Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL</li>
+  <li><code>[zh-tw]</code> <a 
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v12-tc.html";>Chinese
 (Traditional)</a>
+        translation of the GFDL</li>
+</ul>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007,
+2008, 2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/05/30 20:30:50 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.pt-br-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.pt-br-en.html      30 May 2018 20:30:50 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,114 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+<title>GNU Free Documentation License 1.2
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>GNU Free Documentation License 1.2</h2>
+
+<h3>Related Pages</h3>
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/fdl.html">The latest version of the FDL,
+      version 1.3</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Free software and free
+      documentation</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a
+      possible GFDL violation</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Why publishers should use the
+      GNU Free Documentation License</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Tips on how to use the FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Using the optional features
+      of the GFDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">Translations
+      of GFDLv1.2</a></li>
+  <li>The GNU Free Documentation License version 1.2 (GFDLv1.2) in other
+      formats:
+      <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.txt">plain text</a>,
+      <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.texi">Texinfo</a>,
+      <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.tex">LaTeX</a>,
+  <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-standalone.html">standalone HTML</a>,
+      <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.xml">Docbook</a>, 
+      <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.md">Markdown</a>, 
+      <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.odt">ODF</a>, 
+      <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.rtf">RTF</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">Old versions
+      of the GFDL</a></li>
+</ul>
+
+<p>diff files showing the changes between versions 1.1 and 1.2 of the
+  GNU Free Documentation License are available:
+</p>
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/fdl-1.2-diff.txt">Plain context diff</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-1.2-wdiff.txt">Word diff</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-1.2-pdiff.ps">Word diff in
+      PostScript format</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<h3>Table of Contents</h3>
+
+<ul>
+  <li><a name="TOC1" href="#SEC1">Current version of the GNU Free 
Documentation License</a></li>
+  <li><a name="TOC4" href="#SEC4">How to use this License for your 
documents</a></li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+     Arabic, Farsi, etc.  Explicitly set the direction to override the
+     one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-body.include" -->
+</div>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
+corrections or suggestions can be sent to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for
+information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright notice above.</p>
+
+<p>
+Verbatim copying and distribution of this entire article is
+permitted in any medium without royalty provided this notice is 
+preserved.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/05/30 20:30:50 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pt-br-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pt-br-en.html   30 May 
2018 20:30:50 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,193 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+<title>Unofficial GCC RLE Translations
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenses" />
+
+<!--#include 
virtual="/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Unofficial GCC Runtime Library Exception Translations</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">Information about unofficial
+translations</h3>
+
+<p>
+The reason the FSF does not approve these translations as officially
+valid is that checking them would be difficult and expensive (needing
+the help of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an
+error did slip through, the results could be disastrous for the whole
+free software community.  As long as the translations are unofficial,
+they can't do any harm.</p>
+
+<p>The purpose of linking to translations is to help more people
+understand the GCC RLE.  In order for them to do that, translations
+need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
+translation, it is essential to have fully understood fundamental
+concepts such as <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> and
+the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
+For this reason, those who wish to contribute translations should make
+sure they are well acquainted with these concepts as well as other
+philosophical principles that may appear in the document.</p>
+
+<p>We give permission to publish translations of the GCC RLE
+into other languages, provided that:</p>
+
+<ol>
+
+<li>You label your translation as unofficial to inform people that
+they do not count legally as substitutes for the authentic version
+(see below for how to do this).</li>
+
+<li>You agree to install changes at our request, if we learn from other
+friends of GNU that changes are necessary to make the translation
+clearer.</li>
+
+<li>The translation is not hosted on a commercial site and does not
+refer to any company.</li>
+
+<li>The page containing the translation should have no links
+except to fsf.org and gnu.org.  We might accept links about
+other free software packages, but we prefer to avoid them.</li>
+
+<li>You permit others to copy, modify, and republish your translation (and
+modified versions of your translation) subject to these terms by placing
+the following notice: &ldquo;You may publish this translation, modified or
+unmodified, only under the terms at 
+<a href="/licenses/translations.html">
+http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.&rdquo;</li>
+
+<li>We may accept small exceptions to these rules in
+legacy cases that are hard to fix.</li>
+
+</ol>
+
+<p>We do not necessarily link to all the unofficial translations that
+we know of in any given language.  For instance, if one unofficial
+translation was made by a free software organization that we know and
+have confidence in, we will link to that translation rather than others.
+We still can't make it official, but we expect it is probably mostly
+correct.</p>
+
+<p>
+To label your translations as unofficial, please add the
+following text at the beginning,
+both in English and in the language of the translation.  Replace
+<tt>language</tt> with the name of that language:</p>
+
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
+This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception
+into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
+Foundation, and does not legally state the distribution terms for
+software that uses the GCC RLE&mdash;only the original English text of
+the GCC RLE does that.  However, we hope that this translation will help
+<tt>language</tt> speakers understand the GCC RLE better.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+They will check to make sure that your translation follows the above
+guidelines and make a link to it from this page.</p>
+
+<p>
+These are translations of an older version of the GCC RLE. Translations of
+current licenses can be found <a href="/licenses/translations.html">here</a>.
+</p>
+
+<h3 id="gcc-rle-3.0">GCC Runtime Library Exception, version 3.0</h3>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
+<ul>
+  <li><code>[cs]</code> <!-- RT #716430 -->
+  <a href="http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.cs.shtml";>Czech</a>
+  translation of the GCC RLE.</li>
+  <li><!-- RT #1249115 --><code>[pt-br]</code>
+   Brazilian Portuguese translation of the GCC RLE 3.0
+  (<a href="http://licencas.softwarelivre.org/gcc-exception-3.0.pt-br.html";>
+     HTML</a>,
+   <a href="http://licencas.softwarelivre.org/gcc-exception-3.0.pt-br.md";>
+     Markdown</a>
+   <a href="http://licencas.softwarelivre.org/gcc-exception-3.0.pt-br.pdf";>
+     PDF</a>,
+   <a href="http://licencas.softwarelivre.org/gcc-exception-3.0.pt-br.odt";>
+     ODT</a>)
+  </li>
+  <li><code>[sk]</code> <!-- RT #716430 -->
+  <a href="http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.sk.shtml";>Slovak</a>
+  translation of the GCC RLE.</li>
+  <li><code>[zh-tw]</code> <!-- RT #715288 and #1198827 -->
+  <a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";>
+  Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3</li>
+</ul>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007,
+2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/05/30 20:30:50 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.pt-br-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.pt-br-en.html      30 May 2018 20:30:50 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,74 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+<title>GNU General Public License v1.0 - GNU Project - Free Software 
Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>GNU General Public License, version 1</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/gpl.html">The latest version of the GPL,
+      version 3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a
+       possible GPL violation</a></li>
+  <li>The GNU General Public License version 1 (GPLv1) in other formats:
+       <a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.txt">plain text format</a>,
+       <a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0-standalone.html">standalone 
HTML</a>,
+       <a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.md">Markdown</a>, 
+       <a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.odt">ODF</a>, 
+       <a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.rtf">RTF</a>, 
+       <a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.dbk">Docbook</a>, 
+       <a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.tex">LaTeX</a>, 
+       <a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.texi">Texinfo</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Old versions
+      of the GPL</a></li>
+</ul>
+
+
+<div dir="ltr">
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/gpl-1.0-body.include" -->
+</div>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright notice above.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/05/30 20:30:50 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pt-br-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pt-br-en.html 30 May 2018 
20:30:50 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,240 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.85 -->
+<title>Unofficial GNU GPL v2.0 Translations
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenses" />
+
+<!--#include 
virtual="/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Unofficial GNU GPL v2.0 Translations</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">Information about unofficial
+translations</h3>
+
+<p>
+The reason the FSF does not approve these translations as officially
+valid is that checking them would be difficult and expensive (needing
+the help of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an
+error did slip through, the results could be disastrous for the whole
+free software community.  As long as the translations are unofficial,
+they can't do any harm.</p>
+
+<p>The purpose of linking to translations is to help more people
+understand the GPL.  In order for them to do that, translations
+need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
+translation, it is essential to have fully understood fundamental
+concepts such as <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> and
+the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
+For this reason, those who wish to contribute translations should make
+sure they are well acquainted with these concepts as well as other
+philosophical principles that may appear in the document.</p>
+
+<p>We give permission to publish translations of the GNU GPL
+into other languages, provided that:</p>
+
+<ol>
+
+<li>You label your translation as unofficial to inform people that
+they do not count legally as substitutes for the authentic version
+(see below for how to do this).</li>
+
+<li>You agree to install changes at our request, if we learn from other
+friends of GNU that changes are necessary to make the translation
+clearer.</li>
+
+<li>The translation is not hosted on a commercial site and does not
+refer to any company.</li>
+
+<li>The page containing the translation should have no links
+except to fsf.org and gnu.org.  We might accept links about
+other free software packages, but we prefer to avoid them.</li>
+
+<li>You permit others to copy, modify, and republish your translation (and
+modified versions of your translation) subject to these terms by placing
+the following notice: &ldquo;You may publish this translation, modified or
+unmodified, only under the terms at 
+<a href="/licenses/translations.html">
+http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.&rdquo;</li>
+
+<li>We may accept small exceptions to these rules in
+legacy cases that are hard to fix.</li>
+
+</ol>
+
+<p>We do not necessarily link to all the unofficial translations that
+we know of in any given language.  For instance, if one unofficial
+translation was made by a free software organization that we know and
+have confidence in, we will link to that translation rather than others.
+We still can't make it official, but we expect it is probably mostly
+correct.</p>
+
+<p>
+To label your translations as unofficial we want you to add the
+following text at the beginning,
+both in English and in the language of the translation&mdash;replacing
+<tt>language</tt> with the name of that language:</p>
+
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
+This is an unofficial translation of the GNU General Public License
+into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
+Foundation, and does not legally state the distribution terms for
+software that uses the GNU GPL&mdash;only the original English text of the
+GNU GPL does that.  However, we hope that this translation will help
+<tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+They will check to make sure that your translation follows the above
+guidelines and make a link to it from this page.</p>
+
+<p>
+These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of
+current licenses can be found <a href="/licenses/translations.html">here</a>.
+</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353.         -->
+
+<ul>
+<!-- hosted on a commercial site
+  <li><code>[cs]</code> Czech translations of the GPL
+ (<a href="http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html";>1</a>)
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[de]</code> <a 
href="http://www.gnu.de/documents/gpl-2.0.de.html";>German</a>
+       translation of the GPL</li>
+  <li><code>[el]</code> Greek translation of the GPL
+  (<a href="http://stillmover.tripod.com/Adana/";>1</a>)
+  (<a href="http://www.eexi.gr/?q=node/16";>2</a>)</li>
+  <li><code>[eo]</code> <a 
href="http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html";>Esperanto</a> translation of 
the GPL</li>
+  <li><code>[es]</code> Spanish  translations of the GPL
+       (<a href="http://gugs.sindominio.net/licencias/";>1</a> - several 
different translations)
+  <li><code>[fr]</code> <a 
href="http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html";>French</a>
+            translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- hosted on a commercial site
+  <li><code>[he]</code> <a 
href="http://www.law.co.il/media/computer-law/gpl-hebrew.html";>
+       Hebrew</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- Dead link as of 2012-05-12;
+     works as of 2014-04-15, has links to sites other than www.fsf.org and 
www.gnu.org
+  <li><code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/gpl.html";>Hungarian</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[ja]</code> Japanese
+       translations of the GPL
+        (<a href="http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp";>1</a>)
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[lt]</code> <a 
href="http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html";>Lithuanian</a>
+       translation of the GPL</li>
+  <li><code>[mk]</code> <a 
href="http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html";>Macedonian</a>
+       translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- hosted on a commercial site
+  <li><code>[nl]</code> <a 
href="http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt";>Dutch</a> translation of the 
GPL</li> 
+-->
+  <li><code>[pl]</code> <a 
href="http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html";>Polish</a> translation of the 
GPL</li>
+  <li><code>[pt]</code> <a 
href="http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt";>Portuguese</a> translation 
of the GPL</li>
+  <li><!-- RT #1249115 --><code>[pt-br]</code>
+   Brazilian Portuguese translation of the GPL
+  (<a href="http://licencas.softwarelivre.org/gpl-2.0.pt-br.html";>HTML</a>,
+   <a href="http://licencas.softwarelivre.org/gpl-2.0.pt-br.md";>Markdown</a>
+   <a href="http://licencas.softwarelivre.org/gpl-2.0.pt-br.pdf";>PDF</a>,
+   <a href="http://licencas.softwarelivre.org/gpl-2.0.pt-br.odt";>ODT</a>)
+  </li>
+  <li><code>[ru]</code> <!-- RT #1198511 -->
+  <a href="http://antirao.ru/gpltrans/gpl2ru.pdf";>Russian</a> translation
+  of the GPL (PDF)</li>
+  <li><code>[sr]</code>
+     <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-2.0.html";>Serbian</a>
+       translation of the GPL</li>
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[sq]</code> <a 
href="http://www.alblinux.net/dok/GPL.html";>Albanian</a> translation of the 
GPL</li>
+-->
+  <li><code>[sv]</code> <a href="http://danielnylander.se/gpl/";>Swedish</a>
+     translation of the GPL</li>
+  <li><!-- RT #977716 -->
+      <code>[zh-cn]</code>
+         <a href="//jxself.org/translations/gpl-2.zh.shtml">
+         Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL</li>
+  <li><!-- RT #1198827 -->
+      <code>[zh-tw]</code>
+         <a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnulgpl-v2-tc.html";>
+         Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL</li>
+</ul>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007,
+2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/05/30 20:30:50 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.pt-br-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.pt-br-en.html      30 May 2018 20:30:50 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,92 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+<title>GNU General Public License v2.0 - GNU Project - Free Software 
Foundation</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml" href="gpl-2.0.rdf" /> 
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>GNU General Public License, version 2</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/gpl.html">The latest version of the GPL, version 
3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a possible
+    GPL violation</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html">Translations
+    of GPLv2</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.html">GPLv2 Frequently Asked
+    Questions</a></li>
+  <li>The GNU General Public License version 2 (GPLv2) in other formats: <a
+    href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.txt">plain text</a>, <a
+    href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.texi">Texinfo</a>, <a
+    href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.tex">LaTeX</a>, <a 
+    href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-standalone.html">standalone HTML</a>, 
 <a 
+    href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.dbk">Docbook</a>, <a 
+    href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.md">Markdown</a>,  <a 
+    href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.odt">ODF</a>, <a 
+    href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.rtf">RTF</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<h3>Table of Contents</h3>
+<ul>
+  <li><a id="TOC1" href="#SEC1">GNU GENERAL PUBLIC LICENSE
+    <!--TRANSLATORS: Don't translate the license; copy msgid's 
verbatim!--></a> 
+    <ul>
+      <li><a id="TOC2" href="#SEC2">Preamble</a></li>
+      <li><a id="TOC3" href="#SEC3">TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING,
+        DISTRIBUTION AND MODIFICATION</a></li>
+      <li><a id="TOC4" href="#SEC4">How to Apply These Terms to Your New
+        Programs</a></li>
+    </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+Arabic, Farsi, etc. Explicitly set the direction to override the
+one defined in the translation. -->
+
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-body.include" -->
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright notice above.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/05/30 20:30:50 $
+<!-- timestamp end --></p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0-translations.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0-translations.pt-br-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0-translations.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0-translations.pt-br-en.html        30 May 
2018 20:30:50 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,176 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.85 -->
+<title>Unofficial LGPL v2.0 Translations
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include 
virtual="/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0-translations.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Unofficial LGPL v2.0 Translations</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">Information about unofficial
+translations</h3>
+
+<p>
+The reason the FSF does not approve these translations as officially
+valid is that checking them would be difficult and expensive (needing
+the help of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an
+error did slip through, the results could be disastrous for the whole
+free software community.  As long as the translations are unofficial,
+they can't do any harm.</p>
+
+<p>The purpose of linking to translations is to help more people
+understand the LGPL.  In order for them to do that, translations
+need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
+translation, it is essential to have fully understood fundamental
+concepts such as <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> and
+the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
+For this reason, those who wish to contribute translations should make
+sure they are well acquainted with these concepts as well as other
+philosophical principles that may appear in the document.</p>
+
+<p>We give permission to publish translations of the GNU LGPL
+into other languages, provided that:</p>
+
+<ol>
+
+<li>You label your translation as unofficial to inform people that
+they do not count legally as substitutes for the authentic version
+(see below for how to do this).</li>
+
+<li>You agree to install changes at our request, if we learn from other
+friends of GNU that changes are necessary to make the translation
+clearer.</li>
+
+<li>The translation is not hosted on a commercial site and does not
+refer to any company.</li>
+
+<li>The page containing the translation should have no links
+except to fsf.org and gnu.org.  We might accept links about
+other free software packages, but we prefer to avoid them.</li>
+
+<li>You permit others to copy, modify, and republish your translation (and
+modified versions of your translation) subject to these terms by placing
+the following notice: &ldquo;You may publish this translation, modified or
+unmodified, only under the terms at 
+<a href="/licenses/translations.html">
+http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.&rdquo;</li>
+
+<li>We may accept small exceptions to these rules in
+legacy cases that are hard to fix.</li>
+
+</ol>
+
+<p>We do not necessarily link to all the unofficial translations that
+we know of in any given language.  For instance, if one unofficial
+translation was made by a free software organization that we know and
+have confidence in, we will link to that translation rather than others.
+We still can't make it official, but we expect it is probably mostly
+correct.</p>
+
+<p>
+To label your translations as unofficial we want you to add the
+following text at the beginning,
+both in English and in the language of the translation&mdash;replacing
+<tt>language</tt> with the name of that language:</p>
+
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
+This is an unofficial translation of the GNU Library General Public License
+into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
+Foundation, and does not legally state the distribution terms for
+software that uses the GNU LGPL&mdash;only the original English text of
+the GNU LGPL does that.  However, we hope that this translation will help
+<tt>language</tt> speakers understand the GNU LGPL better.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+They will check to make sure that your translation follows the above
+guidelines and make a link to it from this page.</p>
+
+<p>
+These are translations of an older version of the GNU LGPL. Translations of
+current licenses can be found <a href="/licenses/translations.html">here</a>.
+</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
+<ul>
+  <li><!-- RT #1272794 --><code>[pt-br]</code>
+   Brazilian Portuguese translation of the LGPL
+  (<a href="http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.0.pt-br.html";>HTML</a>,
+   <a href="http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.0.pt-br.md";>Markdown</a>
+   <a href="http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.0.pt-br.pdf";>PDF</a>,
+   <a href="http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.0.pt-br.odt";>ODT</a>)
+  </li>
+</ul>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/05/30 20:30:50 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.pt-br-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.pt-br-en.html     30 May 2018 20:30:50 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,107 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.85 -->
+<title>GNU Library General Public License v2.0 - GNU Project - Free Software 
Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>GNU Library General Public License, version 2.0</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+  <p><strong>Please note that the GNU Library General Public License has been
+  superseded by the <a href="/licenses/lgpl.html">GNU Lesser General Public
+  License</a>.</strong></p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>We urge everyone to use the <a href="/licenses/lgpl.html">GNU Lesser General
+Public License</a> instead of this GNU Library GPL. We leave the Library GPL
+available here for historical reference.</p>
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/lgpl.html">The latest version of the LGPL, version 
3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use the Library
+    GPL for your next library</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a possible
+    LGPL violation</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-translations.html">Translations
+    of LGPLv2.0</a></li>
+  <li>The GNU Library General Public License version 2.0 (LGPLv2.0) in other
+    formats: <a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.txt">plain text</a>, <a
+    href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-standalone.html">standalone 
+    HTML</a>, <a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.dbk">Docbook</a>, 
+    <a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.md">Markdown</a>, 
+    <a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.odt">ODF</a>, 
+    <a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.rtf">RTF</a>, 
+    <a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.tex">LaTeX</a>, 
+    <a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.texi">Texinfo</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Old versions of
+    the LGPL</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<h3>Table of Contents</h3>
+
+<ul>
+  <li><a id="TOC1" href="#SEC1">GNU LIBRARY GENERAL PUBLIC LICENSE</a> 
+    <ul>
+      <li><a id="TOC2" href="#SEC2">Preamble</a></li>
+      <li><a id="TOC3" href="#SEC3">TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING,
+        DISTRIBUTION AND MODIFICATION</a></li>
+      <li><a id="TOC4" href="#SEC4">How to Apply These Terms to Your New
+        Libraries</a></li>
+    </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+Arabic, Farsi, etc. Explicitly set the direction to override the
+one defined in the translation. -->
+
+<div dir="ltr">
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-body.include" -->
+</div>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright notice above.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/05/30 20:30:50 $
+<!-- timestamp end --></p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pt-br-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pt-br-en.html        30 May 
2018 20:30:50 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,197 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.85 -->
+<title>Unofficial LGPL v2.1 Translations
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenses" />
+
+<!--#include 
virtual="/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Unofficial LGPL v2.1 Translations</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">Information about unofficial
+translations</h3>
+
+<p>
+The reason the FSF does not approve these translations as officially
+valid is that checking them would be difficult and expensive (needing
+the help of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an
+error did slip through, the results could be disastrous for the whole
+free software community.  As long as the translations are unofficial,
+they can't do any harm.</p>
+
+<p>The purpose of linking to translations is to help more people
+understand the LGPL.  In order for them to do that, translations
+need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
+translation, it is essential to have fully understood fundamental
+concepts such as <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> and
+the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
+For this reason, those who wish to contribute translations should make
+sure they are well acquainted with these concepts as well as other
+philosophical principles that may appear in the document.</p>
+
+<p>We give permission to publish translations of the GNU LGPL
+into other languages, provided that:</p>
+
+<ol>
+
+<li>You label your translation as unofficial to inform people that
+they do not count legally as substitutes for the authentic version
+(see below for how to do this).</li>
+
+<li>You agree to install changes at our request, if we learn from other
+friends of GNU that changes are necessary to make the translation
+clearer.</li>
+
+<li>The translation is not hosted on a commercial site and does not
+refer to any company.</li>
+
+<li>The page containing the translation should have no links
+except to fsf.org and gnu.org.  We might accept links about
+other free software packages, but we prefer to avoid them.</li>
+
+<li>You permit others to copy, modify, and republish your translation (and
+modified versions of your translation) subject to these terms by placing
+the following notice: &ldquo;You may publish this translation, modified or
+unmodified, only under the terms at 
+<a href="/licenses/translations.html">
+http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.&rdquo;</li>
+
+<li>We may accept small exceptions to these rules in
+legacy cases that are hard to fix.</li>
+
+</ol>
+
+<p>We do not necessarily link to all the unofficial translations that
+we know of in any given language.  For instance, if one unofficial
+translation was made by a free software organization that we know and
+have confidence in, we will link to that translation rather than others.
+We still can't make it official, but we expect it is probably mostly
+correct.</p>
+
+<p>
+To label your translations as unofficial we want you to add the
+following text at the beginning,
+both in English and in the language of the translation&mdash;replacing
+<tt>language</tt> with the name of that language:</p>
+
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
+This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License
+into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
+Foundation, and does not legally state the distribution terms for
+software that uses the GNU LGPL&mdash;only the original English text of
+the GNU LGPL does that.  However, we hope that this translation will help
+<tt>language</tt> speakers understand the GNU LGPL better.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+They will check to make sure that your translation follows the above
+guidelines and make a link to it from this page.</p>
+
+<p>
+These are translations of an older version of the GNU LGPL. Translations of
+current licenses can be found <a href="/licenses/translations.html">here</a>.
+</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
+<ul>
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[de]</code> <a 
href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-2.1.de.html";>German</a>
+        translation of the LGPL</li>
+  <li><code>[el]</code> <a href="http://www.eexi.gr/?q=node/25";>Greek</a>
+  translation of the LGPL</li>
+-->
+  <li><code>[es]</code> <a 
href="http://gugs.sindominio.net/licencias/lgpl-es.html";>Spanish</a>
+       translation of the LGPL</li>
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/lgpl.html";>Hungarian</a>
+  translation of the LGPL</li>
+  <li><code>[ja]</code> <a 
href="http://www.opensource.jp/lesser/lgpl.ja.html.euc-jp";>Japanese</a>
+        translation of the LGPL</li>
+-->
+  <li><!-- RT #1272794 --><code>[pt-br]</code>
+   Brazilian Portuguese translation of the LGPL
+  (<a href="http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.1.pt-br.html";>HTML</a>,
+   <a href="http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.1.pt-br.md";>Markdown</a>
+   <a href="http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.1.pt-br.pdf";>PDF</a>,
+   <a href="http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.1.pt-br.odt";>ODT</a>)
+  </li>
+  <li> <!-- RT #699497 -->
+     <code>[ru]</code>
+     <a href="http://jxself.org/translations/lgpl-2.1.ru.shtml";>Russian</a>
+        translation of the LGPL</li>
+</ul>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007,
+2008, 2009, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/05/30 20:30:50 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.pt-br-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.pt-br-en.html     30 May 2018 20:30:50 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,103 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+<title>GNU Lesser General Public License v2.1 - GNU Project - Free Software 
Foundation</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml" href="lgpl-2.1.rdf" /> 
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>GNU Lesser General Public License, version 2.1</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/lgpl.html">The latest version of the LGPL, version
+    3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use the Lesser
+    GPL for your next library</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a possible
+    LGPL violation</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html">Translations
+    of LGPLv2.1</a></li>
+  <li>The GNU Lesser General Public License version 2.1 (LGPLv2.1) in other
+    formats: <a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.txt">plain text</a>, <a
+    href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.texi">Texinfo</a>, <a
+    href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-standalone.html">standalone 
HTML</a>, <a
+    href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.dbk">Docbook</a>, 
+    <a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.md">Markdown</a>, 
+    <a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.odt">ODF</a>, 
+    <a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.rtf">RTF</a>, and
+    <a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.tex">LaTeX</a>
+</li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Old versions of
+    the LGPL</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<p>This GNU Lesser General Public License counts as the successor of the GNU
+Library General Public License. For an explanation of why this change was
+necessary, read the <a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use
+the Lesser GPL for your next library</a> article.</p>
+
+<h3>Table of Contents</h3>
+<ul>
+  <li><a id="TOC1" href="#SEC1">GNU LESSER GENERAL PUBLIC LICENSE</a> 
+    <ul>
+      <li><a id="TOC2" href="#SEC2">Preamble</a></li>
+      <li><a id="TOC3" href="#SEC3">TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING,
+        DISTRIBUTION AND MODIFICATION</a></li>
+      <li><a id="TOC4" href="#SEC4">How to Apply These Terms to Your New
+        Libraries</a></li>
+    </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+Arabic, Farsi, etc. Explicitly set the direction to override the
+one defined in the translation. -->
+
+<div dir="ltr">
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-body.include" -->
+</div>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright notice above.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/05/30 20:30:50 $
+<!-- timestamp end --></p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/old-licenses.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/old-licenses.pt-br-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/old-licenses.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/old-licenses.pt-br-en.html 30 May 2018 20:30:50 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,122 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Old Licenses
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation
+      Linux, Copyleft, Licenses" />
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/old-licenses.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Old Licenses</h2>
+
+<p>
+This page contains old versions of the licenses published
+by the Free Software Foundation, kept here for reference.
+You can find current versions of the licenses on our 
+<a href="/licenses/licenses.html">licenses page</a>.
+</p>
+
+<h3 id="GPL">Old versions of the GNU General Public License</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html">GNU General Public
+  License, version 2</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.html">GNU General Public
+  License, version 1</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="LGPL">Old versions of the GNU Lesser General Public License</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html">GNU Lesser
+  General Public License, version 2.1</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+This license used to be called the GNU Library General Public License:
+</p>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html">GNU Library
+  General Public License, version 2.0</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="FDL">Old versions of the GNU Free Documentation License</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.html">GNU Free
+    Documentation License, version 1.2</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.html">GNU Free
+    Documentation License, version 1.1</a></li>
+</ul>
+
+<p>The old licenses are also available with URLs
+under <tt>/licenses</tt>.  Please see
+the <a href="/licenses/licenses.html#LicenseURLs">license URLs
+section</a> of the main licensing page for more information.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2006, 2007, 2008, 2009,
+2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/05/30 20:30:50 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/agpl-3.0.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/agpl-3.0.pt-br-en.html
diff -N licenses/po/agpl-3.0.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/agpl-3.0.pt-br-en.html  30 May 2018 20:30:50 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,102 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+<title>GNU Affero General Public License
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
+      href="/licenses/agpl-3.0.rdf" /> 
+<!--#include virtual="/licenses/po/agpl-3.0.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>GNU Affero General Public License</h2>
+
+<img class="imgright" src="/graphics/agplv3-155x51.png" alt=" [AGPLv3 Logo] " 
/>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Why the Affero GPL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Frequently Asked Questions</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">How to use GNU licenses for your
+       own software</a></li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html">Translations
+       of the GNU AGPL</a></li>
+  <li>The GNU AGPL in other formats: 
+       <a href="/licenses/agpl-3.0.txt">plain text</a>,
+       <a href="/licenses/agpl-3.0.dbk">Docbook</a>,
+       <a href="/licenses/agpl-3.0.tex">LaTeX</a>,
+       <a href="/licenses/agpl-3.0-standalone.html">standalone HTML</a>,
+       <a href="/licenses/agpl-3.0.texi">Texinfo</a>, 
+       <a href="/licenses/agpl-3.0.md">Markdown</a>, 
+       <a href="/licenses/agpl-3.0.odt">ODF</a>, 
+       <a href="/licenses/agpl-3.0.rtf">RTF</a></li>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">GNU AGPL logos</a> to use
+       with your project</li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a
+       possible GNU AGPL violation</a></li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!--#include virtual="/licenses/agpl-3.0-body.include" -->
+ 
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright notice above.</p>
+
+<p>
+Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license 
document, but changing it is not allowed.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/05/30 20:30:50 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/exceptions.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/exceptions.pt-br-en.html
diff -N licenses/po/exceptions.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/exceptions.pt-br-en.html        30 May 2018 20:30:51 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,123 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+<title>Exceptions to GNU Licenses - GNU Project - Free Software 
Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/exceptions.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Exceptions to GNU Licenses</h2>
+
+<h3>Autoconf Configure Script Exception</h3>
+
+<p>The purpose of this exception is to allow distribution of
+Autoconf's typical output under terms of the recipient's choice
+(including proprietary).  This is necessary because Autoconf includes
+some of its own code&mdash;which would otherwise be licensed under
+GPLv3&mdash;in its output.</p>
+
+<ul>
+<li><a href="/licenses/autoconf-exception.html">Autoconf Configure
+Script Exception</a></li>
+</ul>
+
+<h3>GCC Runtime Library Exception</h3>
+
+<p>The purpose of this exception is to allow developers to compile
+non-GPLed software with GCC, as long as they don't use proprietary
+plugins or other extensions to the compiler.  An additional permission
+is needed for this because GCC normally includes some GPLed code in
+the binaries it creates.</p>
+
+<ul>
+<li><a href="/licenses/gcc-exception.html">GCC Runtime Library
+Exception</a></li>
+<li><a href="/licenses/gcc-exception-faq.html">Rationale document and
+Frequently Asked Questions</a></li>
+</ul>
+
+<h3>URLs</h3>
+
+<p>When linking to the exceptions of GNU licenses, it's usually best
+to link to the latest version; hence the standard URLs such as
+http://www.gnu.org/licenses/gcc-exception.html have no version number.
+Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a
+given license exception.  In those situations, you can use the
+following links:</p>
+
+<dl>
+<dt>Autoconf Configure Script Exception</dt>
+<dd><a href="/licenses/autoconf-exception-3.0.html">Autoconf
+    Configure Script Exception v3.0</a></dd>
+
+<dt>GCC Runtime Library Exception</dt>
+<dd><a href="/licenses/gcc-exception-3.1.html">GCC RLE
+v3.1</a>, <a href="/licenses/gcc-exception-3.0.html">GCC
+RLE v3</a></dd>
+
+</dl>
+
+<h3><a href="/licenses/translations.html#Exceptions">Unofficial
+Translations</a></h3>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2009, 2013, 2014, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/05/30 20:30:51 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/fdl-howto.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/fdl-howto.pt-br-en.html
diff -N licenses/po/fdl-howto.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/fdl-howto.pt-br-en.html 30 May 2018 20:30:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,145 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Tips on Using the GNU FDL
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Tips on Using the GNU Free Documentation License</h2>
+
+<p>This is a brief explanation of how to place a document under the <a
+href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License</a>.  For the
+GNU software licenses, such as the GNU GPL, we have a <a
+href="/licenses/gpl-howto.html">separate page</a>.</p>
+
+<dl>
+<dt><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">How does one use the
+optional features of the FDL?</a></dt>
+<dd>
+We have a <a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">separate page</a> that
+discusses how to use the optional features of the FDL.</dd>
+
+<dt>Where must one put the license notification?</dt>
+<dd>
+It is sufficient to put the full license notice in the
+&ldquo;main&rdquo; file of your document.  For example, with
+the <cite>Emacs Lisp Reference Manual</cite>, we have many files
+included by <code>elisp.texi</code>.  We keep the full notification
+in <code>elisp.texi</code>, and in the other files we simply write:
+
+<pre>
address@hidden -*-texinfo-*-
address@hidden This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.
address@hidden Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999
address@hidden   Free Software Foundation, Inc.
address@hidden See the file elisp.texi for copying conditions.
+</pre></dd>
+
+<dt>What do I do with scripts that are needed to render my document
+properly?</dt>
+<dd>
+We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well.  Of
+course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a
+good idea to release them separately under the GNU GPL.</dd>
+
+<dt>Is it required for the document to have invariant sections?</dt>
+<dd>
+No.  It is perfectly acceptable for a document to have no invariant
+sections.</dd>
+
+<dt>Should I try to make sure the document has some invariant
+sections?</dt>
+<dd>
+Not particularly.  If a section's contents ought to be invariant, make
+it invariant.</dd>
+
+<dt>Should I try to avoid invariant sections?</dt>
+<dd>
+Not particularly.  If a section's contents ought to be invariant, make
+it invariant.</dd>
+
+<dt>When should a section be invariant?</dt>
+<dd>
+First of all, keep in mind that a section that treats technical
+material <em>cannot</em> be invariant.  Only a secondary section can
+be invariant, and a technical section is not a secondary section.
+<p>
+If the section is text that you're not allowed to modify, such as a
+copy of the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant.  You can't
+give permission to modify it if you don't have permission to modify
+it.</p>
+<p>
+(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text
+which covers technical material if you don't have permission to allow
+modification of that text.)</p>
+<p>
+When a section discusses the philosophy of free software, it is a good
+idea to make that section invariant.  For instance, when we put the
+GNU Manifesto in a manual, or when we include a section explaining why
+free documentation is important, we make that section
+invariant.</p></dd>
+</dl>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/05/30 20:30:51 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/lgpl-3.0.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/lgpl-3.0.pt-br-en.html
diff -N licenses/po/lgpl-3.0.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/lgpl-3.0.pt-br-en.html  30 May 2018 20:30:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,117 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+<title>GNU Lesser General Public License v3.0
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
+      href="/licenses/lgpl-3.0.rdf" /> 
+<!--#include virtual="/licenses/po/lgpl-3.0.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>GNU Lesser General Public License</h2>
+
+<img class="imgright" src="/graphics/lgplv3-147x51.png" alt=" [LGPLv3 Logo] " 
/>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use the
+       Lesser GPL for your next library</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Frequently Asked Questions about
+       the GNU licenses</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">How to use GNU licenses for your
+       own software</a></li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html">Translations
+       of the LGPL</a></li>
+  <li>The GNU LGPL in other formats: 
+       <a href="/licenses/lgpl-3.0.txt">plain text</a>,
+       <a href="/licenses/lgpl-3.0.dbk">Docbook</a>,
+       <a href="/licenses/lgpl-3.0-standalone.html">standalone HTML</a>,
+       <a href="/licenses/lgpl-3.0.tex">LaTeX</a>,
+       <a href="/licenses/lgpl-3.0.texi">Texinfo</a>, 
+       <a href="/licenses/lgpl-3.0.md">Markdown</a>, 
+       <a href="/licenses//lgpl-3.0.odt">ODF</a>, 
+       <a href="/licenses//lgpl-3.0.rtf">RTF</a></li>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">LGPLv3 logos</a> to use
+       with your project</li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Old
+       versions of the GNU LGPL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a
+       possible LGPL violation</a></li>
+</ul>
+
+<p>This license is a set of additional permissions added to <a
+href="/licenses/gpl-3.0.html">version 3 of the GNU General Public
+License</a>.  For more information about how to release your own software
+under this license, please see our <a href="/licenses/gpl-howto.html">page
+of instructions</a>.</p>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+     Arabic, Farsi, etc.  Explicitly set the direction to override the
+     one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+<!--#include virtual="/licenses/lgpl-3.0-body.include" -->
+</div>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright notice above.</p>
+
+<p>
+Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license 
document, but changing it is not allowed.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/05/30 20:30:51 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/why-affero-gpl.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/why-affero-gpl.pt-br-en.html
diff -N licenses/po/why-affero-gpl.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/why-affero-gpl.pt-br-en.html    30 May 2018 20:30:51 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,138 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Why the GNU Affero GPL
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/why-affero-gpl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Why the Affero GPL</h2>
+
+<p>The GNU Affero General Public License is a modified version of the
+ordinary GNU GPL version 3.  It has one added requirement: if you run
+a modified program on a server and let other users communicate with it
+there, your server must also allow them to download the source code
+corresponding to the modified version running there.</p>
+
+<p>The purpose of the GNU Affero GPL is to prevent a problem that
+affects developers of free programs that are often used on
+servers.</p>
+
+<p>Suppose you develop and release a free program under the ordinary
+GNU GPL.  If developer D modifies the program and releases it, the GPL
+requires him to distribute his version under the GPL too.  Thus, if
+you get a copy of his version, you are free to incorporate some or all
+of his changes into your own version.</p>
+
+<p>But suppose the program is mainly useful on servers.  When D
+modifies the program, he might very likely run it on his own server
+and never release copies.  Then you would never get a copy of the
+source code of his version, so you would never have the chance to
+include his changes in your version.  You may not like that
+outcome.</p>
+
+<p>Using the GNU Affero GPL avoids that outcome.  If D runs his
+version on a server that everyone can use, you too can use it.
+Assuming he has followed the license requirement to let the server's
+users download the source code of his version, you can do so, and then
+you can incorporate his changes into your version.  (If he hasn't
+followed it, you have your lawyer complain to him.)</p>
+
+<p>Both the ordinary GNU GPL, version 3, and the GNU Affero GPL have
+text allowing you to link together modules under these two licenses in
+one program.</p>
+
+<p>The GNU Affero GPL does not address the problem
+of <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">
+Service as a Software Substitute (SaaSS)</a>.</p>
+
+<p>SaaSS means that users use someone else's web server to do their
+own computing.  This requires them to send their data to the server,
+which does their computing for them and sends the results back to
+them.  SaaSS is an injustice because the users cannot control their
+computing when it's done that way.</p>
+
+<p>If some program on this server is released under the GNU Affero
+GPL, the server is required to offer the users the corresponding
+source of that program.  That is good, but having this source code
+does not give them control over the computing done on that server.  It
+also does not tell them what other software may be running on that
+server, examining or changing their data in other ways.</p>
+
+<p>We don't see any sensible way to address the SaaSS problem with
+license conditions on particular programs.  Even to write a legal
+condition to distinguish between SaaSS use and non-SaaSS use would be
+a challenge, and if we had that, we don't see anything that the
+program's license might require in the SaaSS case that would correct
+the inherent wrong of SaaSS.  Thus, our solution to the problem of
+SaaSS is simple: refuse to use services that are SaaSS.</p>
+
+<p>If a program is meant specifically and only for SaaSS, you
+shouldn't write it.  But many programs are useful for a variety of
+kinds of services, including some that are SaaSS and some that are
+not.  It's useful to write and release these programs so people can
+set up non-SaaSS services with them, and good to release them under
+the AGPL.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2010, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/05/30 20:30:51 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/why-not-lgpl.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/why-not-lgpl.pt-br-en.html
diff -N licenses/po/why-not-lgpl.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/why-not-lgpl.pt-br-en.html      30 May 2018 20:30:51 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,146 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+<title>Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/why-not-lgpl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library</h2>
+
+<blockquote><p>
+See <a href="/licenses/license-recommendations.html">&ldquo;How to
+choose a license for your own work&rdquo;</a> for general
+recommendations about choosing a license for your work.</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One
+is the GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice
+of license makes a big difference: using the Lesser GPL permits use
+of the library in proprietary programs; using the ordinary GPL for a
+library makes it available only for free programs.</p>
+<p>
+Which license is best for a given library is a matter of strategy, and
+it depends on the details of the situation.  At present, most GNU
+libraries are covered by the Lesser GPL, and that means we are using
+only one of these two strategies, neglecting the other.  So we are
+now seeking more libraries to release <strong>under the ordinary 
GPL</strong>.</p>
+<p>
+Proprietary software developers have the advantage of money; free
+software developers need to make advantages for each other.  Using the
+ordinary GPL for a library gives free software developers an advantage
+over proprietary developers: a library that they can use, while
+proprietary developers cannot use it.</p>
+<p>
+Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There
+are reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain
+cases.  The most common case is when a free library's features are
+readily available for proprietary software through other
+libraries.  In that case, the library cannot give free software any
+particular advantage, so it is better to use the Lesser GPL for that
+library.</p>
+<p>
+This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all,
+there are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would
+have driven proprietary software developers to use another&mdash;no problem
+for them, only for us.</p>
+<p>
+However, when a library provides a significant unique capability, like
+GNU Readline, that's a horse of a different color.  The Readline
+library implements input editing and history for interactive programs,
+and that's a facility not generally available elsewhere.  Releasing it
+under the GPL and limiting its use to free programs gives our
+community a real boost.  At least one application program is free
+software today specifically because that was necessary for using
+Readline.</p>
+<p>
+If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have
+no parallel available to proprietary software, they will provide a
+range of useful modules to serve as building blocks in new free
+programs.  This will be a significant advantage for further free
+software development, and some projects will decide to make software
+free in order to use these libraries.  University projects can easily
+be influenced; nowadays, as companies begin to consider making
+software free, even some commercial projects can be influenced in this
+way.</p>
+<p>
+Proprietary software developers, seeking to deny the free competition
+an important advantage, will try to convince authors not to contribute
+libraries to the GPL-covered collection.  For example, they may appeal
+to the ego, promising &ldquo;more users for this library&rdquo; if we
+let them use the code in proprietary software products.  Popularity is
+tempting, and it is easy for a library developer to rationalize the
+idea that boosting the popularity of that one library is what the
+community needs above all.</p>
+<p>
+But we should not listen to these temptations, because we can achieve
+much more if we stand together.  We free software developers should
+support one another.  By releasing libraries that are limited to free
+software only, we can help each other's free software packages outdo
+the proprietary counterparts.  The whole free software movement will
+have more popularity, because free software as a whole will stack up
+better against the competition.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software 
Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/05/30 20:30:51 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/surveillance-testimony.pt-br.html
===================================================================
RCS file: philosophy/surveillance-testimony.pt-br.html
diff -N philosophy/surveillance-testimony.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/surveillance-testimony.pt-br.html        30 May 2018 20:30:51 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,150 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/surveillance-testimony.en.html" 
-->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: Revision: 1.85 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Testemunho de vigilância - Projeto GNU - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/surveillance-testimony.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Testemunho de vigilância</h2>
+
+<p><em>Declaração do Richard Stallman para o Conselho da Cidade de Cambridge,
+em 22 de janeiro de 2018, sobre a proposta de regulamento de vigilância de
+Cambridge.</em></p>
+<hr class="thin" />
+
+<p><strong>Prefeito McGovern:</strong> Obrigado. Richard Stallman seguido por
+Elaine DeRosa.</p>
+
+<p><strong>RMS:</strong> Estou aqui para falar sobre a proposta de regulamento
+de vigilância. Eu tenho uma cópia que imprimi, e eu tenho algumas 
sugestões.</p>
+
+<p>Em primeiro lugar, existe uma Definição de “vigilância” que eu acho 
muito
+restrita. Além de “movimentos, comportamentos e ações”, ela deveria 
incluir
+comunicações.</p>
+
+<p>Além disso, em vez de apenas dizer “em uma questão que seja 
razoavelmente
+susceptível de levantar preocupações”, qualquer gravação do que é 
observado
+deve ser presumido como levantar preocupações para as liberdades civis.</p>
+
+<p>Há também uma definição de “tecnologia de vigilância”, que eu acho 
limitada
+demais.</p>
+
+<p>Eu sugiro que qualquer dispositivo ou sistema físico, incluindo 
computadores
+com software que tenha capacidade de vigilância, seja tecnologia de
+vigilância. Qualquer tecnologia que possa fazer vigilância é a tecnologia de
+vigilância.</p>
+
+<p>A definição de “capacidade de vigilância” eu achei muito boa.</p>
+
+<p>Além disso, quando se trata do que fazer sobre tecnologia de vigilância, a
+Permissão de Emergência parece solta demais. Seria fácil interpretar isso de
+tal forma que se poderia decidir que existe hoje algum tipo de ameaça, e
+sempre haverá [essa ameaça], então a vigilância é permitida com base na
+emergência para sempre.</p>
+
+<p>Bem, esse é o tipo de emergência falsa que não devemos aceitar. Este
+requisito deve ser específico e claro o suficiente para que isso não possa
+passar por baixo disso.</p>
+
+<p>Eu sugiro tratá-la como uma interceptação telefônica ou busca nas casas 
das
+pessoas.</p>
+
+<p>Agora, há momentos em que é possível realizar uma busca na casa de 
alguém
+com urgência. Isso é permitido. Mas, em geral, você precisa obter uma ordem
+judicial [para fazer uma busca].</p>
+
+<p>E eu acho que esse mesmo requisito deve ser aplicado a qualquer tipo de
+vigilância que não tenha passado pelo processo normal.</p>
+
+<p>[O item] número 9 fala sobre “pessoas feridas em violação do 
regulamento”,
+mas não acho que haja uma definição do que significa se ferir.</p>
+
+<p>Eu gostaria de sugerir que ser vigiado é ser ferido.</p>
+
+<p>Obrigado.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/05/30 20:30:51 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/surveillance-testimony.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/surveillance-testimony.pt-br-en.html
diff -N philosophy/po/surveillance-testimony.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/surveillance-testimony.pt-br-en.html  30 May 2018 20:30:51 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,123 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: Revision: 1.85 -->
+<title>Surveillance Testimony - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include virtual="/philosophy/po/surveillance-testimony.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Surveillance Testimony</h2>
+
+<p><em>Richard Stallman's statement to the Cambridge City Council, Jan 22, 
2018,
+about the proposed Cambridge surveillance ordinance.</em></p>
+<hr class="thin" />
+
+<p><strong>Mayor McGovern:</strong> Thank you. Richard Stallman followed by 
Elaine DeRosa.</p>
+
+<p><strong>RMS:</strong> I'm here to speak about the proposed surveillance 
ordinance.
+I've got a copy of what I printed out, and I have some suggestions.</p>
+
+<p>First of all there's a Definition of &ldquo;surveillance&rdquo; which I 
think is
+too narrow. In addition to &ldquo;movements, behavior and actions,&rdquo; it
+should include communications.</p>
+
+<p>Furthermore, instead of just saying &ldquo;in a matter that is reasonably
+likely to raise concerns,&rdquo; any recording of what is observed should be
+assumed to raise civil liberties concerns.</p>
+
+<p>There's also a definition of &ldquo;surveillance technology&rdquo;, which I 
think is
+far too limited.</p>
+
+<p>I suggest that any physical device or system including computers running
+software that has surveillance capability is surveillance technology.
+Any technology that can do surveillance is surveillance technology.</p>
+
+<p>The definition of &ldquo;surveillance capability&rdquo; I think is pretty 
good.</p>
+
+<p>In addition, when it comes to what to do about surveillance
+technology, the Emergency Permission seems far too loose. It would be
+easy to interpret this such that one could decide there's nowadays
+some sort of threat, and there always will be [that threat], so
+surveillance is permitted on an emergency basis forever.</p>
+
+<p>Well, that's the kind of false emergency that we shouldn't accept.
+This requirement should be specific and clear enough that that can't
+pass under it.</p>
+
+<p>I suggest treating it like a wiretap or searching people's houses.</p>
+
+<p>Now there are times when it's possible to search someone's house
+urgently. That's permitted. But in general you have to get a court
+order [to do a search].</p>
+
+<p>And I think that same requirement should apply to any kind of surveillance
+that hasn't gone through the regular process.</p>
+
+<p>[Item] number 9 talks about &ldquo;persons injured in violation of the 
Ordinance&rdquo;,
+but I don't think there's a definition of what it means to be injured.</p>
+
+<p>I'd like to suggest that to be surveilled is to be injured.</p>
+
+<p>Thank you.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/05/30 20:30:51 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: proprietary/proprietary.pt-br.html
===================================================================
RCS file: proprietary/proprietary.pt-br.html
diff -N proprietary/proprietary.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ proprietary/proprietary.pt-br.html  30 May 2018 20:30:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,188 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/proprietary/proprietary.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Software proprietário - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+ 
+<!--#include virtual="/proprietary/po/proprietary.translist" -->
+<style type="text/css" media="print,screen">
+<!--
+div.toc h3 {
+   text-align: left;
+   font-size: 1.2em;
+   padding: 0 .83em;
+   margin: .5em 1.5% 1em;
+}
+div.toc li { list-style: none; margin-bottom: 1em; }
+div.toc { margin-top: 1em; }
+-->
+div.companies { float: right; margin-bottom: .5em; }
+div.malfunctions { max-width: 27em; }
+</style>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Software proprietário frequentemente é malware</h2>
+
+<p>Software proprietário, também chamado de software não livre, significa
+software que não <a href="/philosophy/free-sw.html">respeita a comunidade e
+liberdade do usuário</a>. Um programa proprietário coloca seu desenvolvedor
+ou dono <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> em uma
+posição de poder sobre seus usuários</a>. Esse poder é, por si só, uma
+injustiça.</p>
+
+<p>O ponto desta página é que a injustiça inicial do software proprietário
+muitas vezes leva a mais injustiças: funcionalidades maliciosas.</p>
+
+<p>O poder corrompe; o desenvolvedor do programa proprietário é tentado a
+projetar o programa para maltratar seus usuários. (Software cuja
+funcionalidade maltrata o usuário é chamado <em>malware</em>.) Claro, o
+desenvolvedor geralmente não faz isso por malícia, mas sim para lucrar mais
+a custo dos usuários. Isso não torna menos desagradável ou mais 
legítimo.</p>
+
+<p>Se entregar a essa tentação tornou-se cada vez mais frequente; hoje em 
dia é
+uma prática padrão. O software proprietário moderno geralmente é uma 
maneira
+de ser mal.</p>
+
+<p>Desde abril de 2017, os arquivos neste diretório listam cerca de 300
+exemplos de funcionalidades maliciosas, mas com certeza há mais milhares das
+quais nós não temos conhecimento.</p>
+
+<div class="toc">
+<div class="companies">
+<h3>Empresa ou tipo do produto</h3>
+<ul>
+  <li><a href="/proprietary/malware-apple.html">Malwares da Apple</a></li>
+  <li><a href="/proprietary/malware-microsoft.html">Malwares da 
Microsoft</a></li>
+  <li><a href="/proprietary/malware-google.html">Malwares da Google</a></li>
+  <li><a href="/proprietary/malware-adobe.html">Malwares da Adobe</a></li>
+  <li><a href="/proprietary/malware-amazon.html">Malwares da Amazon</a></li>
+  <li><a href="/proprietary/malware-webpages.html">Malwares em páginas 
web</a></li>
+  <li><a href="/proprietary/malware-mobiles.html">Malwares em dispositivos
+móveis</a></li>
+  <li><a href="/proprietary/malware-games.html">Malwares em jogos</a></li>
+  <li><a href="/proprietary/malware-appliances.html">Malwares em
+<i>appliances</i></a></li>
+  <li><a href="/proprietary/malware-cars.html">Malwares em carros</a></li>
+</ul>
+</div>
+
+<div class="malfunctions">
+<h3>Tipo&nbsp;de&nbsp;malware</h3>
+<ul>
+<li><a href="/proprietary/proprietary-back-doors.html">Back doors</a></li>
+<li><a href="/proprietary/proprietary-censorship.html">Censura</a></li>
+<li><a href="/proprietary/proprietary-coverups.html">Encobrimentos</a></li>
+<li><a href="/proprietary/proprietary-deception.html">Engano</a></li>
+<li><a
+href="/proprietary/proprietary-incompatibility.html">Incompatibilidade</a></li>
+<li><a href="/proprietary/proprietary-insecurity.html">Insegurança</a></li>
+<li><a 
href="/proprietary/proprietary-interference.html">Interferência</a></li>
+<li><a href="/proprietary/proprietary-sabotage.html">Sabotagem</a></li>
+<li><a href="/proprietary/proprietary-surveillance.html">Vigilância</a></li>
+<li><a href="/proprietary/proprietary-subscriptions.html">Assinaturas</a></li>
+<li><a href="/proprietary/proprietary-tethers.html">Dependência a um
+servidor</a></li>
+<li><a href="/proprietary/proprietary-drm.html">Gestão digital de 
restrições</a>
+ou “DRM” significa funcionalidades projetadas para restringir o que 
usuários
+podem fazer com os dados em seus computadores.</li>
+<li><a href="/proprietary/proprietary-jails.html">Prisões</a> &ndash; sistemas
+que impõem censura a programas.</li>
+<li><a href="/proprietary/proprietary-tyrants.html">Tiranos</a> &ndash; 
sistemas
+que rejeitam qualquer sistema operacional não “autorizado” pelo 
fabricante.</li>
+<li><a href="/proprietary/potential-malware.html">Malwares em 
potencial</a></li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+
+<p>Os usuários de software proprietário estão indefesos contra essas formas 
de
+maus tratos. A maneira de evitá-los é insistindo em <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">software livre
+(que respeite a liberdade)</a>. Uma vez que o software livre é controlado
+por seus usuários, eles têm uma boa defesa contra a funcionalidade de
+software maliciosa.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/05/30 20:30:51 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: proprietary/po/proprietary.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: proprietary/po/proprietary.pt-br-en.html
diff -N proprietary/po/proprietary.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ proprietary/po/proprietary.pt-br-en.html    30 May 2018 20:30:52 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,164 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+<title>Proprietary Software
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include virtual="/proprietary/po/proprietary.translist" -->
+<style type="text/css" media="print,screen">
+div.companies { float: right; margin-bottom: .5em; }
+div.malfunctions { max-width: 27em; }
+<!--
+div.toc h3 {
+   text-align: left;
+   font-size: 1.2em;
+   padding: 0 .83em;
+   margin: .5em 1.5% 1em;
+}
+div.toc li { list-style: none; margin-bottom: 1em; }
+div.toc { margin-top: 1em; }
+--></style>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Proprietary Software Is Often Malware</h2>
+
+<p>Proprietary software, also called nonfree software,
+means software that doesn't
+<a href="/philosophy/free-sw.html">respect users' freedom and
+community</a>.  A proprietary program puts its developer or owner
+<a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">
+in a position of power over its users.</a>
+This power is in itself an injustice.</p>
+
+<p>The point of this page is that the initial injustice of proprietary
+software often leads to further injustices: malicious
+functionalities.</p>
+
+<p>Power corrupts; the proprietary program's developer is tempted to
+design the program to mistreat its users.  (Software whose functioning
+mistreats the user is called <em>malware</em>.)  Of course, the
+developer usually does not do this out of malice, but rather to profit
+more at the users' expense.  That does not make it any less nasty or
+more legitimate.</p>
+
+<p>Yielding to that temptation has become ever more frequent; nowadays
+it is standard practice.  Modern proprietary software is typically
+a way to be had.</p>
+
+<p>As of April, 2017, the files in this directory list around 300
+instances of malicious functionalities, but there are surely thousands
+more we don't know about.</p>
+
+<div class="toc">
+<div class="companies">
+<h3>Company or type of product</h3>
+<ul>
+  <li><a href="/proprietary/malware-apple.html">Apple Malware</a></li>
+  <li><a href="/proprietary/malware-microsoft.html">Microsoft Malware</a></li>
+  <li><a href="/proprietary/malware-google.html">Google Malware</a></li>
+  <li><a href="/proprietary/malware-adobe.html">Adobe Malware</a></li>
+  <li><a href="/proprietary/malware-amazon.html">Amazon Malware</a></li>
+  <li><a href="/proprietary/malware-webpages.html">Malware in webpages</a></li>
+  <li><a href="/proprietary/malware-mobiles.html">Malware in mobile 
devices</a></li>
+  <li><a href="/proprietary/malware-games.html">Malware in games</a></li>
+  <li><a href="/proprietary/malware-appliances.html">Malware in 
appliances</a></li>
+  <li><a href="/proprietary/malware-cars.html">Malware in cars</a></li>
+</ul>
+</div>
+
+<div class="malfunctions">
+<h3>Type&nbsp;of&nbsp;malware</h3>
+<ul>
+<li><a href="/proprietary/proprietary-back-doors.html">Back doors</a></li>
+<li><a href="/proprietary/proprietary-censorship.html">Censorship</a></li>
+<li><a href="/proprietary/proprietary-coverups.html">Coverups</a></li>
+<li><a href="/proprietary/proprietary-deception.html">Deception</a></li>
+<li><a 
href="/proprietary/proprietary-incompatibility.html">Incompatibility</a></li>
+<li><a href="/proprietary/proprietary-insecurity.html">Insecurity</a></li>
+<li><a href="/proprietary/proprietary-interference.html">Interference</a></li>
+<li><a href="/proprietary/proprietary-sabotage.html">Sabotage</a></li>
+<li><a href="/proprietary/proprietary-surveillance.html">Surveillance</a></li>
+<li><a 
href="/proprietary/proprietary-subscriptions.html">Subscriptions</a></li>
+<li><a href="/proprietary/proprietary-tethers.html">Tethers</a> to
+servers</li>
+<li><a href="/proprietary/proprietary-drm.html">Digital restrictions
+    management</a> or &ldquo;DRM&rdquo; means functionalities designed
+    to restrict what users can do with the data in their computers.</li>
+<li><a href="/proprietary/proprietary-jails.html">Jails</a>&mdash;systems
+    that impose censorship on application programs.</li>
+<li><a href="/proprietary/proprietary-tyrants.html">Tyrants</a>&mdash;systems
+    that reject any operating system not &ldquo;authorized&rdquo; by the
+    manufacturer.</li>
+<li><a href="/proprietary/potential-malware.html">Potential Malware</a></li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+
+<p>Users of proprietary software are defenseless against these forms
+of mistreatment.  The way to avoid them is by insisting on
+<a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">free
+(freedom-respecting) software.</a>  Since free software is controlled
+by its users, they have a pretty good defense against malicious
+software functionality.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software 
Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/05/30 20:30:52 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]