www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po categories.es.po


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: www/philosophy/po categories.es.po
Date: Wed, 12 Jul 2017 07:59:47 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga>        17/07/12 07:59:47

Modified files:
        philosophy/po  : categories.es.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.es.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36

Patches:
Index: categories.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.es.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- categories.es.po    7 Jul 2017 12:59:36 -0000       1.35
+++ categories.es.po    12 Jul 2017 11:59:47 -0000      1.36
@@ -8,15 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: categories.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-07 12:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-09 11:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-12 13:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-12 12:45+0100\n"
 "Last-Translator: Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-07-07 12:26+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
 
@@ -151,15 +150,15 @@
 msgstr ""
 "Muchos idiomas tienen dos palabras diferentes para «libre», en el sentido 
de "
 "libertad,  y «gratis» como gratuito. Por ejemplo, el francés dispone de 
los "
-"términos «libre» y «gratuit»<a id=\"TransNote2-rev\" 
href=\"#TransNote2\">[2]"
-"</a> . Esto no ocurre en inglés, en dicho idioma existe la palabra 
«gratis» "
-"que se refiere sin ambigüedad al precio, pero no dispone de un adjetivo "
-"común que se refiera sin ambigüedad a la libertad. Por lo tanto, si usted "
-"habla otro idioma que no sea el inglés, le sugerimos que traduzca a su "
-"idioma el término «<cite>free</cite>» en la expresión «<cite>free 
software</"
-"cite>»  para hacerlo más claro. Consulte la lista de <a href= 
\"/philosophy/"
-"fs-translations.html\">traducciones de la expresión «<cite>free software</"
-"cite>»</a> a otros idiomas."
+"términos «libre» y «gratuit»<a id=\"TransNote2-rev\" href="
+"\"#TransNote2\">[2]</a> . Esto no ocurre en inglés, en dicho idioma existe "
+"la palabra «gratis» que se refiere sin ambigüedad al precio, pero no 
dispone "
+"de un adjetivo común que se refiera sin ambigüedad a la libertad. Por lo "
+"tanto, si usted habla otro idioma que no sea el inglés, le sugerimos que "
+"traduzca a su idioma el término «<cite>free</cite>» en la expresión "
+"«<cite>free software</cite>»  para hacerlo más claro. Consulte la lista de 
"
+"<a href= \"/philosophy/fs-translations.html\">traducciones de la expresión "
+"«<cite>free software</cite>»</a> a otros idiomas."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -569,15 +568,6 @@
 "autor a la FSF, o pueden quedárselos. La elección es suya."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | If they have transfer{+r+}ed the copyright to the FSF, the program is
-# | FSF-copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license.  If
-# | they have kept the copyright, enforcing the license is their
-# | responsibility.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If they have transfered the copyright to the FSF, the program is FSF-"
-#| "copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license.  If they "
-#| "have kept the copyright, enforcing the license is their responsibility."
 msgid ""
 "If they have transferred the copyright to the FSF, the program is FSF-"
 "copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license.  If they have "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]