www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po free-distros.zh-cn.po


From: Wensheng XIE
Subject: www/distros/po free-distros.zh-cn.po
Date: Thu, 22 Feb 2018 08:29:37 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     18/02/22 08:29:37

Added files:
        distros/po     : free-distros.zh-cn.po 

Log message:
        zh-cn: new translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.zh-cn.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-distros.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: free-distros.zh-cn.po
diff -N free-distros.zh-cn.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-distros.zh-cn.po       22 Feb 2018 13:29:36 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,484 @@
+# Simplified Chinese translation of 
https://www.gnu.org/distros/free-distros.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Wensheng Xie  <address@hidden>, 2018.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-distros.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-21 17:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-22 21:23+0800\n"
+"Last-Translator: Wensheng Xie <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "自由的GNU/Linux发行版列表 - GNU工程 - 自由软件基金会"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Free GNU/Linux distributions"
+msgstr "自由的GNU/Linux发行版"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"<em><span class=\"highlight\">The <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free "
+"Software Foundation</a> is not responsible for other web sites, or how up-to-"
+"date their information is.</span></em>"
+msgstr ""
+"<em><span class=\"highlight\"><a 
href=\"http://www.fsf.org/\";>自由软件基金会"
+"</a>不负责其他网站及其信息的有效性。</span></em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This page lists the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
+"distributions that are entirely <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free</"
+"a> as in freedom.  All of the distributions that follow are installable to a "
+"computer's hard drive; most can be run live."
+msgstr ""
+"本页面列举了完全是自由言论般<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由的</"
+"a><a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>发行版。所有这些发行版都可"
+"以安装到电脑的硬盘;其中多数可以无安装运行<sup><a 
href=\"#TransNote1\">1</"
+"a></sup>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation recommends and endorses these GNU/Linux "
+"distros, although we do not try to judge or compare them based on any "
+"criterion other than freedom; therefore, we list them in alphabetical "
+"order.  We encourage you to read these brief descriptions and to consult "
+"their respective web sites and other information to choose the one best for "
+"you."
+msgstr ""
+"自由软件基金会推荐并支持这些GNU/Linux发行版,虽然我们除了自由之外没有使用å
…¶ä»–"
+"任何评判标准;所以,我们按ç…
§å­—母顺序列举它们。我们建议你阅读这些简介并参考其"
+"相关网站及其他信息做出最适合你的选择。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These distros are ready-to-use full systems whose developers have made a "
+"commitment to follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-"
+"guidelines.html\">Guidelines for Free System Distributions</a>.  This means "
+"these distros will include, and propose, exclusively free software.  They "
+"will reject nonfree applications, nonfree programming platforms, nonfree "
+"drivers, nonfree firmware &ldquo;blobs&rdquo;, nonfree games, and any other "
+"nonfree software, as well as nonfree manuals or documentation."
+msgstr ""
+"这些发行版都是可以直接使用的完整系统,它们的开发者
承诺会遵守<a href=\"/"
+"distros/free-system-distribution-guidelines.html\">自由系统发行指南</a>。这意"
+"味着这些发行版只会包
含并且只会推荐自由软件。他们会拒绝非自由的应用、非自由的"
+"开发平台、非自由的驱动程序、非自由的固件&ldquo;blobs&rdquo;、非自由的游戏程"
+"序、其他任何非自由软件以及非自由的手册和文档。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If one of these distros ever does include or propose anything nonfree, that "
+"must have happened by mistake, and the developers are committed to removing "
+"it.  If you find nonfree software or documentation in one of these "
+"distributions, you can <a href=\"/help/gnu-bucks.html\">report the problem, "
+"and earn GNU Bucks</a>, while we inform the developers so they can fix the "
+"problem."
+msgstr ""
+"如果其中有发行版包含或推荐了非自由的内
容,一定是弄错了。如果你发现了其中的非"
+"自由软件或文档,你可以<a 
href=\"/help/gnu-bucks.html\">报告该问题,并获得GNU "
+"Bucks</a>,同时我们会通知其开发者改正错误。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fixing freedom bugs is an ethical requirement for listing a distro here; "
+"therefore, we list only distros with a development team that has told us it "
+"will remove any nonfree software that might be found in them.  Usually the "
+"team consists of volunteers, and they don't make legally binding commitments "
+"to users; but if we find out a distro is not properly maintained, we will de-"
+"list it."
+msgstr ""
+"解决非自由的问题是对在此列出的发行版的一个道德要求;所以,我们只列出å
…¶å¼€å‘团"
+"队告诉我们他们会移除可能会有的非自由软件的发行版。通常该团队都是志愿è€
…,他们"
+"和用户之间没有法律承诺;但是如果我们发现某个发行版维护不当,我们会让它下架。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We hope the other existing GNU/Linux distributions will become entirely free "
+"software so that we can list them here.  If you wish to improve the state of "
+"free distros, helping to develop an existing free distro contributes more "
+"than starting a new one."
+msgstr ""
+"我们希望其他GNU/Linux发行版也变成完å…
¨çš„自由软件,那么我们就可以把它们也列在这"
+"里。如果你
希望改善自由发行版的状态,请帮助开发现有的自由发行版,而不是再开始"
+"一个新的发行版。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>All of the distributions that follow are installable to a computer's "
+"hard drive; most can be run live.  Not all hardware works in the free world; "
+"each distro's site should say which hardware it supports.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>所有这些发行版都可以安装到电脑的硬盘;å…
¶ä¸­å¤šæ•°å¯ä»¥æ— å®‰è£…运行。并非所"
+"有的硬件都支持自由软件;每个发行版的网站都会说明它支持哪些硬件。</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We endorse these distros only for freedom.  We do not try to judge or "
+"compare these distros based on any other criterion; therefore, we list them "
+"in alphabetical order.  We suggest you consult their respective web sites "
+"and other information to judge which one is most convenient for you."
+msgstr ""
+"我们只是为了自由的原因支持这些发行版。我们没有任何å…
¶ä»–评判标准;所以它们按照"
+"字母顺序排列。我们建议你参考发行版的相关网站及å…
¶ä»–信息做出最适合你的选择。"
+
+#. type: Content of: <table><thead><tr><th>
+msgid "Distribution"
+msgstr "发行版"
+
+#. type: Content of: <table><thead><tr><th>
+msgid "Description"
+msgstr "描述"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>"
+msgstr "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "BLAG Linux and GNU"
+msgstr "BLAG Linux and GNU"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "</a>"
+msgstr "</a>"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "BLAG Linux and GNU, a GNU/Linux distribution based on Fedora."
+msgstr "BLAG Linux and GNU,一个基于Fedora的GNU/Linux发行版。"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"http://dragora.org\";>"
+msgstr "<a href=\"http://dragora.org\";>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "Dragora GNU/Linux-Libre"
+msgstr "Dragora GNU/Linux-Libre"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"Dragora GNU/Linux-Libre, an independent GNU/Linux distribution based on "
+"concepts of simplicity."
+msgstr "Dragora 
GNU/Linux-Libre,一个基于简洁原则的独立GNU/Linux发行版。"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"https://www.dyne.org/software/dynebolic/\";>"
+msgstr "<a href=\"https://www.dyne.org/software/dynebolic/\";>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "Dynebolic"
+msgstr "Dynebolic"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"Dynebolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and video "
+"editing."
+msgstr "Dynebolic,一个特别重视音视频编辑的GNU/Linux发行版。"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "gNewSense"
+msgstr "gNewSense"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"gNewSense, a GNU/Linux distribution based on Debian, with sponsorship from "
+"the FSF."
+msgstr 
"gNewSense,一个基于Debian的GNU/Linux发行版,由自由软件基金会赞助。"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guix/\";>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guix/\";>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "guix"
+msgstr "guix"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"Guix System Distribution is an advanced GNU/Linux distro built on top of GNU "
+"Guix (pronounced &ldquo;geeks&rdquo;), a purely functional package manager "
+"for the GNU system."
+msgstr ""
+"Guix系统发行版是一个基于GNU 
Guix(发音是&ldquo;geeks&rdquo;)的发行版,这是纯"
+"粹的GNU系统功能包管理器。"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"https://musixdistro.wordpress.com/\";>"
+msgstr "<a href=\"https://musixdistro.wordpress.com/\";>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "Musix GNU+Linux"
+msgstr "Musix GNU+Linux"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special emphasis on "
+"audio production."
+msgstr 
"Musix,一个基于Knoppix的GNU+Linux发行版,特别注重音频处理。"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"http://www.parabola.nu/https/\";>"
+msgstr "<a href=\"http://www.parabola.nu/https/\";>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "Parabola GNU/Linux-libre"
+msgstr "Parabola GNU/Linux-libre"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"Parabola GNU/Linux-libre, a distribution based on Arch that prioritizes "
+"simple package and system management."
+msgstr ""
+"Parabola 
GNU/Linux-libre,一个基于Arch的发行版,注重简洁的软件包
和系统管理。"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"https://pureos.net/\";>"
+msgstr "<a href=\"https://pureos.net/\";>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "PureOS"
+msgstr "PureOS"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"PureOS, a GNU distribution based on Debian with a focus on privacy, "
+"security, and convenience."
+msgstr "PureOS,基于Debian的GNU发行版,专注于隐私、安å…
¨å’Œä¾¿åˆ©ã€‚"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"http://trisquel.info/\";>"
+msgstr "<a href=\"http://trisquel.info/\";>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "Trisquel"
+msgstr "Trisquel"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"Trisquel, a GNU/Linux distribution based on Ubuntu that's oriented toward "
+"small enterprises, domestic users and educational centers."
+msgstr ""
+"Trisquel,一个基于面向小企业、家庭用户和教育中心发行版Ubuntu的GNU/Linux发行"
+"版。"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/\";>"
+msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/\";>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "Ututo"
+msgstr "Ututo"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"Ututo XS, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first fully "
+"free GNU/Linux system recognized by the GNU Project."
+msgstr ""
+"Ututo 
XS,一个基于Gentoo的GNU/Linux发行版。它是第一个由GNU工程确认的完å
…¨è‡ªç”±"
+"的GNU/Linux系统。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Below is a list of small system distributions. These distributions are meant "
+"for devices with limited resources, like a wireless router for example. A "
+"free small system distribution is not self-hosting, but it must be "
+"developable and buildable on top of one of the free complete systems listed "
+"above, perhaps with the aid of free tools distributed alongside the small "
+"system distribution itself."
+msgstr ""
+"以下列举了一些小型的系统发行版。它们针对的是资源有限的设备,比如æ—
 çº¿è·¯ç”±å™¨ã€‚"
+"一个自由的小型系统发行版不是自加载的,但是它必
须可以从上面列举的完全自由的系"
+"统开发和构造
,也许此过程需要一些和该小型系统一起发布的自由工具。"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"http://librecmc.org/\";>"
+msgstr "<a href=\"http://librecmc.org/\";>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "libreCMC"
+msgstr "libreCMC"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"libreCMC is an embedded GNU/Linux distro for devices with very limited "
+"resources. While primarily targeting routers, it offers support for a wide "
+"range of devices and use cases. In 2015, LibreWRT merged with libreCMC."
+msgstr ""
+"libreCMC是一个针对资源非常有限的设备的嵌å…
¥å¼GNU/Linux发行版。虽然主要是针对路"
+"由器,该发行版支持很多设备和应用场景。在2015年,LibreWRT融合到了libreCMC。"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"http://proteanos.com/\";>"
+msgstr "<a href=\"http://proteanos.com/\";>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "ProteanOS"
+msgstr "ProteanOS"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"ProteanOS is a new, small, and fast distribution for embedded devices. Its "
+"platform configuration feature allows binary packages to be configured at "
+"build-time and run-time for different hardware and use cases."
+msgstr ""
+"ProteanOS是一个针对嵌入式设备的小快新发行版。它的平台é…
ç½®åŠŸèƒ½å…è®¸åœ¨æž„造和运行"
+"时对不同硬件和应用场景配置二进制软件包。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition to their own sites, many of these distributions are available "
+"from <a href=\"http://mirror.fsf.org/\";>mirror.fsf.org</a>.  Feel free to "
+"download or mirror the distributions from there, preferably using rsync.  "
+"Free distribution maintainers can request a mirror for their project by "
+"mailing the <a href=\"mailto:address@hidden";>FSF sysadmins</a>."
+msgstr ""
+"除了自己的网站外,多数发行版都可以在<a 
href=\"http://mirror.fsf.org/";
+"\">mirror.fsf.org</a>找到。请按需下载或镜像这些发行版,建议使用rsync。自由发"
+"行版的维护者可以写信给<a 
href=\"mailto:address@hidden";>FSF系统管理员</a>来"
+"请求添加镜像。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Non-GNU-based free system distributions are listed in <a href=\"/distros/"
+"free-non-gnu-distros.html\">a separate file</a>."
+msgstr ""
+"基于非GNU系统的自由系统发行版单独列在<a 
href=\"/distros/free-non-gnu-distros."
+"html\">此处</a>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware "
+"preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
+msgstr ""
+"我们单独列举了<a href=\"/links/companies.html\">销售预先安装
了自由GNU/Linux系"
+"统的硬件的公司</a>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/software.html\">Individual GNU packages</a> (most of "
+"which are included in the free distributions here)  are described separately."
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/software.html\">单独的GNU软件包
</a>(大多数都包含在列在此"
+"处的自由发行版中)会单独介绍。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "See something we missed?"
+msgstr "发现我们有所缺失?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Do you know about a distribution that you expected to find on our list, but "
+"didn't? First, check our page about <a href=\"/distros/common-distros.html"
+"\">why we don't endorse some common distributions</a>.  That page explains "
+"the reasons why several well-known distributions don't meet <a href=\"/"
+"distros/free-system-distribution-guidelines.html\">our guidelines</a>.  If "
+"the distribution isn't listed there either, and you think it qualifies for a "
+"listing under our guidelines, then please let the distribution's maintainers "
+"know about this page and encourage them to get in touch&mdash;we'd like to "
+"hear from them."
+msgstr ""
+"你是否期待某个发行版被列出,但是没找到?首先,请阅
读<a href=\"/distros/"
+"common-distros.html\">为什么我们不能支持某些常用的发行版</a>。该页面解释了为"
+"什么一些著名的发行版并不符合<a 
href=\"/distros/free-system-distribution-"
+"guidelines.html\">我们的指南</a>。如果该页面也没有你
想要的发行版,并且你认为"
+"该发行版符合我们的指导,那么请告诉该发行版的维护者
我们的页面并鼓励他们联系我"
+"们&mdash;我们很期待他们的来信。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you maintain a distribution that follows the <a href=\"/distros/free-"
+"system-distribution-guidelines.html\">Free System Distribution Guidelines</"
+"a> and would like to be listed here, please write to <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> with an introduction and "
+"a link to the project Web site.  When you do, we'll explain more about our "
+"evaluation process to you, and get started on it quickly.  We look forward "
+"to hearing from you!"
+msgstr ""
+"如果你维护着一个发行版,而它符合<a 
href=\"/distros/free-system-distribution-"
+"guidelines.html\">自由系统发行版指南</a>,你
也想让它列在这里,请写信给<a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>简介你的发行"
+"版并附上项目网页的链接。收到你的来信后,我们将向你
进一步解释我们的评价过程,"
+"并会快速开始该过程。我们期待你的来信。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<h3>译注</h3>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">run live,无安装运行。指操作系统不用安装
到电脑硬盘,直"
+"接可以在CD或U盘中就可以启动并运行,不会改变电脑的å…
¶ä»–设置。</li>\n"
+"</ol>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"请将有å…
³è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>。也可以通过<a 
href=\"/contact/\">其他联"
+"系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,å…
¶ä»–错误或建议发送给<a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"若您想翻译本文,请参看<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
+"翻译须知</a>。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本页面使用<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International "
+"License</a>授权。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
+"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2018。"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最后更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]