www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/po fdl-howto-opt.zh-cn.po


From: Wensheng XIE
Subject: www/licenses/po fdl-howto-opt.zh-cn.po
Date: Tue, 2 Jan 2018 08:11:39 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     18/01/02 08:11:39

Added files:
        licenses/po    : fdl-howto-opt.zh-cn.po 

Log message:
        zh-cn: new translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.zh-cn.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: fdl-howto-opt.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: fdl-howto-opt.zh-cn.po
diff -N fdl-howto-opt.zh-cn.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fdl-howto-opt.zh-cn.po      2 Jan 2018 13:11:39 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,308 @@
+# Simplified Chinese translation of 
https://www.gnu.org/licenses/fdl-howto-opt.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# 刘昭宏
+# Wensheng Xie <address@hidden>, 2018.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-howto-opt.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-18 06:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-02 20:43+0800\n"
+"Last-Translator: Wensheng Xie <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr "如何使用FDL的可选功能 - GNU工程 - 自由软件基金会"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "How to Use the Optional Features of the GFDL"
+msgstr "如何使用FDL的可选功能"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> 著"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation "
+"License)  includes two optional features, <a href="
+"\"#SEC1\"><strong>invariant sections</strong></a> and <a href="
+"\"#SEC2\"><strong>cover texts</strong></a>, which you can use if you wish.  "
+"The manual's license notice should say whether you are using these features."
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a>(GNU自由文档许可证)包
括了两种可选"
+"功能,<a href=\"#SEC1\"><strong>恒定部分</strong></a>和<a href="
+"\"#SEC2\"><strong>封面文字</strong></a>,当您想要的时候可以使用它们。手册的许"
+"可声明中应该要说明您是否有使用这些功能。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest case is that you do not use these features.  Then the license "
+"notice should say so, like this:"
+msgstr "最简单的情
况就是您没有使用这些功能。此时,许可声明应该要明说,比如:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and\n"
+"      no Back-Cover Texts.  A copy of the license is included in the\n"
+"      section entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
+msgstr ""
+"      您有权æ 
¹æ®è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会发布的GNU自由文档许可证1.3及更高版的条款\n"
+"      
复制、发布和/或修改本文档;本文档没有恒定部分、没有封面文字、也没\n"
+"      有封底文字。许可证的拷贝包含在æ 
‡é¢˜ä¸ºâ€GNU自由文档许可证“的部分。\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if you want to use these features, here is an explanation of what they "
+"are intended for and how to use them."
+msgstr ""
+"但是如果您想要使用这些功能,请参看它们的目æ 
‡æ˜¯ä»€ä¹ˆä»¥åŠå¦‚何使用它们的内容。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Invariant sections"
+msgstr "恒定部分"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of invariant sections is that they give you a way to express "
+"nontechnical personal opinions about the topic."
+msgstr "恒定部分给予您一种表达有å…
³äºŽæœ¬è®®é¢˜çš„非技术性个人意见的方式。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The classical example of an invariant nontechnical section in a free manual "
+"is the <a href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a>, which is included "
+"in the GNU Emacs Manual.  The GNU Manifesto says nothing about how to edit "
+"with Emacs, but it explains the reason why I wrote GNU Emacs&mdash;to be an "
+"essential part of the GNU operating system, which would give computer users "
+"freedom to cooperate in a community.  Since the GNU Manifesto presents the "
+"principles of the GNU Project, rather than features of GNU Emacs, we decided "
+"that others should not remove or change it when redistributing the Emacs "
+"Manual, and we wrote that requirement into the license.  In effect, we made "
+"the GNU Manifesto into an invariant section, though without using that "
+"term.  To do this today using the GNU FDL, we would write the license notice "
+"like this:"
+msgstr ""
+"在自由使用手册中,一个恒定的非技术性章节的经å…
¸èŒƒä¾‹å°±æ˜¯<a href=\"/gnu/"
+"manifesto.html\">GNU宣言</a>,它被包括在GNU 
Emacs使用手册中。GNU宣言并没有说"
+"明任何和如何使用Emacs作编辑有å…
³çš„事,但它解释了为什么我编写GNU Emacs&mdash;使"
+"它作为GNU操作系统的一个必
要部份,从而给予电脑用户在社区里合作的自由。由于GNU"
+"宣言展示了GNU工程的原则,而非GNU 
Emacs的功能特色,我们决定了在重新发布Emacs "
+"使用手册时,其他人不可以移除或者
改动它,并且我们将此项要求写进了许可证。实际"
+"上,虽然并没有使用该术语,我们使GNU宣言成了一个恒定部分。今天,如果我们要这æ
 ·"
+"规定GNU FDL的话,我们会将许可声明写成:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with the Invariant Sections being just \"GNU\n"
+"      Manifesto\", with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover\n"
+"      Texts.  A copy of the license is included in the section\n"
+"      entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
+msgstr ""
+"      您有权æ 
¹æ®è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会发布的GNU自由文档许可证1.3及更高版的条款\n"
+"      
复制、发布和/或修改本文档;本文档只有“GNU宣言”作为恒定部分、没有\n"
+"      封面文字、也没有封底文字。许可证的拷贝包含在æ 
‡é¢˜ä¸ºâ€GNU自由文档许\n"
+"      可证“的部分。\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that the section &ldquo;GNU Manifesto&rdquo; is the only invariant "
+"section."
+msgstr "这说明了&rdquo;GNU宣言&ldquo;是文档的唯一恒定部分。 "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The old Emacs Manual license did not allow others who modify and "
+"redistribute the manual to add new invariant sections.  But while "
+"formulating a more general version of the concept for the GNU FDL, I felt "
+"that it would be more morally consistent if those who modify a manual can "
+"write invariant sections, just as the first authors can.  The FDL permits "
+"this."
+msgstr ""
+"旧的Emacs使用手册的许可证没有å…
è®¸ä¿®æ”¹ä»¥åŠé‡æ–°å‘布手册的人增加新的恒定部分。但"
+"是在将GNU FDL的概念定型,使å…
¶æˆä¸ºæ›´ä¸ºé€šç”¨çš„版本时,我觉得让那些修改了手册的人"
+"也拥有像第一个作者那æ 
·æ’°å†™æ’定部分的权利,更合乎道义原则。因此FDL允许这æ 
·åšã€‚"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that feature requires a safeguard to prevent it from being abused to "
+"endanger the free status of the manual.  Person B who modifies a manual that "
+"was written by person A should not be able to make any of person A's "
+"documentation invariant, for that would deny person C the permission to "
+"modify it further.  Likewise, if person B adds documentation for additional "
+"subtopics, this added documentation must not be invariant; the documentation "
+"itself must be modifiable by others.  The FDL's conditions on adding "
+"invariant sections provide this safeguard."
+msgstr ""
+"但是这个功能需要一种安全机制,避å…
å®ƒè¢«æ»¥ç”¨ä»Žè€Œå±åŠåˆ°æ‰‹å†Œçš„自由状态。修改了由"
+"某甲所撰写的手册的某乙,不能够使任何某甲的文档成为恒定部分,å›
 ä¸ºé‚£æ ·å°±ä¼šå‰¥å¤º"
+"了某丙更进一步地修改它的权利。同æ 
·åœ°ï¼Œå¦‚果某乙为文档增加了额外的议题,那么增"
+"加议题的文档也不可以是恒定的;它本身必须可以为å…
¶ä»–人所修改。FDL关于增加恒定部"
+"分的条件就提供了这种安全机制。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is no need for a manual to have any invariant sections.  The simplest "
+"case is to have none at all.  You do not have to list the GNU FDL itself as "
+"an invariant section, because the FDL explicitly says that the FDL itself "
+"may not be changed.  The FDL also distinguishes certain section titles, "
+"&ldquo;History&rdquo; and &ldquo;Dedications&rdquo; and others.  You should "
+"not list these sections as invariant, because the FDL already gives the "
+"rules for these sections."
+msgstr ""
+"手册并不一定要有恒定部分。最简单的状况是æ 
¹æœ¬å°±æ²¡æœ‰ã€‚您不需要将GNU FDL本身列为"
+"恒定部分,因为FDL清
楚明白地说明它本身不可以被更动。FDL也将特定章节按æ 
‡é¢˜åˆ†åˆ«"
+"开来,比如&ldquo;历史&rdquo;、&ldquo;贡献&rdquo;和å…
¶ä»–部分。您不应该将这些部"
+"分列为恒定的,因为FDL已经给予它们特定的规则。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Cover texts"
+msgstr "封面文字"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A cover text is a short piece of text that you insist must be printed on the "
+"cover of the manual when the manual is published, even if someone else is "
+"publishing it.  You can specify a &ldquo;front-cover text&rdquo; which has "
+"to be printed on the front cover, and you can specify a &ldquo;back-cover "
+"text&rdquo; which has to be printed on the back cover.  You can specify one "
+"of each."
+msgstr ""
+"封面文字是在当手册出版时,您坚持必
须印刷在封面的一段短小文字,即使是由其他人"
+"出版时也是一样。您可以指定必
须被印刷在封面的&ldquo;封面文字&rdquo;,您也可以"
+"指定必
须被印刷在封底的&ldquo;封底文字&rdquo;。您可以每一个都指定。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Cover texts are a new feature, so I cannot cite past examples of their use, "
+"but the intended purpose is simple.  They are meant to give the original "
+"publisher of an edition a way to ask or encourage people to buy the copies "
+"they publish rather than those of some other reprinter.  For example, we "
+"could imagine specifying this as a back-cover text:"
+msgstr ""
+"封面文字是一种新的功能,所以我没有办法引用它们过去的使用例子,但是它的目æ
 ‡å¾ˆ"
+"简单。他们给予某个发行版本的原始出版者
一种手段,让他们能够请求或者鼓励人们购"
+"买他们出版的拷贝,而不是从å…
¶ä»–的重印商处购买。举例来说,我们可以设想指定以下"
+"这段作为封面文字:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to write this manual\n"
+"    and asks for your support through buying the Free Manuals edition.\n"
+msgstr ""
+"    自由手册公司雇佣Alyssa P. 
Hacker编写此手册。我们请求您\n"
+"    购买由自由手册公司出版的手册以示对我们的支持。\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This might help Free Manuals Inc. succeed in the business of publishing free "
+"manuals&mdash;at least, that is the plan.  To specify this back-cover text, "
+"Free Manuals Inc. would write the license notice like this:"
+msgstr ""
+"这也许可以帮助自由手册å…
¬å¸åœ¨å‡ºç‰ˆè‡ªç”±æ‰‹å†Œçš„生意中获得成功&mdash;至少,这是个计"
+"划。要指定封底文字,自由手册å…
¬å¸åº”该将许可声明写成这样:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and\n"
+"      one Back-Cover Text: \"Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to\n"
+"      write this manual and asks for your support through buying the\n"
+"      Free Manuals edition.\"  A copy of the license is included in the\n"
+"      section entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
+msgstr ""
+"      您有权æ 
¹æ®è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会发布的GNU自由文档许可证1.3及更高版的条款\n"
+"      
复制、发布和/或修改本文档;本文档没有恒定部分、没有封面文字、有一\n"
+"      段封底文字:“自由手册公司雇佣Alyssa P. 
Hacker编写此手册。我们请\n"
+"      求您购买由自由手册å…
¬å¸å‡ºç‰ˆçš„手册以示对我们的支持。“许可证的拷贝包含\n"
+"      在标题为”GNU自由文档许可证“的部分。\n"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"请将有å…
³è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>。也可以通过<a 
href=\"/contact/\">其他联"
+"系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接、å…
¶ä»–错误或建议发送给<a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"若您想翻译本文,请参看<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
+"翻译须知</a>。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2008, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2008, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本页面使用<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International "
+"License</a>授权。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻译</b>: 刘昭宏 <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a><br></br>\n"
+"<b>审校</b>: 马雪萍<br></br>\n"
+"<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
+"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2018。"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最后更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]