www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po linux-gnu-freedom.zh-cn.po


From: Wensheng XIE
Subject: www/philosophy/po linux-gnu-freedom.zh-cn.po
Date: Tue, 10 Apr 2018 08:49:16 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     18/04/10 08:49:16

Added files:
        philosophy/po  : linux-gnu-freedom.zh-cn.po 

Log message:
        zh-cn: new translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.zh-cn.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: linux-gnu-freedom.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: linux-gnu-freedom.zh-cn.po
diff -N linux-gnu-freedom.zh-cn.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ linux-gnu-freedom.zh-cn.po  10 Apr 2018 12:49:15 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,498 @@
+# LANGUAGE translation of https://www.gnu.org/philosophy/linux-gnu-freedom.html
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# 刘昭宏,2012.
+# Wensheng Xie <address@hidden>, 2018.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: linux-gnu-freedom.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-25 09:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-10 20:44+0800\n"
+"Last-Translator: Wensheng Xie <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Linux, GNU, and freedom - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Linux、GNU和自由 - GNU工程 - 自由软件基金会"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, freedom, software, power, rights, "
+"Richard Stallman, rms, SIGLINUX, Joe Barr"
+msgstr ""
+"GNU、FSF、自由软件基金会、Linux、自由、软件、权力、权利、Richard
 Stallman、"
+"rms、SIGLINUX、Joe Barr"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"In this essay, Linux, GNU, and freedom, Richard M. Stallman responds to Joe "
+"Barr's account of the FSF's dealings with the Austin Linux users group."
+msgstr ""
+"在《Linux、GNU和自由》一文中,Richard M. Stallmanå°±Joe Barrå…
³äºŽè‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会"
+"对Austin Linux用户组事件的说明作出了回应。"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Linux, GNU, and freedom"
+msgstr "Linux、GNU和自由"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "<strong>Richard M. Stallman</strong> 著"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since <a href=\"http://linux.sys-con.com/node/32755\";>Joe Barr's article</a> "
+"criticized my dealings with SIGLINUX, I would like to set the record "
+"straight about what actually occurred, and state my reasons."
+msgstr ""
+"由于<a href=\"http://linux.sys-con.com/node/32755\";>Joe Barr的文章
</a>批评了"
+"我对待
SIGLINUX的做法,所以我要呈现事实真相,并阐述我的理由。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When SIGLINUX invited me to speak, it was a &ldquo;Linux User Group&rdquo;; "
+"that is, a group for users of the GNU/Linux system which calls the whole "
+"system &ldquo;Linux&rdquo;.  So I replied politely that if they'd like "
+"someone from the GNU Project to give a speech for them, they ought to treat "
+"the GNU Project right, and call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  The "
+"system is a variant of GNU, and the GNU Project is its principal developer, "
+"so social convention says to call it by the name we chose.  Unless there are "
+"powerful reasons for an exception, I usually decline to give speeches for "
+"organizations that won't give GNU proper credit in this way.  I respect "
+"their freedom of speech, but I also have the freedom not to give a speech."
+msgstr ""
+"当SIGLINUX邀请我演讲的时候,它是一个&ldquo;Linux用户组&rdquo;;也就是说,一个"
+"GNU/Linux系统的用户团体,他们称整个系统为&ldquo;Linux&rdquo;。å›
 æ­¤æˆ‘礼貌地回"
+"复他们如果要让来自GNU工程的人为他们演讲,那么他们理应正确地对å¾
…GNU工程,并称"
+"呼该系统为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;。该系统是GNU系统的一个变种,而且GNU工程是它"
+"的主要开发者,因此按照社区的传
统,应该以我们选择的名字来称呼它。除非有重大的"
+"原因造
成的例外,我通常会拒绝为不以此方式给予GNU适当荣誉的机构演讲。我尊重他们"
+"的言论自由,但我也有自由不演讲。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Subsequently, Jeff Strunk of SIGLINUX tried to change the group's policy, "
+"and asked the FSF to list his group in our page of GNU/Linux user groups.  "
+"Our webmaster told him that we would not list it under the name &ldquo;"
+"SIGLINUX&rdquo; because that name implies that the group is about Linux.  "
+"Strunk proposed to change the name to &ldquo;SIGFREE&rdquo;, and our "
+"webmaster agreed that would be fine.  (Barr's article said we rejected this "
+"proposal.)  However, the group ultimately decided to stay with &ldquo;"
+"SIGLINUX&rdquo;."
+msgstr ""
+"随后,SIGLINUX的Jeff 
Strunk尝试改变社团的政策,并且请求自由软件基金会将该社团"
+"列在我们的GNU/Linux用户组页面。我们的网站管理员告诉他,我们不会以&ldquo;"
+"SIGLINUX&rdquo;的名字把它列出,因
为这个名字暗示了此社团是关乎Linux的。Strunk"
+"提议将名字改为&ldquo;SIGFREE&rdquo;,而我们的网管认为这æ 
·å¯è¡Œã€‚(Barr的文章说"
+"我们拒绝了此提议。)然而,此社团最终仍决定维持&ldquo;SIGLINUX&rdquo;这个名"
+"字。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At that point, the matter came to my attention again, and I suggested they "
+"consider other possible names.  There are many names they could choose that "
+"would not call the system &ldquo;Linux&rdquo;, and I hope they will come up "
+"with one they like.  There the matter rests as far as I know."
+msgstr ""
+"此时,这个问题再度引起我的注意,同时我并建议他们考虑å
…¶ä»–可能的名字。为了避免"
+"称呼此系统为&ldquo;Linux&rdquo;,他们有许多的名称可以选择,并且我也希望他们可"
+"以选出一个他们喜欢的。就我所知,此事就此搁置了。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Is it true, as Barr writes, that some people see these actions as an &ldquo;"
+"application of force&rdquo; comparable with Microsoft's monopoly power? "
+"Probably so.  Declining an invitation is not coercion, but people who are "
+"determined to believe that the entire system is &ldquo;Linux&rdquo; "
+"sometimes develop amazingly distorted vision.  To make that name appear "
+"justified, they must see molehills as mountains and mountains as molehills.  "
+"If you can ignore the facts and believe that Linus Torvalds developed the "
+"whole system starting in 1991, or if you can ignore your ordinary principles "
+"of fairness and believe that Torvalds should get the sole credit even though "
+"he didn't do that, it's a small step to believe that I owe you a speech when "
+"you ask."
+msgstr ""
+"正如同Barr所写:这是真的吗?有人认为这些行为是一种可与微软的垄断相比拟的"
+"&ldquo;强力行为&rdquo;吗?也许吧。拒绝一项邀请不是一种压制,但是这些坚信整个"
+"系统是&ldquo;Linux&rdquo;的人有时候会发展出一种让人惊讶的扭曲观点。为了让这个"
+"名字看起来是正当的,他们必
须将小丘视为大山,同时也把大山视为小丘。如果你能忽"
+"略事实,并且相信Linus 
Torvalds自1991年开始开发了整个系统,或者如果你能忽略你"
+"对于å…
¬æ­£çš„原始信条,并且相信即使Torvalds并没有开发整个系统,他也应该单独获得"
+"此赞誉,那么你相信&ldquo;在当你提出要求时,我欠
您一次演讲&rdquo;也只是一小步"
+"而已。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Just consider: the GNU Project starts developing an operating system, and "
+"years later Linus Torvalds adds one important piece.  The GNU Project says, "
+"&ldquo;Please give our project equal mention,&rdquo; but Linus says, &ldquo;"
+"Don't give them a share of the credit; call the whole thing after my name "
+"alone!&rdquo; Now envision the mindset of a person who can look at these "
+"events and accuse the GNU Project of egotism.  It takes strong prejudice to "
+"misjudge so drastically."
+msgstr ""
+"只要想一下:GNU工程开始了整个操作系统的开发,数年之后,Linus
 Torvalds加入了一"
+"个重要的部份。GNU工程说,&ldquo;请平等地叙述我们的工程&rdquo;,但是Linus却"
+"说,&ldquo;不要让他们分享任何荣誉;单独以我的名字来称呼整个系统!&rdquo;现在"
+"请想像这个人的心态:他看着这些事件并且指控GNU工程太过自我。需要强烈的偏见才能"
+"作出如此彻底的错误判断。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A person who is that prejudiced can say all sorts of unfair things about the "
+"GNU Project and think them justified; his fellows will support him, because "
+"they want each other's support in maintaining their prejudice.  Dissenters "
+"can be reviled; thus, if I decline to participate in an activity under the "
+"rubric of &ldquo;Linux&rdquo;, they may find that inexcusable, and hold me "
+"responsible for the ill will they feel afterwards.  When so many people want "
+"me to call the system &ldquo;Linux&rdquo;, how can I, who merely launched "
+"its development, not comply? And forcibly denying them a speech is forcibly "
+"making them unhappy.  That's coercion, as bad as Microsoft!"
+msgstr ""
+"一个有偏见的人可以说有关GNU工程所有的不å…
¬å¹³çš„事,并且认为自己是正当的;他的伙"
+"伴会支持他,因
为他们需要彼此的支持来维护他们的偏见。反对者
会被斥责;因此,如"
+"果我拒绝参与以&ldquo;Linux&rdquo;为旗帜的活动,他们也许会认为那是不可饶恕的,"
+"并且要我为他们随后感到的恶意负责。当这么多人要我称这个系统为&ldquo;"
+"Linux&rdquo;时,我这个只是开始了它的开发的人,怎么可能不同意呢?而且武断地拒"
+"绝一场演讲,就是强迫他们不高å…
´ã€‚那是一种压制,和微软一样糟糕! "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now, you might wonder why I don't just duck the issue and avoid all this "
+"grief.  When SIGLINUX invited me to speak, I could simply have said &ldquo;"
+"No, sorry&rdquo; and the matter would have ended there.  Why didn't I do "
+"that? I'm willing to take the risk of being abused personally in order to "
+"have a chance of correcting the error that undercuts the GNU Project's "
+"efforts."
+msgstr ""
+"现在,你可能在想为什么我不直接对这个议题充
耳不闻并避开所有这些恼人的事。当"
+"SIGLINUX邀请我演讲的时候,我大可以说&ldquo;不了,很抱歉&rdquo;,那么这件事到"
+"此就结束了。为什么当时我不那样做呢?因为我乐意承担
个人被污蔑的风险来获得一个"
+"为GNU工程正名的机会。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Calling this variant of the GNU system &ldquo;Linux&rdquo; plays into the "
+"hands of people who choose their software based only on technical advantage, "
+"not caring whether it respects their freedom.  There are people like Barr, "
+"that want their software &ldquo;free from ideology&rdquo; and criticize "
+"anyone that says freedom matters.  There are people like Torvalds that will "
+"pressure our community into use of a non-free program, and challenge anyone "
+"who complains to provide a (technically) better program immediately or shut "
+"up.  There are people who say that technical decisions should not be &ldquo;"
+"politicized&rdquo; by consideration of their social consequences."
+msgstr ""
+"称呼这个GNU系统的派生版本为&ldquo;Linux&rdquo;的人,是那些基于技术优势来选择"
+"软件的人,他们并不在乎这软件是否尊重他们的自由。有像Barr这类型的人,他们希望"
+"软件&ldquo;脱离意识形态&rdquo;,并且批评任何说自由是重要的人。有像Torvalds这"
+"类型的人,会对社区施加
使用非自由软件的压力,并且挑战任何人:或者
立即提供(技"
+"术上)更好的程序,或者
闭嘴。还有一些人说技术的决定不应当因为要考虑å…
¶ç¤¾ä¼šåŽæžœ"
+"而被&ldquo;政治化&rduqo;。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the 70s, computer users lost the freedoms to redistribute and change "
+"software because they didn't value their freedom.  Computer users regained "
+"these freedoms in the 80s and 90s because a group of idealists, the GNU "
+"Project, believed that freedom is what makes a program better, and were "
+"willing to work for what we believed in."
+msgstr ""
+"在70年代,计算机用户因
为没能珍惜他们的自由而失去了重新散布和更改软件的自由。"
+"计算机用户在80以及90年代重新获得了这些自由,因
为一群理想主义者,也就是GNU工"
+"程,相信正是自由让软件变得更好,并且愿意为了这个信仰而努力。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have partial freedom today, but our freedom is not secure.  It is "
+"threatened by the <abbr title=\"Consumer Broadband and Digital Television "
+"Promotion Act\">CBDTPA</abbr> (formerly <abbr title=\"Security Systems "
+"Standards and Certification Act\">SSSCA</abbr>), by the Broadcast &ldquo;"
+"Protection&rdquo; Discussion Group (see <a href=\"http://www.eff.org/";
+"\">http://www.eff.org/</a>) which proposes to prohibit free software to "
+"access digital TV broadcasts, by software patents (Europe is now considering "
+"whether to have software patents), by Microsoft nondisclosure agreements for "
+"vital protocols, and by everyone who tempts us with a non-free program that "
+"is &ldquo;better&rdquo; (technically) than available free programs.  We can "
+"lose our freedom again just as we lost it the first time, if we don't care "
+"enough to protect it."
+msgstr ""
+"我们今天拥有了一部份自由,但是我们的自由并不安å…
¨ã€‚它受到由广播&ldquo;保护"
+"&rdquo;讨论群(参看<a 
href=\"http://www.eff.org/\";>http://www.eff.org/</a>)"
+"组提出的<abbr title=\"Consumer Broadband and Digital Television Promotion 
Act"
+"\">CBDTPA</abbr>(以前的<abbr title=\"Security Systems Standards and "
+"Certification 
Act\">SSSCA</abbr>)法案的威胁,该群组提议禁止自由软件涉足电视"
+"广播,它所采取的方式有:软件专利(欧洲正在考虑是否要有软件专利)、微软å
…³é”®å"
+"议的保密契约、以及每个以非自由软件&ldquo;(在技术上)更好&rdquo;来诱使我们远"
+"离可用的自由软件的人。如果我们不够å…
³å¿ƒå¦‚何去保护它,我们会像我们第一次失去它"
+"们一样地再次失去我们的自由。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Will enough of us care? That depends on many things; among them, how much "
+"influence the GNU Project has, and how much influence Linus Torvalds has.  "
+"The GNU Project says, &ldquo;Value your freedom!&rdquo;.  Joe Barr says, "
+"&ldquo;Choose between non-free and free programs on technical grounds alone!"
+"&rdquo;.  If people credit Torvalds as the main developer of the GNU/Linux "
+"system, that's not just inaccurate, it also makes his message more "
+"influential&mdash;and that message says, &ldquo;Non-free software is ok; I "
+"use it and develop it myself.&rdquo; If they recognize our role, they will "
+"listen to us more, and the message we will give them is, &ldquo;This system "
+"exists because of people who care about freedom. Join us, value your "
+"freedom, and together we can preserve it.&rdquo; See <a href=\"/gnu/"
+"thegnuproject.html\">http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html</a> for the "
+"history."
+msgstr ""
+"关心的人够多吗?这取决于许多事情;其中包
括,GNU工程有多少影响力,Linus "
+"Torvalds有多少影响力。GNU工程说,&ldquo;珍惜你
的自由!&rdquo;。Joe Barr说,"
+"&ldquo;仅
在技术层面从非自由或自由软件中选择!&rdquo;。如果人们认可Torvalds为"
+"GNU/Linux系统的主要开发者
,那不只是不准确,而且也同时让他的讯息更具影响力"
+"&mdash;而那讯息是&ldquo;非自由软件也行;我自己就在使用并开发它&rdquo;。如果他"
+"们承认我们的角色,他们就会多听听我们,而我们给他们的讯息将是&ldquo;这个系统之"
+"所以存在,是因为人们在乎自由。加入我们,珍惜你
的自由,团结在一起我们就能保有"
+"它&rdquo;。参看<a 
href=\"/gnu/thegnuproject.html\">http://www.gnu.org/gnu/";
+"thegnuproject.html</a>来了解相关历史。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I ask people to call the system GNU/Linux, some of them respond with <a "
+"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> silly excuses and straw men</a>.  But we "
+"probably haven't lost anything, because they were probably unfriendly to "
+"begin with.  Meanwhile, other people recognize the reasons I give, and use "
+"that name.  By doing so, they help make other people aware of why the GNU/"
+"Linux system really exists, and that increases our ability to spread the "
+"idea that freedom is an important value."
+msgstr ""
+"当我要求人们称呼这个系统为GNU/Linux时,有些人以<a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq."
+"html\">可笑的藉口和稻草人</a>来回应。但是我们可能并没有失去什么,å›
 ä¸ºä»–们很有"
+"可能一开始就不友善。在此同时,å…
¶ä»–人认可了我给出的理由,并且使用那名字。这"
+"样,他们就帮助å…
¶ä»–人了解为什么GNU/Linux系统确实存在,进而也就提高了我们ä¼
 æ’­"
+"&ldquo;自由是一个重要的价值&rdquo;这一观念的能力。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is why I keep butting my head against bias, calumny, and grief.  They "
+"hurt my feelings, but when successful, this effort helps the GNU Project "
+"campaign for freedom."
+msgstr ""
+"这也是为什么我不会避开偏见、毁谤和苦恼的原因
。它们伤害我的感情,但是一旦成"
+"功,这项努力将会帮助GNU工程为自由的奋斗。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since this came up in the context of Linux (the kernel) and Bitkeeper, the "
+"non-free version control system that Linus Torvalds now uses, I'd like to "
+"address that issue as well."
+msgstr ""
+"由于这和Linux内核以及Linus 
Torvalds目前使用的非自由版本控制系统Bitkeeper有"
+"关,因此我也在此一并论述这个议题。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Bitkeeper issue"
+msgstr "Bitkeeper议题"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "(See the <a href=\"#update\">update</a> below.)"
+msgstr "(参看下面的<a href=\"#update\">最后更新</a>。)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The use of Bitkeeper for the Linux sources has a grave effect on the free "
+"software community, because anyone who wants to closely track patches to "
+"Linux can only do it by installing that non-free program.  There must be "
+"dozens or even hundreds of kernel hackers who have done this.  Most of them "
+"are gradually convincing themselves that it is ok to use non-free software, "
+"in order to avoid a sense of cognitive dissonance about the presence of "
+"Bitkeeper on their machines.  What can be done about this?"
+msgstr ""
+"使用Bitkeeper作为Linux源码的储存工具对于自由软件社区å…
·æœ‰é‡å¤§çš„影响,因为任何"
+"想要密切追踪Linux修定版本的人只能安装
该非自由软件才行。肯定至少有数十或甚至数"
+"百名的内æ 
¸é»‘客已经这么做了。他们之中大部份的人已经渐渐地说服了自己使用非自由"
+"软件是没有关系的,以避免在自己电脑上装
有Bitkeeper带来的认知冲突造成的不良感"
+"觉。对此我们可以做些什么呢?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One solution is to set up another repository for the Linux sources, using "
+"CVS or another free version control system, and arranging to load new "
+"versions into it automatically.  This could use Bitkeeper to access the "
+"latest revisions, then install the new revisions into CVS.  That update "
+"process could run automatically and frequently."
+msgstr ""
+"一个解决方式是为Linux源码设定另一个储存库,使用CVS或å…
¶ä»–自由的版本控制系统,"
+"并设置新版本自动加载。这æ 
·å¯ä»¥ä½¿ç”¨Bitkeeper来对最新的版本进行存取,然后再将新"
+"的版本安装
到CVS中。这种更新操作可以自动且频繁地运行。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The FSF cannot do this, because we cannot install Bitkeeper on our "
+"machines.  We have no non-free systems or applications on them now, and our "
+"principles say we must keep it that way.  Operating this repository would "
+"have to be done by someone else who is willing to have Bitkeeper on his "
+"machine, unless someone can find or make a way to do it using free software."
+msgstr ""
+"自由软件基金会不能这样做,因
为我们不能在我们的机器上安装Bitkeeper。我们的机器"
+"上现在没有非自由的系统或应用程序,而且我们的原则也是å¿
…须维持这种方式。运行"
+"Bitkeeper储存工具的操作需要某个愿意将Bitkeeper安装
在他的机器上的人,除非有人"
+"可以找出或做出一个使用自由软件来运作的方式。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Linux sources themselves have an even more serious problem with non-free "
+"software: they actually contain some.  Quite a few device drivers contain "
+"series of numbers that represent firmware programs to be installed in the "
+"device.  These programs are not free software.  A few numbers to be "
+"deposited into device registers are one thing; a substantial program in "
+"binary is another."
+msgstr ""
+"Linux源码本身有着更严重的问题:它们实际上包
含一些非自由软件。相当多的设备驱动"
+"程序包含了代表固件程序的数组,它们会被安装在这些装
置内。这些程序不是自由软"
+"件。在设备寄存器写入的数据是一件事;大量二进制代ç 
æ˜¯å¦å¤–一回事。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The presence of these binary-only programs in &ldquo;source&rdquo; files of "
+"Linux creates a secondary problem: it calls into question whether Linux "
+"binaries can legally be redistributed at all.  The GPL requires &ldquo;"
+"complete corresponding source code,&rdquo; and a sequence of integers is not "
+"the source code. By the same token, adding such a binary to the Linux "
+"sources violates the GPL."
+msgstr ""
+"在Linux&ldquo;源ç 
&rdquo;文件中出现的这些只有二进制形式的程序,造
成了另一个问"
+"题:那就是,Linux的二进制ç 
åˆ°åº•æ˜¯å¦å¯ä»¥åˆæ³•åœ°å†å‘布。GPL要求&ldquo;完备的相关"
+"源码&rdquo;,而数字字符串并非源码。按照相同理由,添加
这样的二进制码到Linux源"
+"码违反了GPL的规定。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Linux developers have a plan to move these firmware programs into "
+"separate files; it will take a few years to mature, but when completed it "
+"will solve the secondary problem; we could make a &ldquo;free Linux&rdquo; "
+"version that doesn't have the non-free firmware files.  That by itself won't "
+"do much good if most people use the non-free &ldquo;official&rdquo; version "
+"of Linux.  That may well occur, because on many platforms the free version "
+"won't run without the non-free firmware.  The &ldquo;free Linux&rdquo; "
+"project will have to figure out what the firmware does and write source code "
+"for it, perhaps in assembler language for whatever embedded processor it "
+"runs on.  It's a daunting job.  It would be less daunting if we had done it "
+"little by little over the years, rather than letting it mount up.  In "
+"recruiting people to do this job, we will have to overcome the idea, spread "
+"by some Linux developers, that the job is not necessary."
+msgstr ""
+"Linux开发者
有个项目是将这些固件程序转移到单独的文件中;该项目需要数年的时间才"
+"会成熟,不过当å…
¶å®Œæˆæ—¶å°†ä¼šè§£å†³è¿™ä¸ªé—®é¢˜ï¼›æˆ‘们可以作出一个&ldquo;自由的"
+"Linux&rdquo;版本,而其中不包
括任何非自由的固件程序。但是如果大多数人都在使用"
+"非自由的&ldquo;官方&rdquo;Linux版本,那么该项目本身并没有什么用处。这很有可能"
+"发生,因
为自由版本在许多平台上,如果没有非自由的固件都将无
法运行。&ldquo;自由"
+"的Linux&rdquo;工程将不得不弄明白这些固件究竟做些什么,并且为它之编写源ç
 ï¼Œä¹Ÿ"
+"许要以汇编语言为要运行的嵌å…
¥å¼å¤„理器平台来撰写。这将会是件极其艰巨的工作。但"
+"是如果我们在早几年就开始一点一滴地进行,而不是等它å 
†ç§¯èµ·æ¥ï¼Œå®ƒå°±ä¸é‚£ä¹ˆè‰°å·¨"
+"了。通过招募人员来进行这项工作,我们将不得不å…
‹æœç”±æŸäº›Linux开发者所散播的"
+"&ldquo;这件工作是不必要的&rdquo;观念。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Linux, the kernel, is often thought of as the flagship of free software, yet "
+"its current version is partially non-free.  How did this happen? This "
+"problem, like the decision to use Bitkeeper, reflects the attitude of the "
+"original developer of Linux, a person who thinks that &ldquo;technically "
+"better&rdquo; is more important than freedom."
+msgstr ""
+"作为内æ 
¸çš„Linux通常被视为自由软件的旗舰,然而它目前的版本却有一部份是非自由"
+"的。为什么会这样?就像决定使用Bitkeeper的问题一æ 
·ï¼Œè¿™ä¸ªé—®é¢˜ååº”出了Linux原始"
+"开发者
的态度,就是认为&ldquo;技术上更好&rdquo;比自由更重要。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Value your freedom, or you will lose it, teaches history.  &ldquo;Don't "
+"bother us with politics,&rdquo; respond those who don't want to learn."
+msgstr ""
+"历史告诉我们:珍惜你的自由,否则你
将会失去它。以&ldquo;不要以政治来烦我们"
+"&rdquo;作为回应的人,是那些不愿接受教训的人。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Update:</strong> Since 2005, BitKeeper is no longer used to manage "
+"the Linux kernel source tree.  See the article, <a href=\"/philosophy/mcvoy."
+"html\">Thank You, Larry McVoy</a>.  The Linux sources still contain non-free "
+"firmware blobs, but as of January 2008, a <a href=\"//directory.fsf.org/"
+"project/linux\"> free version of Linux</a> is now maintained for use in free "
+"GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"<strong>最后更新:</strong>从2005年起,Linux内核的源代ç 
ä¸å†ä½¿ç”¨BitKeeper管"
+"理。参看文章,<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">致谢Larry 
McVoy</a>。Linux源"
+"代ç 
ä»ç„¶å«æœ‰éžè‡ªç”±çš„固件blobs,但是在2008å¹´1月,我们维护一个<a
 href=\"//"
+"directory.fsf.org/project/linux\">自由版的Linux</a>,并被自由的GNU/Linux发行"
+"版使用。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"请将有å…
³è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>。也可以通过<a 
href=\"/contact/\">其他联"
+"系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或å…
¶ä»–错误和建议,请发送邮件到"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"若您想翻译本文,请参看<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
+"翻译须知</a>获取有关协调和提交翻译的相关事项。<"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2002, 2017 Richard M. Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2002, 2017 Richard M. Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本页面采用<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International "
+"License</a>授权。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻译</b>:刘昭宏,2012。<br></br>\n"
+"<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
+"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2018。"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最后更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]