www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po gnu.zh-tw.po about-gnu.zh-tw.po


From: Cheng-Chia Tseng
Subject: www/gnu/po gnu.zh-tw.po about-gnu.zh-tw.po
Date: Tue, 21 Nov 2017 21:44:16 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Cheng-Chia Tseng <zerngjia>     17/11/21 21:44:16

Modified files:
        gnu/po         : gnu.zh-tw.po 
Added files:
        gnu/po         : about-gnu.zh-tw.po 

Log message:
        add zh-tw translation to about-gnu

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.zh-tw.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/about-gnu.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.zh-tw.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu.zh-tw.po        21 Sep 2017 13:59:07 -0000      1.2
+++ gnu.zh-tw.po        22 Nov 2017 02:44:13 -0000      1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-09-29 14:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-21 21:46+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-22 01:45+0800\n"
 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Traditional Chinese <address@hidden>\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -107,10 +107,10 @@
 "<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?";
 "res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;"
 "pagewanted=1\">One Man's Fight for Free 
Software</a>,這是一篇描寫理查・史托"
-"曼與早期 GNU 開發的文章
,發表在1989年1月11日的<cite>紐約時報</cite>新聞中。該"
-"文章的一項問題是它採用了「智æ…
§è²¡ç”¢ã€é€™å€‹å®£å‚³æ€§è©žå½™ï¼Œè¬›å¾—好像智慧可以作為私人"
-"財產一樣。這個詞語本身充滿矛盾,<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">沒有任何"
-"道理可言</a>。該文章作者似乎也對 Symbolics 的事有點搞不清
楚。當史托曼先生仍"
+"曼與早期 GNU 開發的文章,發表在1989年1月11日的 
<cite>紐約時報</cite> 新聞中。"
+"該文章的一項問題是它採用了「智æ…
§è²¡ç”¢ã€é€™å€‹å®£å‚³æ€§è©žå½™ï¼Œè¬›å¾—好像智慧可以作為私"
+"人財產一樣。這個詞語本身充滿矛盾,<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">沒有任"
+"何道理可言</a>。該文章作者似乎也對 Symbolics 
的事有點搞不清楚。當史托曼先生仍"
 "在 MIT 麻省理工時所做的,是自行獨立撰寫出可比擬 
Symbolics 針對 MIT Lisp "
 "Machine System 改善後的公司版本之替代性改善。"
 

Index: about-gnu.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: about-gnu.zh-tw.po
diff -N about-gnu.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ about-gnu.zh-tw.po  22 Nov 2017 02:44:13 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,215 @@
+# Traditional Chinese of https://www.gnu.org/gnu/about-gnu.html
+# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Cheng-Chia Tseng <address@hidden>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: about-gnu.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-16 06:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-22 10:41+0800\n"
+"Language-Team: Traditional Chinese <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <address@hidden>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Language: zh_TW\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "About the GNU Operating System - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "關於 GNU 作業系統 - GNU 專案 - 自由軟體基金會"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "About the GNU Operating System"
+msgstr "關於 GNU 作業系統"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix!"
+"&rdquo;; it is pronounced as <a href=\"/gnu/pronunciation.html\"> one "
+"syllable with a hard g</a>."
+msgstr ""
+"「GNU」的名稱是「GNU's Not Unix」的遞迴式é 
­æ–‡å­—縮寫!意即「GNU 並非 Unix」。"
+"其英語發音為<a href=\"/gnu/pronunciation.html\"> 實唸出 g 
的單音節字</a>,華"
+"語(漢語官話)發音類似「革怒」。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[<a href=\"/gnu/gnu.html\">Other historical and general articles about GNU.</"
+"a>]"
+msgstr "[<a href=\"/gnu/gnu.html\">其他 GNU 歷史與一般性文章。</a>]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU was launched by Richard Stallman (rms) in 1983, as an operating system "
+"which would be put together by people working together for the freedom of "
+"all software users to control their computing.  rms remains the Chief "
+"GNUisance today."
+msgstr ""
+"GNU 是理查・史托曼 (Richard Stallman, 常用的縮寫為 rms) å…
ˆç”Ÿåœ¨1983年啟動的專"
+"案,旨在為了所有軟體使用者的自由以互助合作的方式å…
±åŒæ‰“造出人人都能控制其電腦"
+"運作的作業系統。rms 現在仍是專案的 Chief GNUisance。<a 
href=\"#trans1\">[按"
+"1]</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The primary and continuing goal of GNU is to offer a Unix-compatible system "
+"that would be 100% <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>.  "
+"Not 95% free, not 99.5%, but 100%.  The name of the system, GNU, is a "
+"recursive acronym meaning GNU's Not Unix&mdash;a way of paying tribute to "
+"the technical ideas of Unix, while at the same time saying that GNU is "
+"something different.  Technically, GNU is like Unix.  But unlike Unix, GNU "
+"gives its users freedom."
+msgstr ""
+"GNU 的主要目標和永續目標是要提供 100% <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自"
+"由軟體</a> 構成的 Unix 相容作業系統。不是 95% 
自由,也不是 99.5% 自由,而是 "
+"100% 自由。作業系統的名稱,GNU,是「GNU's Not 
Unix」的遞迴式頭文字縮寫——這個"
+"稱呼是要向 Unix 所開創的技術想法致敬,但同時指出 GNU 
和它不一樣。技術上而言,"
+"GNU 類似 Unix;但與 Unix 不同,GNU 給予使用者自由。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/distros/free-distros.html\">Completely free system distributions</"
+"a> (&ldquo;distros&rdquo;) meeting this goal are available today, many using "
+"the <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/\";>Linux-"
+"libre kernel</a> (the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">relationship "
+"between GNU and the Linux kernel</a> is described more fully elsewhere).  "
+"The <a href=\"/software/software.html\">GNU packages</a> have been designed "
+"to work together so we could have a functioning GNU system.  It has turned "
+"out that they also serve as a common &ldquo;upstream&rdquo; for many "
+"distros, so contributions to GNU packages help the free software community "
+"as a whole.  Naturally, work on GNU is ongoing, with the goal to create a "
+"system that gives the greatest freedom to computer users.  GNU packages "
+"include user-oriented applications, utilities, tools, libraries, even "
+"games&mdash;all the programs that an operating system can usefully offer to "
+"its users.  <a href=\"/help/evaluation.html\">New packages are welcome.</a>"
+msgstr ""
+"時至今日<a href=\"/distros/free-distros.html\">完å…
¨è‡ªç”±çš„系統散布版</a> (英"
+"文簡稱「distro」)能達成這項目標,其中許多採用 <a 
href=\"http://www.fsfla.";
+"org/svnwiki/selibre/linux-libre/\">Linux-libre </a> 為內部核心(<a 
href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU 與 Linux 內部æ 
¸å¿ƒä¹‹é–“的種種關係</a>詳細寫在其他"
+"地方)。我們設計的 <a href=\"/software/software.html\">GNU 軟體包
</a>能互相搭"
+"配而成就有用的 GNU 系統。這些軟體包是許多 distro å…
±åŒçš„「上游」,所以能為 "
+"GNU 軟體包做出貢獻可以讓å…
¨é«”自由軟體社群一同受益。當然,GNU 專案的工作持續進"
+"行,目標是打造出給予電腦使用者最大自由的系統。GNU 
軟體包涵蓋使用者導向的應用"
+"軟體、公用程式、工å…
·ã€å‡½å¼åº«ã€ç”šè‡³éŠæˆ²ç­‰â€”—即一套作業系統中所有能提供給使用è€
…"
+"方便運用的程式。<a 
href=\"/help/evaluation.html\">我們隨時歡迎新軟體包的加"
+"入。</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thousands of people have joined in to make GNU the success it is today, and "
+"there are <a href=\"/help/help.html\">many ways to contribute</a>, both "
+"technical and non-technical.  GNU developers gather from time to time in <a "
+"href=\"/ghm/ghm.html\">GNU Hackers Meetings</a>, sometimes as part of the "
+"larger free software community <a href=\"http://libreplanet.org/";
+"\">LibrePlanet</a> conferences."
+msgstr ""
+"GNU 專案因為有數千人的參與而有今日的成果。有<a 
href=\"/help/help.html\">許多"
+"種貢獻方式</a>,包括技術性和非技術性事務。GNU 開發者
三不五時會在 <a href=\"/"
+"ghm/ghm.html\">GNU Hackers Meetings</a> 
聚會,有時會也會在大型自由軟體社群 "
+"<a href=\"http://libreplanet.org/\";>LibrePlanet</a> 會議中碰面。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU has been supported in several ways by the <a href=\"http://www.fsf.org/";
+"\">Free Software Foundation</a>, the nonprofit organization also founded by "
+"rms to advocate free software ideals.  Among other things, the FSF accepts "
+"copyright assignments and disclaimers, so it can act in court on behalf of "
+"GNU programs.  (To be clear, contributing a program to GNU does <em>not</em> "
+"require transferring copyright to the FSF.  If you do assign copyright, the "
+"FSF will enforce the GPL for the program if someone violates it; if you keep "
+"the copyright, enforcement will be up to you.)"
+msgstr ""
+"GNU 一直以來有許多事務是由<a 
href=\"http://www.fsf.org/\";>自由軟體基金會 "
+"(FSF)</a>支援。自由軟體基金會是 rms 
所創立的非營利組織,主要提倡自由軟體的想"
+"法。此外,自由軟體基金會也接受 GNU 
軟體的著作權讓渡和棄權聲明,所以能在法庭上"
+"能代表 GNU 軟體。(特此澄清,貢獻程式到 GNU 專案<em>不必
</em> 轉移著作權給 "
+"FSF。如果你決定讓渡著作權的話,FSF 
就能在有人侵犯程式的 GPL 條款時行使著作"
+"權;但如果你決定保留著作權,則行使權在你
自己身上。)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The ultimate goal is to provide free software to do all of the jobs computer "
+"users want to do&mdash;and thus make proprietary software a thing of the "
+"past."
+msgstr ""
+"最終目標是要提供讓使用者能運用電腦完成å…
¶æ‰€æƒ³åšæ‰€æœ‰äº‹å‹™çš„自由軟體——如此讓專有"
+"軟體成為過去事。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<b>譯者按︰</b>\n"
+"<ol><li id=\"trans1\">Chief GNUisance 是由 Chief Nuisance 
變化而來,意指專案"
+"中最愛惹麻煩的人。</li>\n"
+"</ol>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"請來信到 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會 (FSF) 和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a></p><p>請參照 <a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻譯讀我 README</a> 
來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事"
+"宜。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2014, 2017 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014, 2017 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本頁面採用<a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.zh_TW\">創用 CC 姓名標示-禁止改作 4.0 
國際</a>條款給予授權。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻譯</b>:曾政嘉\n"
+"<a href=\"mailto:zerngjia (at) member (dot) fsf (dot) org\">zerngjia (at) "
+"member (dot) fsf (dot) org</a>,\n"
+"2017."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]