www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/education/po edu-why.zh-cn.po


From: Wensheng XIE
Subject: www/education/po edu-why.zh-cn.po
Date: Mon, 27 Nov 2017 09:00:35 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     17/11/27 09:00:35

Added files:
        education/po   : edu-why.zh-cn.po 

Log message:
        zh-cn: new translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.zh-cn.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: edu-why.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: edu-why.zh-cn.po
diff -N edu-why.zh-cn.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ edu-why.zh-cn.po    27 Nov 2017 14:00:35 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,268 @@
+# Simplified Chinese translation of https://www.gnu.org/education/edu-why.html
+# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Wensheng Xie <address@hidden>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: edu-why.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-20 16:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:59+0800\n"
+"Last-Translator: Wensheng Xie <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software - GNU "
+"Project - Free Software Foundation"
+msgstr "为什么教育机构应该使用和教授自由软件 - GNU工程 - 
自由软件基金会"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; <a href=\"/"
+"education/education.html#indepth\">In Depth</a> &rarr; Why Educational "
+"Institutions Should Use and Teach Free Software"
+msgstr ""
+"<a href=\"/education/education.html\">教育</a> &rarr; <a href=\"/education/"
+"education.html#indepth\">较深层次</a> &rarr; 
为什么教育机构应该使用和教授自由"
+"软件"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software"
+msgstr "为什么教育机构应该使用和教授自由软件"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"<strong>\"Schools should teach their students to be citizens of a strong, "
+"capable, independent and free society.\"</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>\"学校应该教育å…
¶å­¦ç”Ÿæˆä¸ºå¼ºå¤§ã€æœ‰èƒ½åŠ›ã€ç‹¬ç«‹å’Œè‡ªç”±ç¤¾ä¼šçš„公民。\"</"
+"strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These are the main reasons why universities and schools of all levels should "
+"use exclusively Free Software."
+msgstr "这是为什么大学和所有级别的学æ 
¡åº”该只使用自由软件的主要原因。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Sharing"
+msgstr "分享"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Schools should teach the value of sharing by setting an example. Free "
+"software supports education by allowing the sharing of knowledge and tools:"
+msgstr ""
+"学校应该通过做出榜样来教授分享的价值。自由软件通过å…
è®¸åˆ†äº«çŸ¥è¯†å’Œå·¥å…·æ¥æ”¯æŒæ•™"
+"育:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Knowledge</strong>. Many young students have a talent for "
+"programming; they are fascinated with computers and eager to learn how their "
+"systems work. With proprietary software, this information is a secret so "
+"teachers have no way of making it available to their students. But if it is "
+"Free Software, the teacher can explain the basic subject and then hand out "
+"the source code for the student to read and learn."
+msgstr ""
+"<strong>知识</strong>。许多年轻的学生å…
·å¤‡ç¼–程的天赋;他们为计算机而着迷并且渴"
+"望学习
计算机系统是怎么工作的。对于专属软件,这些信息是个秘密,教师们没有办法"
+"让学生了解å…
¶å·¥ä½œåŽŸç†ã€‚但是如果使用自由软件,老师们就可以讲解å…
¶åŸºæœ¬å†…容,然后"
+"把源代码交给学生去阅读和学习。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Tools</strong>. Teachers can hand out to students copies of the "
+"programs they use in the classroom so that they can use them at home. With "
+"Free Software, copying is not only authorized, it is encouraged."
+msgstr ""
+"<strong>å·¥å…
·</strong>。教师们可以把程序的拷贝交给学生,这æ 
·ä»–们既可以在学校"
+"用,也可以带回家去用。对自由软件来说,复制不但是å…
è®¸çš„,而且是被鼓励的。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Social Responsibility"
+msgstr "社会责任"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Computing has become an essential part of everyday life. Digital technology "
+"is transforming society very quickly, and schools have an influence on the "
+"future of society. Their mission is to get students ready to participate in "
+"a free digital society by teaching them the skills to make it easy for them "
+"to take control of their own lives.  Software should not be under the power "
+"of a software developer who unilaterally makes decisions that nobody else "
+"can change. Educational institutions should not allow proprietary software "
+"companies to impose their power on the rest of society and its future."
+msgstr ""
+"计算机已经成为日常生活的基本组成部分。数字技术正在快速使社会转型,而学æ
 ¡èƒ½å¤Ÿ"
+"影响未来的社会。它们的使命就在于通过教育学生,让他们掌握容易控制自己人生的技"
+"术,使他们准备好加å…
¥ä¸€ä¸ªè‡ªç”±çš„数字社会。软件不应该置于其开发者
的权力之下,因"
+"为这些开发者单方面做出决定,而其他人无
法改变。教育机构不应该允许软件公司将其"
+"权力强加于我们的社会和我们的未来。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Independence"
+msgstr "独立"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Schools have an ethical responsibility to teach strength, not dependency on "
+"a single product or a specific powerful company. Furthermore, by choosing to "
+"use Free Software, the school itself gains independence from any commercial "
+"interests and it avoids vendor lock-in."
+msgstr ""
+"学校有道德义务来传
授力量,不依赖单一的产品或某个特殊的强大å…
¬å¸ã€‚更进一步,选"
+"择使用自由软件,学校就独立于商业利益之外,并且避å…
äº†ç»‘定供应商。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Proprietary software companies use schools and universities as a springboard "
+"to reach users and thus impose their software on society as a whole. They "
+"offer discounts, or even gratis copies of their proprietary programs to "
+"educational institutions, so that students will learn to use them and become "
+"dependent on them. After these students graduate, neither they nor their "
+"future employers will be offered discounted copies.  Essentially, what these "
+"companies are doing is they are recruiting schools and universities into "
+"agents to lead people to permanent lifelong dependency."
+msgstr ""
+"专属软件公司利用学æ 
¡å’Œå¤§å­¦ä½œä¸ºè·³æ¿æ¥èŽ·å¾—用户,并且以此将其软件强加
于整个社"
+"会。这些公司为教育机构提供折扣、甚至是其专属软件的å…
è´¹æ‹·è´ï¼Œè¿™æ ·å­¦ç”Ÿä»¬å°±ä¼šå­¦"
+"ä¹ 
使用这些软件,进而就变得依赖于这些软件。毕业之后,他们或他们将来的雇主都不"
+"会得到打折的软件。本质上,这些公司在雇用学æ 
¡å’Œå¤§å­¦ä½œä¸ºå…¶ä»£ç†äººï¼Œä»Žè€Œå¼•å¯¼äººä»¬"
+"对其软件形成固定的终生依赖。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Free software licenses do not expire, which means that once Free Software is "
+"adopted, institutions remain independent from the vendor.  Moreover, Free "
+"Software licenses grant users the rights not only to use the software as "
+"they wish, to copy it and distribute it, but also to modify it in order to "
+"meet their own needs. Therefore, if institutions eventually wish to "
+"implement a particular function in a piece of software, they can engage the "
+"services of any developer to accomplish the task, independently from the "
+"original vendor."
+msgstr ""
+"自由软件的许可证不会过期,这意味着一旦接受了自由软件,使用软件的机构就不再依"
+"赖于供应商。此外,自由软件许可证赋予用户权利:用户不ä»
…可以按照他们的意愿使用"
+"该软件、拷贝和分发该软件,还可以按ç…
§è‡ªå·±çš„需要修改该软件。因此,如果使用机构"
+"最后希望在该软件中实现某个特殊功能,它们可以联系任何开发è€
…来完成这个任务而无"
+"须依赖于最初的供应商。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Learning"
+msgstr "学习"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When deciding where they will study, more and more students are considering "
+"whether a university teaches computer science and software development using "
+"Free Software. Free software means that students are free to study how the "
+"programs work and to learn how to adapt them for their own needs. Learning "
+"about Free Software also helps in studying software development ethics and "
+"professional practice."
+msgstr ""
+"当选择他们要求学的去处时,越来越多的学生将考虑大学是否使用自由软件讲授计算机"
+"科学和软件开发。自由软件意味着学生们有自由学习
程序如何工作、有自由学习如何修"
+"改软件使之满足自己的需要。学习
自由软件还有助于他们学习软件开发的道德和职业操"
+"守。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Saving"
+msgstr "省钱"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is an obvious advantage that will appeal immediately to many school "
+"administrators, but it is a marginal benefit. The main point of this aspect "
+"is that by being authorized to distribute copies of the programs at little "
+"or no cost, schools can actually aid families facing financial issues, thus "
+"promoting fairness and equal opportunities of learning among students."
+msgstr ""
+"这是一个能够马上吸引很多学校管理者
的明显优势,但是这个益处不是主要的。它的重"
+"点在于如果有权免费或花小钱分发软件拷贝,那么学校实际
上就可以帮助有财政困难的"
+"家庭,这样就促进了学生们学习的机会均等和公平。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Quality"
+msgstr "质量"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Stable, secure and easily installed Free Software solutions are available "
+"for education already. In any case, excellence of performance is a secondary "
+"benefit; the ultimate goal is freedom for computer users."
+msgstr ""
+"为教育服务的、稳定、安全和易安装
的自由软件已经准备好了。无论如何,卓越的性能"
+"只是次要的好处;我们的终极目标是计算机用户的自由。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU的一般性问题发送到<a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>。也可以通过<a 
href=\"/contact/\">其他联"
+"系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或å…
¶ä»–错误和建议,请发送邮件到"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"若您想翻译本文,请参看<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
+"翻译须知</a>获取有关协调和提交翻译的相关事项。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本页面使用<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International "
+"License</a>授权。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
+"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2017。"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最后更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]