www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses old-licenses/fdl-1.1-translations....


From: GNUN
Subject: www/licenses old-licenses/fdl-1.1-translations....
Date: Wed, 24 May 2017 15:29:36 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     17/05/24 15:29:35

Modified files:
        licenses/old-licenses: fdl-1.1-translations.ja.html 
                               fdl-1.2-translations.ja.html 
        licenses/old-licenses/po: fdl-1.1-translations.de.po 
                                  fdl-1.1-translations.fr.po 
                                  fdl-1.1-translations.ja-diff.html 
                                  fdl-1.1-translations.ja.po 
                                  fdl-1.1-translations.pot 
                                  fdl-1.1-translations.ru.po 
                                  fdl-1.2-translations.de.po 
                                  fdl-1.2-translations.fr.po 
                                  fdl-1.2-translations.ja-diff.html 
                                  fdl-1.2-translations.ja.po 
                                  fdl-1.2-translations.pot 
                                  fdl-1.2-translations.ru.po 
                                  gcc-exception-translations.de.po 
                                  gcc-exception-translations.fr.po 
                                  gcc-exception-translations.ja.po 
                                  gcc-exception-translations.pot 
                                  gcc-exception-translations.ru.po 
                                  gpl-2.0-translations.de.po 
                                  gpl-2.0-translations.fr.po 
                                  gpl-2.0-translations.ja-diff.html 
                                  gpl-2.0-translations.ja.po 
                                  gpl-2.0-translations.pot 
                                  gpl-2.0-translations.ru.po 
                                  lgpl-2.1-translations.de.po 
                                  lgpl-2.1-translations.fr.po 
                                  lgpl-2.1-translations.ja-diff.html 
                                  lgpl-2.1-translations.ja.po 
                                  lgpl-2.1-translations.pot 
                                  lgpl-2.1-translations.ru.po 
        licenses/po    : translations.ar.po translations.ca-diff.html 
                         translations.ca.po translations.de.po 
                         translations.es.po translations.fr.po 
                         translations.ja-diff.html translations.ja.po 
                         translations.pl.po translations.pot 
                         translations.ru.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.ja.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.ja.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ja-diff.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja-diff.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.53&r2=1.54
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.73&r2=1.74
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja-diff.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja-diff.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ar.po?cvsroot=www&r1=1.86&r2=1.87
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ca-diff.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.122&r2=1.123
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.104&r2=1.105
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.es.po?cvsroot=www&r1=1.139&r2=1.140
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.157&r2=1.158
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ja-diff.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.69&r2=1.70
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pl.po?cvsroot=www&r1=1.122&r2=1.123
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pot?cvsroot=www&r1=1.92&r2=1.93
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.124&r2=1.125

Patches:
Index: old-licenses/fdl-1.1-translations.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.ja.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- old-licenses/fdl-1.1-translations.ja.html   5 May 2017 07:32:19 -0000       
1.19
+++ old-licenses/fdl-1.1-translations.ja.html   24 May 2017 19:29:34 -0000      
1.20
@@ -3,7 +3,7 @@
  https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ja.po</a>'
  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" 
value="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.html"
  --><!--#set var="DIFF_FILE" 
value="/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ja-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-03-06" --><!--#set 
var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.en.html" 
-->
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-03-06" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
 <!-- Parent-Version: 1.77 -->
@@ -175,7 +175,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2017/05/05 07:32:19 $
+$Date: 2017/05/24 19:29:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: old-licenses/fdl-1.2-translations.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.ja.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- old-licenses/fdl-1.2-translations.ja.html   5 May 2017 07:32:19 -0000       
1.21
+++ old-licenses/fdl-1.2-translations.ja.html   24 May 2017 19:29:34 -0000      
1.22
@@ -3,7 +3,7 @@
  https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja.po</a>'
  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" 
value="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html"
  --><!--#set var="DIFF_FILE" 
value="/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-03-06" --><!--#set 
var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.en.html" 
-->
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-03-06" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
 <!-- Parent-Version: 1.79 -->
@@ -191,7 +191,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2017/05/05 07:32:19 $
+$Date: 2017/05/24 19:29:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po  28 Mar 2017 09:24:06 -0000      
1.37
+++ old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po  24 May 2017 19:29:34 -0000      
1.38
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.1-translations.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-06 07:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-03-17 22:00+0100\n"
 "Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -57,12 +58,33 @@
 "anrichten."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically
+# | accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is
+# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -184,9 +206,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "

Index: old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr.po  23 May 2017 14:27:50 -0000      
1.16
+++ old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr.po  24 May 2017 19:29:34 -0000      
1.17
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-06 07:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-05-23 16:24+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "Plural-Forms: \n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
@@ -54,12 +55,33 @@
 "officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically
+# | accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is
+# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -171,9 +193,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "

Index: old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ja-diff.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ja-diff.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ja-diff.html   5 May 2017 07:32:19 
-0000       1.1
+++ old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ja-diff.html   24 May 2017 19:29:34 
-0000      1.2
@@ -36,7 +36,7 @@
 understand the FDL.  In order for them to do that, translations
 need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
 translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as &lt;a href="/copyleft/copyleft.html"&gt;copyleft&lt;/a&gt; and
+concepts such as &lt;a <span 
class="removed"><del><strong>href="/copyleft/copyleft.html"&gt;copyleft&lt;/a&gt;</strong></del></span>
 <span 
class="inserted"><ins><em>href="/licenses/copyleft.html"&gt;copyleft&lt;/a&gt;</em></ins></span>
 and
 the &lt;a href="/philosophy/free-sw.html"&gt;free software 
definition&lt;/a&gt;.
 For this reason, those who wish to contribute translations should make
 sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -87,12 +87,15 @@
 both in English and in the language of the translation.  Replace
 &lt;tt&gt;language&lt;/tt&gt; with the name of that language:&lt;/p&gt;
 
-&lt;blockquote dir="ltr"&gt;&lt;p&gt;
+<span class="removed"><del><strong>&lt;blockquote 
dir="ltr"&gt;&lt;p&gt;</strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;blockquote&gt;&lt;p dir="ltr" 
style="text-align:left"&gt;</em></ins></span>
 &lt;!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire &lt;blockquote&gt; element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within &lt;span dir="rtl"&gt;.--&gt;
+has <span class="inserted"><ins><em>&lt;p</em></ins></span> dir="ltr" <span 
class="inserted"><ins><em>style="text-align:left"&gt;</em></ins></span> to work 
by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within <span 
class="removed"><del><strong>&lt;span dir="rtl"&gt;.--&gt;</strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;/p&gt;&lt;p dir="rtl" 
style="text-align:right"&gt;......&lt;/p&gt;&lt;p&gt; --&gt;</em></ins></span>
 This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License
 into &lt;tt&gt;language&lt;/tt&gt;.  It was not published by the Free Software
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -199,7 +202,7 @@
 
 &lt;p class="unprintable"&gt;Updated:
 &lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2017/05/05 07:32:19 $
+$Date: 2017/05/24 19:29:34 $
 &lt;!-- timestamp end --&gt;
 &lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;

Index: old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ja.po  6 Mar 2017 07:31:53 -0000       
1.12
+++ old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ja.po  24 May 2017 19:29:34 -0000      
1.13
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-06 07:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-07-14 09:00+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -53,12 +53,23 @@
 
"ものである限り、誤りがなんらかの害を為すことはありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -162,9 +173,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "

Index: old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot    6 Mar 2017 07:31:53 -0000       
1.19
+++ old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot    24 May 2017 19:29:34 -0000      
1.20
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-06 07:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -50,7 +50,7 @@
 "FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
+"href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
 "href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this "
 "reason, those who wish to contribute translations should make sure they are "
 "well acquainted with these concepts as well as other philosophical "
@@ -123,9 +123,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "

Index: old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ru.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ru.po  6 Mar 2017 10:30:00 -0000       
1.7
+++ old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ru.po  24 May 2017 19:29:34 -0000      
1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-06 07:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-03-06 12:49+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -55,12 +56,33 @@
 "никакого вреда."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically
+# | accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is
+# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -169,9 +191,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "

Index: old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po  28 Mar 2017 09:24:06 -0000      
1.49
+++ old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po  24 May 2017 19:29:34 -0000      
1.50
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.2-translations.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-06 07:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-03-17 22:00+0100\n"
 "Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -57,12 +58,33 @@
 "anrichten."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically
+# | accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is
+# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -184,9 +206,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "

Index: old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr.po  23 May 2017 14:27:50 -0000      
1.26
+++ old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr.po  24 May 2017 19:29:34 -0000      
1.27
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.2-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-06 07:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-05-23 16:24+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "Plural-Forms: \n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
@@ -54,12 +55,33 @@
 "officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically
+# | accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is
+# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -171,9 +193,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "

Index: old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja-diff.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja-diff.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja-diff.html   5 May 2017 07:32:19 
-0000       1.1
+++ old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja-diff.html   24 May 2017 19:29:34 
-0000      1.2
@@ -36,7 +36,7 @@
 understand the FDL.  In order for them to do that, translations
 need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
 translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as &lt;a href="/copyleft/copyleft.html"&gt;copyleft&lt;/a&gt; and
+concepts such as &lt;a <span 
class="removed"><del><strong>href="/copyleft/copyleft.html"&gt;copyleft&lt;/a&gt;</strong></del></span>
 <span 
class="inserted"><ins><em>href="/licenses/copyleft.html"&gt;copyleft&lt;/a&gt;</em></ins></span>
 and
 the &lt;a href="/philosophy/free-sw.html"&gt;free software 
definition&lt;/a&gt;.
 For this reason, those who wish to contribute translations should make
 sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -87,12 +87,15 @@
 both in English and in the language of the translation.  Replace
 &lt;tt&gt;language&lt;/tt&gt; with the name of that language:&lt;/p&gt;
 
-&lt;blockquote dir="ltr"&gt;&lt;p&gt;
+<span class="removed"><del><strong>&lt;blockquote 
dir="ltr"&gt;&lt;p&gt;</strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;blockquote&gt;&lt;p dir="ltr" 
style="text-align:left"&gt;</em></ins></span>
 &lt;!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire &lt;blockquote&gt; element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within &lt;span dir="rtl"&gt;.--&gt;
+has <span class="inserted"><ins><em>&lt;p</em></ins></span> dir="ltr" <span 
class="inserted"><ins><em>style="text-align:left"&gt;</em></ins></span> to work 
by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within <span 
class="removed"><del><strong>&lt;span dir="rtl"&gt;.--&gt;</strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;/p&gt;&lt;p dir="rtl" 
style="text-align:right"&gt;......&lt;/p&gt;&lt;p&gt; --&gt;</em></ins></span>
 This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License
 into &lt;tt&gt;language&lt;/tt&gt;.  It was not published by the Free Software
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -210,7 +213,7 @@
 
 &lt;p class="unprintable"&gt;Updated:
 &lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2017/05/05 07:32:19 $
+$Date: 2017/05/24 19:29:34 $
 &lt;!-- timestamp end --&gt;
 &lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;

Index: old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja.po  6 Mar 2017 07:31:53 -0000       
1.20
+++ old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja.po  24 May 2017 19:29:34 -0000      
1.21
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.2-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-06 07:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-06-25 17:32+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -53,12 +53,23 @@
 
"ものである限り、誤りがなんらかの害を為すことはありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -162,9 +173,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "

Index: old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot    6 Mar 2017 07:31:53 -0000       
1.28
+++ old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot    24 May 2017 19:29:34 -0000      
1.29
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.2-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-06 07:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -50,7 +50,7 @@
 "FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
+"href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
 "href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this "
 "reason, those who wish to contribute translations should make sure they are "
 "well acquainted with these concepts as well as other philosophical "
@@ -123,9 +123,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "

Index: old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ru.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ru.po  6 Mar 2017 10:30:00 -0000       
1.13
+++ old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ru.po  24 May 2017 19:29:34 -0000      
1.14
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.2-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-06 07:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-03-06 12:55+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -55,12 +56,33 @@
 "никакого вреда."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically
+# | accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is
+# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -169,9 +191,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "

Index: old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po    3 Dec 2016 23:45:07 
-0000       1.37
+++ old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po    24 May 2017 19:29:34 
-0000      1.38
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gcc-exception-translations.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-13 16:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-07-15 22:00+0200\n"
 "Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -56,12 +57,33 @@
 "Übersetzungen inoffiziell sind, können sie keinen Schaden anrichten."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the GCC RLE.  In order for them to do that, translations need to be
+# | basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it
+# | is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the GCC RLE.  In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "GCC RLE.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -183,9 +205,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception into "
@@ -228,11 +251,22 @@
 "an."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These are translations of old versions of the GCC Runtime Library Exception, "
-"which are <em>not</em> the latest version. Translations of current licenses "
-"can be found on <a href=\"/licenses/translations.html\"> http://www.gnu.org/";
-"licenses/translations.html</a>."
+# | These are translations of [-old versions-] {+an older version+} of the GCC
+# | [-Runtime Library Exception, which are <em>not</em> the latest version.-]
+# | {+RLE.+} Translations of current licenses can be found [-on-] <a
+# | [-href=\"/licenses/translations.html\">
+# | http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.-]
+# | {+href=\"/licenses/translations.html\">here</a>.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These are translations of old versions of the GCC Runtime Library "
+#| "Exception, which are <em>not</em> the latest version. Translations of "
+#| "current licenses can be found on <a href=\"/licenses/translations.html\"> "
+#| "http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>."
+msgid ""
+"These are translations of an older version of the GCC RLE. Translations of "
+"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
+"a>."
 msgstr ""
 "Dies sind Verweise zu inoffiziellen Übersetzungen der <span xml:lang=\"en\" "
 "lang=\"en\">GCC Runtime Library Exception</span>, Version 3.0, die "
@@ -263,6 +297,23 @@
 "<code>[sk]</code> Slowakisch: <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-";
 "rtle-3.0.sk.shtml\">HTML</a>"
 
+#.  RT #715288 and #1198827 
+#. type: Content of: <ul><li>
+# | [-<code>[cs]</code>-]{+<code>[zh-tw]</code>+} <a
+# | [-href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.cs.shtml\";>Czech</a>-]
+# | {+href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> Chinese
+# | (Traditional)</a>+} translation of the GCC [-RLE.-] {+RLE 3+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.";
+#| "cs.shtml\">Czech</a> translation of the GCC RLE."
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> "
+"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+msgstr ""
+"<code>[cs]</code> Tschechisch: <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-";
+"rtle-3.0.cs.shtml\">HTML</a>"
+
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -311,9 +362,16 @@
 "standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
+# | 2009, 2011, 2013, 2014, [-2015-] {+2015, 2017+} Free Software Foundation,
+# | Inc.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, "
+#| "2009, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
-"2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+"2011, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996-1999, 2004-2009, 2011, 2013-2015 Free Software "
 "Foundation, Inc."

Index: old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr.po    23 May 2017 14:27:50 
-0000      1.14
+++ old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr.po    24 May 2017 19:29:34 
-0000      1.15
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gcc-exception-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-13 16:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-05-23 16:24+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 "Plural-Forms: \n"
 
@@ -56,12 +57,33 @@
 "officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the GCC RLE.  In order for them to do that, translations need to be
+# | basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it
+# | is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the GCC RLE.  In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "GCC RLE.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -175,9 +197,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception into "
@@ -215,11 +238,22 @@
 "dessus et la mettront en lien sur cette page."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These are translations of old versions of the GCC Runtime Library Exception, "
-"which are <em>not</em> the latest version. Translations of current licenses "
-"can be found on <a href=\"/licenses/translations.html\"> http://www.gnu.org/";
-"licenses/translations.html</a>."
+# | These are translations of [-old versions-] {+an older version+} of the GCC
+# | [-Runtime Library Exception, which are <em>not</em> the latest version.-]
+# | {+RLE.+} Translations of current licenses can be found [-on-] <a
+# | [-href=\"/licenses/translations.html\">
+# | http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.-]
+# | {+href=\"/licenses/translations.html\">here</a>.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These are translations of old versions of the GCC Runtime Library "
+#| "Exception, which are <em>not</em> the latest version. Translations of "
+#| "current licenses can be found on <a href=\"/licenses/translations.html\"> "
+#| "http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>."
+msgid ""
+"These are translations of an older version of the GCC RLE. Translations of "
+"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
+"a>."
 msgstr ""
 "Voici les traductions d'anciennes versions de la GCC RLE. <em>Il ne s'agit "
 "pas de la dernière version.</em> Les traductions des licences actuelles se "
@@ -247,6 +281,23 @@
 "<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-";
 "rtle-3.0.sk.shtml\">slovaque</a> de la GCC RLE."
 
+#.  RT #715288 and #1198827 
+#. type: Content of: <ul><li>
+# | [-<code>[cs]</code>-]{+<code>[zh-tw]</code>+} <a
+# | [-href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.cs.shtml\";>Czech</a>-]
+# | {+href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> Chinese
+# | (Traditional)</a>+} translation of the GCC [-RLE.-] {+RLE 3+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.";
+#| "cs.shtml\">Czech</a> translation of the GCC RLE."
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> "
+"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+msgstr ""
+"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-";
+"rtle-3.0.cs.shtml\">tchèque</a> de la GCC RLE."
+
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -293,9 +344,16 @@
 "README.translations.html\">guide de traduction</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
+# | 2009, 2011, 2013, 2014, [-2015-] {+2015, 2017+} Free Software Foundation,
+# | Inc.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, "
+#| "2009, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
-"2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+"2011, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
 "2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."

Index: old-licenses/po/gcc-exception-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- old-licenses/po/gcc-exception-translations.ja.po    3 Feb 2016 09:13:27 
-0000       1.13
+++ old-licenses/po/gcc-exception-translations.ja.po    24 May 2017 19:29:34 
-0000      1.14
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gcc-exception-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-13 16:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-04-28 16:00+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -14,6 +14,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -52,12 +53,23 @@
 
"ものである限り、誤りがなんらかの害を為すことはありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the GCC RLE.  In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "GCC RLE.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -161,9 +173,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception into "
@@ -199,11 +212,16 @@
 "ることになります。"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These are translations of old versions of the GCC Runtime Library Exception, "
-"which are <em>not</em> the latest version. Translations of current licenses "
-"can be found on <a href=\"/licenses/translations.html\"> http://www.gnu.org/";
-"licenses/translations.html</a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These are translations of old versions of the GCC Runtime Library "
+#| "Exception, which are <em>not</em> the latest version. Translations of "
+#| "current licenses can be found on <a href=\"/licenses/translations.html\"> "
+#| "http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>."
+msgid ""
+"These are translations of an older version of the GCC RLE. Translations of "
+"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
+"a>."
 msgstr ""
 "これは古い版のGCCランタイム
・ライブラリの翻訳で、最新版では<em>ありません</"
 "em>。現行版の翻訳は、<a 
href=\"/licenses/translations.html\">http://www.gnu.";
@@ -231,6 +249,19 @@
 "<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.sk.";
 "shtml\">スロバキア語</a> 訳のGCC RLE。"
 
+#.  RT #715288 and #1198827 
+#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.";
+#| "cs.shtml\">Czech</a> translation of the GCC RLE."
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> "
+"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+msgstr ""
+"<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.cs.";
+"shtml\">チェコ語</a> 訳のGCC RLE。"
+
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -273,9 +304,13 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, "
+#| "2009, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
-"2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+"2011, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
 "2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."

Index: old-licenses/po/gcc-exception-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pot,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- old-licenses/po/gcc-exception-translations.pot      13 Jul 2015 16:29:46 
-0000      1.12
+++ old-licenses/po/gcc-exception-translations.pot      24 May 2017 19:29:34 
-0000      1.13
@@ -1,4 +1,4 @@
-# LANGUAGE translation of 
http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html
+# LANGUAGE translation of 
https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html
 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gcc-exception-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-13 16:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -48,7 +48,7 @@
 "GCC RLE.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
+"href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
 "href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this "
 "reason, those who wish to contribute translations should make sure they are "
 "well acquainted with these concepts as well as other philosophical "
@@ -121,9 +121,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception into "
@@ -144,10 +145,9 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"These are translations of old versions of the GCC Runtime Library Exception, "
-"which are <em>not</em> the latest version. Translations of current licenses "
-"can be found on <a href=\"/licenses/translations.html\"> "
-"http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>."
+"These are translations of an older version of the GCC RLE. Translations of "
+"current licenses can be found <a "
+"href=\"/licenses/translations.html\">here</a>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -170,6 +170,13 @@
 "translation of the GCC RLE."
 msgstr ""
 
+#.  RT #715288 and #1198827 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> "
+"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+msgstr ""
+
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -208,7 +215,7 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
-"2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+"2011, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: old-licenses/po/gcc-exception-translations.ru.po
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.ru.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- old-licenses/po/gcc-exception-translations.ru.po    13 Jul 2015 17:28:39 
-0000      1.4
+++ old-licenses/po/gcc-exception-translations.ru.po    24 May 2017 19:29:34 
-0000      1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gcc-exception-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-13 16:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-07-13 13:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -56,12 +57,33 @@
 "никакого вреда."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the GCC RLE.  In order for them to do that, translations need to be
+# | basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it
+# | is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the GCC RLE.  In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "GCC RLE.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -170,9 +192,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception into "
@@ -209,11 +232,22 @@
 "странице."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These are translations of old versions of the GCC Runtime Library Exception, "
-"which are <em>not</em> the latest version. Translations of current licenses "
-"can be found on <a href=\"/licenses/translations.html\"> http://www.gnu.org/";
-"licenses/translations.html</a>."
+# | These are translations of [-old versions-] {+an older version+} of the GCC
+# | [-Runtime Library Exception, which are <em>not</em> the latest version.-]
+# | {+RLE.+} Translations of current licenses can be found [-on-] <a
+# | [-href=\"/licenses/translations.html\">
+# | http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.-]
+# | {+href=\"/licenses/translations.html\">here</a>.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These are translations of old versions of the GCC Runtime Library "
+#| "Exception, which are <em>not</em> the latest version. Translations of "
+#| "current licenses can be found on <a href=\"/licenses/translations.html\"> "
+#| "http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>."
+msgid ""
+"These are translations of an older version of the GCC RLE. Translations of "
+"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
+"a>."
 msgstr ""
 "Это переводы старых версий Исключения для 
библиотеки времени исполнения GCC, "
 "а <em>не</em> последней версии. <a 
href=\"/licenses/translations.html\"> "
@@ -241,6 +275,23 @@
 "<code>[sk]</code> Перевод LGPL на <a 
href=\"http://jxself.org/translations/";
 "gcc-rtle-3.0.sk.shtml\">словацкий</a>"
 
+#.  RT #715288 and #1198827 
+#. type: Content of: <ul><li>
+# | [-<code>[cs]</code>-]{+<code>[zh-tw]</code>+} <a
+# | [-href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.cs.shtml\";>Czech</a>-]
+# | {+href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> Chinese
+# | (Traditional)</a>+} translation of the GCC [-RLE.-] {+RLE 3+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.";
+#| "cs.shtml\">Czech</a> translation of the GCC RLE."
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> "
+"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+msgstr ""
+"<code>[cs]</code> Перевод GCC RLE на <a href=\"http://jxself.org/";
+"translations/gcc-rtle-3.0.cs.shtml\">чешский</a>"
+
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -287,9 +338,16 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
+# | 2009, 2011, 2013, 2014, [-2015-] {+2015, 2017+} Free Software Foundation,
+# | Inc.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, "
+#| "2009, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
-"2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+"2011, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
 "2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."

Index: old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -b -r1.53 -r1.54
--- old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po  7 May 2017 14:58:27 -0000       
1.53
+++ old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po  24 May 2017 19:29:34 -0000      
1.54
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-05-05 22:00+0200\n"
 "Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -57,12 +58,33 @@
 "anrichten."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the GPL.  In order for them to do that, translations need to be basically
+# | accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is
+# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the GPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "GPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -184,9 +206,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -227,13 +250,6 @@
 "ob die Übersetzung den o. a. Regelwerk folgt und legen einen Verweis darauf "
 "an."
 
-# Um leicht nach Übersetzungen suchen zu können, verwenden Sie bitte den 
Sprachcode in eckigen Klammern.
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To make the process of searching translations easy, please use the language "
-"code in brackets."
-msgstr " "
-
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of "
@@ -402,6 +418,12 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Letzte Änderung:"
 
+# Um leicht nach Übersetzungen suchen zu können, verwenden Sie bitte den 
Sprachcode in eckigen Klammern.
+#~ msgid ""
+#~ "To make the process of searching translations easy, please use the "
+#~ "language code in brackets."
+#~ msgstr " "
+
 #~ msgid ""
 #~ "<code>[zh-cn]</code> Chinese (Simplified) translation of the GPL - <a "
 #~ "href=\"http://mprc.pku.edu.cn/~ruankunliang/gpl.html\";>HTML</a>, <a href="

Index: old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.73
retrieving revision 1.74
diff -u -b -r1.73 -r1.74
--- old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po  23 May 2017 14:27:50 -0000      
1.73
+++ old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po  24 May 2017 19:29:34 -0000      
1.74
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-05-23 16:24+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "Plural-Forms: \n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
@@ -54,12 +55,33 @@
 "officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the GPL.  In order for them to do that, translations need to be basically
+# | accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is
+# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the GPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "GPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -173,9 +195,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -213,12 +236,6 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"To make the process of searching translations easy, please use the language "
-"code in brackets."
-msgstr " "
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
 "These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of "
 "current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
 "a>."
@@ -381,3 +398,8 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make the process of searching translations easy, please use the "
+#~ "language code in brackets."
+#~ msgstr " "

Index: old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja-diff.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja-diff.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja-diff.html   23 May 2017 08:59:11 
-0000      1.2
+++ old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja-diff.html   24 May 2017 19:29:35 
-0000      1.3
@@ -36,7 +36,7 @@
 understand the GPL.  In order for them to do that, translations
 need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
 translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as &lt;a href="/copyleft/copyleft.html"&gt;copyleft&lt;/a&gt; and
+concepts such as &lt;a <span 
class="removed"><del><strong>href="/copyleft/copyleft.html"&gt;copyleft&lt;/a&gt;</strong></del></span>
 <span 
class="inserted"><ins><em>href="/licenses/copyleft.html"&gt;copyleft&lt;/a&gt;</em></ins></span>
 and
 the &lt;a href="/philosophy/free-sw.html"&gt;free software 
definition&lt;/a&gt;.
 For this reason, those who wish to contribute translations should make
 sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -86,12 +86,15 @@
 following text at the beginning,
 both in English and in the language of the translation&mdash;replacing
 &lt;tt&gt;language&lt;/tt&gt; with the name of that language:&lt;/p&gt;
-&lt;blockquote dir="ltr"&gt;&lt;p&gt;
+<span class="removed"><del><strong>&lt;blockquote 
dir="ltr"&gt;&lt;p&gt;</strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;blockquote&gt;&lt;p dir="ltr" 
style="text-align:left"&gt;</em></ins></span>
 &lt;!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire &lt;blockquote&gt; element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within &lt;span dir="rtl"&gt;.--&gt;
+has <span class="inserted"><ins><em>&lt;p</em></ins></span> dir="ltr" <span 
class="inserted"><ins><em>style="text-align:left"&gt;</em></ins></span> to work 
by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within <span 
class="removed"><del><strong>&lt;span dir="rtl"&gt;.--&gt;</strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;/p&gt;&lt;p dir="rtl" 
style="text-align:right"&gt;......&lt;/p&gt;&lt;p&gt; --&gt;</em></ins></span>
 This is an unofficial translation of the GNU General Public License
 into &lt;tt&gt;language&lt;/tt&gt;.  It was not published by the Free Software
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -99,6 +102,7 @@
 GNU GPL does that.  However, we hope that this translation will help
 &lt;tt&gt;language&lt;/tt&gt; speakers understand the GNU GPL better.
 &lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
+
 &lt;p&gt;
 If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
 &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
@@ -106,11 +110,11 @@
 guidelines and make a link to it from this page.&lt;/p&gt;
 
 &lt;p&gt;
-To make the process of searching translations easy, please use the language
+<span class="removed"><del><strong>To make the process of searching 
translations easy, please use the language
 code in brackets.
 &lt;/p&gt;
 
-&lt;p&gt;
+&lt;p&gt;</strong></del></span>
 These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of
 current licenses can be found &lt;a 
href="/licenses/translations.html"&gt;here&lt;/a&gt;.
 &lt;/p&gt;
@@ -261,7 +265,7 @@
 
 &lt;p class="unprintable"&gt;Updated:
 &lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2017/05/23 08:59:11 $
+$Date: 2017/05/24 19:29:35 $
 &lt;!-- timestamp end --&gt;
 &lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;

Index: old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po  29 Apr 2017 11:32:41 -0000      
1.36
+++ old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po  24 May 2017 19:29:35 -0000      
1.37
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-03-02 09:21+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -54,12 +54,23 @@
 
"ものである限り、誤りがなんらかの害を為すことはありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the GPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "GPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -163,9 +174,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -202,13 +214,6 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"To make the process of searching translations easy, please use the language "
-"code in brackets."
-msgstr ""
-"翻訳の検索を容易にするため、かぎ括弧でくくられた言語コードを使ってくã
 ã•ã„。"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
 "These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of "
 "current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
 "a>."
@@ -381,6 +386,13 @@
 msgstr "最終更新:"
 
 #~ msgid ""
+#~ "To make the process of searching translations easy, please use the "
+#~ "language code in brackets."
+#~ msgstr ""
+#~ 
"翻訳の検索を容易にするため、かぎ括弧でくくられた言語コードを使ってくã
 ã•"
+#~ "い。"
+
+#~ msgid ""
 #~ "<code>[it]</code> <a href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt";
 #~ "\">Italian</a> translation of the GPL"
 #~ msgstr ""

Index: old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot    29 Apr 2017 11:32:41 -0000      
1.36
+++ old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot    24 May 2017 19:29:35 -0000      
1.37
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -50,7 +50,7 @@
 "GPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
+"href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
 "href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this "
 "reason, those who wish to contribute translations should make sure they are "
 "well acquainted with these concepts as well as other philosophical "
@@ -124,9 +124,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -147,12 +148,6 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"To make the process of searching translations easy, please use the language "
-"code in brackets."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
 "These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of "
 "current licenses can be found <a "
 "href=\"/licenses/translations.html\">here</a>."

Index: old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ru.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ru.po  29 Apr 2017 12:59:16 -0000      
1.31
+++ old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ru.po  24 May 2017 19:29:35 -0000      
1.32
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-04-29 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -55,12 +56,33 @@
 "никакого вреда."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the GPL.  In order for them to do that, translations need to be basically
+# | accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is
+# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the GPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "GPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -169,9 +191,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -209,14 +232,6 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"To make the process of searching translations easy, please use the language "
-"code in brackets."
-msgstr ""
-"Чтобы было легко найти перевод, 
добавляйте, пожалуйста, код языка в "
-"квадратных скобках."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
 "These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of "
 "current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
 "a>."
@@ -383,6 +398,13 @@
 msgstr "Обновлено:"
 
 #~ msgid ""
+#~ "To make the process of searching translations easy, please use the "
+#~ "language code in brackets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы было легко найти перевод, 
добавляйте, пожалуйста, код языка в "
+#~ "квадратных скобках."
+
+#~ msgid ""
 #~ "<code>[it]</code> <a href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt";
 #~ "\">Italian</a> translation of the GPL"
 #~ msgstr ""

Index: old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po 22 May 2017 15:28:58 -0000      
1.44
+++ old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po 24 May 2017 19:29:35 -0000      
1.45
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-22 15:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-03-24 14:33+0100\n"
 "Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -58,12 +59,33 @@
 "anrichten."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the LGPL.  In order for them to do that, translations need to be basically
+# | accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is
+# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the LGPL.  In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "LGPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -182,9 +204,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License "
@@ -226,19 +249,12 @@
 "ob die Übersetzung den o. a. Regelwerk folgt und legen einen Verweis darauf "
 "an."
 
-# <!--Um leicht nach Übersetzungen suchen zu können, verwenden Sie bitte den 
in eckigen Klammern angegebenen Sprachcode.--></p>
-# <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"To make it easy to searching translations, please use the language code in "
-"brackets."
+"These are translations of an older version of the GNU LGPL. Translations of "
+"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
+"a>."
 msgstr ""
-"<ins>Dies sind Verweise zu inoffiziellen Übersetzungen der <span xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\">GNU Lesser General Public License</span>, Version 2.1, "
-"die <em>nicht</em> dem der neuesten Version entsprechen. Verweise zu "
-"inoffiziellen Übersetzungen aktueller Lizenzen sind unter <a href=\"/"
-"licenses/translations\">http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a> zu "
-"finden.</ins>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -342,6 +358,19 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Letzte Änderung:"
 
+# <!--Um leicht nach Übersetzungen suchen zu können, verwenden Sie bitte den 
in eckigen Klammern angegebenen Sprachcode.--></p>
+# <p>
+#~ msgid ""
+#~ "To make it easy to searching translations, please use the language code "
+#~ "in brackets."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ins>Dies sind Verweise zu inoffiziellen Übersetzungen der <span 
xml:lang="
+#~ "\"en\" lang=\"en\">GNU Lesser General Public License</span>, Version 2.1, "
+#~ "die <em>nicht</em> dem der neuesten Version entsprechen. Verweise zu "
+#~ "inoffiziellen Übersetzungen aktueller Lizenzen sind unter <a href=\"/"
+#~ "licenses/translations\">http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a> "
+#~ "zu finden.</ins>"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnulgpl-v2-sc.";
 #~ "html\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"

Index: old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po 23 May 2017 14:27:51 -0000      
1.42
+++ old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po 24 May 2017 19:29:35 -0000      
1.43
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-22 15:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-05-23 16:24+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "Plural-Forms: \n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
@@ -56,12 +57,33 @@
 "officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the LGPL.  In order for them to do that, translations need to be basically
+# | accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is
+# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the LGPL.  In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "LGPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -174,9 +196,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License "
@@ -215,9 +238,10 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"To make it easy to searching translations, please use the language code in "
-"brackets."
-msgstr " "
+"These are translations of an older version of the GNU LGPL. Translations of "
+"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
+"a>."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -320,3 +344,8 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make it easy to searching translations, please use the language code "
+#~ "in brackets."
+#~ msgstr " "

Index: old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja-diff.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja-diff.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja-diff.html  23 May 2017 08:59:11 
-0000      1.3
+++ old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja-diff.html  24 May 2017 19:29:35 
-0000      1.4
@@ -36,7 +36,7 @@
 understand the LGPL.  In order for them to do that, translations
 need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
 translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as &lt;a href="/copyleft/copyleft.html"&gt;copyleft&lt;/a&gt; and
+concepts such as &lt;a <span 
class="removed"><del><strong>href="/copyleft/copyleft.html"&gt;copyleft&lt;/a&gt;</strong></del></span>
 <span 
class="inserted"><ins><em>href="/licenses/copyleft.html"&gt;copyleft&lt;/a&gt;</em></ins></span>
 and
 the &lt;a href="/philosophy/free-sw.html"&gt;free software 
definition&lt;/a&gt;.
 For this reason, those who wish to contribute translations should make
 sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -86,12 +86,15 @@
 following text at the beginning,
 both in English and in the language of the translation&mdash;replacing
 &lt;tt&gt;language&lt;/tt&gt; with the name of that language:&lt;/p&gt;
-&lt;blockquote dir="ltr"&gt;&lt;p&gt;
+<span class="removed"><del><strong>&lt;blockquote 
dir="ltr"&gt;&lt;p&gt;</strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;blockquote&gt;&lt;p dir="ltr" 
style="text-align:left"&gt;</em></ins></span>
 &lt;!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire &lt;blockquote&gt; element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within &lt;span dir="rtl"&gt;.--&gt;
+has <span class="inserted"><ins><em>&lt;p</em></ins></span> dir="ltr" <span 
class="inserted"><ins><em>style="text-align:left"&gt;</em></ins></span> to work 
by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within <span 
class="removed"><del><strong>&lt;span dir="rtl"&gt;.--&gt;</strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;/p&gt;&lt;p dir="rtl" 
style="text-align:right"&gt;......&lt;/p&gt;&lt;p&gt; --&gt;</em></ins></span>
 This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License
 into &lt;tt&gt;language&lt;/tt&gt;.  It was not published by the Free Software
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -99,6 +102,7 @@
 the GNU LGPL does that.  However, we hope that this translation will help
 &lt;tt&gt;language&lt;/tt&gt; speakers understand the GNU LGPL better.
 &lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
+
 &lt;p&gt;
 If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
 &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
@@ -106,8 +110,10 @@
 guidelines and make a link to it from this page.&lt;/p&gt;
 
 &lt;p&gt;
-To make it easy to searching translations, please use the language code in
-brackets.
+<span class="removed"><del><strong>To make it easy to searching translations, 
please use</strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em>These are translations of an older version 
of</em></ins></span> the <span class="removed"><del><strong>language code in
+brackets.</strong></del></span> <span class="inserted"><ins><em>GNU LGPL. 
Translations of
+current licenses can be found &lt;a 
href="/licenses/translations.html"&gt;here&lt;/a&gt;.</em></ins></span>
 &lt;/p&gt;
 
 &lt;!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. --&gt;
@@ -199,7 +205,7 @@
 
 &lt;p class="unprintable"&gt;Updated:
 &lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2017/05/23 08:59:11 $
+$Date: 2017/05/24 19:29:35 $
 &lt;!-- timestamp end --&gt;
 &lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;

Index: old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po 22 May 2017 15:28:58 -0000      
1.29
+++ old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po 24 May 2017 19:29:35 -0000      
1.30
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-22 15:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-07-14 09:01+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -54,12 +54,23 @@
 
"ものである限り、誤りがなんらかの害を為すことはありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the LGPL.  In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "LGPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -163,9 +174,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License "
@@ -202,10 +214,10 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"To make it easy to searching translations, please use the language code in "
-"brackets."
+"These are translations of an older version of the GNU LGPL. Translations of "
+"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
+"a>."
 msgstr ""
-"翻訳の検索を容易にするため、かぎ括弧でくくられた言語コードを使ってくã
 ã•ã„。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -305,6 +317,13 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "最終更新:"
 
+#~ msgid ""
+#~ "To make it easy to searching translations, please use the language code "
+#~ "in brackets."
+#~ msgstr ""
+#~ 
"翻訳の検索を容易にするため、かぎ括弧でくくられた言語コードを使ってくã
 ã•"
+#~ "い。"
+
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<code>[zh]</code> <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/LGPL.";

Index: old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot   22 May 2017 15:28:58 -0000      
1.29
+++ old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot   24 May 2017 19:29:35 -0000      
1.30
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-22 15:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -48,7 +48,7 @@
 "LGPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
+"href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
 "href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this "
 "reason, those who wish to contribute translations should make sure they are "
 "well acquainted with these concepts as well as other philosophical "
@@ -122,9 +122,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License "
@@ -145,8 +146,9 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"To make it easy to searching translations, please use the language code in "
-"brackets."
+"These are translations of an older version of the GNU LGPL. Translations of "
+"current licenses can be found <a "
+"href=\"/licenses/translations.html\">here</a>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>

Index: old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru.po 22 May 2017 15:28:58 -0000      
1.20
+++ old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru.po 24 May 2017 19:29:35 -0000      
1.21
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-22 15:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-03-11 12:08+0400\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -55,12 +56,33 @@
 "никакого вреда."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | the LGPL.  In order for them to do that, translations need to be basically
+# | accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is
+# | essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the LGPL.  In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "LGPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -169,9 +191,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License "
@@ -209,11 +232,10 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"To make it easy to searching translations, please use the language code in "
-"brackets."
+"These are translations of an older version of the GNU LGPL. Translations of "
+"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
+"a>."
 msgstr ""
-"Для упрощения поиска нужного перевода 
пользуйтесь кодом языка в квадратных "
-"скобках."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -320,6 +342,13 @@
 msgstr "Обновлено:"
 
 #~ msgid ""
+#~ "To make it easy to searching translations, please use the language code "
+#~ "in brackets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для упрощения поиска нужного перевода 
пользуйтесь кодом языка в "
+#~ "квадратных скобках."
+
+#~ msgid ""
 #~ "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnulgpl-v2-sc.";
 #~ "html\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"
 #~ msgstr ""

Index: po/translations.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ar.po,v
retrieving revision 1.86
retrieving revision 1.87
diff -u -b -r1.86 -r1.87
--- po/translations.ar.po       29 Apr 2017 17:29:37 -0000      1.86
+++ po/translations.ar.po       24 May 2017 19:29:35 -0000      1.87
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 21:40+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -83,7 +83,7 @@
 "licenses.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -185,9 +185,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -211,10 +212,6 @@
 "تفي بالغرض. لكننا نأمل أن تساعد هذه الترجم
ة الناطقين ب &lt;<tt>اللغة</"
 "tt>&gt; على فهم غنو جي&#8204;بي&#8204;إل بشكل أفضل."
 
-#. type: Content of: <h3>
-msgid "The GNU General Public License, version 3"
-msgstr "رخصة غنو العمومية، الإصدار 3"
-
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
@@ -228,6 +225,10 @@
 "ليتأكدوا من أن الترجمة توافق الإرشادات 
أعلاه ومن ثم سيضعون وصلة لها على هذه "
 "الصفحة."
 
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License, version 3"
+msgstr "رخصة غنو العمومية، الإصدار 3"
+
 #.  RT #816348 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -393,18 +394,6 @@
 msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
 msgstr "رخصة غنو العمومية الصغرى، الإصدار 3"
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-"إذا أعددت ترجمةً، من فضلك أعلم مديري ترجمة 
غنو <a href=\"mailto:web-";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  سوف يتحققون "
-"ليتأكدوا من أن الترجمة توافق الإرشادات 
أعلاه ومن ثم سيضعون وصلة لها على هذه "
-"الصفحة."
-
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
@@ -459,8 +448,17 @@
 msgstr "رخصة غنو للوثائق الحرة، الإصدار 1.3"
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+#| "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of "
+#| "section 9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/"
+#| "old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may "
+#| "help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the "
+#| "differences between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq."
+#| "html\">our FAQ</a>."
 msgid ""
-"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008, and is a relatively minor "
 "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
 "9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
 "licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
@@ -545,17 +543,18 @@
 msgstr "الترجمات غير الرسمية لاستثناءات 
تراخيص غنو"
 
 #. type: Content of: <h4>
-msgid "GCC Runtime Library Exception"
+#, fuzzy
+#| msgid "GCC Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.1"
 msgstr "استثناء مكتبة غنو لوقت التشغيل"
 
-#.  RT #715288 and #1198827 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> "
-"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+"GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor "
+"modification of GCC RLE 3.0.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-licenses/gcc-"
+"exception-translations.html\">translations of GCC RLE 3.0</a> may help you "
+"understand version 3.1 as well."
 msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.";
-"html\"> الصينية (التقليدية)</a> لGCC RLE 3"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3"
@@ -641,6 +640,24 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "حُدّثت:"
 
+#~ msgid ""
+#~ "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+#~ "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+#~ "a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+#~ "guidelines and make a link to it from this page."
+#~ msgstr ""
+#~ "إذا أعددت ترجمةً، من فضلك أعلم مديري ترجم
ة غنو <a href=\"mailto:web-";
+#~ "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  سوف يتحققون "
+#~ "ليتأكدوا من أن الترجمة توافق الإرشادات 
أعلاه ومن ثم سيضعون وصلة لها على "
+#~ "هذه الصفحة."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";
+#~ "\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-";
+#~ "gcc.html\"> الصينية (التقليدية)</a> لGCC RLE 3"
+
 #~ msgid "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru/\";>Russian</a>"
 #~ msgstr "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru/\";>الروسية</a>"
 

Index: po/translations.ca-diff.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ca-diff.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- po/translations.ca-diff.html        23 May 2017 08:59:11 -0000      1.13
+++ po/translations.ca-diff.html        24 May 2017 19:29:35 -0000      1.14
@@ -38,7 +38,7 @@
 understand our licenses.  In order for them to do that, translations
 need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
 translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as &lt;a href="/copyleft/copyleft.html"&gt;copyleft&lt;/a&gt; and
+concepts such as &lt;a <span 
class="removed"><del><strong>href="/copyleft/copyleft.html"&gt;copyleft&lt;/a&gt;</strong></del></span>
 <span 
class="inserted"><ins><em>href="/licenses/copyleft.html"&gt;copyleft&lt;/a&gt;</em></ins></span>
 and
 the &lt;a href="/philosophy/free-sw.html"&gt;free software 
definition&lt;/a&gt;.
 For this reason, those who wish to contribute translations should make
 sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -92,12 +92,15 @@
 abbreviation of the license you're translating, if it's not the
 GPL:&lt;/p&gt;
 
-&lt;blockquote dir="ltr"&gt;&lt;p&gt;
+<span class="removed"><del><strong>&lt;blockquote 
dir="ltr"&gt;&lt;p&gt;</strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;blockquote&gt;&lt;p dir="ltr" 
style="text-align:left"&gt;</em></ins></span>
 &lt;!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire &lt;blockquote&gt; element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within &lt;span dir="rtl"&gt;.--&gt;
+has <span class="inserted"><ins><em>&lt;p</em></ins></span> dir="ltr" <span 
class="inserted"><ins><em>style="text-align:left"&gt;</em></ins></span> to work 
by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within <span 
class="removed"><del><strong>&lt;span dir="rtl"&gt;.--&gt;</strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;/p&gt;&lt;p dir="rtl" 
style="text-align:right"&gt;......&lt;/p&gt;&lt;p&gt; --&gt;</em></ins></span>
 This is an unofficial translation of the GNU General Public License
 into &lt;tt&gt;language&lt;/tt&gt;.  It was not published by the Free Software
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -106,10 +109,10 @@
 help &lt;tt&gt;language&lt;/tt&gt; speakers understand the GNU GPL better.
 &lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
 
-&lt;h3 id="GPL"&gt;The GNU General Public License, version 3&lt;/h3&gt;
+<span class="removed"><del><strong>&lt;h3 id="GPL"&gt;The GNU General Public 
License, version 3&lt;/h3&gt;
 
 &lt;!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353.         
--&gt;
-&lt;!-- And to help users, include the language code in brackets.  --&gt;
+&lt;!-- And to help users, include the language code in brackets.  
--&gt;</strong></del></span>
 
 &lt;p&gt;If you make a translation (of any license), please inform the GNU
 Translation Managers &lt;a
@@ -117,7 +120,10 @@
 They will check to make sure that your translation follows the above
 guidelines and make a link to it from this page.&lt;/p&gt;
 
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;h3 id="GPL"&gt;The GNU General Public 
License, version 3&lt;/h3&gt;</em></ins></span>
+
 &lt;!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. --&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!-- And to help users, include the 
language code in brackets.  --&gt;</em></ins></span>
 
 &lt;ul&gt;
   &lt;li&gt;&lt;code&gt;[ar]&lt;/code&gt; &lt;!-- RT #816348 --&gt;
@@ -249,11 +255,11 @@
 
 &lt;h3 id="LGPL"&gt;The GNU Lesser General Public License, version 3&lt;/h3&gt;
 
-&lt;p&gt;
+<span class="removed"><del><strong>&lt;p&gt;
 If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
 &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
 They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.&lt;/p&gt;
+guidelines and make a link to it from this 
page.&lt;/p&gt;</strong></del></span>
 
 &lt;ul&gt;
 &lt;!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND --&gt;
@@ -296,13 +302,13 @@
 &lt;!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR 
WEBSERVER --&gt;
 &lt;!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL'   --&gt;
 
-&lt;p&gt;
+<span class="removed"><del><strong>&lt;p&gt;
 If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
 &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
 They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.&lt;/p&gt;
+guidelines and make a link to it from this 
page.&lt;/p&gt;</strong></del></span>
 
-&lt;p&gt;FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor
+&lt;p&gt;FDL 1.3 was released on November 3, <span 
class="removed"><del><strong>2008</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2008,</em></ins></span> and is a relatively minor
 modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of
 section 9 and the addition of section 11.  Thus,
 the &lt;a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html"&gt;
@@ -359,23 +365,29 @@
 &lt;h3 id="Exceptions"&gt;Unofficial translations of exceptions to GNU
 licenses&lt;/h3&gt;
 
-&lt;p&gt;If you make a translation, please inform the GNU Translation
+<span class="removed"><del><strong>&lt;p&gt;If you make a translation, please 
inform the GNU Translation
 Managers
 &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
 They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.&lt;/p&gt;
+guidelines and make a link to it from this 
page.&lt;/p&gt;</strong></del></span>
+
+&lt;h4&gt;GCC Runtime Library <span 
class="removed"><del><strong>Exception&lt;/h4&gt;
 
-&lt;h4&gt;GCC Runtime Library Exception&lt;/h4&gt;
 &lt;!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. --&gt;
 &lt;ul&gt;
-<span class="removed"><del><strong>&lt;!-- dead link as of 2011-06-26; 
confirmed 2011-07-08
+&lt;!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-08
   &lt;li&gt;&lt;code&gt;[zh-cn]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html"&gt;
-  Chinese (Simplified)&lt;/a&gt; translation of the GCC RLE&lt;/li&gt;
---&gt;</strong></del></span>
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[zh-tw]&lt;/code&gt; &lt;!-- RT #715288 <span 
class="inserted"><ins><em>and #1198827</em></ins></span> --&gt;
-  &lt;a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html"&gt;
-  Chinese (Traditional)&lt;/a&gt; translation of the GCC RLE 3&lt;/li&gt;
-&lt;/ul&gt;
+  Chinese (Simplified)&lt;/a&gt; translation</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>Exception, version 3.1&lt;/h4&gt;
+
+&lt;p&gt;GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor
+modification</em></ins></span> of <span 
class="removed"><del><strong>the</strong></del></span> GCC <span 
class="removed"><del><strong>RLE&lt;/li&gt;
+--&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[zh-tw]&lt;/code&gt; &lt;!-- RT #715288 
--&gt;</strong></del></span> <span class="inserted"><ins><em>RLE 3.0.  Thus, 
the</em></ins></span> &lt;a <span 
class="removed"><del><strong>href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html"&gt;
+  Chinese (Traditional)&lt;/a&gt; translation</strong></del></span>
+<span 
class="inserted"><ins><em>href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html"&gt;translations</em></ins></span>
+of <span class="removed"><del><strong>the</strong></del></span> GCC RLE <span 
class="removed"><del><strong>3&lt;/li&gt;
+&lt;/ul&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>3.0&lt;/a&gt; may help you understand version 3.1 as 
well.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
+
 &lt;p&gt;We hope someone will write new unofficial translations in Czech and 
 Slovak. Some were made, but the translator used them to advertise a 
 commercial site, so we are not willing to link to them.&lt;/p&gt;
@@ -426,7 +438,7 @@
 
 &lt;p class="unprintable"&gt;Updated:
 &lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2017/05/23 08:59:11 $
+$Date: 2017/05/24 19:29:35 $
 &lt;!-- timestamp end --&gt;
 &lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;

Index: po/translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ca.po,v
retrieving revision 1.122
retrieving revision 1.123
diff -u -b -r1.122 -r1.123
--- po/translations.ca.po       29 Apr 2017 11:32:42 -0000      1.122
+++ po/translations.ca.po       24 May 2017 19:29:35 -0000      1.123
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-04-23 18:56+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -64,12 +64,23 @@
 "traduccions."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "our licenses.  In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand our "
 "licenses.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -187,9 +198,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -214,11 +226,6 @@
 "els catalanoparlants a comprendre millor la Llicència Pública General de "
 "GNU.]"
 
-# type: Content of: <h3>
-#. type: Content of: <h3>
-msgid "The GNU General Public License, version 3"
-msgstr "La Llicència Pública General de GNU, versió 3"
-
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -233,6 +240,11 @@
 "address@hidden&gt;</a>. S'asseguraran que la vostra traducció "
 "respecti les directives precedents i hi posaran una enllaç en aquesta pà
gina."
 
+# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License, version 3"
+msgstr "La Llicència Pública General de GNU, versió 3"
+
 # type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #816348 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -450,19 +462,6 @@
 msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
 msgstr "La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU, versió "
 
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-"Si feu una traducció de qualsevol de les llicències, informeu-ne si us plau 
"
-"als caps de traducció de GNU <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>. S'asseguraran que la vostra traducció "
-"respecti les directives precedents i hi posaran una enllaç en aquesta pà
gina."
-
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -535,8 +534,17 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+#| "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of "
+#| "section 9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/"
+#| "old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may "
+#| "help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the "
+#| "differences between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq."
+#| "html\">our FAQ</a>."
 msgid ""
-"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008, and is a relatively minor "
 "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
 "9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
 "licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
@@ -650,22 +658,18 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
-msgid "GCC Runtime Library Exception"
+#, fuzzy
+#| msgid "GCC Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.1"
 msgstr "Excepció GCC Runtime Library"
 
-# type: Content of: <ul><li>
-#.  RT #715288 and #1198827 
-#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";
-#| "\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> "
-"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+"GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor "
+"modification of GCC RLE 3.0.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-licenses/gcc-"
+"exception-translations.html\">translations of GCC RLE 3.0</a> may help you "
+"understand version 3.1 as well."
 msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";
-"\">Traducció al xinés (tradicional)</a> de la GCC RLE 3"
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -753,6 +757,31 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+#~ "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+#~ "a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+#~ "guidelines and make a link to it from this page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si feu una traducció de qualsevol de les llicències, informeu-ne si us "
+#~ "plau als caps de traducció de GNU <a href=\"mailto:address@hidden";
+#~ "\">&lt;address@hidden&gt;</a>. S'asseguraran que la vostra "
+#~ "traducció respecti les directives precedents i hi posaran una enllaç en "
+#~ "aquesta pàgina."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";
+#~| "\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+#~ msgid ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";
+#~ "\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";
+#~ "\">Traducció al xinés (tradicional)</a> de la GCC RLE 3"
+
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru/\";>Russian</a>"
 #~ msgstr "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru/\";>Rus</a>"

Index: po/translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.de.po,v
retrieving revision 1.104
retrieving revision 1.105
diff -u -b -r1.104 -r1.105
--- po/translations.de.po       7 May 2017 14:58:27 -0000       1.104
+++ po/translations.de.po       24 May 2017 19:29:35 -0000      1.105
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-05-05 22:00+0200\n"
 "Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -65,12 +66,33 @@
 "Verweise darauf."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | our licenses.  In order for them to do that, translations need to be
+# | basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it
+# | is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "our licenses.  In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand our "
 "licenses.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -196,9 +218,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -226,12 +249,6 @@
 "hoffen wir, dass diese Übersetzung <span class=\"teletype\">Deutsch</"
 "span>sprachigen helfen wird, die GNU&#160;GPL besser zu verstehen.</q></cite>"
 
-#. type: Content of: <h3>
-msgid "The GNU General Public License, version 3"
-msgstr ""
-"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General Public License</span>, Version "
-"3"
-
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
@@ -247,6 +264,12 @@
 "Übersetzung den o.&#160;a. Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf "
 "an."
 
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License, version 3"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General Public License</span>, Version "
+"3"
+
 #.  RT #816348 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -411,19 +434,6 @@
 "<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Lesser General Public License</span>, "
 "Version 3"
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <span 
xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\">GNU Translation Manager</span> <a href=\"mailto:web-";
-"address@hidden@gnu.org\" hreflang=\"en\">&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. Sie überprüfen, ob die Übersetzung den o.&#160;"
-"a. Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
-
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
@@ -483,8 +493,24 @@
 "Version 1.3"
 
 #. type: Content of: <p>
+# | FDL 1.3 was released on November 3, 2008{+,+} and is a relatively minor
+# | modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of
+# | section 9 and the addition of section 11.  Thus, the <a
+# | href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of
+# | FDL 1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more
+# | about the differences between these two versions in <a
+# | href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our FAQ</a>.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+#| "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of "
+#| "section 9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/"
+#| "old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may "
+#| "help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the "
+#| "differences between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq."
+#| "html\">our FAQ</a>."
 msgid ""
-"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008, and is a relatively minor "
 "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
 "9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
 "licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
@@ -572,17 +598,19 @@
 msgstr "Ausnahmen zu GNU-Lizenzen  "
 
 #. type: Content of: <h4>
-msgid "GCC Runtime Library Exception"
+# | GCC Runtime Library [-Exception-] {+Exception, version 3.1+}
+#, fuzzy
+#| msgid "GCC Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.1"
 msgstr "<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GCC Runtime Library Exception</span>"
 
-#.  RT #715288 and #1198827 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> "
-"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+"GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor "
+"modification of GCC RLE 3.0.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-licenses/gcc-"
+"exception-translations.html\">translations of GCC RLE 3.0</a> may help you "
+"understand version 3.1 as well."
 msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> Chinesisch (traditionell): <a href=\"//www.chinasona."
-"org/gnu/gnu-gcc.html\">HTML</a>."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3"
@@ -669,6 +697,26 @@
 msgstr "Letzte Änderung:"
 
 #~ msgid ""
+#~ "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+#~ "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+#~ "a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+#~ "guidelines and make a link to it from this page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <span xml:"
+#~ "lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Translation Manager</span> <a href=\"mailto:";
+#~ "address@hidden@gnu.org\" hreflang=\"en"
+#~ "\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie überprüfen, ob die "
+#~ "Übersetzung den o.&#160;a. Richtlinien folgt und legen einen Verweis "
+#~ "darauf an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";
+#~ "\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> Chinesisch (traditionell): <a href=\"//www.chinasona."
+#~ "org/gnu/gnu-gcc.html\">HTML</a>."
+
+#~ msgid ""
 #~ "<code>[zh-cn]</code> Chinese (Simplified) translation of the GPL - <a "
 #~ "href=\"http://mprc.pku.edu.cn/~ruankunliang/gpl3.html\";>HTML</a>, <a href="
 #~ "\"http://mprc.pku.edu.cn/~ruankunliang/gpl3.pdf\";>PDF</a>"

Index: po/translations.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.es.po,v
retrieving revision 1.139
retrieving revision 1.140
diff -u -b -r1.139 -r1.140
--- po/translations.es.po       30 Apr 2017 09:44:47 -0000      1.139
+++ po/translations.es.po       24 May 2017 19:29:35 -0000      1.140
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-30 11:44+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-04-30 11:31+0100\n"
 "Last-Translator: Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -18,6 +18,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
 
@@ -71,12 +72,33 @@
 "solo enlazamos a ellas."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | our licenses.  In order for them to do that, translations need to be
+# | basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it
+# | is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "our licenses.  In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand our "
 "licenses.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -193,9 +215,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -218,11 +241,6 @@
 "modos, esperamos que esta traducción ayude a los hispanohablantes a "
 "comprender mejor la GPL de GNU."
 
-# type: Content of: <h3>
-#. type: Content of: <h3>
-msgid "The GNU General Public License, version 3"
-msgstr "<cite>GNU General Public License</cite>, versión 3"
-
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -239,6 +257,11 @@
 "para cerciorarse de que siga las pautas antedichas y, de ser así, colocarán 
"
 "en esta página un enlace a la traducción."
 
+# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License, version 3"
+msgstr "<cite>GNU General Public License</cite>, versión 3"
+
 # type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #816348 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -417,21 +440,6 @@
 msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
 msgstr "<cite>GNU Lesser General Public License</cite>, versión 3"
 
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-"Si usted hace una traducción, por favor notifique a los administradores de "
-"las traducciones de GNU enviando un correo electrónico a la siguiente "
-"dirección: <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. Ellos comprobarán la traducción para "
-"cerciorarse de que siga las pautas antedichas y, de ser así, colocarán en "
-"esta página un enlace a la traducción."
-
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -496,8 +504,24 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | FDL 1.3 was released on November 3, 2008{+,+} and is a relatively minor
+# | modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of
+# | section 9 and the addition of section 11.  Thus, the <a
+# | href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of
+# | FDL 1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more
+# | about the differences between these two versions in <a
+# | href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our FAQ</a>.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+#| "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of "
+#| "section 9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/"
+#| "old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may "
+#| "help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the "
+#| "differences between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq."
+#| "html\">our FAQ</a>."
 msgid ""
-"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008, and is a relatively minor "
 "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
 "9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
 "licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
@@ -595,18 +619,19 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
-msgid "GCC Runtime Library Exception"
+# | GCC Runtime Library [-Exception-] {+Exception, version 3.1+}
+#, fuzzy
+#| msgid "GCC Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.1"
 msgstr "Excepción de <cite>GCC Runtime Library</cite>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
-#.  RT #715288 and #1198827 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> "
-"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+"GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor "
+"modification of GCC RLE 3.0.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-licenses/gcc-"
+"exception-translations.html\">translations of GCC RLE 3.0</a> may help you "
+"understand version 3.1 as well."
 msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> Traducción de la GCC RLE al <a href=\"http://www.";
-"chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\">chino (tradicional)</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -692,6 +717,28 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
 
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+#~ "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+#~ "a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+#~ "guidelines and make a link to it from this page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usted hace una traducción, por favor notifique a los administradores "
+#~ "de las traducciones de GNU enviando un correo electrónico a la siguiente "
+#~ "dirección: <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+#~ "address@hidden&gt;</a>. Ellos comprobarán la traducción para "
+#~ "cerciorarse de que siga las pautas antedichas y, de ser así, colocarán 
en "
+#~ "esta página un enlace a la traducción."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#~ msgid ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";
+#~ "\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> Traducción de la GCC RLE al <a href=\"http://www.";
+#~ "chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\">chino (tradicional)</a>."
+
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru/\";>Russian</a>"
 #~ msgstr "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru/\";>Ruso</a>"

Index: po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.157
retrieving revision 1.158
diff -u -b -r1.157 -r1.158
--- po/translations.fr.po       23 May 2017 14:27:51 -0000      1.157
+++ po/translations.fr.po       24 May 2017 19:29:35 -0000      1.158
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-05-23 16:24+0200\n"
 "Last-Translator: Sogal <sogal AT member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -16,6 +16,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "Plural-Forms: \n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
@@ -64,12 +65,33 @@
 "lien."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | our licenses.  In order for them to do that, translations need to be
+# | basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it
+# | is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "our licenses.  In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand our "
 "licenses.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -186,9 +208,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -212,12 +235,6 @@
 "original de la GNU GPL le fait. Cependant, nous espérons que cette "
 "traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU GPL.</cite>"
 
-#. type: Content of: <h3>
-msgid "The GNU General Public License, version 3"
-msgstr ""
-"Licence publique générale GNU (GNU <abbr title=\"General Public License"
-"\">GPL</abbr>), version 3"
-
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
@@ -231,6 +248,12 @@
 "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Ils s'assureront qu'elle respecte "
 "les règles ci-dessus et la mettront en lien sur cette page."
 
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License, version 3"
+msgstr ""
+"Licence publique générale GNU (GNU <abbr title=\"General Public License"
+"\">GPL</abbr>), version 3"
+
 #.  RT #816348 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -399,18 +422,6 @@
 "Licence publique générale GNU amoindrie (GNU <abbr title=\"Lesser General "
 "Public License\">LGPL</abbr>), version 3"
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-"Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables des "
-"traductions de gnu.org <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. Ils s'assureront que la vôtre respecte les "
-"règles ci-dessus et la mettront en lien sur cette page."
-
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
@@ -471,8 +482,24 @@
 "License\">FDL</abbr>), version 1.3"
 
 #. type: Content of: <p>
+# | FDL 1.3 was released on November 3, 2008{+,+} and is a relatively minor
+# | modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of
+# | section 9 and the addition of section 11.  Thus, the <a
+# | href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of
+# | FDL 1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more
+# | about the differences between these two versions in <a
+# | href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our FAQ</a>.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+#| "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of "
+#| "section 9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/"
+#| "old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may "
+#| "help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the "
+#| "differences between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq."
+#| "html\">our FAQ</a>."
 msgid ""
-"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008, and is a relatively minor "
 "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
 "9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
 "licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
@@ -559,19 +586,21 @@
 msgstr "Traductions non officielles des exceptions aux licences GNU"
 
 #. type: Content of: <h4>
-msgid "GCC Runtime Library Exception"
+# | GCC Runtime Library [-Exception-] {+Exception, version 3.1+}
+#, fuzzy
+#| msgid "GCC Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.1"
 msgstr ""
 "Exception de la bibliothèque d'exécution de GCC (<abbr title=\"GNU C 
Compiler"
 "\">GCC</abbr> <abbr title=\"Runtime Library Exception\">RLE</abbr>)"
 
-#.  RT #715288 and #1198827 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> "
-"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+"GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor "
+"modification of GCC RLE 3.0.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-licenses/gcc-"
+"exception-translations.html\">translations of GCC RLE 3.0</a> may help you "
+"understand version 3.1 as well."
 msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/";
-"gnu-gcc.html\">chinois (traditionnel)</a> de la GCC RLE 3"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3"
@@ -652,3 +681,21 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+#~ "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+#~ "a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+#~ "guidelines and make a link to it from this page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables des "
+#~ "traductions de gnu.org <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+#~ "address@hidden&gt;</a>. Ils s'assureront que la vôtre respecte les "
+#~ "règles ci-dessus et la mettront en lien sur cette page."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";
+#~ "\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/";
+#~ "gnu-gcc.html\">chinois (traditionnel)</a> de la GCC RLE 3"

Index: po/translations.ja-diff.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ja-diff.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- po/translations.ja-diff.html        23 May 2017 08:59:11 -0000      1.2
+++ po/translations.ja-diff.html        24 May 2017 19:29:35 -0000      1.3
@@ -38,7 +38,7 @@
 understand our licenses.  In order for them to do that, translations
 need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
 translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as &lt;a href="/copyleft/copyleft.html"&gt;copyleft&lt;/a&gt; and
+concepts such as &lt;a <span 
class="removed"><del><strong>href="/copyleft/copyleft.html"&gt;copyleft&lt;/a&gt;</strong></del></span>
 <span 
class="inserted"><ins><em>href="/licenses/copyleft.html"&gt;copyleft&lt;/a&gt;</em></ins></span>
 and
 the &lt;a href="/philosophy/free-sw.html"&gt;free software 
definition&lt;/a&gt;.
 For this reason, those who wish to contribute translations should make
 sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -92,12 +92,15 @@
 abbreviation of the license you're translating, if it's not the
 GPL:&lt;/p&gt;
 
-&lt;blockquote dir="ltr"&gt;&lt;p&gt;
+<span class="removed"><del><strong>&lt;blockquote 
dir="ltr"&gt;&lt;p&gt;</strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;blockquote&gt;&lt;p dir="ltr" 
style="text-align:left"&gt;</em></ins></span>
 &lt;!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire &lt;blockquote&gt; element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within &lt;span dir="rtl"&gt;.--&gt;
+has <span class="inserted"><ins><em>&lt;p</em></ins></span> dir="ltr" <span 
class="inserted"><ins><em>style="text-align:left"&gt;</em></ins></span> to work 
by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within <span 
class="removed"><del><strong>&lt;span dir="rtl"&gt;.--&gt;</strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;/p&gt;&lt;p dir="rtl" 
style="text-align:right"&gt;......&lt;/p&gt;&lt;p&gt; --&gt;</em></ins></span>
 This is an unofficial translation of the GNU General Public License
 into &lt;tt&gt;language&lt;/tt&gt;.  It was not published by the Free Software
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -106,10 +109,10 @@
 help &lt;tt&gt;language&lt;/tt&gt; speakers understand the GNU GPL better.
 &lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
 
-&lt;h3 id="GPL"&gt;The GNU General Public License, version 3&lt;/h3&gt;
+<span class="removed"><del><strong>&lt;h3 id="GPL"&gt;The GNU General Public 
License, version 3&lt;/h3&gt;
 
 &lt;!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353.         
--&gt;
-&lt;!-- And to help users, include the language code in brackets.  --&gt;
+&lt;!-- And to help users, include the language code in brackets.  
--&gt;</strong></del></span>
 
 &lt;p&gt;If you make a translation (of any license), please inform the GNU
 Translation Managers &lt;a
@@ -117,7 +120,10 @@
 They will check to make sure that your translation follows the above
 guidelines and make a link to it from this page.&lt;/p&gt;
 
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;h3 id="GPL"&gt;The GNU General Public 
License, version 3&lt;/h3&gt;</em></ins></span>
+
 &lt;!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. --&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!-- And to help users, include the 
language code in brackets.  --&gt;</em></ins></span>
 
 &lt;ul&gt;
   &lt;li&gt;&lt;code&gt;[ar]&lt;/code&gt; &lt;!-- RT #816348 --&gt;
@@ -219,11 +225,11 @@
 
 &lt;h3 id="LGPL"&gt;The GNU Lesser General Public License, version 3&lt;/h3&gt;
 
-&lt;p&gt;
+<span class="removed"><del><strong>&lt;p&gt;
 If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
 &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
 They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.&lt;/p&gt;
+guidelines and make a link to it from this 
page.&lt;/p&gt;</strong></del></span>
 
 &lt;ul&gt;
 &lt;!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND --&gt;
@@ -262,13 +268,13 @@
 &lt;!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR 
WEBSERVER --&gt;
 &lt;!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL'   --&gt;
 
-&lt;p&gt;
+<span class="removed"><del><strong>&lt;p&gt;
 If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
 &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
 They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.&lt;/p&gt;
+guidelines and make a link to it from this 
page.&lt;/p&gt;</strong></del></span>
 
-&lt;p&gt;FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor
+&lt;p&gt;FDL 1.3 was released on November 3, <span 
class="removed"><del><strong>2008</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2008,</em></ins></span> and is a relatively minor
 modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of
 section 9 and the addition of section 11.  Thus,
 the &lt;a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html"&gt;
@@ -318,22 +324,25 @@
 &lt;h3 id="Exceptions"&gt;Unofficial translations of exceptions to GNU
 licenses&lt;/h3&gt;
 
-&lt;p&gt;If you make a translation, please inform the GNU Translation
+<span class="removed"><del><strong>&lt;p&gt;If you make a translation, please 
inform the GNU Translation
 Managers
 &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
 They will check to make sure that your translation follows the above
 guidelines and make a link to it from this page.&lt;/p&gt;
 
-<span class="removed"><del><strong>&lt;!--</strong></del></span>
+&lt;!--</strong></del></span>
 
-&lt;h4&gt;GCC Runtime Library Exception&lt;/h4&gt; <span 
class="removed"><del><strong>--&gt;</strong></del></span>
+&lt;h4&gt;GCC Runtime Library <span 
class="removed"><del><strong>Exception&lt;/h4&gt; --&gt;
 &lt;!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. --&gt;
-<span class="removed"><del><strong>&lt;!--</strong></del></span>
+&lt;!--
 &lt;ul&gt;
-  <span class="inserted"><ins><em>&lt;li&gt;&lt;code&gt;[zh-tw]&lt;/code&gt; 
&lt;!-- RT #715288 and #1198827 --&gt;
-  &lt;a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html"&gt;
-  Chinese (Traditional)&lt;/a&gt; translation of the GCC RLE 
3&lt;/li&gt;</em></ins></span>
-&lt;/ul&gt;
+&lt;/ul&gt;</strong></del></span> <span class="inserted"><ins><em>Exception, 
version 3.1&lt;/h4&gt;
+
+&lt;p&gt;GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor
+modification of GCC RLE 3.0.  Thus, the &lt;a
+href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html"&gt;translations
+of GCC RLE 3.0&lt;/a&gt; may help you understand version 3.1 as 
well.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
+
 &lt;p&gt;We hope someone will write new unofficial translations in Czech and 
 Slovak. Some were made, but the translator used them to advertise a 
 commercial site, so we are not willing to link to them.&lt;/p&gt; <span 
class="removed"><del><strong>--&gt;</strong></del></span>
@@ -384,7 +393,7 @@
 
 &lt;p class="unprintable"&gt;Updated:
 &lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2017/05/23 08:59:11 $
+$Date: 2017/05/24 19:29:35 $
 &lt;!-- timestamp end --&gt;
 &lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;

Index: po/translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ja.po,v
retrieving revision 1.69
retrieving revision 1.70
diff -u -b -r1.69 -r1.70
--- po/translations.ja.po       29 Apr 2017 11:32:42 -0000      1.69
+++ po/translations.ja.po       24 May 2017 19:29:35 -0000      1.70
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-01-17 16:16+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -60,12 +60,23 @@
 
"しません。明確にするために、gnu.orgには掲載せず、リンクã
 ã‘です。"
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "our licenses.  In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand our "
 "licenses.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -172,9 +183,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -197,10 +209,6 @@
 "ちはこの翻訳が「言語名」を使用する人びとがGNU 
GPLをより一層理解する助けとなる"
 "ことを望んでいます。"
 
-#. type: Content of: <h3>
-msgid "The GNU General Public License, version 3"
-msgstr "GNU一般公衆ライセンス、バージョン3"
-
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
@@ -214,6 +222,10 @@
 
"なたの翻訳が上記のガイドラインに従っていることを確認した後、このページからリ"
 "ンクを張ることになります。"
 
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License, version 3"
+msgstr "GNU一般公衆ライセンス、バージョン3"
+
 #.  RT #816348 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -394,18 +406,6 @@
 msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
 msgstr "GNU劣等一般公衆ライセンス、バージョン3"
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-"ライセンスを翻訳した方は、ぜひGNU翻訳マネージャ<a 
href=\"mailto:web-";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>まで連絡ください。翻"
-"訳が上記のガイドラインに従っていることを確認した後、このページからリンクを張"
-"ることになります。"
-
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
@@ -471,8 +471,17 @@
 msgstr "GNU自由文書ライセンス、バージョン1.3"
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+#| "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of "
+#| "section 9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/"
+#| "old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may "
+#| "help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the "
+#| "differences between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq."
+#| "html\">our FAQ</a>."
 msgid ""
-"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008, and is a relatively minor "
 "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
 "9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
 "licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
@@ -565,21 +574,18 @@
 msgstr "GNUライセンスの例外の非公式翻訳"
 
 #. type: Content of: <h4>
-msgid "GCC Runtime Library Exception"
+#, fuzzy
+#| msgid "GCC Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.1"
 msgstr "GCCランタイム・ライブラリ例外"
 
-#.  RT #715288 and #1198827 
-#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";
-#| "\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> "
-"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+"GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor "
+"modification of GCC RLE 3.0.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-licenses/gcc-"
+"exception-translations.html\">translations of GCC RLE 3.0</a> may help you "
+"understand version 3.1 as well."
 msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> "
-"中国語(繁体字)</a>訳のGCC RLE3"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3"
@@ -654,6 +660,28 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "最終更新:"
 
+#~ msgid ""
+#~ "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+#~ "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+#~ "a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+#~ "guidelines and make a link to it from this page."
+#~ msgstr ""
+#~ "ライセンスを翻訳した方は、ぜひGNU翻訳マネージャ<a 
href=\"mailto:web-";
+#~ "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>まで連絡くださ"
+#~ 
"い。翻訳が上記のガイドラインに従っていることを確認した後、このページからリ"
+#~ "ンクを張ることになります。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";
+#~| "\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+#~ msgid ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";
+#~ "\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";
+#~ "\"> 中国語(繁体字)</a>訳のGCC RLE3"
+
 #~ msgid "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru/\";>Russian</a>"
 #~ msgstr "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru/\";>ロシア語</a>"
 

Index: po/translations.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pl.po,v
retrieving revision 1.122
retrieving revision 1.123
diff -u -b -r1.122 -r1.123
--- po/translations.pl.po       29 Apr 2017 17:29:37 -0000      1.122
+++ po/translations.pl.po       24 May 2017 19:29:35 -0000      1.123
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-02-28 21:49-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
@@ -66,12 +67,33 @@
 "jedynie podajemy odnośnik."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | our licenses.  In order for them to do that, translations need to be
+# | basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it
+# | is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "our licenses.  In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand our "
 "licenses.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -190,9 +212,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -217,12 +240,6 @@
 "nadzieję, że&nbsp;pomoże on lepiej zrozumieć Licencję osobom mówiącym "
 "po&nbsp;<em>nazwa języka</em>."
 
-#. type: Content of: <h3>
-msgid "The GNU General Public License, version 3"
-msgstr ""
-"Powszechna Licencja Publiczna GNU, wersja 3<br />GNU General Public License "
-"version 3"
-
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
@@ -237,6 +254,12 @@
 "czy&nbsp;przekład spełnia powyższe wskazówki i&nbsp;utworzą 
do&nbsp;niego "
 "odnośnik z&nbsp;niniejszej strony."
 
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License, version 3"
+msgstr ""
+"Powszechna Licencja Publiczna GNU, wersja 3<br />GNU General Public License "
+"version 3"
+
 #.  RT #816348 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -405,19 +428,6 @@
 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU, wersja 3 <br /> GNU Lesser "
 "General Public License version 3"
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-"Jeśli dokonaliście przekładu którejś z&nbsp;licencji GNU, prosimy 
o&nbsp;"
-"powiadomienie osób odpowiedzialnych za&nbsp;tłumaczenia <a 
href=\"mailto:web-";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sprawdzą one, "
-"czy&nbsp;przekład spełnia powyższe wskazówki i&nbsp;utworzą 
do&nbsp;niego "
-"odnośnik z&nbsp;niniejszej strony."
-
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
@@ -478,8 +488,24 @@
 "License, version 1.3"
 
 #. type: Content of: <p>
+# | FDL 1.3 was released on November 3, 2008{+,+} and is a relatively minor
+# | modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of
+# | section 9 and the addition of section 11.  Thus, the <a
+# | href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of
+# | FDL 1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more
+# | about the differences between these two versions in <a
+# | href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our FAQ</a>.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+#| "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of "
+#| "section 9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/"
+#| "old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may "
+#| "help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the "
+#| "differences between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq."
+#| "html\">our FAQ</a>."
 msgid ""
-"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008, and is a relatively minor "
 "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
 "9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
 "licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
@@ -565,18 +591,20 @@
 msgstr "Nieoficjalne przekłady wyjątków od&nbsp;licencji GNU"
 
 #. type: Content of: <h4>
-msgid "GCC Runtime Library Exception"
+# | GCC Runtime Library [-Exception-] {+Exception, version 3.1+}
+#, fuzzy
+#| msgid "GCC Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.1"
 msgstr ""
 "Wyjątek Biblioteki GCC Czasu Wykonania <br/> GCC Runtime Library Exception"
 
-#.  RT #715288 and #1198827 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> "
-"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+"GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor "
+"modification of GCC RLE 3.0.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-licenses/gcc-"
+"exception-translations.html\">translations of GCC RLE 3.0</a> may help you "
+"understand version 3.1 as well."
 msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> Tłumaczenie GCC RLE 3 na&nbsp;<a href=\"http://www.";
-"chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\">chiński (tradycyjny)</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3"
@@ -663,6 +691,25 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualizowane:"
 
+#~ msgid ""
+#~ "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+#~ "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+#~ "a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+#~ "guidelines and make a link to it from this page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli dokonaliście przekładu którejś z&nbsp;licencji GNU, prosimy 
o&nbsp;"
+#~ "powiadomienie osób odpowiedzialnych za&nbsp;tłumaczenia <a 
href=\"mailto:";
+#~ "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sprawdzą "
+#~ "one, czy&nbsp;przekład spełnia powyższe wskazówki i&nbsp;utworzą 
do&nbsp;"
+#~ "niego odnośnik z&nbsp;niniejszej strony."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";
+#~ "\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> Tłumaczenie GCC RLE 3 na&nbsp;<a href=\"http://www.";
+#~ "chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\">chiński (tradycyjny)</a>"
+
 #~ msgid "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru/\";>Russian</a>"
 #~ msgstr "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru\";>rosyjski</a>"
 

Index: po/translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pot,v
retrieving revision 1.92
retrieving revision 1.93
diff -u -b -r1.92 -r1.93
--- po/translations.pot 29 Apr 2017 11:32:42 -0000      1.92
+++ po/translations.pot 24 May 2017 19:29:35 -0000      1.93
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -55,7 +55,7 @@
 "licenses.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
+"href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
 "href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this "
 "reason, those who wish to contribute translations should make sure they are "
 "well acquainted with these concepts as well as other philosophical "
@@ -130,9 +130,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -143,10 +144,6 @@
 "understand the GNU GPL better."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <h3>
-msgid "The GNU General Public License, version 3"
-msgstr ""
-
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
@@ -156,6 +153,10 @@
 "guidelines and make a link to it from this page."
 msgstr ""
 
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License, version 3"
+msgstr ""
+
 #.  RT #816348 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -286,14 +287,6 @@
 msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  "
-"They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
@@ -342,7 +335,7 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008, and is a relatively minor "
 "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
 "9 and the addition of section 11.  Thus, the <a "
 "href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of "
@@ -410,14 +403,15 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h4>
-msgid "GCC Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.1"
 msgstr ""
 
-#.  RT #715288 and #1198827 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> "
-"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+"GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor "
+"modification of GCC RLE 3.0.  Thus, the <a "
+"href=\"/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html\">translations "
+"of GCC RLE 3.0</a> may help you understand version 3.1 as well."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h4>

Index: po/translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ru.po,v
retrieving revision 1.124
retrieving revision 1.125
diff -u -b -r1.124 -r1.125
--- po/translations.ru.po       29 Apr 2017 12:59:16 -0000      1.124
+++ po/translations.ru.po       24 May 2017 19:29:35 -0000      1.125
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-04-29 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
@@ -66,12 +67,33 @@
 "ссылаемся на них."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | The purpose of linking to translations is to help more people understand
+# | our licenses.  In order for them to do that, translations need to be
+# | basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it
+# | is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
+# | [-href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>-]
+# | {+href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>+} and the <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this
+# | reason, those who wish to contribute translations should make sure they
+# | are well acquainted with these concepts as well as other philosophical
+# | principles that may appear in the document.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "our licenses.  In order for them to do that, translations need to be "
+#| "basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, "
+#| "it is essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
+#| "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/"
+#| "philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, "
+#| "those who wish to contribute translations should make sure they are well "
+#| "acquainted with these concepts as well as other philosophical principles "
+#| "that may appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand our "
 "licenses.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
 "contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
@@ -185,9 +207,10 @@
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
-#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-#. translation within <span dir="rtl">.
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
@@ -210,10 +233,6 @@
 "текст GNU GPL. Однако мы надеемся, что этот 
перевод поможет говорящим на "
 "<strong>языке</strong> лучше понять GNU GPL."
 
-#. type: Content of: <h3>
-msgid "The GNU General Public License, version 3"
-msgstr "Стандартная общественная лицензия GNU, 
версия 3"
-
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
@@ -228,6 +247,10 @@
 "он следует вышеприведенным 
рекомендациям, и разместят ссылку на него 
на этой "
 "странице."
 
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License, version 3"
+msgstr "Стандартная общественная лицензия GNU, 
версия 3"
+
 #.  RT #816348 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -392,19 +415,6 @@
 msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
 msgstr "Меньшая стандартная общественная 
лицензия GNU, версия 3"
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-"Если вы выполняете перевод, 
проинформируйте, пожалуйста, 
координаторов "
-"переводов GNU <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. Они проверят перевод, чтобы 
убедиться, что он "
-"следует вышеприведенным рекомендациям, и 
разместят ссылку на него на этой "
-"странице."
-
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
@@ -463,8 +473,24 @@
 msgstr "Лицензия свободной документации GNU, 
версия 1.3"
 
 #. type: Content of: <p>
+# | FDL 1.3 was released on November 3, 2008{+,+} and is a relatively minor
+# | modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of
+# | section 9 and the addition of section 11.  Thus, the <a
+# | href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of
+# | FDL 1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more
+# | about the differences between these two versions in <a
+# | href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our FAQ</a>.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+#| "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of "
+#| "section 9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/"
+#| "old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may "
+#| "help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the "
+#| "differences between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq."
+#| "html\">our FAQ</a>."
 msgid ""
-"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008, and is a relatively minor "
 "modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
 "9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
 "licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
@@ -552,18 +578,19 @@
 msgstr "Неофициальные переводы исключений из 
лицензий GNU"
 
 #. type: Content of: <h4>
-msgid "GCC Runtime Library Exception"
+# | GCC Runtime Library [-Exception-] {+Exception, version 3.1+}
+#, fuzzy
+#| msgid "GCC Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.1"
 msgstr "Исключение для библиотек времени 
исполнения GCC"
 
-#.  RT #715288 and #1198827 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> "
-"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+"GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor "
+"modification of GCC RLE 3.0.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-licenses/gcc-"
+"exception-translations.html\">translations of GCC RLE 3.0</a> may help you "
+"understand version 3.1 as well."
 msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> перевод исключения для 
библиотек GCC (версии 3) на <a "
-"href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";>китайский 
(традиционное "
-"письмо)</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3"
@@ -644,6 +671,26 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Обновлено:"
 
+#~ msgid ""
+#~ "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+#~ "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+#~ "a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+#~ "guidelines and make a link to it from this page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы выполняете перевод, 
проинформируйте, пожалуйста, 
координаторов "
+#~ "переводов GNU <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+#~ "address@hidden&gt;</a>. Они проверят перевод, чтобы 
убедиться, что "
+#~ "он следует вышеприведенным 
рекомендациям, и разместят ссылку на него 
на "
+#~ "этой странице."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";
+#~ "\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>[zh-tw]</code> перевод исключения для 
библиотек GCC (версии 3) на "
+#~ "<a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";>китайский "
+#~ "(традиционное письмо)</a>"
+
 #~ msgid "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru/\";>Russian</a>"
 #~ msgstr "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru/\";>русский</a>"
 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]