www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/server/standards README.translations.pt-br....


From: GNUN
Subject: www/server/standards README.translations.pt-br....
Date: Fri, 21 Apr 2017 01:59:34 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     17/04/21 01:59:34

Modified files:
        server/standards: README.translations.pt-br.html 
        server/standards/po: README.translations.pt-br-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.pt-br-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: README.translations.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.pt-br.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- README.translations.pt-br.html      13 Mar 2017 07:03:52 -0000      1.2
+++ README.translations.pt-br.html      21 Apr 2017 05:59:34 -0000      1.3
@@ -23,8 +23,8 @@
 de forma eficiente para alterações parciais. Uma dessas ferramentas é um
 programa chamado <strong>GNUnited Nations</strong> (GNUN), o qual facilita
 muito a manutenção e rastreamento de traduções que precisam ser 
atualizadas;
-este era desenvolvido em <i>ad-hoc</i> por nosso atual Gerente de Traduções
-GNU Yavor Doganov.</p>
+este era desenvolvido em ad-hoc por nosso atual Gerente de Traduções GNU
+Yavor Doganov.</p>
 
 <p>O Gerente de Traduções é a pessoa encarregada da organização geral das
 equipes e geralmente está envolvido no treinamento de novos Coordenadores de
@@ -43,19 +43,18 @@
 <ul>
   <li><p>Se você possui um entendimento profundo da escrita em inglês e um 
comando
 rico de seu idioma nativo, você certamente pode se juntar à tradução, ou
-revisão. Escrever um bom inglês não é necessário.</p></li>
+revisar. Escrever um bom inglês não é necessário.</p></li>
   <li><p>Se seu entendimento do inglês não é dos melhores, ou se você não 
sabe
 inglês, mas tem domínio de seu idioma nativo, você pode ajudar a revisar as
 traduções de outras pessoas para se certificar da qualidade da leitura e de
 que tenham um bom estilo.</p></li>
-  <li><p>Se você tem o inglês como seu idioma nativo, e você consegue ler 
em um outro
-idioma, ainda que não rápida e facilmente, você ainda pode ajudar a melhorar
-as tradução naquele idioma. Tradutores ocasionalmente entendem
-equivocadamente palavras e expressões em inglês e escrevem traduções que
-acabam enganando ou até mesmo que seja incorretas. Esses erros são óbvios
-para aqueles que têm o inglês como idioma nativo &mdash; você pode indicar
-possíveis erros e explicar o real significado, e outros podem retraduzir
-aquela parte.</p></li>
+  <li><p>Se você inglês é seu idioma nativo, e você consegue ler em um 
outro idioma,
+ainda que não rápida e facilmente, você ainda pode ajudar a melhorar as
+tradução naquele idioma. Tradutores ocasionalmente entendem equivocadamente
+palavras e expressões em inglês e escrevem traduções que acabam enganando 
ou
+até mesmo que seja incorretas. Esses erros são óbvios para aqueles que têm 
o
+inglês como idioma nativo &mdash; você pode indicar possíveis erros e
+explicar o real significado, e outros podem retraduzir aquela parte.</p></li>
   <li><p>Se você está inclinado ou interessado em ir para um lado mais 
técnico do
 processo de tradução, você pode ajudar mais ainda; por exemplo, preparando
 textos traduzidos para publicação.</p></li>
@@ -66,8 +65,8 @@
 <dl>
   <dt>Como um Membro da Equipe</dt>
     <dd>Por favor, leia o <a href="#general-guide">Guia Geral para 
Traduções</a>
-abaixo e, então, contate a respectiva <a href="#teams">equipe de
-tradução</a>. Cada equipe possui seu próprio sistema de organização de
+abaixo e, então, contate a <a href="#teams">equipe de tradução</a>
+relevante. Cada equipe possui seu próprio sistema de organização de
 tradução. Então, para se juntar a uma equipe existente, você precisa obter
 informação detalhada daquela equipe. O Coordenador da Equipe será capaz de
 lhe guiar quanto aos métodos específicos da equipe. Se você não obter uma
@@ -103,10 +102,10 @@
 Com poucas exceções, as páginas que nós traduzimos são direcionadas para o
 público geral. Antes de trabalhar em uma página, por favor dê uma olhada na
 original e pergunte a você mesmo se ela é direcionada para programadores ou
-para o público geral. Então, direcione sua tradução para o mesmo público
-alvo. Em páginas destinadas para o público geral, por favor evite palavras
-que não são encontradas em dicionários comuns, com exceção de nossos 
termos
-especiais, como “GNU” e “copyleft” (veja a lista abaixo).
+para o público geral. Então, direcione sua tradução para o mesmo
+público-alvo. Em páginas destinadas para o público geral, por favor evite
+palavras que não são encontradas em dicionários comuns, exceto para nossos
+termos especiais, como “GNU” e “copyleft” (veja a lista abaixo).
 
 <h4 id="accuracy">Exatidão</h4>
 
@@ -138,13 +137,13 @@
 
 <ul>
   <li><p><strong>Copyleft</strong><sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>. Esse 
é um
-termo que pode ser difícil de traduzir em alguns idiomas. Ele é um jogo de
-palavas tendo “Copyright” com base nos dois significados de “right”: 
ético e
-direcional. Você pode ler o artigo <a href="/copyleft/copyleft.html">O que é
-Copyleft?</a> para aprender mais sobre ele e ver como ele foi traduzido em
-outros idiomas. Você verá que na maioria dos casos ele não foi traduzido, de
-forma que, se você não encontrar uma boa tradução para ele, a única 
opção
-pode ser usar a palavra em inglês.</p></li>
+termo que pode ser difícil de traduzir em alguns idiomas. Ele é uma
+brincadeira com a palavra “Copyright” com base nos dois significados de
+“right”: ético e direcional. Você pode ler o artigo <a
+href="/copyleft/copyleft.html">O que é Copyleft?</a> para aprender mais
+sobre ele e ver como ele foi traduzido em outros idiomas. Você verá que na
+maioria dos casos ele não foi traduzido, de forma que, se você não encontrar
+uma boa tradução para ele, a única opção pode ser usar a palavra em 
inglês.</p></li>
 
   <li><p><strong>Free Software</strong><sup><a href="#TransNote2">2</a></sup>. 
A
 maioria dos idiomas possuem uma palavra para <i>free-as-in-freedom</i>
@@ -349,7 +348,7 @@
 exemplo</a>.</p></li>
 </ul>
 
-<p>Também temos ferramentas de notificação implementadas para manter 
tradutores
+<p>Também temos ferramentas de notificação implementada para manter 
tradutores
 informados de alterações nas páginas originais. Em qualquer caso, um
 Coordenador de Equipe precisa se inscrever em nossa lista de discussão <a
 href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits";>www-commits</a>
@@ -396,7 +395,8 @@
 <!-- Please keep this list alphabetical-->
 <li><code>ar</code> - <a
 href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar";>Árabe</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/ka2in";>Fayçal Alami</a>) </li>
+href="https://savannah.gnu.org/users/ka2in";>Fayçal Alami</a> - Novo
+coordenador necessário) </li>
 
   <li><code>az</code> - Azerbaidjano (<a
 href="https://savannah.gnu.org/users/igrar";>Igrar Huseynov</a> - Novo
@@ -666,12 +666,13 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduzido por: Rafael Fontenelle
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2016</div>
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2016,
+2017</div>
 
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Última atualização: 
 
-$Date: 2017/03/13 07:03:52 $
+$Date: 2017/04/21 05:59:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: po/README.translations.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.pt-br-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/README.translations.pt-br-en.html        28 Feb 2017 16:59:17 -0000      
1.1
+++ po/README.translations.pt-br-en.html        21 Apr 2017 05:59:34 -0000      
1.2
@@ -408,7 +408,8 @@
   
   <li><code>ar</code> - 
     <a href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar";>Arabic</a> 
-    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/ka2in";>Fayçal Alami</a>) </li>
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/ka2in";>Fayçal Alami</a> - 
+    New coordinator needed) </li>
 
   <li><code>az</code> - Azerbaijani 
     (<a href="https://savannah.gnu.org/users/igrar";>Igrar Huseynov</a> - 
@@ -662,7 +663,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2017/02/28 16:59:17 $
+$Date: 2017/04/21 05:59:34 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]