www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/po copyleft.zh-tw.po


From: Cheng-Chia Tseng
Subject: www/licenses/po copyleft.zh-tw.po
Date: Tue, 6 Jun 2017 13:41:24 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Cheng-Chia Tseng <zerngjia>     17/06/06 13:41:24

Added files:
        licenses/po    : copyleft.zh-tw.po 

Log message:
        copyleft: Add zh-tw translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/copyleft.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: copyleft.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: copyleft.zh-tw.po
diff -N copyleft.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ copyleft.zh-tw.po   6 Jun 2017 17:41:23 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,366 @@
+# Traditional translation of https://www.gnu.org/licenses/copyleft.html
+# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Cheng-Chia Tseng <address@hidden>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: copyleft.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-07 00:59+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-07 00:59+0800\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Traditional Chinese <address@hidden>\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "著作傳是什麼? - GNU 專案 - 自由軟體基金會"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, 自由軟體基金會, Linux, Copyleft, 
著作傳"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "What is Copyleft?"
+msgstr "著作傳 (Copyleft) 是什麼?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general method for making a program (or other work) free (<a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">in the sense of freedom, not &ldquo;zero "
+"price&rdquo;</a>), and requiring all modified and extended versions of the "
+"program to be free as well."
+msgstr ""
+"著作傳是種讓程式(或其他作品)自由(<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">意指"
+"自由的 free,而非「零價格」的 free</a> <a 
href=\"#trans1\">[按1]</a>)的通用"
+"方法,要求所有修改之後和延伸而出的程式版本都必é 
ˆåŒæ¨£è‡ªç”±ã€‚"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free software is to put it in the <a href="
+"\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  They can make changes, "
+"many or few, and distribute the result as a proprietary product.  People who "
+"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
+"original author gave them; the middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"要讓程式變成自由軟體的最簡單方法,就是放棄著作權,使之成為<a
 href=\"/"
+"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">公有領域的公版著作 
(public "
+"domain)</a>。這樣人們就能分享程式和相關改善,只要他們有這樣的想法。然而,這種"
+"作法卻也會讓不想合作的人將程式轉為<a 
href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">專有軟體 (proprietary 
software)</a>。他們能做出改"
+"動,也許多也許少,接著將成品以專有產品的形式散布。收到修改後程式的人便失去原"
+"先作者給予人們的自由;中間人已奪去了自由。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software.  If middlemen could strip off the freedom, our code might &ldquo;"
+"have many users,&rdquo; but it would not give them freedom.  So instead of "
+"putting GNU software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  "
+"Copyleft says that anyone who redistributes the software, with or without "
+"changes, must pass along the freedom to further copy and change it.  "
+"Copyleft guarantees that every user has freedom."
+msgstr ""
+"在 <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU 
專案</a>中,我們的宗旨是要給予<em>"
+"所有</em> 使用者再次散布、與修改 GNU 
軟體的自由。如果中間人可以將自由奪走,我"
+"們的程式碼也許「會有不少使用者
」,但是卻未能給予他們自由。與其讓 GNU 軟體成為"
+"公版著作,我們更希望它成為「著作傳 (copyleft)」。著作傳 
[傳在此處的念法為ㄔㄨ"
+"ㄢˊ] 
的概念是任何人都能再次散布該軟體,不管有無更動,都必é 
ˆæŠŠè‡ªç”±å‚³éžä¸‹åŽ»ï¼Œä½¿"
+"之能進一步複製和修改。著作傳能保障任何使用者
都擁有自由。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
+"a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
+"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
+msgstr ""
+"著作傳能讓其他程式設計師有<a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">動力</a>增添"
+"自由軟體。如 GNU C++ 
編譯器這類重大的自由軟體之所以能存在,便是因
為著作傳之"
+"故。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/tasks."
+"html\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> get permission to do so.  These programmers often work for "
+"companies or universities that would do almost anything to get more money.  "
+"A programmer may want to contribute her changes to the community, but her "
+"employer may want to turn the changes into a proprietary software product."
+msgstr ""
+"著作傳也幫助想<a href=\"/prep/tasks.html\">改善</a><a 
href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">自由軟體</a>的程式設計師能有權如此作為。舉例而言,這些程式設計"
+"師通常為那些盡可能賺錢的å…
¬å¸æˆ–大學工作。若有一位程式設計師想將她的改動貢獻給"
+"社群,但她的老闆卻想讓這些更動轉變為專有軟體產品。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr ""
+"一旦我們向這位老闆解釋散布修改後的版本係屬違法,除非該軟體是自由軟體後;通常"
+"這位老闆會決定將軟體以自由軟體的形式發行,而非直接丟棄。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code, <em>or any "
+"program derived from it</em>, but only if the distribution terms are "
+"unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"若要以著作傳保障程式,我們必å…
ˆé™³è¿°å®ƒå—到著作權保護;接著我們加入散布條款,這"
+"些條款是給予所有人對程式代碼、<em>或是任何衍生而出的程式</em>有使用、修改、並"
+"再次散布等權利的法律工å…
·ï¼Œå”¯æœ‰æ¢ä»¶æ˜¯æŽˆæ¬Šçš„散布條款不能更動。如此一來,這些程"
+"式碼和自由在法律上便無法分割開來。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
+"the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgstr ""
+"專有軟體開發者利用著作權奪走使用者
的自由;我們則使用著作權來保障大家的自由。"
+"這就是為何我們把著作權的名稱轉個彎,將「著作權 
(copyright)」轉為「著作傳 "
+"(copyleft)」。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a way of using the copyright on the program.  It doesn't mean "
+"abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible.  "
+"The &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not a reference to the "
+"verb &ldquo;to leave&rdquo;&mdash;only to the direction which is the mirror "
+"image of &ldquo;right&rdquo;."
+msgstr ""
+"著作傳是程式著作權的一種運用方式。它不代表拋棄著作權;實際上,若以拋棄著作權"
+"的作法,去求著作傳想達成的保障,猶如緣木求魚。著作傳英文「copyleft」中的"
+"「left」並不是指動詞的「leave」離去 — 
而是單指「right」的鏡像 <a href="
+"\"#trans2\">[按2]</a>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; "
+"you can only use a specific implementation of the concept.  In the GNU "
+"Project, the specific distribution terms that we use for most software are "
+"contained in the <a href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</"
+"a>.  The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short. "
+"There is also a <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked "
+"Questions</a> page about the GNU GPL.  You can also read about <a href=\"/"
+"licenses/why-assign.html\">why the FSF gets copyright assignments from "
+"contributors</a>."
+msgstr ""
+"著作傳是種概念,但你無法直接套用這種概念;你
只能採用這種概念的特定實作方案。"
+"在 GNU 專案中,我們大多數軟體採用的指定散布條款寫在<a 
href=\"/licenses/gpl."
+"html\">GNU 通用公眾授權 (GNU General Public License)</a>之中。GNU 
通用公眾授"
+"權又常被簡稱為 GNU GPL。這裡也有篇關於 GNU GPL 的<a 
href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html\">常見問答集</a>頁面。你也可以閱讀這篇<a 
href=\"/licenses/why-assign."
+"html\">為何 FSF 要從貢獻者手中取得著作權的讓與</a>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An alternate form of copyleft, the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU "
+"Affero General Public License (AGPL)</a> is designed for programs that are "
+"likely to be used on servers.  It ensures that modified versions used to "
+"implement services available to the public are released as source code to "
+"the public."
+msgstr ""
+"著作傳的另一種選擇方案,<a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU 
Affero 通用公眾授"
+"權 (GNU Affero General Public License, AGPL)</a> 
的設計係針對常見於伺服器上的"
+"程式而來。它能確保給大眾使用的服務å…
¶å¯¦ç¾ä½œæ³•çš„修改後版本可透過源始碼發行給大"
+"眾。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A compromise form of copyleft, the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU "
+"Lesser General Public License (LGPL)</a> applies to a few (but not all) GNU "
+"libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read the "
+"article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't "
+"use the Lesser GPL for your next library</cite></a>."
+msgstr ""
+"著作傳的折衷方案,<a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU 
較寬鬆通用公眾授權 "
+"(GNU Lesser General Public License, LGPL)</a> 用於少數(但非å…
¨éƒ¨ï¼‰çš„ GNU 函式"
+"庫上。若想深入瞭解 LGPL 的適當使用方式,還請閱讀<a 
href=\"/philosophy/why-"
+"not-lgpl.html\"><cite>為何你不應替你下個函式庫使用 
LGPL</cite></a>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)</a> "
+"is a form of copyleft intended for use on a manual, textbook or other "
+"document to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute "
+"it, with or without modifications, either commercially or noncommercially."
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU 自由文件授權 (GNU Free Documentation 
"
+"License, FDL)</a> 是企圖用於手冊、教科書、或å…
¶ä»–文件的著作傳方案,以保障任何"
+"人皆能擁有複製、再次散布這些文件的切確自由,不管有無修改、亦無論有無商業行"
+"為。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr "許多手冊和各個 GNU 源始碼散布版之中皆有å…
§å«å°æ‡‰çš„授權條款。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All these licenses are designed so that you can easily apply them to your "
+"own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have to modify "
+"the license to do this, just include a copy of the license in the work, and "
+"add notices in the source files that refer properly to the license."
+msgstr ""
+"假如你是著作權擁有者,所有這些授權條款都設計給你
輕鬆套用到自己的作品上。你不"
+"必修改這些條款,只要將授權條款副本納å…
¥ä½œå“ä¹‹ä¸­ï¼Œä¸¦åœ¨æºå§‹æª”案中妥善加入參照該"
+"授權條款的聲明即可。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs.  When they all have the "
+"same distribution terms, there is no problem.  The Lesser GPL, version 2, "
+"includes a provision that lets you alter the distribution terms to the "
+"ordinary GPL, so that you can copy code into another program covered by the "
+"GPL.  Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL "
+"version 3, making the compatibility automatic."
+msgstr ""
+"為許多不同程式採用相同的散布條款,能讓不同程式間的程式碼複製更為輕鬆簡單。當"
+"這些程式都採取相同的散布條款時,便不會有什麼問題。LGPL
 第 2 版,含有一則規定"
+"能讓你改變回原始的 GPL 的散布條款,如此你
就能將程式碼複製到另一個 GPL 所包覆"
+"的其他程式中。LGPL 第 3 版則打造為 GPL 第 3 版的附加
例外,可自動相容。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, "
+"please see the <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">license instructions "
+"page</a> for advice.  Please note that you must use the entire text of the "
+"license you choose.  Each is an integral whole, and partial copies are not "
+"permitted."
+msgstr ""
+"若你希望用 GNU GPL 或 GNU LGPL 授權讓你
的程式保有著作傳,請參見<a href=\"/"
+"licenses/gpl-howto.html\">授權條款指示é 
é¢</a>中給予的意見。請注意到你必須採"
+"用所選授權的完整å…
§æ–‡ã€‚各個授權條款都是不能切分的整體,不å…
è¨±åªæ‘˜éŒ„部分的副"
+"本。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
+"instructions at the <a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">end</a> of the "
+"FDL text, and the <a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">GFDL instructions "
+"page</a>.  Again, partial copies are not permitted."
+msgstr ""
+"若你希望用 GNU FDL 授權讓你的手冊保有著作傳,請參見 FDL 
內文的<a href=\"/"
+"licenses/fdl.html#addendum\">結尾</a> ,以及 <a 
href=\"/licenses/fdl-howto."
+"html\">GFDL 指示頁面</a>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is a legal mistake to use a backwards C in a circle instead of a "
+"copyright symbol.  Copyleft is based legally on copyright, so the work "
+"should have a copyright notice.  A copyright notice requires either the "
+"copyright symbol (a C in a circle) or the word &ldquo;Copyright&rdquo;."
+msgstr ""
+"採用圓圈括住左右相反的 C 
而非著作權符號在法律上是個錯誤。著作傳於法律上係根據"
+"著作權而來,因此作品必é 
ˆæœ‰è‘—作權聲明。著作權聲明要有著作權符號(圓圈括住的 "
+"C),或是有「著作權/Copyright」字眼。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A backwards C in a circle has no special legal significance, so it doesn't "
+"make a copyright notice.  It may be amusing in book covers, posters, and "
+"such, but <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Copyleft#Symbol\";> be "
+"careful how you represent it in a web page!</a>"
+msgstr ""
+"用圓圈括住左右相反的 C 
並沒有特別的法律意義,所以不能作為著作權聲明。也許將它"
+"放在書籍封面、海報…等媒材上會很有趣,但<a 
href=\"https://en.wikipedia.org/";
+"wiki/Copyleft#Symbol\">請留意網頁之中所應呈現的形式!</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<b>譯者按︰</b>\n"
+"<ol><li id=\"trans1\">中文讀者也許會覺得這語句很怪,因
為英文的 Free 有「自"
+"由」及「免費」兩個意思,所以作者
要求特別區分,以正視聽。</li>\n"
+"<li id=\"trans2\">鏡像,代表物體的鏡中映
像,是同一物體的反向觀。這也就是為何 "
+"copyleft 的中文 — 
著作傳,念法不同於著作權但諧音相似,暗指著作權的不同道路
 — "
+"要將自由傳遞下去。</li>\n"
+"</ol>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"請來信到 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a href=\"mailto:web-\n";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a></p>\n"
+"<p>請參照 <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻譯讀我 "
+"README</a> 來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本頁面採用<a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.zh_TW\">創用 CC 授權姓名標示-禁止改作 4.0 
國際</a>條款給予授權。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻譯</b>:曾政嘉\n"
+"<a href=\"mailto:zerngjia (at) member (dot) fsf (dot) org\">&lt;zerngjia "
+"(at) member (dot) fsf (dot) org&gt;</a>,\n"
+"2017."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]