www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www graphics/po/dog.pt-br.po graphics/po/dog.tr...


From: GNUN
Subject: www graphics/po/dog.pt-br.po graphics/po/dog.tr...
Date: Tue, 28 Feb 2017 11:59:18 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     17/02/28 11:59:18

Modified files:
        graphics/po    : dog.pt-br.po dog.translist 
        server/standards/po: README.translations.pt-br.po 
                             README.translations.translist 
        thankgnus/po   : 2017supporters.de.po 2017supporters.pot 
Added files:
        graphics       : dog.pt-br.html 
        graphics/po    : dog.pt-br-en.html 
        server/standards: README.translations.pt-br.html 
        server/standards/po: README.translations.pt-br-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/dog.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/dog.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/dog.translist?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/dog.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.translist?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2017supporters.de.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2017supporters.pot?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6

Patches:
Index: graphics/po/dog.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/dog.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/dog.pt-br.po    28 Feb 2017 16:39:43 -0000      1.1
+++ graphics/po/dog.pt-br.po    28 Feb 2017 16:59:17 -0000      1.2
@@ -40,10 +40,10 @@
 "Um beagle fofo está sentado próximo ao seu computador, que mostra "
 "propagandas para um osso delicioso, um brinquedo de cachorro e uma cama de "
 "cachorro que parece confortável. Essas propagandas cobrem o texto de um "
-"artigo por Richard Stallman, <a href=\"/philosophy/surveillance-vs-"
-"democracy\">Qual o Nível de Vigilância Que a Democracia Pode Suportar?</a> 
("
-"visível apenas na imagem grande). O cachorro está se perguntando <em>“"
-"Como descobriram que eu sou um cachorro”</em>"
+"artigo por Richard Stallman, <a href=\"/philosophy/surveillance-vs-democracy"
+"\">Qual o Nível de Vigilância Que a Democracia Pode Suportar?</a> (visível 
"
+"apenas na imagem grande). O cachorro está se perguntando <em>“Como "
+"descobriram que eu sou um cachorro”</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "This picture is available in the following formats:"
@@ -63,8 +63,8 @@
 "org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 4.0 "
 "International License</a>."
 msgstr ""
-"Ela foi lançada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\""
-"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\";>Creative Commons 
Atribuição-"
+"Ela foi lançada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Atribuição-"
 "SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -72,6 +72,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -80,10 +81,13 @@
 "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
 
 #
-#
-#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -101,6 +105,13 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2016 Richard Stallman and Antonomakia"
@@ -120,9 +131,10 @@
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<b>Tradução:</b> Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden"";
-">&lt;address@hidden&gt;</a>"
+"<b>Tradução:</b> Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>"
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"

Index: graphics/po/dog.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/dog.translist,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/dog.translist   25 Aug 2016 08:58:57 -0000      1.1
+++ graphics/po/dog.translist   28 Feb 2017 16:59:17 -0000      1.2
@@ -3,8 +3,10 @@
 value='<div id="translations">
 <p>
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/graphics/dog.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/graphics/dog.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <link rel="alternate" type="text/html" href="/graphics/dog.html" 
hreflang="x-default" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/graphics/dog.en.html" title="English" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/graphics/dog.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <!-- end translist file -->

Index: server/standards/po/README.translations.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/standards/po/README.translations.pt-br.po    28 Feb 2017 16:41:37 
-0000      1.1
+++ server/standards/po/README.translations.pt-br.po    28 Feb 2017 16:59:17 
-0000      1.2
@@ -13,7 +13,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-01-18 13:26+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 

Index: server/standards/po/README.translations.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.translist,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- server/standards/po/README.translations.translist   2 Mar 2016 10:27:26 
-0000       1.22
+++ server/standards/po/README.translations.translist   28 Feb 2017 16:59:17 
-0000      1.23
@@ -7,6 +7,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/server/standards/README.translations.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/server/standards/README.translations.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/server/standards/README.translations.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/server/standards/README.translations.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="sq" hreflang="sq" 
href="/server/standards/README.translations.sq.html">Shqip</a>&nbsp;[sq]</span> 
&nbsp;
 </p>
 </div>' -->
@@ -16,5 +17,6 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/server/standards/README.translations.de.html" title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/server/standards/README.translations.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/server/standards/README.translations.ja.html" title="日本語" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/server/standards/README.translations.pt-br.html" title="português do 
Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="sq" hreflang="sq" 
href="/server/standards/README.translations.sq.html" title="Shqip" />
 <!-- end translist file -->

Index: thankgnus/po/2017supporters.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2017supporters.de.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- thankgnus/po/2017supporters.de.po   15 Feb 2017 14:29:07 -0000      1.4
+++ thankgnus/po/2017supporters.de.po   28 Feb 2017 16:59:18 -0000      1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2016supporters.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: <address@hidden>\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-15 14:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-28 16:56+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-01-07 22:00+0100\n"
 "Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -220,6 +220,10 @@
 msgstr "David Moews"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Ed Price"
+msgstr "Ed Price"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Eric West"
 msgstr "Eric West"
 
@@ -307,6 +311,10 @@
 msgstr "Steve Sprang"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Valerio Poggi"
+msgstr "Valerio Poggi"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Wade Brainerd"
 msgstr "Wade Brainerd"
 
@@ -547,9 +555,6 @@
 #~ msgid "Donnie Pennington"
 #~ msgstr "Donnie Pennington"
 
-#~ msgid "Ed Price"
-#~ msgstr "Ed Price"
-
 #~ msgid "Edward Flick"
 #~ msgstr "Edward Flick"
 
@@ -1423,9 +1428,6 @@
 #~ msgid "US Charitable Gift Trust in honor of Daniel G and Lynn B. Grimes"
 #~ msgstr "US Charitable Gift Trust in honor of Daniel G and Lynn B. Grimes"
 
-#~ msgid "Valerio Poggi"
-#~ msgstr "Valerio Poggi"
-
 #~ msgid "Viktor Przebinda"
 #~ msgstr "Viktor Przebinda"
 

Index: thankgnus/po/2017supporters.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2017supporters.pot,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- thankgnus/po/2017supporters.pot     15 Feb 2017 14:29:07 -0000      1.5
+++ thankgnus/po/2017supporters.pot     28 Feb 2017 16:59:18 -0000      1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2017supporters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-15 14:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-28 16:56+0000\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -169,6 +169,10 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Ed Price"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Eric West"
 msgstr ""
 
@@ -237,6 +241,10 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Valerio Poggi"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Wade Brainerd"
 msgstr ""
 

Index: graphics/dog.pt-br.html
===================================================================
RCS file: graphics/dog.pt-br.html
diff -N graphics/dog.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/dog.pt-br.html     28 Feb 2017 16:59:17 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,120 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/graphics/dog.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Imagem de Cachorro - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!-- GNUN: localize URL /graphics/dog.small.jpg -->
+<!--#include virtual="/graphics/po/dog.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Imagem de Cachorro</h2>
+
+<div class="pict wide">
+<img src="/graphics/dog.small.jpg" alt="[Cachorro, em dúvida sobre umas 
propagandas]" />
+</div>
+
+<p>Um beagle fofo está sentado próximo ao seu computador, que mostra
+propagandas para um osso delicioso, um brinquedo de cachorro e uma cama de
+cachorro que parece confortável. Essas propagandas cobrem o texto de um
+artigo por Richard Stallman, <a
+href="/philosophy/surveillance-vs-democracy">Qual o Nível de Vigilância Que
+a Democracia Pode Suportar?</a> (visível apenas na imagem grande). O
+cachorro está se perguntando <em>“Como descobriram que eu sou um
+cachorro”</em></p>
+
+<p>Essa imagem está disponível nos seguintes formatos:</p>
+
+<ul>
+  <li>jpg pequeno <a href="/graphics/dog.small.jpg">58kB</a></li>
+  <li>jpg grande <a href="https://stallman.org/images/dog.jpg";>6,5MB</a></li>
+</ul>
+
+<p>Ela foi lançada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative Commons
+Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<div style="clear: both"></div>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2016 Richard Stallman e Antonomakia</p>
+
+<p>Essa imagem está disponível sob os termos da licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Tradução:</b> Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2017/02/28 16:59:17 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: graphics/po/dog.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: graphics/po/dog.pt-br-en.html
diff -N graphics/po/dog.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/po/dog.pt-br-en.html       28 Feb 2017 16:59:17 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,97 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+<title>Dog Cartoon
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!-- GNUN: localize URL /graphics/dog.small.jpg -->
+ <!--#include virtual="/graphics/po/dog.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Dog Cartoon</h2>
+
+<div class="pict wide">
+<img src="/graphics/dog.small.jpg" alt=" [Dog, wondering at pop-up ads] " />
+</div>
+
+<p>A cute beagle is sitting by his computer, which shows pop-up ads for
+a yummy bone, a dog toy, and a comfortable-looking doggy bed. These ads
+partially cover the text of an article by Richard Stallman, <a
+href="/philosophy/surveillance-vs-democracy">How Much Surveillance Can
+Democracy Withstand?</a> (only visible in the large picture). The dog is
+wondering, <em>&ldquo;How did they find out I'm a dog?&rdquo;</em></p>
+
+<p>This picture is available in the following formats:</p>
+
+<ul>
+  <li>small jpg <a href="/graphics/dog.small.jpg">58kB</a></li>
+  <li>large jpg <a href="https://stallman.org/images/dog.jpg";>6.5MB</a></li>
+</ul>
+
+<p>It is released under the <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 4.0 International License</a>.</p>
+
+<div style="clear: both"></div>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2014, 2016 Richard Stallman and Antonomakia</p>
+
+<p>This image is available for use under the terms of the <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2017/02/28 16:59:17 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/standards/README.translations.pt-br.html
===================================================================
RCS file: server/standards/README.translations.pt-br.html
diff -N server/standards/README.translations.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/standards/README.translations.pt-br.html     28 Feb 2017 16:59:17 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,680 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/server/standards/README.translations.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.83 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Guia para a Tradução de Páginas Web no www.gnu.org - Projeto GNU - 
Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/standards/po/README.translations.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2 id="guide" class="section">Guia para a Tradução de Páginas Web no 
www.gnu.org</h2>
+
+<h3 id="intro">Introdução</h3>
+
+<p>Traduzir o gnu.org com seus muitos artigos e mantê-los atualizados é uma
+tarefa complexa que requer organização com cautela. Tradutores são agrupados
+em equipes, uma para cada idioma, e cada equipe normalmente possui um
+coordenador. Porém, há alguns idiomas para os quais nenhuma equipe foi
+formada ainda e, em alguns casos, uma equipe não possui coordenador.</p>
+
+<p>Coordenadores de Equipe usam ferramentas de software para atualizar páginas
+de forma eficiente para alterações parciais. Uma dessas ferramentas é um
+programa chamado <strong>GNUnited Nations</strong> (GNUN), o qual facilita
+muito a manutenção e rastreamento de traduções que precisam ser 
atualizadas;
+este era desenvolvido em ad-hoc por nosso atual Gerente de Traduções GNU
+Yavor Doganov.</p>
+
+<p>O Gerente de Traduções é a pessoa encarregada da organização geral das
+equipes e geralmente está envolvido no treinamento de novos Coordenadores de
+Equipe.</p>
+
+<p>Como um Membro de Equipe, você pode contribuir para traduções sabendo 
nada
+sobre GNUN, mas você pode ajudar em mais níveis se você souber como 
usá-lo.</p>
+
+<h3 id="who">Quem pode ajudar</h3>
+
+<p>Todas as equipes estão sempre buscando novos voluntários. Basicamente, há
+uma tarefa para todo mundo no processo de tradução: precisamos de pessoas
+com bom conhecimento de idiomas, assim como pessoas com boas habilidades
+técnicas e que desejam aprender algumas habilidades técnicas simples.</p>
+
+<ul>
+  <li><p>Se você possui um entendimento profundo da escrita em inglês e um 
comando
+rico de seu idioma nativo, você certamente pode se juntar à tradução, ou
+revisar. Escrever um bom inglês não é necessário.</p></li>
+  <li><p>Se seu entendimento do inglês não é dos melhores, ou se você não 
sabe
+inglês, mas tem domínio de seu idioma nativo, você pode ajudar a revisar as
+traduções de outras pessoas para se certificar da qualidade da leitura e de
+que tenham um bom estilo.</p></li>
+  <li><p>Se você inglês é seu idioma nativo, e você consegue ler em um 
outro idioma,
+ainda que não rápida e facilmente, você ainda pode ajudar a melhorar as
+tradução naquele idioma. Tradutores ocasionalmente entendem equivocadamente
+palavras e expressões em inglês e escrevem traduções que acabam enganando 
ou
+até mesmo que seja incorretas. Esses erros são óbvios para aqueles que têm 
o
+inglês como idioma nativo &mdash; você pode indicar possíveis erros e
+explicar o real significado, e outros podem retraduzir aquela parte.</p></li>
+  <li><p>Se você está inclinado ou interessado em ir para um lado mais 
técnico do
+processo de tradução, você pode ajudar mais ainda; por exemplo, preparando
+textos traduzidos para publicação.</p></li>
+</ul>
+
+<h3 id="how">Como Participar</h3>
+
+<dl>
+  <dt>Como um Membro da Equipe</dt>
+    <dd>Por favor, leia o <a href="#general-guide">Guia Geral para 
Traduções</a>
+abaixo e, então, contate a <a href="#teams">equipe de tradução</a>
+relevante. Cada equipe possui seu próprio sistema de organização de
+tradução. Então, para se juntar a uma equipe existente, você precisa obter
+informação detalhada daquela equipe. O Coordenador da Equipe será capaz de
+lhe guiar quanto aos métodos específicos da equipe. Se você não obter uma
+resposta em duas semanas, escreva para o Gerente de Traduções <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+    </dd>
+
+  <dt>Como um Colaborador Ocasional</dt>
+
+    <dd>Se você deseja apenas enviar uma nova tradução e não está 
interessado em
+colaborar regularmente, siga o <a href="#general-guide">Guia Geral para
+Traduções</a> abaixo e, então, envie sua tradução para o <a
+href="#teams">Coordenador de Equipe</a> apropriado, se houver um, ou para o
+Gerente de Traduções<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+se não houver equipe ou coordenador para seu idioma.</dd>
+
+  <dt>Como um Coordenador de Equipe</dt>
+    <dd>Se não houver uma equipe estabelecida para seu idioma ou um novo 
Coordenador
+de Equipe for necessário, nós ficaremos felizes em lhe conceder tal função,
+se você aceitar tal tarefa. Como um coordenador, você precisará o <a
+href="#general-guide">Guia Geral para Traduções</a> e, o mais específico, <a
+href="#coordinator-guide">Guia para Coordenadores de Equipe</a>.
+      </dd>
+</dl>
+
+<h3 id="general-guide">Guia Geral para Traduções</h3>
+
+<p>Aqui estão os nosso objetivos específicos para nossas páginas 
traduzidas.</p>
+
+<h4 id="clarity">Claridade</h4>
+
+Com poucas exceções, as páginas que nós traduzimos são direcionadas para o
+público geral. Antes de trabalhar em uma página, por favor dê uma olhada na
+original e pergunte a você mesmo se ela é direcionada para programadores ou
+para o público geral. Então, direcione sua tradução para o mesmo
+público-alvo. Em páginas destinadas para o público geral, por favor evite
+palavras que não são encontradas em dicionários comuns, exceto para nossos
+termos especiais, como “GNU” e “copyleft” (veja a lista abaixo).
+
+<h4 id="accuracy">Exatidão</h4>
+
+<p>Com objetivo de produzir uma tradução que é exata e fiel ao original, 
você
+precisa se familiarizar com os conceitos básicos do Projeto GNU e a
+terminologia específica usada no gnu.org.
+</p>
+
+<p>
+Por favor, estude a <a href="/philosophy">filosofia</a> do movimento de
+software livre, de forma que você pode apresentá-la adequada e
+claramente. Os artigos a seguir serão particularmente úteis:
+</p>
+
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/free-sw.html">O que é Software Livre?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/categories.html">Categorias de Software Livre e Não
+Livre</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Palavras para Evitar</a></li>
+  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">O que há em um Nome?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Por que o 
“Código
+Aberto” não entende a importância do Software Livre</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+Esses termos e arquivos precisa de atenção especial:
+</p>
+
+<ul>
+  <li><p><strong>Copyleft</strong><sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>. Esse 
é um
+termo que pode ser difícil de traduzir em alguns idiomas. Ele é uma
+brincadeira com a palavra “Copyright” com base nos dois significados de
+“right”: ético e direcional. Você pode ler o artigo <a
+href="/copyleft/copyleft.html">O que é Copyleft?</a> para aprender mais
+sobre ele e ver como ele foi traduzido em outros idiomas. Você verá que na
+maioria dos casos ele não foi traduzido, de forma que, se você não encontrar
+uma boa tradução para ele, a única opção pode ser usar a palavra em 
inglês.</p></li>
+
+  <li><p><strong>Free Software</strong><sup><a href="#TransNote2">2</a></sup>. 
A
+maioria dos idiomas possuem uma palavra para <i>free-as-in-freedom</i>
+(livre-como-em-liberdade) e outra palavra para <i>gratis</i> (preço
+zero). No gnu.org, generalizamos o uso de “free” apenas para referir a
+<i>freedom</i>, e nós falamos “gratis” quando nos referimos a preço
+zero. Então, por favor traduza “free” usando a palavra que signifique
+<i>free-as-in-freedom</i>, e não aquela que se refere a preço.</p>
+
+    <p>Porém, em algumas páginas antigas, tais como o Manifesto GNU e o 
anúncio
+inicial, não quisemos fazer a distinção. Na tradução dessas páginas, 
você
+pode precisar pensar com cuidado sobre o tratamento adequado de cada
+ocorrência da palavra “free”. Você pode escolher deixar a palavra em 
inglês,
+seguida pela explicação de seu sentido naquela ocorrência: liberdade, preço
+ou ambos ambiguamente.</p>
+
+    <p>Porém, mesmo nessas páginas antigas, a palavra que você normalmente 
usa para
+traduzir “free” em “free software” deve ser uma que se refere a 
liberdade.</p>
+
+    <p>Veja as <a href="/philosophy/fs-translations.html">Traduções do Termo
+“Free”</a> em vários idiomas.</p>
+  </li>
+
+  <li><p><strong>Digital Restrictions Management (DRM)<sup><a
+href="#TransNote3">3</a></sup></strong>. Esse é o que nós usamos no gnu.org
+para evitar a propaganda do termo “Digital Rights Management”. Ele 
significa
+que técnicas digitais são usadas para impor restrições ao usuário, e essas
+restrições se aplicam não apenas a digital, mas também a objetos 
físicos.</p> 
+
+    <p>Porém, há uma leve ambiguidade no termo em inglês “Digital 
Restrictions
+Management”. Ele pode ser interpretado em duas formas:</p>
+
+    <ol>
+      <li> <strong>Digital Management of Restrictions (Gestão Digital de
+Restrições)</strong>.</li>
+      <li> Management of Digital Restrictions (Gestão de Restrições 
Digitais).</li>
+    </ol>
+
+    <p>Em muitos idiomas, estes exigem colocação de palavras diferente. O 
sentido
+correto é o primeiro; portanto, as traduções devem ser claras sobre isso. O
+mesmo se aplica a “right” no lugar de “restrictions”.</p>
+  </li>
+
+  <li>
+    <p><strong>Should<sup><a href="#TransNote4">4</a></sup></strong>. No 
contexto
+de uma questão ética, “should” significa que seria errado fazer de outra
+coisa. Por exemplo, a página intitulado “Why Software Should Be Free” (Por
+que Software Deve Ser Livre) explica por que é errado fazer software não
+livre no mundo atual em que vivemos.</p>
+
+    <p>Portanto, por favor traduza “should” usando uma forma verbal que 
implique em
+uma forte obrigação ética. Não traduza-a em uma forma que signifique 
“seria
+preferível para o software ser livre” ou “em um mundo ideal, o software
+livre seria livre”. Estes não são fortes o suficiente.</p>
+  </li>
+
+  <li><p><strong>GNU's Not Unix<sup><a 
href="#TransNote5">5</a></sup></strong>. Ao
+traduzir “GNU's Not Unix”, por favor certifique-se de que a tradução se
+mantenha recursiva. Se uma tradução recursiva não puder ser feita, use o
+seguinte formato (este é um exemplo para sueco): “GNU's Not Unix (<span
+xml:lang="sv" lang="sv">GNU &auml;e int Unix</span>)”.</p></li>
+   
+  <li><p>Exceção: A página philosophy/words-to-avoid.html é uma exceção 
a nossas
+políticas costumeiras sobre qual terminologia usar porque ela apresenta
+exemplos do que <em>não</em> se deve falar. Por exemplo, em geral nós nos
+esquivamos do termo “Digital Rights Management” ou “Gestão Digital de
+Direitos”. Porém, nós citamos este termo em philosophy/words-to-avoid.html
+para avisar outros para esquivar dele.</p>
+
+    <p>Na qualidade de tradutor, é melhor se você seguir o texto em inglês. 
Onde o
+texto inglês diz “Digital Rights Management”, traduza-o assim. Onde o 
texto
+diz “Digital Restrictions Management”, traduza-o assim.</p></li>
+
+  <li><p><strong>Surveillance<sup><a href="#TransNote6">6</a></sup></strong>. 
Essa
+palavra possui falsos amigos em idiomas de origem romana, por causa de sua
+raiz latina. Em inglês, ela significa especificamente a observação de perto
+de uma pessoa ou organização sob suspeitas ou transgressões; isso acaba com
+a segurança daquele que é vigiado. Em alguns idiomas de origem romana,
+porém, o falso amigo de “surveillance” é usado mais amplamente (ex.: no
+francês); ele pode ser descrito como o monitoramento benevolente de um
+pastor sobre uma ovelha ou de um professor sobre seus alunos.</p>
+
+    <p>Ao traduzir “surveillance”, por favor certifique-se de não usar 
uma palavra
+que poderia ser interpretada como um “monitoramento benevolente”. Se não
+houver um termo especializado, a palavra que significa “spying” pode ser
+adequada no contexto de software proprietário.</p></li>
+</ul>
+
+<p>Para mais informações, veja <a
+href="/server/standards/translations/interpreters-guide.html">Guia dos
+Interpretes</a></p>
+
+<p>Antes de instalar ou antes de enviar sua tradução para ser instalado no
+gnu.org:</p>
+
+<ul>
+  <li>Tenha sua tradução revisada por quantos membros de sua equipe for
+possível. Revisão em pares é crucial para a qualidade do processo de
+tradução. Muitos erros são apenas inobservados (especialmente se forem
+óbvios) quando o tradutor faz uma revisão final de seu próprio trabalho. Uma
+técnica comum para se realizar tais revisões é enviar a tradução para a
+lista de discussão da equipe: membros comentam sobre partes específicas,
+citando-as apropriadamente. O resultado é uma melhor qualidade da tradução,
+já que mais pessoas olharam-na.</li>
+
+  <li>Se não houver uma equipe estabelecida para seu idioma, mostra suas 
traduções
+para amigos que não são <i>experts</i> em software livre ou GNU, para ver se
+eles entendem a tradução claramente.</li>
+</ul>
+
+<h4 id="licensing">Licenciamento de Traduções</h4>
+
+<p>A página de tradução deve ser licenciada da mesma forma que a página
+original. Se a página original carrega uma licença Creative Commons, use a
+mesma licença Creative Commons. Se a página original diz que ela está no
+domínio público, a tradução deve dizer a mesma coisa.</p>
+
+<p>Para regras específicas, veja os <a
+href="/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html">Termos
+de Distribuição</a> no <cite>Manual de Tradutores Web do GNU</cite>.</p>
+
+<h4 id="what">O Que Traduzir</h4>
+
+<p>Todos os ensaios e artigos nos diretórios a seguir devem ser traduzidos em
+todos os idiomas disponíveis, mas você deve primeiro navegar pela nossas <a
+href="/server/standards/translations/priorities.html">Prioridades de
+Tradução Web</a>:</p>
+
+<ul>
+  <li><code>education/</code></li>
+  <li><code>gnu/</code></li>
+  <li><code>licenses/</code></li>
+  <li><code>philosophy/</code></li>
+</ul>
+
+<p>Novamente, por favor coordene com sua equipe de idioma antes de iniciar
+qualquer trabalho, de forma a obter instruções claras sobre como proceder e
+evitar retrabalhos.
+</p>
+
+<p><em><strong>Nota:</strong></em> O material no diretório
+<code>software/</code> pertence a pacotes GNU individuais. Se você gostaria
+de traduzir alguma coisa naquele diretório, por favor converse com o
+mantenedor daquele pacote para ver se eles gostariam que você fizesse 
isso.</p>
+
+<h4 id="translators-manual">Manual de Tradutores</h4>
+
+<p>Você também pode ler o <a
+href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">Manual de Tradutores Web do
+GNU</a> se deseja ter um melhor entendimento sobre como nosso sistema de
+tradução funciona. Mas, por favor, fale com a equipe primeiro; muito
+provavelmente você não precisará lê-lo para começar a ajudar.</p>
+
+<h3 id="coordinator-guide">Guia para Coordenadores de Equipe</h3>
+
+<p>A seguir, está uma explicação do que um Coordenador de Equipe faz
+especificamente. Adicionalmente ao que já foi descrito, um Coordenador de
+Equipe: </p>
+
+<ul>
+  <li><p>confere se todos os textos a serem publicados estão fiéis ao 
original e
+respeitam à terminologia usada em nosso site. Todas as traduções enviadas
+pelos membros da equipe ou por contribuidores ocasionais são revisadas e
+aprovadas pelo Coordenador da Equipe antes de serem publicados;</p></li>
+
+  <li><p>entende completamente como funciona nosso sistema de tradução, e 
sabe como
+usar as ferramentas que nós adotamos. Na sessão a seguir, explicamos
+brevemente como isso é feito.</p></li>
+</ul>
+
+<h4 id="tools">Ferramentas</h4>
+
+<p>Usamos arquivos .po (Portable Object &mdash; Objeto Portátil) para 
processar
+e manter traduções. Um arquivo .po contém o texto original e sua tradução,
+dividido em parágrafos. É assim que fazemos isso:</p>
+
+<ul>
+  <li><p>Quando um novo artigo é publicado em nosso site, GNUN, o programa que
+mencionamos no começo desta página, gera um arquivo .pot (.po template
+&mdash; modelo de .po) daquele artigo. O arquivo .pot é renomeado para .po
+para ser traduzido. Uma vez que ele foi traduzido, o arquivo .po é
+acrescentado ao repositório. Então, GNUN verifica-o e, se não houver erros
+no código, a versão HTML traduzida do artigo original é automaticamente
+publicada no site.</p></li>
+
+  <li><p>Quando houver uma alteração no artigo HTML original, os arquivos 
.pot e .po
+são regeradas pelo GNUN para mesclar as alterações, mostrando claramente as
+mensagens que foram alteradas. Tradutores então atualizam a tradução apenas
+daquelas mensagens no arquivo .po. Quando o arquivo .po atualizado é
+acrescentado ao repositório, a versão HTML da tradução é automaticamente
+atualizada no site.</p></li>
+
+  <li><p>Arquivos .po podem ser editados usando qualquer editor de arquivos 
.po.</p>
+
+      <p>Nota: Alguns membros de equipe ou contribuidores ocasionais podem 
achar
+difícil ou inconveniente traduzir usando arquivos PO. Porém, contribuições
+enviadas no formato de texto simples não devem ser rejeitadas. Para
+encorajar o uso de arquivos PO, coordenadores podem fornecer aquelas
+contribuições com um guia simples direcionado para pessoas com poucas
+habilidades computacional. <a
+href="/server/standards/translations/po-how-to.html">Aqui está um
+exemplo</a>.</p></li>
+</ul>
+
+<p>Também temos ferramentas de notificação implementada para manter 
tradutores
+informados de alterações nas páginas originais. Em qualquer caso, um
+Coordenador de Equipe precisa se inscrever em nossa lista de discussão <a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits";>www-commits</a>
+para manter um olho em páginas que são modificadas. Você também pode usar
+“<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>”, se você tiver GNUN 
instalado.</p>
+
+<h4 id="coord-manuals">Manuais de Coordenadores</h4>
+
+<p>Os manuais a seguir explicam em detalhes o processo de tradução que nós
+mostramos brevemente acima. É necessário que um coordenador leia e se
+familiarize com eles:</p>
+
+<ul>
+  <li><a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">Manual de Tradutores 
Web
+do GNU</a></li>
+  <li><a href="/software/trans-coord/manual/gnun/">Manual do GNUnited Nations
+(GNUN)</a></li>
+
+  <li><a href="/server/standards/README.webmastering.html">Diretrizes do Site 
do
+GNU: Para Voluntários</a></li>
+  <li><a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">Diretrizes do Site do GNU: 
HTML
+stylesheet</a></li>
+</ul>
+
+<p>Após ter lido toda esta página, se você tem intenção em se voluntariar 
e ser
+listado como o Coordenador da Equipe para seu idioma, por favor informe ao
+Gerente de Traduções <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> da
+sua decisão. Comece lendo pelo menos os dois primeiros manuais e peça ao
+Gerente de Traduções por ajuda se você não tiver dúvidas.</p>
+
+<h3 id="teams">Equipes de Tradução</h3>
+<!--Some docs refer to this anchor-->
+<span id="TranslationsUnderway"></span> 
+
+<p>Voluntários para estabelecer novas equipes são mais que bem-vindos e
+receberão assistência durante o processo de aprendizado.</p>
+
+<p>Na lista a seguir, o código do idioma é seguido pelo nome da equipe, e 
pelo
+nome do Coordenador de Equipe.</p>
+
+<ul>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical-->
+<li><code>ar</code> - <a
+href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar";>Árabe</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/ka2in";>Fayçal Alami</a>) </li>
+
+  <li><code>az</code> - Azerbaidjano (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/igrar";>Igrar Huseynov</a> - Novo
+coordenador necessário) </li>
+    
+  <li><code>bg</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg";>Búlgaro</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/yavor";>Yavor Doganov</a>)</li>
+ 
+  <li><code>bn</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";>Bengalês</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/suzan";>Khandakar Mujahidul Islam</a> -
+Novo coordenador necessário) </li>
+    
+  <li><code>ca</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ca";>Catalão</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/puigpe";>Miquel Puigpelat</a>) </li>
+
+  <li><code>cs</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";>Tcheco</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/franta";>František Kučera</a>)</li>
+    
+  <li><code>da</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-da";>Dinamarquês</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/erikg";>Erik Gravgaard</a> - Novo
+coordenador necessário) </li>
+
+  <li><code>de</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>Alemão</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/joeko";>Joerg Kohne</a>)</li>
+  
+  <li><code>el</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-el";>Grego</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Georgios Zarkadas</a>) </li>
+
+  <li><code>eo</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";>Esperanto</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/civodul";>Ludovic Court&egrave;s</a> -
+Novo coordenador necessário) </li>
+    
+  <li><code>es</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es";>Espanhol</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/dora";>Dora Scilipoti</a>, <a
+href="https://savannah.gnu.org/users/jfrtnaga";>Javier Fernández
+Retenaga</a>)</li>
+
+  <li><code>fa</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa";>Farsi/Persa</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli";>Abbas Esmaeeli
+Some&lsquo;eh</a>) </li>
+    
+  <li><code>fi</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";>Finlandês</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/solarius";>Ville</a> - Novo coordenador
+necessário)</li>
+
+  <li><code>fr</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";>Francês</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/barbier";>Denis Barbier</a>, <a
+href="https://savannah.gnu.org/users/th_g";>Thérèse Godefroy</a>)</li>
+    
+  <li><code>he</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-he";>Hebreu</a> (Novo coordenador
+necessário) </li>
+
+  <li><code>hr</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-hr";>Croata</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/mist";>Martina Bebek</a>)</li>
+
+  <li><code>id</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-id";>Indonésio</a> (Novo
+coordenador necessário) </li>
+    
+  <li><code>it</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-it";>Italiano</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/pescetti";>Andrea Pescetti</a>) </li>
+
+  <li><code>ja</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";>Japonês</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/gniibe";>NIIBE Yutaka</a>)</li>
+    
+  <li><code>ko</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ko";>Coreano</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/blueguy";>Jongmin Yoon</a>) </li>
+
+  <li><code>ku</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";>Curdo</a> (Novo coordenador
+necessário) </li>
+    
+  <li><code>ml</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";>Malaiala</a> (Novo
+coordenador necessário) </li>
+    
+  <li><code>nb</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";>Norueguês (Bokm&aring;l)</a>
+(<a href="https://savannah.gnu.org/users/att";> Andreas Tolfsen</a> - Novo
+coordenador necessário) </li>
+   
+  <li><code>nl</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nl";>Holandês</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/tuijldert";>Tom Uijldert</a>)
+  </li>
+    
+  <li><code>nn</code> - Norueguês (Nynorsk) (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/att";>Andreas Tolfsen</a> - Novo
+coordenador necessário) </li>
+
+  <li><code>pl</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pl";>Polonês</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/jsowoc";>Jan Owoc</a>) </li>
+    
+  <li><code>pt-br</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";>Português Brasileiro</a>
+(Novo coordenador necessário) </li>
+
+  <li><code>ro</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";>Romeno</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/tct";>Tiberiu C.  Turbureanu</a>) </li>
+  
+  <li><code>ru</code> - <a
+href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";>Russo</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/jimcrow";>Anatoly A.  Kazantsev</a>, <a
+href="https://savannah.gnu.org/users/ineiev";>Pavel Kharitonov</a>) </li>
+
+  <li><code>sk</code> - <a
+href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk";>Eslovaco</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks";>Dominik Smatana</a> - Novo
+coordenador necessário) </li>
+    
+  <li><code>sq</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sq";>Albanês</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/beso";>Besnik Bleta</a>)</li>
+
+  <li><code>sr</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr";>Sérvio</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep";>Strahinya Radich</a>) </li>
+  
+  <li><code>ta</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ta";>Tâmil</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/amachutechie";>Sri Ramadoss</a>) </li>
+
+  <li><code>th</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-th";>Tailandês</a> (Novo
+coordenador necessário) </li>
+    
+  <li><code>tl</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";>Tagalo</a> (Novo coordenador
+necessário) </li>
+    
+  <li><code>tr</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";>Turco</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/exalted";>Ali Servet D&ouml;nmez</a>) </li>
+
+  <li><code>uk</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-uk";>Ucraniano</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/andriykopanytsia";>Andriy Bandura</a>)</li>
+    
+  <li><code>zh-cn</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";>Chinês Simplificado</a>
+(<a href="https://savannah.gnu.org/users/monnand";> Nan Deng</a>, <a
+href="https://savannah.gnu.org/users/zeuux";>Bill Xu</a>, <a
+href="https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin";>Chen Xiaobin</a>) </li>
+
+  <li><code>zh-tw</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";>Chinês Tradicional</a>
+(<a href="https://savannah.gnu.org/users/cebi0060";> Karl Lam</a> - Novo
+coordenador necessário) </li>
+  
+  <li><code>??</code> - Não disponível? Então, esta linha está reservada 
para
+você.</li>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+</ul>
+
+<p><strong>Nota:</strong> <em>Inglês</em> (<code>en</code>) é um caso
+especial. A estrutura do site é escrita em inglês, o qual é o idioma “de
+fato” do Projeto GNU. Nós <em>ocasionalmente</em> precisamos traduzir para
+inglês documentos originalmente escritos em outros idiomas. É melhor
+notificar o Coordenador de Equipe daquele idioma se você se voluntariar. Se
+não houver coordenador de equipe e você deseja ajudar com isso, por favor
+contate <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+ 
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do tradutor</b>:
+<ol>
+<li id="TransNote1"><i>Copyleft</i> é mantida desta mesma forma pela equipe
+brasileira, diante da impossibilidade de encaixar a brincadeira ética e de
+direção.</li>
+<li id="TransNote2"><i>Free Software</i> é traduzido como “Software Livre”
+pela equipe brasileira.</li>
+<li id="TransNote3"><i>Digital Restrictions Management</i> é traduzido como
+“Gestão Digital de Restrições” pela equipe brasileira. Se você 
encontrar
+algo diferente disso, por favor nos relate este erro.</li>
+<li id="TransNote4"><i>Should</i> é traduzido como “Deve” pela equipe
+brasileira.</li>
+<li id="TransNote5"><i>GNU's Not Unix</i> é traduzido como “GNU Não é 
Unix”
+pela equipe brasileira, mantendo a recursividade.</li>
+<li id="TransNote6"><i>Surveillance</i> é traduzido como “Vigilância” 
pela
+equipe brasileira.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://gnu/creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2016</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2017/02/28 16:59:17 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/standards/po/README.translations.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: server/standards/po/README.translations.pt-br-en.html
diff -N server/standards/po/README.translations.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/standards/po/README.translations.pt-br-en.html       28 Feb 2017 
16:59:17 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,671 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.83 -->
+
+<title>Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org 
+- GNU Project - Free  Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/standards/po/README.translations.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2 id="guide" class="section">Guide to Translating Web Pages on
+www.gnu.org</h2>
+
+<h3 id="intro">Introduction</h3>
+
+<p>Translating gnu.org with its many articles and keeping them updated 
+is a complex task which requires careful organization. Translators are 
+grouped into teams, one for each language, and each team normally has a 
+coordinator. However, there are some languages for which no team has 
+been formed yet, and sometimes a team lacks a coordinator.</p>
+
+<p>Team Coordinators use software tools to update pages efficiently for 
+partial changes. One of these tools is a program called <strong>GNUnited 
+Nations</strong> (GNUN) that makes it very easy to maintain and keep 
+track of translations that need to be updated; it was developed ad hoc 
+by our current GNU Translations Manager Yavor Doganov.</p>
+
+<p>The Translations Manager is the person in charge of the overall 
+organization of teams and is generally involved in training new Team 
+Coordinators.</p>
+
+<p>As a Team Member, you can contribute to translations without knowing 
+anything about GNUN, but you can help at more levels if you know how to 
+use it.</p>
+
+<h3 id="who">Who can help</h3>
+
+<p>All teams are always looking for new volunteers. Basically, there is 
+a task for everyone in the translation process: we need people with good 
+language skills, as well as people with good technical skills or willing 
+to learn some simple technical skills.</p>
+
+<ul>
+  <li><p>If you have a deep understanding of written English and a rich 
+    command of your native language, you can certainly engage in 
+    translation, or do proof-reading. Writing good English is not 
+  necessary.</p></li>
+  <li><p>If your understanding of English is not first class, or if you 
+    don't know English at all but have a good mastery of your mother 
+    tongue, you can help review other people's translations to make sure 
+    they read well and have a good style.</p></li>
+  <li><p>If you are a native English speaker, and you can read another 
+    language, even if not quickly and easily, you can still help improve 
+    translations in that language. Translators sometimes misunderstand 
+    English idioms and expressions and write translations that are 
+    misleading or even incorrect. These errors are obvious to the native 
+    English speaker&mdash;you can indicate possible errors and explain 
+    the intended meaning, and others can retranslate that part.</p></li>
+  <li><p>If you are inclined or willing to go for the more technical 
+    side of the translation process, you can help further; for example, 
+    by preparing translated texts for publication.</p></li>
+</ul>
+
+<h3 id="how">How to Participate</h3>
+
+<dl>
+  <dt>As a Team Member</dt>
+    <dd>Please read the <a href="#general-guide">General Guide for 
+      Translations</a> below and then contact the relevant 
+      <a href="#teams">translation team</a>. Each team has its own 
+      system of organizing the work. Thus, to join an existing team, you 
+      need to get detailed information from that team. The Team 
+      Coordinator will be able to guide you through their specific 
+      methods. If you don't get an answer in two weeks, 
+      write to the Translations Manager <a 
+      href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+    </dd>
+
+  <dt>As an Occasional Contributor</dt>
+
+    <dd>If you just want to submit a new translation and are not 
+      interested in collaborating regularly, follow the 
+      <a href="#general-guide">General Guide for Translations</a> below 
+      and then send your translation to the appropriate <a href="#teams">
+      Team Coordinator</a> if there is one, or to the Translations 
+      Manager <a 
+      href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+      if there is no team or coordinator for your language.</dd>
+
+  <dt>As a Team Coordinator</dt>
+    <dd>If there is no team established for your language or a new Team 
+      Coordinator is needed, we will be grateful if you undertake that task. 
+      As a coordinator, you will need to follow both the <a 
+      href="#general-guide">General Guide for Translations</a>  and the more 
+      specific <a href="#coordinator-guide">Guide for Team Coordinators.</a>
+      </dd>
+</dl>
+
+<h3 id="general-guide">General Guide for Translations</h3>
+
+<p>Here are our specific goals for our translated pages.</p>
+
+<h4 id="clarity">Clarity</h4>
+
+With few exceptions, the pages we translate are addressed to the
+general public.  Before working on a page, please look at the original
+and ask yourself whether it is addressed to programmers or to the
+general public.  Then aim your translation at the same audience.
+
+In pages meant for the general public, please avoid words that are not
+found in common dictionaries, except for our special terms such as
+"GNU" and "copyleft" (see the list below).
+
+<h4 id="accuracy">Accuracy</h4>
+
+<p>In order to produce a translation which is accurate and faithful to
+the original, you need to be familiar with the basic concepts of the
+GNU Project and the specific terminology used in gnu.org.
+</p>
+
+<p>
+Please study the <a href="/philosophy"> philosophy </a> of the free
+software movement, so that you can present it properly and clearly.
+The following articles will be particularly helpful:
+</p>
+
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/free-sw.html">What is Free Software?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free and 
+    Nonfree Software</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Words to Avoid</a></li>
+  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">What's in a Name?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Open 
+    Source Misses the Point of Free Software</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+These terms and files need special attention:
+</p>
+
+<ul>
+  <li><p><strong>Copyleft</strong>. This is a term that can be difficult to 
+    translate in some languages. It is a pun on the word 
+    &ldquo;Copyright&rdquo; based on the two meanings of 
+    &ldquo;right&rdquo;: ethical and directional. You can read the 
+    article <a href="/copyleft/copyleft.html">What is Copyleft?</a> to 
+    learn more about it and see how it has been translated into other 
+    languages. You will see that in most cases it has not been 
+    translated at all, so if you can't find a good translation for it in 
+    your language, the only option may be to use the English word.</p></li>
+
+  <li><p><strong>Free Software</strong>. Most languages have a word
+    for free-as-in-freedom and another word for gratis (zero price).
+    In gnu.org we generally use &ldquo;free&rdquo; only to refer to
+    freedom, and we say &ldquo;gratis&rdquo; when we mean zero price.
+    Thus, please translate &ldquo;free&rdquo; using the word that
+    means free-as-in-freedom, not the one that refers to price.</p>
+
+    <p>However, in some old pages, such as the GNU Manifesto and the
+    initial announcement, we did not yet make the distinction.  In
+    translating these pages, you may need to think carefully about the
+    proper treatment of each occurrence of the word
+    &ldquo;free&rdquo;.  You might choose to leave the word in
+    English, followed by the explanation of its meaning in that
+    occurrence: either freedom, price, or ambiguously both.</p>
+
+    <p>However, even in these old pages, the word you normally
+    use to translate &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo;
+    should be the one that refers to freedom.</p>
+
+    <p>See the <a 
+    href="/philosophy/fs-translations.html">Translations 
+    of the Term  &ldquo;Free Software&rdquo;</a> in several languages.</p>
+  </li>
+
+  <li><p><strong>Digital Restrictions Management (DRM)</strong>. This is what 
+    we use in gnu.org to avoid the propaganda term &ldquo;Digital Rights 
+    Management&rdquo;. It means that digital techniques are used to impose 
+    restrictions on the user, and these restrictions apply not only to 
+    digital but also to physical objects.</p> 
+
+    <p>However, there is a subtle ambiguity in the English term
+    &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;.  It can be interpreted in 
two
+    ways:</p>
+
+    <ol>
+      <li> <strong>Digital Management of Restrictions</strong>.</li>
+      <li> Management of Digital Restrictions.</li>
+    </ol>
+
+    <p>In many languages these require different wording. The correct
+    meaning is the first one, so translations should make this clear.
+    Likewise with &ldquo;rights&rdquo; instead of
+    &ldquo;restrictions&rdquo;.</p>
+  </li>
+
+  <li>
+    <p><strong>Should</strong>. In regard to an ethical issue, 
+    &ldquo;should&rdquo; means it would be wrong to do anything else.  For 
+    instance, the page entitled &ldquo;Why Software Should Be Free&rdquo; 
+    explains why it is wrong to make software nonfree in the actual world 
+    we live in.</p>
+
+    <p>Therefore, please translate &ldquo;should&rdquo; using a verb
+    form that implies a strong ethical obligation.  Don't translate it
+    in a way that means &ldquo;it would be preferable for software to
+    be free&rdquo; or &ldquo;in an ideal world, software would be
+    free&rdquo;.  Those are not strong enough.</p>
+  </li>
+
+  <li><p><strong>GNU's Not Unix</strong>. When translating 
+    &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, please ensure that the translation 
+    remains recursive. If a recursive translation cannot be conceived, use 
+    the following format (this is an example for Swedish): 
+    &ldquo;GNU's Not Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv">
+    GNU &auml;r inte Unix</span>)&rdquo;.</p></li>
+   
+  <li><p>Exception: The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception 
+    to our usual policies about which terminology to use, because it
+    presents examples of what <em>not</em> to say.  For instance, in
+    general we shun the term &ldquo;Digital Rights Management&rdquo;.
+    However, we cite that term in philosophy/words-to-avoid.html in
+    order to advise others to shun it.</p>
+
+    <p>As a translator, it is best if you follow the English text.
+    Where the English text says &ldquo;Digital Rights
+    Management&rdquo;, translate that.  Where the English text says
+    &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, translate
+    that.</p></li>
+
+  <li><p><strong>Surveillance</strong>. This word has false-friends in 
+    Romance languages because of its Latin root. In English, it specifically 
+    means the close observation of a person or organization under 
+    suspicion of wrongdoing; this makes the surveillee unsafe. In some 
+    Romance languages on the other hand (for instance in French), the 
+    false-friend of &ldquo;surveillance&rdquo; is used more widely; it 
+    may describe the benevolent watch of a shepherd over his sheep or of 
+    a teacher over her students.</p>
+
+    <p>When translating &ldquo;surveillance&rdquo;, please make sure you 
+    don't use a word which could be interpreted as &ldquo;benevolent 
+    watch&rdquo;. If there is no specialized term, the word which means 
+    &ldquo;spying&rdquo; may be adequate in the context of proprietary 
+    software.</p></li>
+</ul>
+
+<p>For more info, see <a
+href="/server/standards/translations/interpreters-guide.html">
+Interpreters Guide</a></p>
+
+<p>Before installing or before submitting your translation for 
+installation in gnu.org:</p>
+
+<ul>
+  <li>Have your translation reviewed by as many members of your team as 
+      possible. Peer review is crucial for the quality of the translation 
+      process. Too many errors are just missed (especially if they are 
+      obvious) when the translator does a final review of her own 
+      translation. One common technique to performing such reviews is to 
+      send the translation to the team's mailing list: members comment on
+      specific parts, quoting them appropriately. The result is better 
+      quality of the translation, since more people looked at it.</li>
+
+  <li>If there is no team established for your language, show your 
+      translations to friends who are not experts on free software or GNU, 
+      to see if they understand the translation clearly.</li>
+</ul>
+
+<h4 id="licensing">Licensing of Translations</h4>
+
+<p>A translation page should be licensed just like the original page.
+If the original page carries a Creative Commons license, use the same
+Creative Commons license.  If the original page says it is in the public
+domain, the translation should say the same thing.</p>
+
+<p>For specific rules, see <a
+href="/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html">
+Distribution Terms</a> in the <cite>GNU Web Translators Manual</cite>.</p>
+
+<h4 id="what">What to Translate</h4>
+
+<p>All essays and articles in the following directories should be translated 
+in all available languages, but you should first browse our 
+<a href="/server/standards/translations/priorities.html">Web Translation 
+Priorities</a>:</p>
+
+<ul>
+  <li><code>education/</code></li>
+  <li><code>gnu/</code></li>
+  <li><code>licenses/</code></li>
+  <li><code>philosophy/</code></li>
+</ul>
+
+<p>Again, please coordinate with your language team before starting any work, 
+to get clear instructions on how to proceed and to avoid duplicating efforts.
+</p>
+
+<p><em><strong>Note:</strong></em> The material in the 
+<code>software/</code> directory pertains to individual GNU packages. If you
+would like to translate something in that directory, please talk with the 
+maintainers of the package to see what they would like to do.</p>
+
+<h4 id="translators-manual">Translators Manual</h4>
+
+<p>You may also want to read the 
+<a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">GNU Web Translators 
+Manual</a> if you wish to have a better understanding of how our 
+translation system works. But please talk to the team first; most 
+probably you will not be required to read it in order to start helping.</p>
+
+<h3 id="coordinator-guide">Guide for Team Coordinators</h3>
+
+<p>The following is an explanation of what a Team Coordinator does 
+specifically. In addition to what has already been described, a Team 
+Coordinator:</p>
+
+<ul>
+  <li><p>sees to it that all texts to be published are faithful to the 
+    original and respect the terminology used in our website. All 
+    translations submitted by team members or by occasional contributors are 
+    reviewed and approved by the Team Coordinator before they are 
+    published;</p></li>
+
+  <li><p>understands thoroughly how our translation system works, and 
+    knows how to use the tools that we have adopted. In the following section 
+    we explain briefly how it is done.</p></li>
+</ul>
+
+<h4 id="tools">Tools</h4>
+
+<p>We use .po (Portable Object) files to process and maintain translations. 
+A .po file contains the original text and its translation, divided in 
+paragraphs. This is how we do it:</p>
+
+<ul>
+  <li><p>When a new article is published in our website, GNUN, the 
+    program we mentioned at the beginning of this page, generates a .pot file 
+    (.po template) from that article. The .pot file is renamed to .po to be
+    translated. Once it is translated, the .po file is committed. Then
+    GNUN checks it, and if there are no errors in the code, the translated
+    HTML version of the original article is automatically published in the
+    website.</p></li>
+
+  <li><p>Whenever there is a change in the original HTML article, the 
+    .pot and .po files are regenerated by GNUN to merge the changes, clearly 
+    showing the strings that have changed. Translators then update the 
+    translation of only those strings in the .po file. When the updated .po 
+    file is committed, the HTML version of the translation is automatically 
+    updated on the website.</p></li>
+
+  <li><p>.po files can be edited by using any .po file editor.</p>
+
+      <p>Note: Some team members or occasional contributors may find it
+      difficult or inconvenient to translate using PO files. However,
+      contributions submitted as plain text format should not be rejected.
+      To encourage the use of PO files, coordinators can provide those
+      contributors with a simple guide aimed at people with little
+      computer skills. 
+      <a href="/server/standards/translations/po-how-to.html">Here is an 
+      example</a>.</p></li>
+</ul>
+
+<p>We have also implemented notification tools to keep translators
+informed of changes in the original pages. In any case, a Team
+Coordinator needs to subscribe to our <a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits";>www-commits</a>
+
+mailing list to keep an eye on pages that are modified. You may also
+use &ldquo;<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>&rdquo; if you
+have GNUN installed.</p>
+
+<h4 id="coord-manuals">Coordinators Manuals</h4>
+
+<p>The following manuals explain in detail the translation process that 
+we have briefly shown above. It is necessary that a coordinator reads and 
+becomes well acquainted with them:</p>
+
+<ul>
+  <li><a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">GNU Web
+  Translators Manual</a></li>
+  <li><a href="/software/trans-coord/manual/gnun/">GNUnited Nations (GNUN) 
+    Manual</a></li>
+
+  <li><a href="/server/standards/README.webmastering.html">GNU Web Site
+    Guidelines: For Volunteers</a></li>
+  <li><a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">GNU Web Site
+  Guidelines: HTML Style Sheet</a></li>
+</ul>
+
+<p>After you have read this entire page, if you intend to volunteer and 
+be listed as the Team Coordinator for your language, please inform the 
+Translations Manager <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+of your decision. Start reading at least the first two manuals and ask
+the Translations Manager for assistance if you have any doubts.</p>
+
+<h3 id="teams">Translation Teams</h3>
+<span id="TranslationsUnderway"><!--Some docs refer to this anchor--></span> 
+
+<p>Volunteers to establish new teams are more than welcome and will be
+assisted during the learning process.</p>
+
+<p>In the following list, the language code is followed by the name of the
+language, and by the name of the Team Coordinator.</p>
+
+<ul>
+  <!-- Please keep this list alphabetical-->
+  
+  <li><code>ar</code> - 
+    <a href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar";>Arabic</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/ka2in";>Fayçal Alami</a>) </li>
+
+  <li><code>az</code> - Azerbaijani 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/igrar";>Igrar Huseynov</a> - 
+    New coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>bg</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg";>Bulgarian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/yavor";>Yavor Doganov</a>)</li>
+ 
+  <li><code>bn</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";>Bengali</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/suzan";>Khandakar Mujahidul
+    Islam</a> - New coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>ca</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ca";>Catalan</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/puigpe";>Miquel 
+    Puigpelat</a>) </li>
+
+  <li><code>cs</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";>Czech</a>
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/franta";>František 
Kučera</a>)</li>
+    
+  <li><code>da</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-da";>Danish</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/erikg";>Erik Gravgaard</a> - 
+    New coordinator needed) </li>
+
+  <li><code>de</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>German</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/joeko";>Joerg Kohne</a>)</li>
+  
+  <li><code>el</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-el";>Greek</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Georgios 
+    Zarkadas</a>) </li>
+
+  <li><code>eo</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";>Esperanto</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/civodul";>Ludovic 
+    Court&egrave;s</a> - New coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>es</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es";>Spanish</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/dora";>Dora Scilipoti</a>,
+    <a href="https://savannah.gnu.org/users/jfrtnaga";>Javier Fernández
+    Retenaga</a>)</li>
+
+  <li><code>fa</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa";>Farsi/Persian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli";>Abbas Esmaeeli
+    Some&lsquo;eh</a>) </li>
+    
+  <li><code>fi</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";>Finnish</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/solarius";>Ville</a> - New
+    coordinator needed)</li>
+
+  <li><code>fr</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";>French</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/barbier";>Denis Barbier</a>,
+     <a href="https://savannah.gnu.org/users/th_g";>Thérèse Godefroy</a>)</li>
+    
+  <li><code>he</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-he";>Hebrew</a> (New
+    coordinator needed) </li>
+
+  <li><code>hr</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-hr";>Croatian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/mist";>Martina Bebek</a>)</li>
+
+  <li><code>id</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-id";>Indonesian</a> 
+    (New coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>it</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-it";>Italian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/pescetti";>Andrea 
+    Pescetti</a>) </li>
+
+  <li><code>ja</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";>Japanese</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/gniibe";>NIIBE Yutaka</a>)</li>
+    
+  <li><code>ko</code> -
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ko";>Korean</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/blueguy";>Jongmin Yoon</a>) </li>
+
+  <li><code>ku</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";>Kurdish</a> (New 
+    coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>ml</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";>Malayalam</a> 
+    (New coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>nb</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";>Norwegian 
+    Bokm&aring;l</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/att";>
+    Andreas Tolfsen</a>
+    - New coordinator needed) </li>
+   
+  <li><code>nl</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nl";>Dutch</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/tuijldert";>Tom Uijldert</a>)
+  </li>
+    
+  <li><code>nn</code> - Norwegian Nynorsk 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/att";>Andreas Tolfsen</a>
+    - New coordinator needed) </li>
+
+  <li><code>pl</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pl";>Polish</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/jsowoc";>Jan Owoc</a>) </li>
+    
+  <li><code>pt-br</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";>Brazilian
+    Portuguese</a>
+    (New coordinator needed) </li>
+
+  <li><code>ro</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";>Romanian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/tct";>Tiberiu C.
+    Turbureanu</a>) </li>
+  
+  <li><code>ru</code> - 
+    <a href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";>Russian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/jimcrow";>Anatoly A. 
+    Kazantsev</a>, <a href="https://savannah.gnu.org/users/ineiev";>Pavel  
+    Kharitonov</a>) </li>
+
+  <li><code>sk</code> - 
+    <a href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk";>Slovak</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks";>Dominik Smatana</a> 
+    - New coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>sq</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sq";>Albanian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/beso";>Besnik Bleta</a>)</li>
+
+  <li><code>sr</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr";>Serbian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep";>Strahinya 
+    Radich</a>) </li>
+  
+  <li><code>ta</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ta";>Tamil</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/amachutechie";>Sri 
+    Ramadoss</a>) </li>
+
+  <li><code>th</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-th";>Thai</a> (New 
+    coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>tl</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";>Tagalog</a> (New 
+    coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>tr</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";>Turkish</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/exalted";>Ali Servet 
+    D&ouml;nmez</a>) </li>
+
+  <li><code>uk</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-uk";>Ukrainian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/andriykopanytsia";>Andriy
+    Bandura</a>)</li>
+    
+  <li><code>zh-cn</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";>Simplified
+    Chinese</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/monnand";>
+    Nan Deng</a>, <a href="https://savannah.gnu.org/users/zeuux";>Bill 
+    Xu</a>, <a href="https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin";>Chen 
+    Xiaobin</a>) </li>
+
+  <li><code>zh-tw</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";>Traditional
+    Chinese</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/cebi0060";>
+    Karl Lam</a> - New coordinator needed) </li>
+  
+  <li><code>??</code> - Not available? Then this line is reserved for 
+  you.</li>
+
+  <!-- Please keep this list alphabetical. -->
+</ul>
+
+<p><strong>Note:</strong> <em>English</em> (<code>en</code>) is a special
+case. The bulk of the site is written in English, which is the de-facto
+language of the GNU Project. We <em>occasionally</em> need to 
+translate to English original documents written in other languages. It 
+is best to notify the Team Coordinator of that language if you volunteer. If 
+there is no team coordinator and you are willing to help with this, please 
+contact <a 
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+ 
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2017/02/28 16:59:17 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]