www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/education/po education.nl.po


From: Justin van Steijn
Subject: www/education/po education.nl.po
Date: Thu, 8 Jun 2017 16:19:21 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Justin van Steijn <jvs> 17/06/08 16:19:21

Modified files:
        education/po   : education.nl.po 

Log message:
        Updated.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.nl.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7

Patches:
Index: education.nl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.nl.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- education.nl.po     13 Sep 2016 16:03:19 -0000      1.6
+++ education.nl.po     8 Jun 2017 20:19:20 -0000       1.7
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Dutch translation of http://www.gnu.org/education/education.html
 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# Justin van Steijn <address@hidden>, 2016.
+# Justin van Steijn <address@hidden>, 2016, 2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: education.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-13 15:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-09 21:55+0100\n"
-"Last-Translator: Justin van Steijn <address@hidden>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-08 22:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-08 22:18+0200\n"
+"Last-Translator: Justin van Steijn <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Dutch\n"
 "Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -43,12 +43,12 @@
 "Softwarevrijheid speelt een fundamentele rol in het onderwijs. "
 "Onderwijsinstellingen van alle niveaus zouden Vrije Software moeten "
 "gebruiken en onderwijzen, omdat het de enige software is waarmee hun "
-"onderwijsdoel kan worden bereikt: om menselijke kennis te verspreiden en "
-"leerlingen voor te bereiden goede leden van hun gemeenschap te zijn. De "
-"broncode en methoden van Vrije Software zijn deel van de menselijke kennis. "
-"Niet-vrije software daarentegen is geheime, beperkte kennis, wat het "
-"tegenovergestelde is van de missie van onderwijsinstellingen. Vrije Software "
-"staat onderwijs toe, niet-vrije software verbiedt onderwijs."
+"onderwijsdoel kan worden bereikt: het verspreiden van menselijke kennis en "
+"leerlingen goed burgerschap aanleren. De broncode en methoden van Vrije "
+"Software vormen een deel van de menselijke kennis. Niet-vrije software "
+"daarentegen is geheime, beperkte kennis, wat het tegenovergestelde is van "
+"het doel van onderwijs. Vrije Software maakt onderwijs mogelijk, niet-vrije "
+"software verbiedt onderwijs."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -58,10 +58,10 @@
 "Free Software. The GNU System implements these values and the principle of "
 "sharing, since sharing is good and beneficial to human progress."
 msgstr ""
-"Vrije Software is niet slechts een technische kwestie, het is een ethische, "
+"Vrije Software is niet alleen een technische kwestie: het is een ethische, "
 "sociale en politieke kwestie. Het is een kwestie van mensenrechten die "
-"gebruikers van software zouden moeten hebben. Vrijheid en samenwerking zijn "
-"essentiële waarden van Vrije Software. Het GNU-systeem implementeert deze "
+"gebruikers van software zouden moeten hebben. Vrijheid en samenwerking "
+"liggen ten grondslag aan Vrije Software. Het GNU-systeem implementeert deze "
 "waarden en het principe van delen, omdat delen goed is en voor menselijke "
 "vooruitgang zorgt."
 
@@ -72,7 +72,7 @@
 "\">why software should be free</a> (as in freedom)."
 msgstr ""
 "Om meer te weten te komen, zie de <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">Definitie van Vrije Software</a> en ons artikel <a href=\"/philosophy/"
+"\">definitie van Vrije Software</a> en ons artikel <a href=\"/philosophy/"
 "shouldbefree.html\">waarom software vrij zou moeten zijn</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -111,9 +111,9 @@
 "\"> Download and watch the video</a> at a higher definition in the Ogg "
 "Theora (ogv) free format."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.en.ogv";
-"\"> Download en bekijk de video</a> in een hogere video-resolutie in het Ogg "
-"Theora (ogv) vrije formaat."
+"<a href=\"https://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es.ogv\";> Download "
+"en bekijk de video (zonder ondertiteling)</a> in een hogere video-resolutie "
+"in het vrije Ogg Theora (ogv) formaat."
 
 #.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
 #.      place, followed by a comma. 
@@ -125,10 +125,10 @@
 "misc/edu-misc.html#transcription-rms-education\"> other languages</a>."
 msgstr ""
 "Transcripties voor deze video zijn beschikbaar in het <a href=\"/education/"
-"misc/rms-education-es-translation-to-en.txt\">Engels</a>, <a href=\"/"
-"education/misc/rms-education-es-transcription.txt\">Spaans</a>, en <a href="
-"\"/education/misc/edu-misc.html#transcription-rms-education\"> andere talen</"
-"a>."
+"misc/rms-education-es-translation-to-nl.txt\">Nederlands</a>, <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt\">Engels</a>, en <a "
+"href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcription-rms-education\"> andere "
+"talen</a>."
 
 #.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
 #.      place, followed by a comma. 
@@ -139,9 +139,9 @@
 "education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
 "education/misc/edu-misc.html#subtitles-rms-education\">other languages</a>."
 msgstr ""
-"SubRip-ondertitelingsbestanden zijn ook beschikbaar om te downloaden in het "
-"<a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">Engels</a>, <a href="
-"\"/education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spaans</a>, and <a href=\"/"
+"Ook kan je SubRip-ondertitelingsbestanden downloaden in het <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub.nl.srt\">Nederlands</a>, <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">Engels</a>, en <a href=\"/"
 "education/misc/edu-misc.html#subtitles-rms-education\">andere talen</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -242,7 +242,9 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<strong>Vertaling:</strong> <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-nl"
+"\">www-nl</a>"
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]