www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy words-to-avoid.ro.html


From: Therese Godefroy
Subject: www/philosophy words-to-avoid.ro.html
Date: Mon, 3 Apr 2017 17:24:46 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Therese Godefroy <th_g> 17/04/03 17:24:46

Modified files:
        philosophy     : words-to-avoid.ro.html 

Log message:
        Use boilerplate, fix links etc.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.ro.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6

Patches:
Index: words-to-avoid.ro.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/words-to-avoid.ro.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- words-to-avoid.ro.html      30 Dec 2011 05:19:18 -0000      1.5
+++ words-to-avoid.ro.html      3 Apr 2017 21:24:46 -0000       1.6
@@ -1,341 +1,379 @@
-<!doctype html public "-//w3c//dtd html 4.0 transitional//en">
-<html>
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
-<meta http-equiv="Content-Language" content="ro">
-   <title>Termeni vagi sau înșelători și expresii care ar trebui evitate -
-   Proiectul GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-<link 
-rev=made href="mailto:address@hidden";>
-</head>
-<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF" link="#1F00FF" vlink="#9900DD" 
alink="#FF0000">
-
-<h3>Termeni vagi sau înșelători și expresii care ar trebui evitate</h3>
-<A HREF="/graphics/philosophicalgnu.html"><IMG 
SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-   ALT=" [imaginea unui Gnu filosofic] "
-   WIDTH="160" HEIGHT="200"></a>
- [ <a href="http://www.fsf.org/philosophy/words-to-avoid.cs.html";>Cehă</a>
-| <a href="http://www.fsf.org/philosophy/words-to-avoid.en.html";>Engleză</a>
-| <a href="http://www.fsf.org/philosophy/words-to-avoid.fr.html";>Franceză</a>
-| <a href="http://www.fsf.org/philosophy/words-to-avoid.ja.html";>Japoneză</a>
-| <a href="http://www.fsf.org/philosophy/words-to-avoid.pl.html";>Poloneză</a>
-| <a 
href="http://www.fsf.org/philosophy/words-to-avoid.pt.html";>Portugheză</a>
-| <a href="http://www.fsf.org/philosophy/words-to-avoid.ru.html";>Rusă</a>
-| <a href="http://www.fsf.org/philosophy/words-to-avoid.es.html";>Spaniolă</a>
-]<p>Există unele cuvinte și expresii pe care vă recomandăm să le 
evitați, fie
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/words-to-avoid.ro.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.ro.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-02-31" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ro.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<title>Termeni vagi sau înșelători și expresii care ar trebui evitate -
+Proiectul GNU - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ro.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ro.html" -->
+<h2>Termeni vagi sau înșelători și expresii care ar trebui evitate</h2>
+
+<p>Există unele cuvinte și expresii pe care vă recomandăm să le evitați, 
fie
 din cauză că sunt ambigue, fie din cauză că exprimă opinii&nbsp; cu care
-sperăm că nu sunteți de acord.
-<p><a href="http://www.fsf.org/philosophy/philosophy.ro.html";>Alte texte de
-interes</a> |&nbsp;<a NAME="TOCBSD-style" href="#BSD-style"></a><a 
href="#BSD-style" name="TOCBSD-style">&quot;Similară
-BSD"</a> |&nbsp;<a NAME="TOCCommercial" href="#Commercial"></a><a 
href="#Commercial" name="TOCCommercial">"Comercial"</a>
-|<a NAME="TOCDigitalRightsManagement" href="#DigitalRightsManagement"></a><a 
href="#DigitalRightsManagement" name="TOCDigitalRightsManagement">"Managementul
-drepturilor digitale"</a> |&nbsp;<a NAME="TOCForFree" href="#ForFree"></a><a 
href="#ForFree" name="TOCForFree">"Gratuit"</a>
-|<a NAME="TOCFreeware" 
href="http://www.fsf.org/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware";></a><a 
href="http://www.fsf.org/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware"; 
name="TOCFreeware">"Freeware"</a>
-|&nbsp;<a NAME="TOCGiveAwaySoftware" href="#GiveAwaySoftware"></a><a 
href="#GiveAwaySoftware" name="TOCGiveAwaySoftware">"Software
-distribuit gratis"</a> |&nbsp;<a NAME="TOCIntellectualProperty" 
href="#IntellectualProperty"></a><a href="#IntellectualProperty" 
name="TOCIntellectualProperty">"Proprietate
-intelectuală&quot;</a> |<a NAME="TOCPiracy" href="#Piracy"></a><a 
href="#Piracy" name="TOCPiracy">"Piraterie"</a>
-|&nbsp;<a NAME="TOCProtection" href="#Protection"></a><a href="#Protection" 
name="TOCProtection">&quot;Protecție&quot;</a>'
-|&nbsp;<a NAME="TOCRAND" href="#RAND"></a><a href="#RAND" 
name="TOCRAND">&quot;RAND&quot;
-(rezonabilă și nediscriminatorie)</a> |<a NAME="TOCSellSoftware" 
href="#SellSoftware"></a><a href="#SellSoftware" 
name="TOCSellSoftware">&quot;Vânzarea
-de software"</a> |<a NAME="TOCTheft" href="#Theft"></a><a href="#Theft" 
name="TOCTheft">"Furt"</a>
-| <a href="http://www.fsf.org/philosophy/philosophy.ro.html";>Alte articole
-de interes</a>
-<p>Studiați și articolul <a
-href="http://www.fsf.org/philosophy/categories.ro.html";>Categoriile
-de software liber (18.000 de caractere)</a>.
-<h4>
-<a NAME="BSD-style" href="#TOCBSD-style"></a><a href="#TOCBSD-style" 
name="BSD-style">&quot;Similară
-BSD"</a></h4>
-Expresia &quot;licență similară BSD" conduce la confuzii deoarece <a 
href="http://www.fsf.org/philosophy/bsd.html";>amestecă
-laolaltă licențe între care există diferențe importante</a>. De exemplu,
-licența BSD inițială, cu clauză
+sperăm că nu sunteți de acord.</p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Studiați și articolul <a
+href="/philosophy/categories.ro.html">Categoriile de software liber</a>.
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+|&nbsp;„<a href="#BSD-style">Similară BSD</a>”
+|&nbsp;„<a href="#Commercial">Comercial</a>”
+|&nbsp;„<a href="#DigitalRightsManagement">Managementul drepturilor 
digitale</a>”
+|&nbsp;„<a href="#ForFree">Gratuit</a>”
+|&nbsp;„<a href="#Freeware">Freeware</a>”
+|&nbsp;„<a href="#GiveAwaySoftware">Software distribuit gratis</a>”
+|&nbsp;„<a href="#IntellectualProperty">Proprietate intelectuală</a>”
+|&nbsp;„<a href="#Piracy">Piraterie</a>”
+|&nbsp;„<a href="#Protection">Protecție</a>”
+|&nbsp;„<a href="#RAND">RAND (rezonabilă și nediscriminatorie)</a>”
+|&nbsp;„<a href="#SellSoftware">Vânzarea de software</a>”
+|&nbsp;„<a href="#Theft">Furt</a>”
+</p>
+
+<h4 id="BSD-style">„Similară BSD”</h4>
+
+<p>Expresia „licență similară BSD” conduce la confuzii deoarece <a
+href="/licenses/bsd.html">amestecă laolaltă licențe între care există
+diferențe importante</a>. De exemplu, licența BSD inițială, cu clauză
 de publicitate, este incompatibilă cu GPL, dar licența BSD revizuită este
-compatibilă cu GPL.<p>Pentru a evita confuzia, e preferabil să specificați 
<a href="http://www.fsf.org/licenses/license-list.html";>licența
-în cauză</a> și să evitați termenul vag &quot;similară BSD".
-<h4>
-<a NAME="Commercial" href="#TOCCommercial"></a><a href="#TOCCommercial" 
name="Commercial">"Comercial"</a></h4>
-Vă rugăm să nu folosiți termenul de "comercial" ca sinonim pentru 
"non-liber".
-Această soluție confundă două concepte complet diferite.<p>Un program este 
comercial
+compatibilă cu GPL.</p>
+
+<p>Pentru a evita confuzia, e preferabil să specificați <a
+href="/licenses/license-list.html">licența în cauză</a> și să evitați
+termenul vag „similară BSD”.</p>
+
+<h4 id="Commercial">„Comercial”</h4>
+
+<p>Vă rugăm să nu folosiți termenul de „comercial” ca sinonim pentru
+„non-liber”. Această soluție confundă două concepte complet 
diferite.</p>
+
+<p>Un program este comercial
 dacă este dezvoltat sub formă de activitate
 de afaceri. Un program comercial poate fi liber sau non-liber, în funcție
-de termenii licenței sale de utilizare. În mod similar, și un program 
dezvoltat
-de o instituție educațională sau de un individ poate fi liber sau non-liber,
-în funcție de termenii licenței sale de utilizare. Cele două noțiuni - 
felul
-entității care a dezvoltat programul și libertățile acordate 
utilizatorilor
-acestuia - sunt independente una față de cealaltă.<p>În primul deceniu de
-existență a Mișcării pentru Software Liber, pachetele
-cu software liber erau aproape întotdeauna non-comerciale; componentele 
sistemului
-de operare GNU/Linux au fost dezvoltate de indivizi sau organizații
-non-profit precum FSF sau universități. Din anii 90 a început însă să 
apară
-și software-ul comercial liber.<p>Software-ul comercial liber reprezintă o
-contribuție la comunitatea noastră, așa încât trebuie să îl 
încurajăm. Cei care cred
-că "software
-comercial" înseamnă "software non-liber" vor fi tentați să creadă că e
+de termenii licenței sale de utilizare. În mod similar, și un program
+dezvoltat de o instituție educațională sau de un individ poate fi liber sau
+non-liber, în funcție de termenii licenței sale de utilizare. Cele două
+noțiuni – felul entității care a dezvoltat programul și libertățile 
acordate
+utilizatorilor acestuia – sunt independente una față de cealaltă.</p>
+
+<p>În primul deceniu de existență a Mișcării pentru Software Liber,
+pachetele cu software liber erau aproape întotdeauna non-comerciale;
+componentele sistemului de operare GNU/Linux au fost dezvoltate de indivizi
+sau organizații non-profit precum FSF sau universități. Din anii 1990 a
+început însă să apară și software-ul comercial liber.</p>
+
+<p>Software-ul comercial liber reprezintă o contribuție la comunitatea
+noastră, așa încât trebuie să îl încurajăm. Cei care cred că 
„software
+comercial” înseamnă „software non-liber” vor fi tentați să creadă 
că e
 vorba de o contradicție în termeni, și nu vor lua în seamă posibilitatea
-existenței software-ului comercial liber. Este
-deci indicată&nbsp; evitarea folosirii cuvântului "comercial" în acest 
context.
-<h4>
-<a NAME="DigitalRightsManagement" href="#TOCDigitalRightsManagement"></a><a 
href="#TOCDigitalRightsManagement" name="DigitalRightsManagement">"Managementul
-drepturilor digitale"</a></h4>
-Software-ul destinat "managementului drepturilor digitale" este creat în
-scopul impunerii de restricții în calea utilizatorilor de computere. 
Folosirea
-cuvântului &quot;drepturi&quot; în această expresie este doar o formă de 
propagandă,
-menită să îi facă pe cei neavizați să vadă problema din perspectiva 
celor
-puțini care impun restricțiile, ignorând, în același timp, pe cei mulți, 
cărora
-restricțiile le sunt impuse .<p>Sugerăm ca alternative la acest concept 
expresiile
-&quot;management al restricțiilor
-digitale" sau &quot;handcuffware&quot; (joc de cuvinte; în engleză, 
&quot;handcuff&quot; =
-cătușe.)
-<h4>
-<a NAME="ForFree" href="#TOCForFree"></a><a href="#TOCForFree" 
name="ForFree">"Gratuit"</a></h4>
-Dacă vreți să spuneți că un program este software liber, vă rugăm să nu
-spuneți că e "gratuit". "Gratuit" înseamnă "pentru preț zero". Software-ul
-liber este caracterizat de libertate, nu de preț..<p>Cópii ale produselor 
software libere sunt adeseori disponibile
-gratuit - de
-exemplu, pentru descărcare prin FTP. Dar cópii ale produselor software libere
-pot fi obținute și contra unui pre', pe CD-ROM-uri; în acela;i timp, cópii 
ale produselor
-software private sunt, uneori, disponibile gratuit în cadrul unor promoții,
-iar unele pachete software private sunt, ca regulă pentru unii utilizatori, 
disponibile
-gratuit .
-<p>Pentru evitarea confuziilor, <font color="#FF0000"> </font>se poate spune 
că programul este
-disponibil
-ca "software liber".
-<h4>
-<a NAME="Freeware" href="#TOCFreeware"></a><a href="#TOCFreeware" 
name="Freeware">"Freeware"</a></h4>
-Vă rugăm să nu folosiți termenul de &quot;freeware" ca sinonim pentru 
"software
-liber". Termenul "freeware" era frecvent utilizat în anii '80 pentru 
programele
-lansate doar ca executabile, fără a fi însoțite de codul-sursă. În 
prezent
-pentru "freeware" nu există o definiție general admisă.
-<p>De asemenea, dacă folosiți alte limbi decât engleza, încercați să 
evitați
-împrumuturile din engleză ca "free software" sau &quot;freeware&quot;. 
Încercați
-să folosiți termeni mai puțin ambigui existenți în aceste limbi, astfel:
-<ul><!--Keep alphabetical-->
-<li>
-chineză: zi4you2 ruan3jian4</li>
-
-<li>
-ebraică: tochna hofshit</li>
-
-<li>
-esperanto: libera programaro</li>
-
-<li>
-franceză: logiciel libre</li>
-
-<li>
-germană: freie Software</li>
-
-<li>
-japoneză: jiyuu [na] sofuto</li>
-
-<li>
-olandeză: vrije software</li>
-
-<li>
-portugheză: software [programa] livre</li>
-
-<li>
-română: software liber</li>
-
-<li>
-rusă: svobodny programy</li>
-
-<li>
-slovacă : slobodny' softve'r</li>
-
-<li>
-spaniolă : Software [programa] libre</li>
-
-<li>
-suedeză: fri programvara</li>
-
-<li>
-turcă : &otilde;zgür yazilim</li>
-</ul>
-Creând o expresie în limba d<font color="#33CC00">-</font>voastră, arătați
-că vă referiți în cunoștință de cauză la ideea de libertate și că nu 
vă
-limitați la copierea dintr-o limbă străină a unui concept exotic de 
marketing.
-Referința la
-libertate poate părea la început ciudată sau deranjantă compatrioților 
d-voastră, dar
-odată ce vor constata că sensul termenului are acoperire în
-realitate, vor înțelege despre ce e vorba.
-<h4>
-<a NAME="GiveAwaySoftware" href="#TOCGiveAwaySoftware"></a><a 
href="#TOCGiveAwaySoftware" name="GiveAwaySoftware">"Software
-distribuit gratis"</a></h4>
-E derutantă utilizarea expresiei "distribuit gratis" în loc de exprimarea
-&quot;distribuit ca software liber". Această expresie are aceeași problemă 
ca
-și expresia
-"software gratuit" - în această formulare se face trimitere la preț, și nu
-la libertate. O soluție pentru evitarea confuziei este folosirea expresiei 
"distribuit
-ca software liber".
-<h4>
-<a NAME="IntellectualProperty" href="#TOCIntellectualProperty">"Proprietate
-intelectuală&quot;</a></h4>
-Editorii si avocații preferă să se refere la drepturile de autor 
(copyright) ca "proprietate
-intelectuală&quot;. Acest termen conține o prezumție ascunsă - aceea că 
cel mai firesc mod de a gândi despre problema copierii este bazat pe analogia 
cu obiectele fizice și
-cu normele juridice privind dreptul de proprietate asupra acestora.<p>Dar
-analogia pierde din vedere diferența crucială dintre informație și 
obiectele
-materiale: spre deosebire de obiectele materiale, informația poate fi copiată
-și partajată, practic fără efort.&nbsp; Să gândești pornind de la acea
-analogie înseamnă să ignori această diferență esențială.&nbsp;<p>Nici 
măcar
-dreptul Statelor Unite nu acceptă integral această analogie, din moment ce nu
-reglementează drepturile de autor identic cu dreptul de proprietate asupra 
obiectelor materiale.<p>Dacă nu
-doriți să vă limitați la acest mod de gândire, e&nbsp; preferabil să 
evitați termenul de "proprietate
-intelectuală&quot; atât în discuții cât și în raționamente.<p>Mai 
există
-încă o problemă cu expresia &quot;proprietate intelectuală&quot;: 
formularea
-este generică,
-în ea regăsindu-se o întreagă serie de concepte juridice distincte, cum ar 
fi drepturile de autor, brevetele,
-mărcile comerciale, și altele, care au foarte puține în comun. Aceste
-concepte juridice au origini distincte, se referă la activități separate, 
și
-conduc la probleme de drept distincte. De exemplu, când luați în 
considerare un anumit aspect al
-legislației drepturilor de autor, este bine să presupuneți că el 
<em>nu</em> este valabil în cazul
-reglementării patentelor - fiindcă această situație este aproape 
întotdeauna adevărată.
-Din moment ce legile sunt atât de diferite, termenul de "proprietate
-intelectuală&quot; e o invitație pentru generalizări super-simpliste. Orice 
opinie despre "proprietatea
-intelectuală&quot; este aproape sigur eronată. La modul generic, nu pot fi 
definite
-aspectele de drept ce au tangență cu drepturile de autor, față de cele
-privind brevetele de invenții, sau oricare altele.<p>Termenul de "proprietate
-intelectuală&quot; îi determină pe oameni să-și concentreze atenția pe 
aspectele minore pe care aceste legi distincte le au
+existenței software-ului comercial liber. Este deci indicată&nbsp;
+evitarea folosirii cuvântului „comercial” în acest context.</p>
+
+<h4 id="DigitalRightsManagement">„Managementul drepturilor digitale”</h4>
+
+<p>Software-ul destinat „managementului drepturilor digitale” este creat 
în
+scopul impunerii de restricții în calea utilizatorilor de computere.
+Folosirea cuvântului „drepturi” în această expresie este doar o formă 
de
+propagandă, menită să îi facă pe cei neavizați să vadă problema din
+perspectiva celor puțini care impun restricțiile, ignorând, în același 
timp,
+pe cei mulți, cărora restricțiile le sunt impuse.</p>
+
+<p>Sugerăm ca alternative la acest concept expresiile „management al
+restricțiilor digitale” sau „handcuffware” (joc de cuvinte; în 
engleză,
+„handcuff” = cătușe.)</p>
+
+<h4 id="ForFree">„Gratuit”</h4>
+
+<p>Dacă vreți să spuneți că un program este software liber, vă rugăm 
să nu
+spuneți că e „gratuit”. „Gratuit” înseamnă „pentru preț 
zero”. Software-ul
+liber este caracterizat de libertate, nu de preț.</p>
+
+<p>Cópii ale produselor software libere sunt adeseori disponibile gratuit
+– de exemplu, pentru descărcare prin FTP. Dar cópii ale produselor software
+libere pot fi obținute și contra unui pre', pe CD-ROM-uri; în acela;i timp,
+cópii ale produselor software private sunt, uneori, disponibile gratuit în
+cadrul unor promoții, iar unele pachete software private sunt, ca regulă
+pentru unii utilizatori, disponibile gratuit.</p>
+
+<p>Pentru evitarea confuziilor, se poate spune că programul este
+disponibil ca „software liber”.</p>
+
+<h4 id="Freeware">„Freeware”</h4>
+
+<p>Vă rugăm să nu folosiți termenul de „freeware” ca sinonim pentru
+„software liber”. Termenul „freeware” era frecvent utilizat în anii 
'80
+pentru programele lansate doar ca executabile, fără a fi însoțite de
+codul-sursă. În prezent pentru „freeware” nu există o definiție general
+admisă.</p>
+
+<p>De asemenea, dacă folosiți alte limbi decât engleza, încercați să
+evitați împrumuturile din engleză ca „free software” sau „freeware”.
+Încercați să folosiți termeni mai puțin ambigui <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">existenți în aceste limbi</a>.</p>
+
+<p>Creând o expresie în limba d-voastră, arătați că vă referiți în
+cunoștință de cauză la ideea de libertate și că nu vă limitați la
+copierea dintr-o limbă străină a unui concept exotic de marketing.
+Referința la libertate poate părea la început ciudată sau deranjantă
+compatrioților d-voastră, dar odată ce vor constata că sensul termenului
+are acoperire în realitate, vor înțelege despre ce e vorba.</p>
+
+<h4 id="GiveAwaySoftware">„Software distribuit gratis”</h4>
+
+<p>E derutantă utilizarea expresiei „distribuit gratis” în loc de
+exprimarea „distribuit ca software liber”. Această expresie are aceeași
+problemă ca și expresia „software gratuit” – în această formulare se 
face
+trimitere la preț, și nu la libertate. O soluție pentru evitarea confuziei
+este folosirea expresiei „distribuit ca software liber”.</p>
+
+<h4 id="IntellectualProperty">„Proprietate intelectuală”</h4>
+
+<p>Editorii si avocații preferă să se refere la drepturile de autor
+(copyright) ca „proprietate intelectuală”. Acest termen conține o 
prezumție
+ascunsă – aceea că cel mai firesc mod de a gândi despre problema copierii
+este bazat pe analogia cu obiectele fizice și cu normele juridice privind
+dreptul de proprietate asupra acestora.</p>
+
+<p>Dar analogia pierde din vedere diferența crucială dintre informație și
+obiectele materiale: spre deosebire de obiectele materiale, informația poate
+fi copiată și partajată, practic fără efort.&nbsp; Să gândești pornind 
de la
+acea analogie înseamnă să ignori această diferență esențială.</p>
+
+<p>Nici măcar dreptul Statelor Unite nu acceptă integral această analogie,
+din moment ce nu reglementează drepturile de autor identic cu dreptul de
+proprietate asupra obiectelor materiale.</p>
+
+<p>Dacă nu doriți să vă limitați la acest mod de gândire, e&nbsp; 
preferabil
+să evitați termenul de „proprietate intelectuală” atât în discuții 
cât și în
+raționamente.</p>
+
+<p>Mai există încă o problemă cu expresia „proprietate intelectuală”:
+formularea este generică, în ea regăsindu-se o întreagă serie de concepte
+juridice distincte, cum ar fi drepturile de autor, brevetele, mărcile
+comerciale, și altele, care au foarte puține în comun. Aceste concepte
+juridice au origini distincte, se referă la activități separate, și conduc
+la probleme de drept distincte. De exemplu, când luați în considerare un
+anumit aspect al legislației drepturilor de autor, este bine să presupuneți
+că el <em>nu</em> este valabil în cazul reglementării patentelor – 
fiindcă
+această situație este aproape întotdeauna adevărată.</p>
+
+<p>Din moment ce legile sunt atât de diferite, termenul de „proprietate
+intelectuală” e o invitație pentru generalizări super-simpliste. Orice
+opinie despre „proprietatea intelectuală” este aproape sigur eronată.
+La modul generic, nu pot fi definite aspectele de drept ce au tangență cu
+drepturile de autor, față de cele privind brevetele de invenții, sau
+oricare altele.</p>
+
+<p>Termenul de „proprietate intelectuală” îi determină pe oameni să-și
+concentreze atenția pe aspectele minore pe care aceste legi distincte le au
 în comun, și anume diversele abstracțiuni ce pot fi vândute sau cumpărate,
-și să ignore esențialul, adică restricțiile impuse publicului și 
efectele bune sau rele
-ale acestor restricții.<p>Dacă doriți să înțelegeți corect aspectele 
legate de brevete, drepturi
+și să ignore esențialul, adică restricțiile impuse publicului și efectele
+bune sau rele ale acestor restricții.</p>
+
+<p>Dacă doriți să înțelegeți corect aspectele legate de brevete, drepturi
 de autor sau mărci comerciale, sau să învățați ce stipulează legile în
 aceste privințe, primul pas este să uitați că ați auzit vreodată de 
noțiunea
-de "proprietate intelectuală&quot; și să le tratați ca subiecte complet 
lipsite
+de „proprietate intelectuală” și să le tratați ca subiecte complet 
lipsite
 de legătură, unul cu celălalt. Pentru a fi clari în exprimare și a asigura
-corecta înțelegere a realității, nu scrieți sau discutați despre 
"proprietate
-intelectuală&quot;, ci prezentați subiectul abordat ca privind, după caz, 
drepturile de
-autor, patentele, sau alt subiect pe care îl are discuția.<p>Potrivit 
profesorului Mark Lemley, de la Facultatea de Drept a
-Universității
-din Texas, utilizarea generalizată a noțiunii de "proprietate 
intelectuală&quot;
-este o moda recentă, apărută după crearea, în 1967, a WIPO - Organizația
-Mondială a Proprietății Intelectuale - vezi nota de subsol nr. 123 în 
recenzia
-sa din Revista de Drept din Texas, a volumului "Romantismul drepturilor
-de autor și retorica proprietății&quot; de James Boyle. WIPO reprezintă 
interesele
-titularilor drepturilor de autor, ale beneficiarilor brevetelor de inventii și
-mărcilor
-comerciale, și face lobby pe lângă guvernele statelor pentru a spori 
prerogativele
-acestor titulari de drepturi. Unul din tratatele WIPO urmează filosofia
-DMCA (Digital Millenium Copyright Act), lege federală SUA utilizată pentru 
cenzurarea
-unor produse software libere utile. Accesați <a 
href="http://www.ekosweb.com/wipout/";>http://www.ekosweb.com/wipout/</a>
-pentru o campanie anti-WIPO.
-<h4>
-<a NAME="Piracy" href="#TOCPiracy"></a><a href="#TOCPiracy" 
name="Piracy">"Piraterie"</a></h4>
-Editorii numesc adeseori copierea neautorizată "piraterie".
-Astfel, ei insinuează că fapta de a copia ilicit este, din punct de vedere 
etic,
-echivalentă atacării navelor în largul mării, răpirii și uciderii 
echipajelor
-acestora.<p>Dacă nu credeți că reproducerea neautorizată este similară 
răpirii
-și
-asasinatelor, ați putea să evitați folosirea termenului de "piraterie"
-pentru a vă referi la ea. Termeni neutri cum sunt ar fi "copiere 
interzisă&quot; sau
-"copiere neautorizată&quot; sunt preferabili.
-Unii din noi ar putea chiar prefera folosirea unor termeni pozitivi cum ar fi 
"partajarea
-informației cu aproapele tău&quot;.
-<h4>
-<a NAME="Protection" href="#TOCProtection"></a><a href="#TOCProtection" 
name="Protection">&quot;Protecție&quot;</a></h4>
-
-Avocații editurilor adoră să folosească termenul de &quot;protecție&quot; 
când se
-referă la drepturile de autor (copyright).
-Acest cuvânt sugerează prevenirea unor distrugeri sau suferințe; astfel, 
publicul e
-încurajat să se identifice cu proprietarul și cu editorul care beneficiază 
de
-pe urma drepturilor de autor, și nu cu utilizatorii care sunt îngrădiți de 
acestea.<p>E
-ușor să evitați termenul de &quot;protecție&quot; și să folosiți în 
schimb termeni
-neutri. Spre exemplu, în loc de formularea &quot;protecția drepturilor de 
autor
-durează multă vreme" puteți spune "drepturile de autor durează multă 
vreme".
+corecta înțelegere a realității, nu scrieți sau discutați despre 
„proprietate
+intelectuală”, ci prezentați subiectul abordat ca privind, după caz,
+drepturile de autor, patentele, sau alt subiect pe care îl are discuția.</p>
+
+<p>Potrivit profesorului Mark Lemley, de la Facultatea de Drept a
+Universității din Texas, utilizarea generalizată a noțiunii de 
„proprietate
+intelectuală” este o moda recentă, apărută după crearea, în 1967, a 
WIPO –
+Organizația Mondială a Proprietății Intelectuale – vezi nota de subsol
+nr.&nbsp;123 în recenzia sa din Revista de Drept din Texas, a volumului
+„Romantismul drepturilor de autor și retorica proprietății” de James 
Boyle.
+WIPO reprezintă interesele titularilor drepturilor de autor, ale
+beneficiarilor brevetelor de inventii și mărcilor comerciale, și face lobby
+pe lângă guvernele statelor pentru a spori prerogativele acestor titulari
+de drepturi. Unul din tratatele WIPO urmează filosofia DMCA (Digital
+Millenium Copyright Act), lege federală SUA utilizată pentru cenzurarea
+unor produse software libere utile. Accesați <a
+href="http://web.archive.org/web/20031001075606/http://www.uea.ac.uk/~j013/wipout/index.html";>
+wipout.net [arhivat]</a> pentru o campanie anti-WIPO.</p>
+
+<h4 id="Piracy">„Piraterie”</h4>
+
+<p>Editorii numesc adeseori copierea neautorizată „piraterie”. Astfel, ei
+insinuează că fapta de a copia ilicit este, din punct de vedere etic,
+echivalentă atacării navelor în largul mării, răpirii și uciderii
+echipajelor acestora.</p>
+
+<p>Dacă nu credeți că reproducerea neautorizată este similară răpirii
+și asasinatelor, ați putea să evitați folosirea termenului de 
„piraterie”
+pentru a vă referi la ea. Termeni neutri cum sunt ar fi „copiere 
interzisă”
+sau „copiere neautorizată” sunt preferabili. Unii din noi ar putea chiar
+ prefera folosirea unor termeni pozitivi cum ar fi „partajarea informației
+cu aproapele tău”.</p>
+
+<h4 id="Protection">„Protecție”</h4>
+
+<p>Avocații editurilor adoră să folosească termenul de „protecție” 
când se
+referă la drepturile de autor (copyright). Acest cuvânt sugerează prevenirea
+unor distrugeri sau suferințe; astfel, publicul e încurajat să se identifice
+cu proprietarul și cu editorul care beneficiază de pe urma drepturilor de
+autor, și nu cu utilizatorii care sunt îngrădiți de acestea.</p>
+
+<p>E ușor să evitați termenul de „protecție” și să folosiți în 
schimb termeni
+neutri. Spre exemplu, în loc de formularea „protecția drepturilor de autor
+durează multă vreme” puteți spune „drepturile de autor durează multă
+vreme”.</p>
+
 <p>Daca doriți să criticați drepturile de autor în loc să le sprijiniți,
-puteți folosi termenul de &quot;limitările impuse de drepturile de autor".
-<h4>
+puteți folosi termenul de „limitările impuse de drepturile de autor”.</p>
 
-<a NAME="RAND" href="#TOCRAND"></a><a href="#TOCRAND" name="RAND">&quot;RAND
-(rezonabilă și nediscriminatorie)&quot;</a></h4>
+<h4 id="RAND">„RAND (rezonabilă și nediscriminatorie)”</h4>
 
-Instituțiile care reglementează normele restricționării prin patente a
+<p>Instituțiile care reglementează normele restricționării prin patente a
 libertății software-ului urmează de regulă concepția eliberării 
licențelorde
-utilizare în schimbul unei taxe fixe pentru fiecare copie a programului 
licențiat.
-Adeseori aceste licențe sunt numite "RAND", un acronim de la &quot;rezonabilă
-și nediscriminatorie&quot;.<p>Această formulare încearcă să disimuleze 
adevărata
-față a unei categorii de licențe de utilizare
-care de fapt nu sunt nici rezonabile și nici nediscriminatorii. E adevărat 
că aceste
-licențe nu discriminează persoane determinate, dar discriminează în schimb
-întreaga comunitate a software-ului liber, și deci sunt nerezonabile.
-Astfel, jumătate din noțiunea de "RAND" este înșelătoare, iar cealaltă 
jumătate e
-marcată de prejudecăți.<p>Instituțiile care stabilesc standarde ar trebui 
să
-admită că aceste licențe sunt discriminatorii, și să renunțe la 
utilizarea
-expresiei "rezonabilă și nediscriminatorie&quot;
-sau "RAND" pentru a le descrie. Până când se va ajunge acolo, creatorii
-de software care nu doresc să perpetueze aceste mistificari ar trebui să 
refuze
-utilizarea expresiei.
-Acceptarea și utilizarea ei doar pe motiv că firmele care emit patente au 
făcut-o
-notorie înseamnă să lăsați aceste firme să dicteze părerile pe care le 
exprimați.<p>Sugerăm
-folosirea expresiei "taxa uniformă exclusivă&quot; (uniform fee only", sau
-&quot;UFO&quot;), în loc de &quot;RAND&quot;. Această expresie e mai 
precisă deoarece
+utilizare în schimbul unei taxe fixe pentru fiecare copie a programului
+licențiat. Adeseori aceste licențe sunt numite „RAND”, un acronim de la
+„rezonabilă și nediscriminatorie”.</p>
+
+<p>Această formulare încearcă să disimuleze adevărata față a unei 
categorii
+de licențe de utilizare care de fapt nu sunt nici rezonabile și nici
+nediscriminatorii. E adevărat că aceste licențe nu discriminează persoane
+determinate, dar discriminează în schimb întreaga comunitate a software-ului
+liber, și deci sunt nerezonabile. Astfel, jumătate din noțiunea de 
„RAND”
+este înșelătoare, iar cealaltă jumătate e marcată de prejudecăți.</p>
+
+<p>Instituțiile care stabilesc standarde ar trebui să admită că aceste
+licențe sunt discriminatorii, și să renunțe la utilizarea expresiei
+„rezonabilă și nediscriminatorie” sau „RAND” pentru a le descrie. 
Până când
+se va ajunge acolo, creatorii de software care nu doresc să perpetueze
+aceste mistificari ar trebui să refuze utilizarea expresiei. Acceptarea
+și utilizarea ei doar pe motiv că firmele care emit patente au făcut-o
+notorie înseamnă să lăsați aceste firme să dicteze părerile pe care le
+exprimați.</p>
+
+<p>Sugerăm folosirea expresiei „taxa uniformă exclusivă” (Uniform Fee 
Only,
+sau „UFO”), în loc de „RAND”. Această expresie e mai precisă 
deoarece
 unica obligație impusă utilizatorilor prin această licență este plata unei
-taxe uniforme de utilizare.
+taxe uniforme de utilizare.</p>
 
-<h4>
-<a NAME="SellSoftware" href="#TOCSellSoftware"></a><a href="#TOCSellSoftware" 
name="SellSoftware">&quot;Vânzarea
-de software"</a></h4>
-
-Noțiunea de &quot;vânzare de software" este ambiguă. <i>Stricto-sensu</i>, 
vânzarea
-constă în remiterea unei copii a unui program liber în schimbul unei sume 
de bani;
-dar adesea oamenii asociază termenul de &quot;vânzare&quot; cu restricțiile
-impuse utilizării programelor, după vânzare, de către proprietarii 
programelor private.
-Puteți fi mai preciși în exprimare, și să preveniți confuziile,
-referindu-vă
-fie la "distribuirea de copii ale unui program contra unui pret", sau la
-"impunerea de către proprietar a unor restricții asupra utilizării
-programului&quot;, în funcție de ceea ce doriți să spuneți.<p>Citiți și 
articolul <a href="http://www.fsf.org/philosophy/selling.html";>Vânzarea
-software-ului liber</a> pentru alte considerații asupra acestui subiect.
-
-<h4>
-<a NAME="Theft" href="#TOCTheft"></a><a href="#TOCTheft" 
name="Theft">"Furt"</a></h4>
-
-Partizanii drepturilor de autor folosesc frecvent termeni ca "furat" și
-"furt" pentru a descrie încălcarea drepturilor de autor. În același timp,
-ei ne cer să privim legile în vigoare ca o autoritate morală absolută: 
dacă reproducerea e
-interzisă, atunci e imorală.<p>E deci demn de amintit ca dreptul în vigoare 
- cel
-puțin în SUA - respinge
-ideea că încălcarea drepturilor de autor este "furt". Partizanii
-copyright-ului
-fac deci apel la autoritate...în timp ce deformează opiniile acesteia.
-
-<p>E eronată ideea că legea decide ce e moral sau imoral. Legea e, cel mult, 
o modalitate de a
-realiza dreptatea; să spui că legea definește
-dreptatea sau etica înseamnă să întorci lucrurile pe dos.
+<h4 id="SellSoftware">„Vânzarea de software”</h4>
 
-<p>
-<hr>Citiți și articolul <a
-href="http://www.fsf.org/philosophy/categories.ro.html";>Categorii
-de software libere (18.000 de caractere)</a>.&nbsp;
-<hr>
-<h4>
-<a href="http://www.fsf.org/philosophy/philosophy.ro.html";>Alte texte de 
interes</a></h4>
-
-<hr>
-[ <a href="http://www.fsf.org/philosophy/words-to-avoid.cs.html";>Cehă</a>
-| <a href="http://www.fsf.org/philosophy/words-to-avoid.en.html";>Engleză</a>
-| <a href="http://www.fsf.org/philosophy/words-to-avoid.fr.html";>Franceză</a>
-| <a href="http://www.fsf.org/philosophy/words-to-avoid.ja.html";>Japoneză</a>
-| <a href="http://www.fsf.org/philosophy/words-to-avoid.pl.html";>Poloneză</a>
-| <a 
href="http://www.fsf.org/philosophy/words-to-avoid.pt.html";>Portugheză</a>
-| <a href="http://www.fsf.org/philosophy/words-to-avoid.ru.html";>Rusă</a>
-| <a href="http://www.fsf.org/philosophy/words-to-avoid.es.html";>Spaniolă</a>
-]
-
-<p>Înapoi la <a href="http://www.fsf.org/home.ro.html";>indexul GNU</a>.<p>Vă
-rugăm trimiteți nelămuririle și întrebările referitoare la FSF &amp;
-GNU la <i><a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></i>. Există și 
<a href="http://www.fsf.org/home.ro.html#ContactInfo";>alte
-modalități pentru a contacta</a> FSF.
-<p>Vă rugăm trimiteți comentariile asupra acestor pagini web la <i><a 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></i>,
-alte întrebări la <i><a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></i>.
-<p>Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation,
-Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
-in any medium, provided this notice is preserved.
-<br>Reproducerea și distribuirea acestui articol este permisă pe orice
-suport, cu condiția păstrării acestei note.
-<p>Tradus de Octavian Curelea, <a 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a><!-- timestamp end -->
-<br>
-<hr>
+<p>Noțiunea de „vânzare de software” este ambiguă. <i>Stricto-sensu</i>,
+<a href="/philosophy/selling.html">vânzarea</a> constă în remiterea unei
+cópii a unui program liber în schimbul unei sume de bani; dar adesea oamenii
+asociază termenul de „vânzare“ cu restricțiile impuse utilizării 
programelor,
+ după vânzare, de către proprietarii programelor private. Puteți fi mai 
+preciși în exprimare, și să preveniți confuziile, referindu-vă fie la 
+„distribuirea de cópii ale unui program contra unui pret”, sau la 
„impunerea
+de către proprietar a unor restricții asupra utilizării programului”, în
+funcție de ceea ce doriți să spuneți.</p>
+
+<p>Citiți și articolul <a href="/philosophy/selling.html">Vânzarea
+software-ului liber</a> pentru alte considerații asupra acestui subiect.</p>
+
+<h4 id="Theft">„Furt”</h4>
+
+<p>Partizanii drepturilor de autor folosesc frecvent termeni ca „furat” și
+„furt” pentru a descrie încălcarea drepturilor de autor. În același 
timp,
+ei ne cer să privim legile în vigoare ca o autoritate morală absolută: 
dacă
+reproducerea e interzisă, atunci e imorală.</p>
+
+<p>E deci demn de amintit ca dreptul în vigoare – cel puțin în SUA –
+respinge ideea că încălcarea drepturilor de autor este „furt”. 
Partizanii
+copyright-ului fac deci apel la autoritate&hellip; în timp ce deformează
+opiniile acesteia.</p>
+
+<p>E eronată ideea că legea decide ce e moral sau imoral. Legea e, cel mult,
+o modalitate de a realiza dreptatea; să spui că legea definește
+dreptatea sau etica înseamnă să întorci lucrurile pe dos.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Acest eseu a fost publicat în <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Pentru întrebări generale legate de FSF și GNU, vă rugăm să scrieți 
la <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Există și <a
+href="/contact/">alte moduri de a contacta</a> FSF. Legăturile stricate și
+alte corecturi sau sugestii pot fi trimise la <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Muncim din greu și facem tot ceea ce ne stă în putință să punem la
+dispoziție traduceri exacte, de o calitate bună.  Cu toate acestea, nu
+suntem perfecți. Vă rugăm să ne trimiteți comentariile și sugestiile
+dvs. generale în această privință la <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Pentru informații despre coordonarea și trimiterea de traduceri pentru
+paginile noastre, consultați <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ghidul de traduceri</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Această pagină este licențiată sub licența <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative Commons
+Atribuire - Fără modificări Internațional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ro.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradus de Octavian Curelea <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2002.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Actualizat la:
+
+$Date: 2017/04/03 21:24:46 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]