www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po selling.zh-cn.po


From: Wensheng XIE
Subject: www/philosophy/po selling.zh-cn.po
Date: Thu, 28 Dec 2017 08:01:05 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     17/12/28 08:01:05

Added files:
        philosophy/po  : selling.zh-cn.po 

Log message:
        zh-cn: new translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.zh-cn.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: selling.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: selling.zh-cn.po
diff -N selling.zh-cn.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ selling.zh-cn.po    28 Dec 2017 13:01:04 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,390 @@
+# Simplified Chinese translation of https://www.gnu.org/philosophy/selling.html
+# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Yuwei Lin <address@hidden>
+# Wensheng Xie <address@hidden>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: selling.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-20 14:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-28 20:45+0800\n"
+"Last-Translator: Wensheng Xie <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "销售自由软件 - GNU工程 - 自由软件基金会"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Selling Free Software"
+msgstr "销售自由软件"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
+"of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
+"also available.</em>"
+msgstr ""
+"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">一些å…
³äºŽè‡ªç”±è½¯ä»¶è®¸å¯è¯ï¼Œ"
+"比如GNU GPL,销售例外的想法</a>也供参考。</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
+"not charge money for distributing copies of software, or that you should "
+"charge as little as possible&mdash;just enough to cover the cost.  This is a "
+"misunderstanding."
+msgstr ""
+"很多人以为GNU工程的精神是不收取任何发行软件的费用,或是尽量少收取费用&mdash;"
+"只收成本价。这是一个误解。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If a "
+"license does not permit users to make copies and sell them, it is a nonfree "
+"license.  If this seems surprising to you, please read on."
+msgstr ""
+"事实上,我们鼓励<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由软件</a>的发行者按自"
+"己的意愿收取费用,能收多高就收多高。如果某个许可证不å
…è®¸ç”¨æˆ·å¤åˆ¶æ‹·è´å¹¶é”€å”®ï¼Œ"
+"那么它是一个非自由的许可证。如果你
觉得很惊讶,请继续读下去。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
+"refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
+"software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;"
+"free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means "
+"that a user is free to run the program, study and change the program, and "
+"redistribute the program with or without changes."
+msgstr ""
+"&ldquo;free&rdquo;这个字基本上有两个意思:一是(言论)自由,二是(价æ
 ¼ï¼‰å…"
+"费。当我们说&ldquo;free 
software&rdquo;时,我们说的是自由,而不是价格。(请考"
+"虑一下&ldquo;言论自由&rdquo;,而不是&ldquo;免费啤é…
’&rdquo;。)更确切地说,这"
+"意味着其用户有自由运行、学习
、修改以及再发行原版或是修订版软件。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
+"substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
+"different places.  The program is free regardless of the price, because "
+"users have freedom in using it."
+msgstr ""
+"自由软件有时候是å…
è´¹å‘行的,有时候却得支付可观的费用。经常是同æ 
·çš„软件在不同"
+"地点就有以上两种不同的发行方式。但是,无论价æ 
¼å¦‚何,它都是自由的,赋予用户自"
+"由使用的权利。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  "
+"Price or no price, the program is nonfree because its users are denied "
+"freedom."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">非自由软件</a>通"
+"常以高价出售,但是有的店家送你å…
è´¹æ‹·è´ã€‚但是这并不代表该软件就是自由软件。不"
+"论有价或无价,因为å…
¶ç”¨æˆ·è¢«å‰¥å¤ºäº†è½¯ä»¶è‡ªç”±ï¼Œæ‰€ä»¥è¯¥è½¯ä»¶ä¸æ˜¯è‡ªç”±è½¯ä»¶ã€‚"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
+"software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
+"of free software, you might as well charge a substantial fee and <em>make "
+"some money</em>.  Redistributing free software is a good and legitimate "
+"activity; if you do it, you might as well make a profit from it."
+msgstr ""
+"既然自由软件无关价格,比较低的价æ 
¼ä¸ä¼šä½¿è½¯ä»¶æˆä¸ºè‡ªç”±è½¯ä»¶ï¼Œç”šè‡³ä¹Ÿä¸èƒ½ä½¿ä¹‹å˜å¾—"
+"更接近自由。所以,当你
再发行自由软件拷贝的时候,当然可以收取可观的费用并<em>"
+"赚到钱</em>。再发行自由软件是一件好事也合法的行为;藉此赚钱也æ—
 å¯åŽšéžã€‚"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
+"to look for ways to contribute to building the community.  For a "
+"distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free "
+"software development projects or to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free "
+"Software Foundation</a>.  This way you can advance the world of free "
+"software."
+msgstr ""
+"自由软件是一个社群工程,每个受益者
都应该尽力贡献让这个社群茁壮长大。自由软件"
+"的发行者可以贡献一部份利润给自由软件项目或<a 
href=\"/fsf/fsf.html\">自由软件"
+"基金会</a>。这样将可以让自由软件的世界更进步。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
+"development.  Don't waste it!</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>发行自由软件正是为未来发展筹资募款的良机,千万不要浪费这个机会!</"
+"strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
+"too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
+msgstr ""
+"为了捐款,你必须有一些盈余。如果你收取的费用太低,你
将不会有任何盈余可以支持"
+"开发。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
+msgstr "较高的发行价格会不会伤害到某些用户呢?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
+"out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, a "
+"high price does exactly that&mdash;but free software is different."
+msgstr ""
+"人们有时候会担心收取较高的发行费用会让没钱的人无
法用到自由软件。对<a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">专属软件</a>来说,å…
¶é«˜ä»·æ ¼æ­£"
+"是这个作用&mdash;但是自由软件不同。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
+"there are many ways to get it."
+msgstr ""
+"不同的地方在于:自由软件基本上会自然地散布出去,而且有很多不同的方法可以得到"
+"它。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
+"program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
+"make it hard for some users to use the program."
+msgstr ""
+"软件囤积人会想尽办法来阻止那些没有支付标准价æ 
¼çš„用户运行其专属软件。如果价格"
+"太高,当然一些用户就不太会去用这些专属软件。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
+"order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
+"a copy, or with the help of a friend who has network access.  Or several "
+"users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn "
+"can install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
+"the software is free."
+msgstr ""
+"对自由软件来说,用户不<em>必
</em>支付发行费就可以使用。用户也可以从朋友处复制"
+"自由软件,或是透过朋友的帮助从网络上下载自由软件,或是å‡
 ä¸ªç”¨æˆ·å¯ä»¥åˆä¹°ä¸€ä¸ªCD-"
+"ROM,再各自安装
该软件。如果是自由软件的话,较高的CD-ROMä»·æ 
¼å¹¶ä¸ä¼šæ˜¯ä¸»è¦éšœç¢ã€‚"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
+msgstr "较高的发行价格会不会阻碍自由软件的使用?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
+"that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
+"a low price is likely to encourage users."
+msgstr ""
+"另一个常见的担心是å…
³äºŽè‡ªç”±è½¯ä»¶çš„普及度。人们以为,高发行价æ 
¼ä¼šå‡å°‘用户的人"
+"数,或是较低的发行价格会让用户人数增加。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
+"With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
+"effect on popularity."
+msgstr ""
+"专属软件是这æ 
·&mdash;但是自由软件不同。由于有许多种方法可以得到自由软件的拷"
+"贝,发行价对其普及度有较小的影响。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
+"<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
+"users do not make freedom their priority; they may continue to use "
+"proprietary software if free software can't do all the jobs they want done.  "
+"Thus, if we want to increase the number of users in the long run, we should "
+"above all <em>develop more free software</em>."
+msgstr ""
+"长期而言,自由软件的用户数量主要取决于<em>自由软件能够做多少事</em>以及自由软"
+"件有多好用。许多用户并不把自由放在首位;如果自由软件不能提供给她们所需的å
…¨éƒ¨"
+"功能,她们会继续用专属软件。因
此,长期而言,如果我们想增加用户数量,我们的当"
+"务之急是<em>开发更多的自由软件</em>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
+"savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
+"html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution rather than "
+"writing, the best way you can help is by raising funds for others to write "
+"them."
+msgstr ""
+"达成此目的的最直接方法是亲自编写需要的<a 
href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/tasklist\">自由软件</a>或者是<a 
href=\"/doc/doc.html\">手册</a>。但"
+"是如果你
不是编写而是发行,那么最好的方法是为编写自由软件的人募集资金。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
+msgstr "&ldquo;销售软件&rdquo;一词也可能令人困惑。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
+"Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
+msgstr ""
+"严æ 
¼åœ°è¯´ï¼Œ&ldquo;销售&rdquo;一词的涵义是以物换钱。贩售自由软件的拷贝是合法"
+"的,我们也鼓励这项销售行为。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
+"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
+"rather than free."
+msgstr ""
+"但是,当提到<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware\">&ldquo;"
+"销售软件&rdquo;</a>时,人们通常会想到的是大多数å…
¬å¸é”€å”®è½¯ä»¶çš„方式:使之成为专"
+"属软件,而不是自由软件。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
+"does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
+"software&rdquo; and choose some other wording instead.  For example, you "
+"could say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is "
+"unambiguous."
+msgstr ""
+"所以,除非你像这篇文章这样,很小心地划清
界线,我们建议你最好避免使用&ldquo;销"
+"售软件&rdquo;这个词汇,而选用其他词汇来表达。例如,你
可以说,&ldquo;收费发行"
+"自由软件&rdquo;&mdash;这样就不会模棱两可。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
+msgstr "收费高低和GNU GPL"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
+"can charge for distributing a copy of free software.  You can charge "
+"nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars.  It's up to you, and the "
+"marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion "
+"dollars for a copy."
+msgstr ""
+"除了一个特例,<a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU通用公å…
±è®¸å¯è¯</a>(GNU GPL)"
+"并未限制你
可以从发行自由软件这项行为中收取多少费用。你
可以不收费,你也可以只"
+"收一块钱、十块钱、甚至一百万。随便你
!但是,这是市场经济,如果没有人愿意付一"
+"百万买你的版本,不要来怪我们。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
+"corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
+"GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on "
+"the fee for the source code, they would be able set a fee too large for "
+"anyone to pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to "
+"release source code while in truth concealing it.  So <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html#section6\">in this case we have to limit the fee</a> for source in "
+"order to ensure the user's freedom.  In ordinary situations, however, there "
+"is no such justification for limiting distribution fees, so we do not limit "
+"them."
+msgstr ""
+"这个唯一的特例是,发行二进制ç 
ï¼Œå´æ²¡æœ‰æä¾›å®Œæ•´çš„源代码。GNU通用公众许可证就会"
+"规定发行者在被要求时提供源代码。如果此时没有源代ç 
çš„价格限制,发行者就会索取"
+"非常高的费用&mdash;比如一百万美元&mdash;这æ 
·çš„销售手段假装是发行源代码,实际"
+"则成为不提供源码的藉口。<a 
href=\"/licenses/gpl.html#section6\">在这种情况之"
+"下,我们不得不限制源码价æ 
¼</a>以保障用户的自由。然而,一般而言并没有这种情形"
+"让我们限制发行费用,所以我们也不限制发行价格。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
+"plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
+"software&rdquo; or such like.  That won't get them anywhere with us.  Free "
+"software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom.  When "
+"we defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how "
+"much of a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole "
+"issue, and the only issue."
+msgstr ""
+"有时候,一些不遵守GNU 
GPL的厂商请求我们的给予例外,说他们&ldquo;不会对GNU软件"
+"收费&rdquo;之类的话。他们和我们不是一路人。自由软件å…
³ä¹Žè‡ªç”±ï¼Œå¼ºè°ƒGPL就是保护"
+"自由。当我们保障这些自由的时候,我们不会因为价æ 
¼é—®é¢˜è€Œåˆ†æ•£æ³¨æ„åŠ›ã€‚自由是问题"
+"所在,自由是整个问题,更是唯一的问题。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU 的一般性 &amp; 
问题发送到<a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。也可以通过 <a 
href=\"/"
+"contact/\">其他联系方法</a> 联系自由软件基金会(FSF)。请将无
效链接,其他错误或"
+"建议发送给<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>。"
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"若您想翻译本文,请参看<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
+"翻译须知</a>。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本页面使用<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International "
+"License</a>授权。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻译</b>: 林钰维(Yuwei Lin) <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a><br></br>\n"
+"<b>审校</b>: 刘昭宏 <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a><br></br>\n"
+"<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
+"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2017。"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最后更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]