www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po common-distros.zh-tw.po


From: Pavel Kharitonov
Subject: www/distros/po common-distros.zh-tw.po
Date: Tue, 30 May 2017 03:28:50 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       17/05/30 03:28:50

Added files:
        distros/po     : common-distros.zh-tw.po 

Log message:
        New translation RT #1206039.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: common-distros.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: common-distros.zh-tw.po
diff -N common-distros.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ common-distros.zh-tw.po     30 May 2017 07:28:49 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,598 @@
+# Traditional Chinese translation of 
https://www.gnu.org/distros/common-distros.html
+# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Chen-Chia Tseng <address@hidden>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: common-distros.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-29 00:04+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-30 08:35+0800\n"
+"Language-Team: Traditional Chinese <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <address@hidden>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Language: zh_TW\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr "解釋我們為何不讚許其他系統 - GNU 專案 - 
自由軟體基金會"
+
+#. type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "Free GNU/Linux distributions"
+msgstr "自由的 GNU/Linux 散佈版"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems"
+msgstr "解釋我們為何不讚許其他系統"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We're often asked why we don't endorse a particular system&mdash;usually a "
+"popular GNU/Linux distribution.  The short answer to that question is that "
+"they don't follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
+"html\">free system distribution guidelines</a>.  But since it isn't always "
+"obvious how a particular system fails to follow the guidelines, this list "
+"gives more information about the problems of certain well-known nonfree "
+"system distros."
+msgstr ""
+"我們常被詢問為何我們不讚許某個系統—通常是廣受歡迎的
 GNU/Linux 散佈版。簡單扼"
+"要的答案是它們未遵守<a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
+"html\">自由的系統散佈版規則</a>。但因
為某系統之所以未滿足規則要求的原因並非都"
+"顯而易見,所以本表針對特定的知名非自由系統散佈版相關問題給予更多資訊。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To learn more about the GNU/Linux systems that we do endorse, check out our "
+"list of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</"
+"a>."
+msgstr ""
+"若想瞭解我們讚許的 GNU/Linux 系統,還請查看我們 <a 
href=\"/distros/free-"
+"distros.html\">自由的 GNU/Linux 散佈版</a> 列表。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Except where noted, all of the distributions listed on this page fail to "
+"follow the guidelines in at least two important ways:"
+msgstr ""
+"除非特別提出,否則所有本é 
ä¸­åˆ—出的散佈版都未滿足規則要求,尤其是以下兩者:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and "
+"removing nonfree software if it is discovered.  Most of them have no clear "
+"policy on what software they'll accept or reject at all.  The distributions "
+"that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
+msgstr ""
+"它們缺少 <em>僅只</em> 
收錄自由軟體、並且在發現非自由軟體時便將它移除的相關政"
+"策方針。它們之中的絕大多數完å…
¨æ²’有寫出何種軟體可以接受、何種軟體不能接受的明"
+"確政策;而具有相關政策的散佈版卻又不幸地不夠嚴æ 
¼ï¼Œå¦‚後續解說。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes &ldquo;"
+"blobs&rdquo;: pieces of object code distributed without source, usually "
+"firmware to run some device."
+msgstr ""
+"它們所散佈的內部核心(大多數案例而言是 Linux)包
含沒有源始碼的「blob」目的碼"
+"部分,這些通常是用來運行某些裝置的韌體。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here is a list of some popular nonfree GNU/Linux distributions in "
+"alphabetical order, with brief notes about how they fall short.  We do not "
+"aim for completeness; once we know some reasons we can't endorse a certain "
+"distro, we do not keep looking for all the reasons."
+msgstr ""
+"這裡根據英文字母順序列出一些廣受歡迎的非自由 GNU/Linux 
散佈版,並簡要解釋為何"
+"它們沒有達到要求。我們並不力求å…
§å®¹å®Œæ•´ç„¡ç¼ºï¼›ä¸€æ—¦æˆ‘們知道無法讚許某散佈版的一"
+"些原因之後,我們便不再將其餘的所有因素都找出來。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A distro may have changed since we last updated information about it; if you "
+"think one of the problems mentioned here has been corrected, please <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>let us know</a>.  However, we will study and "
+"endorse a distro only if its developers ask for our endorsement."
+msgstr ""
+"在我們最近一次更新相關資訊後,可能有散佈版已有所改變也不一定;如果ä½
 èªç‚ºæˆ‘們"
+"所提及的某些問題已經修正,請<a 
href=\"mailto:address@hidden";>告訴我們</"
+"a>。一般而言,唯獨在散佈版的開發者向我們尋求讚許的情
況下,我們才會去研究並給"
+"予讚許。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Arch GNU/Linux"
+msgstr "Arch GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what software "
+"can be included, and nonfree blobs are shipped with their kernel, Linux.  "
+"Arch also has no policy about not distributing nonfree software through "
+"their normal channels."
+msgstr ""
+"Arch 有常見的兩個問題:沒有清楚的政策表明可以包
含怎樣的軟體,而且它們的內部核"
+"心 Linux 中搭載非自由的 blob。Arch 也沒有政策表示不透過å…
¶ä¸€èˆ¬é »é“散佈非自由軟"
+"體。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Canaima"
+msgstr "Canaima"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Canaima GNU/Linux is a distribution made by Venezuela's government to "
+"distribute computers with GNU/Linux.  While the overall plan is admirable, "
+"Canaima is flawed by the inclusion of nonfree software."
+msgstr ""
+"Canaima GNU/Linux 是個委內瑞拉政府製作用以分發電腦的 
GNU/Linux。雖然整體計畫"
+"令人欽佩,Canaima 的缺陷是收錄非自由軟體。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Its main menu has an option, &ldquo;Install nonfree software&rdquo;, which "
+"installs all the nonfree drivers (even the ones that are not necessary). The "
+"distro also provides blobs for the kernel, Linux, and invites installing "
+"nonfree applications including Flash Player."
+msgstr ""
+"它的主要選單有個「安裝非自由軟體」選項
可安裝非自由的驅動程式(即使這些驅動程"
+"式沒有必要)。該散佈版也為 Linux 核心提供 
blob,還會邀請使用者安裝非自由的應"
+"用程式如 Flash Player。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "CentOS"
+msgstr "CentOS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones: there's "
+"no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs are "
+"shipped with Linux, the kernel.  Of course, with no firm policy in place, "
+"there might be other nonfree software included that we missed."
+msgstr ""
+"我們尚未發現 CentOS 除了兩項常見問題之外的å…
¶ä»–問題:它缺少明確政策表明能收錄"
+"哪種軟體,而且內部核心 Linux 附有非自由的 
blob。當然,由於沒有穩固的政策反對"
+"非自由軟體,代表可能還有其他我們漏掉的非自由軟體。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Debian GNU/Linux"
+msgstr "Debian GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
+"software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
+"official Debian system.  However, Debian also provides a repository of "
+"nonfree software.  According to the project, this software is &ldquo;not "
+"part of the Debian system,&rdquo; but the repository is hosted on many of "
+"the project's main servers, and people can readily find these nonfree "
+"packages by browsing Debian's online package database and its wiki."
+msgstr ""
+"Debian 的《社會契約 (Social Contarct)》中表明其目標在於使 
Debian 完全成為自由"
+"軟體,並且 Debian 會認真負責地讓非自由軟體遠離官方 
Debian 系統。然而,Debian "
+"卻也提供非自由軟體的軟體庫。æ 
¹æ“šè©²å°ˆæ¡ˆçš„說法,這些軟體「不是 Debian 系統的一"
+"部分」,但是這個軟體庫卻由該專案中的許多主要伺服器代管,人們甚至可以隨意瀏覽
 "
+"Debian 的線上軟體包資料庫和其 wiki 
就輕鬆找到這些非自由軟體。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is also a &ldquo;contrib&rdquo; repository; its packages are free, but "
+"some of them exist to load separately distributed proprietary programs.  "
+"This too is not thoroughly separated from the main Debian distribution."
+msgstr ""
+"此外還有一個「contrib」軟體庫,裡面的軟體包
雖然屬於自由軟體,但它們之中有些存"
+"在卻是為了載å…
¥å¦å¤–獨立散佈的專有程式。這也沒有從主要的 Debian 
散佈版中完全隔"
+"離開來。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Previous releases of Debian included nonfree blobs with Linux, the kernel.  "
+"With the release of Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) in February 2011, "
+"these blobs have been moved out of the main distribution to separate "
+"packages in the nonfree repository.  However, the problem partly remains: "
+"the installer in some cases recommends these nonfree firmware files for the "
+"peripherals on the machine."
+msgstr ""
+"先前的 Debian 發行版中,內部核心 Linux 中包含非自由的 
blob。在2011年2月所發行"
+"的 Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) 之後,這些 blob 
已經從主要的散佈版中移"
+"出,以獨立的軟體包
放到非自由軟體庫中。然而,這個問題依然部分存在:某些æƒ
…況"
+"下,安裝程式會為機器上的周邊設備推薦這些非自由的韌體檔案。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Debian's wiki includes pages about installing nonfree firmware."
+msgstr "Debian 的 wiki 頁面中載有安裝非自由韌體的相關資訊。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fedora does have a clear policy about what can be included in the "
+"distribution, and it seems to be followed carefully.  The policy requires "
+"that most software and all fonts be available under a free license, but "
+"makes an exception for certain kinds of nonfree firmware.  Unfortunately, "
+"the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting "
+"the free system distribution guidelines."
+msgstr ""
+"Fedora 確實有清
楚的政策表明散佈版中可以收錄怎樣的軟體,而且似乎相當嚴æ
 ¼éµå®ˆã€‚"
+"該政策要求絕大多數的軟體與所有字型都必é 
ˆæŽ¡ç”¨è‡ªç”±çš„授權條款,但卻有個例外允許"
+"某些非自由韌體。可惜的是,這條å…
è¨±è©²ç¨®éŸŒé«”的例外政策使得 Fedora 無法滿足自由"
+"系統散佈版的規則。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Gentoo GNU/Linux"
+msgstr "Gentoo GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Gentoo includes installation recipes for a number of nonfree programs in its "
+"primary package system."
+msgstr "Gentoo 的主要軟體包
系統中含有許多用來安裝非自由程式的 recipe。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Mandriva GNU/Linux"
+msgstr "Mandriva GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main "
+"system.  It's based on Fedora's, which means that it also allows certain "
+"kinds of nonfree firmware to be included.  On top of that, it permits "
+"software released under the original Artistic License to be included, even "
+"though that's a nonfree license."
+msgstr ""
+"Mandriva 
確實有政策宣明主要系統中可以收錄什麼軟體。它的政策係æ 
¹æ“š Fedora 而"
+"來,這代表它也å…
è¨±æ”¶éŒ„特定類型的非自由韌體。除此之外,它還å…
è¨±æ”¶éŒ„採用原始 "
+"Artistic License 授權的軟體,即使那是種非自由軟體授權。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
+msgstr "Mandriva 也透過專用的軟體庫提供非自由軟體。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Mint GNU/Linux"
+msgstr "Mint GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Mint does not have a policy against including nonfree software, it includes "
+"nonfree binary blobs in drivers packaged with the kernel, and it includes "
+"nonfree programs in its repositories.  It even includes proprietary codecs."
+msgstr ""
+"Mint 沒有反對收錄非自由軟體的政策,它的內部核心所包
的驅動程式中含有非自由的二"
+"進位 blob,而它的軟體庫中更包含非自由的程式。更甚者
,它還包含專有的編解碼器。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "openSUSE"
+msgstr "openSUSE"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"openSUSE offers a repository of nonfree software.  This is an instance of "
+"how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> &ldquo;"
+"open&rdquo; is weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"openSUSE 
有提供非自由軟體的軟體庫。這個例子正好指出為何 <a 
href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\">「開放 (open) 
不如「自由 "
+"(free)」</a>。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Red Hat GNU/Linux"
+msgstr "Red Hat GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing "
+"policies as Fedora, with one exception.  Thus, we don't endorse it for <a "
+"href=\"#Fedora\">the same reasons</a>.  In addition to those, Red Hat has no "
+"policy against making nonfree software available for the system through "
+"supplementary distribution channels."
+msgstr ""
+"Red Hat 的企業級散佈版根本上遵循和 Fedora 
相同的授權政策,同樣具有一條例外。"
+"因此,我們基於<a href=\"#Fedora\">相同原因
</a>不讚許它。除此之外,Red Hat 對"
+"於該系統透過補充性軟體散佈é 
»é“取得非自由軟體的行為沒有對應的反制政策。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Slackware"
+msgstr "Slackware"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what "
+"software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the "
+"kernel.  It also ships with the nonfree image-viewing program xv.  Of "
+"course, with no firm policy against them, more nonfree programs could get in "
+"at any time.  There is an <a href=\"http://freeslack.net/\";>unofficial list</"
+"a> of nonfree software in Slackware."
+msgstr ""
+"Slackware 有兩項常見問題:沒有明確政策表示可以包
含何種軟體,而且內部核心 "
+"Linux 中亦包含非自由的 
blob。它也附帶非自由的影像檢視程式 xv。理所當然,只要"
+"沒有穩固的政策反對非自由軟體,代表更多非自由的程式將隨時進å
…¥é€™å¥—系統中。這裡"
+"有一份非官方的 Slackware <a 
href=\"http://freeslack.net/\";>非自由軟體列表</"
+"a>。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "SteamOS"
+msgstr "SteamOS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"SteamOS, a version of GNU/Linux to be distributed by Valve. It contains "
+"proprietary software, including the Steam client and proprietary drivers. "
+"Steam uses <a href=\"https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm\";>Digital "
+"Restrictions Management (DRM)</a> to impose restrictions on the software it "
+"distributes, as well as on the proprietary software it promotes via the "
+"Steam store."
+msgstr ""
+"SteamOS,一套由 Valve 散佈的 GNU/Linux 版本。它å…
§å«å°ˆæœ‰è»Ÿé«”,包括 Steam 客戶"
+"端和專有驅動程式。Steam 利用 <a 
href=\"https://www.defectivebydesign.org/";
+"what_is_drm\">數位限制管理 (DRM, Digital Restrictions Management)</a> 
對它所"
+"散佈的軟體、以及 Steam 商店上推銷的專有軟體施加限制。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "SUSE GNU/Linux Enterprise"
+msgstr "SUSE GNU/Linux Enterprise"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are "
+"available for download from SUSE's official FTP site."
+msgstr "除了常見的兩大問題外,SUSE 的官方 FTP 
站上還能下載許多非自由軟體。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Tails"
+msgstr "Tails"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tails uses the vanilla version of Linux, which contains nonfree firmware "
+"blobs."
+msgstr "Tails 使用原版的 Linux,而這包含非自由的韌體 blob。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Ubuntu GNU/Linux"
+msgstr "Ubuntu GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical "
+"expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in "
+"some of their distribution channels.  Ubuntu offers the option to install "
+"only free packages, which means it also offers the option to install nonfree "
+"packages too.  In addition, the version of Linux, the kernel, included in "
+"Ubuntu contains firmware blobs."
+msgstr ""
+"Ubuntu 提供非自由軟體的專用軟體庫,而且 Canonical 
擺明在採用 Ubuntu 名號的軟"
+"體散佈頻道中宣傳並推薦非自由軟體。Ubuntu 提供選項
唯獨安裝自由軟體,反過來說它"
+"也提供選項安裝非自由軟體。此外,Ubuntu 所包含的 Linux å…
§éƒ¨æ ¸å¿ƒç‰ˆæœ¬ä¸­äº¦å«æœ‰éŸŒ"
+"體 blob。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The &ldquo;Ubuntu Software Center&rdquo; lists proprietary programs and free "
+"programs jumbled together.  It is <a href=\"http://www.freesoftwaremagazine.";
+"com/articles/"
+"ubuntu_software_center_proprietary_and_free_software_mixed_confusing_ui"
+"\">hard to tell which ones are free</a> since proprietary programs for "
+"download at no charge are labelled &ldquo;free&rdquo;."
+msgstr ""
+"「Ubuntu 
軟體中心」裡將專有軟體和自由軟體混雜在一塊。這導致<a 
href=\"http://";
+"www.freesoftwaremagazine.com/articles/"
+"ubuntu_software_center_proprietary_and_free_software_mixed_confusing_ui\">很"
+"難分辨哪些是自由軟體</a>,因為英文介面中å…
è²»æä¾›ä¸‹è¼‰çš„專有程式也使用「free」"
+"一詞 <a href=\"#trans1\">[按1]</a>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ubuntu <a href=\"http://www.ubuntu.com/legal/terms-and-policies/intellectual-";
+"property-policy#your-use-of-ubuntu\">appears to permit commercial "
+"redistribution of exact copies with the trademarks</a>; removal of the "
+"trademarks is required only for modified versions.  That is an acceptable "
+"policy for trademarks.  The same page, further down, makes a vague and "
+"ominous statement about &ldquo;Ubuntu patents,&rdquo; without giving enough "
+"details to show whether that constitutes aggression or not."
+msgstr ""
+"Ubuntu <a href=\"http://www.ubuntu.com/legal/terms-and-policies/intellectual-";
+"property-policy#your-use-of-ubuntu\">似乎å…
è¨±å•†æ¥­æ€§å†æ•£ä½ˆé™„帶商標的完全相同副"
+"本</a>;唯有修改過的版本需要移除該å…
¬å¸çš„商標。這對於商標而言是個可接受的政"
+"策。該頁面當中再繼續往下,可以看到有關「Ubuntu 
專利」的模糊、不理想論述,沒有"
+"給予足夠清晰的細節表明何謂侵犯專利或未侵犯。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That page spreads confusion by using the misleading term <a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;intellectual property rights&rdquo;</a>, "
+"which falsely presumes that trademark law and patent law and several other "
+"laws belong in one single conceptual framework.  Use of that term is "
+"harmful, without exception, so after making a reference to someone else's "
+"use of the term, we should always reject it.  However, that is not a "
+"substantive issue about Ubuntu as a GNU/Linux distribution."
+msgstr ""
+"該頁面使用令人誤解的<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">「智æ…
§è²¡ç”¢æ¬Šã€</a>詞"
+"語散播混淆,該詞語錯誤假定商標法、專利法和許多å…
¶ä»–法律都落在同個單一概念性框"
+"架下。該詞語的使用造成傷害,毫無例外,所以在引用å…
¶ä»–人如何使用該詞語之外,我"
+"們自身必當拒絕使用。不過,對 Ubuntu 作為 GNU/Linux 
散佈版這件事而言,那並非實"
+"質的重大問題。"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Some Other Distros"
+msgstr "一些其他散佈版"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here we discuss some well-known or significant non-GNU/Linux system distros "
+"that do not qualify as free."
+msgstr ""
+"這裡我們討論一些著名或重要的非 GNU/Linux 
系統散佈版,它們也不屬於自由之列。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "BSD systems"
+msgstr "BSD 系統"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree "
+"programs in their ports system.  In addition, their kernels include nonfree "
+"firmware blobs."
+msgstr ""
+"FreeBSD、NetBSD 和 OpenBSD 的 ports 系統中皆包
含非自由程式的獲取指示。此外,"
+"它們的內部核心也包含非自由的韌體 blob。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree firmware programs used with Linux, the kernel, are called &ldquo;"
+"blobs&rdquo;, and that's how we use the term.  In BSD parlance, the term "
+"&ldquo;blob&rdquo; means something else: a nonfree driver.  OpenBSD and "
+"perhaps other BSD distributions (called &ldquo;projects&rdquo; by BSD "
+"developers) have the policy of not including those.  That is the right "
+"policy, as regards drivers; but when the developers say these distributions "
+"&ldquo;contain no blobs&rdquo;, it causes a misunderstanding.  They are not "
+"talking about firmware blobs."
+msgstr ""
+"Linux 這個內部核心,它所搭é…
ä½¿ç”¨çš„非自由韌體程式稱為「blob」,這是我們使用該"
+"詞語的語境。至於 BSD 
的說法中,「blob」代表的是別的東西:非自由的驅動程式。"
+"OpenBSD 和也許還有其他的 BSD 散佈版(BSD 開發者
的說法則稱為「專案」)具有相關"
+"政策不收錄那類程式。對於驅
動程式的範疇而言,那是正確的政策;但是當這群開發者"
+"說這些散佈版「不包含 
blob」時就會導致誤解。他們所講的不是韌體 blob。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware "
+"that might be loaded even by free drivers."
+msgstr ""
+"任何的 BSD 
散佈版都沒有政策反對專有授權的獨有二進位韌體,而這些韌體甚至可能被"
+"自由的驅動程式載入。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Haiku"
+msgstr "Haiku"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Haiku includes some software that you're not allowed to modify.  It also "
+"includes nonfree firmware blobs."
+msgstr "Haiku 包含一些不允許你修改的軟體。它也包
含非自由的韌體 blob。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Android"
+msgstr "Android"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\">Android</a> as "
+"released by Google contains many nonfree parts as well as many free parts.  "
+"Most of the free parts are covered by a pushover license (not <a href=\"/"
+"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>), so manufacturers that distribute "
+"Android in a product sometimes make those parts nonfree as well."
+msgstr ""
+"Google 所發行的 <a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html"
+"\">Android</a> 
當中有許多非自由的部分,和許多自由的部分。絕大多數的自由部分採"
+"用聽從式 (pushover) 授權 (非<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">著作傳</a>"
+"式),這樣一來在產品中散佈 Android 的製造
商有時就會將這些部分轉為非自由軟體。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "CyanogenMod"
+msgstr "CyanogenMod"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This modified version of Android contains nonfree libraries.  It also "
+"explains how to install the nonfree applications that Google distributes "
+"with Android."
+msgstr ""
+"這是包含非自由函式庫的 Android 
修改版。它也有解說如何安裝 Google 隨同 "
+"Android 散佈的非自由應用程式。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "ReactOS"
+msgstr "ReactOS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"ReactOS is meant as a free binary compatible replacement for Windows.  Use "
+"with proprietary software and drivers meant for Windows is one of the stated "
+"goals of the project."
+msgstr ""
+"ReactOS 是要作為 Windows 
的自由二進位相容替代品。使用那些為 Windows 特意設計"
+"的專有軟體和驅動程式是該專案所宣明的目標之一。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<b>譯者按︰</b>\n"
+"<ol><li id=\"trans1\">中文讀者也許會覺得這語句很怪,因
為英文的 Free 有「自"
+"由」及「免費」兩個意思,所以作者
要求特別區分,以正視聽。</li>\n"
+"</ol>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"請來信到 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;www-"
+"address@hidden&gt;</a></p>\n"
+"<p>請參照 <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻譯讀我 "
+"README</a> 來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本頁面採用<a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.zh_TW\">創用 CC 授權姓名標示-禁止改作 4.0 
國際</a>條款給予授權。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻譯</b>:曾政嘉\n"
+"<a href=\"mailto:zerngjia At member.fsf.org\">zerngjia At member.fsf.org</"
+"a>,\n"
+"2017."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]