www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po free-distros.pt-br.po


From: Pavel Kharitonov
Subject: www/distros/po free-distros.pt-br.po
Date: Thu, 15 Dec 2016 09:08:51 +0000 (UTC)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       16/12/15 09:08:50

Modified files:
        distros/po     : free-distros.pt-br.po 

Log message:
        Update Savannah Task #14251.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.64&r2=1.65

Patches:
Index: free-distros.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.pt-br.po,v
retrieving revision 1.64
retrieving revision 1.65
diff -u -b -r1.64 -r1.65
--- free-distros.pt-br.po       9 Dec 2016 06:59:08 -0000       1.64
+++ free-distros.pt-br.po       15 Dec 2016 09:08:50 -0000      1.65
@@ -1,31 +1,31 @@
 # Brazilian Portuguese translation of 
http://www.gnu.org/distros/free-distros.html
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # André Silva <address@hidden>, 2012.
 # Rafael Beraldo <address@hidden>, 2012.
 # Leandro Toledo <address@hidden>, 2012.
 # Dec 2014: update links (T. Godefroy).
 # Yuri da Silva <yuri.silva.31.charles AT gmail.com>, 2014 (RT #967994).
-#
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-distros.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-09 06:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-20 17:12-0200\n"
-"Last-Translator: Yuri da Silva <yuri.silva.31.charles AT gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-15 08:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-29 02:34-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
-"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-01-30 02:25+0000\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"Lista de distribuições GNU/Linux livres - Projeto GNU - Free Software "
+"Lista de distribuições livres de GNU/Linux - Projeto GNU - Free Software "
 "Foundation"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -38,8 +38,8 @@
 "Software Foundation</a> is not responsible for other web sites, or how up-to-"
 "date their information is.</span></em>"
 msgstr ""
-"<em><span class=\"highlight\">A <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Fundação do 
"
-"Software Livre</a> não é responsável por outros sites, ou o quanto "
+"<em><span class=\"highlight\">A <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free "
+"Software Foundation</a> não é responsável por outros sites, ou o quanto "
 "atualizada a informação está.</span></em>"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -55,12 +55,6 @@
 "disco rígido; a maioria suporta “Live CD”."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We do not try to judge or compare these distros based on any criterion "
-#| "other than freedom; therefore, we list them in alphabetical order.  We "
-#| "encourage you to read these brief descriptions and to consult their "
-#| "respective web sites and other information to choose the one best for you."
 msgid ""
 "The Free Software Foundation recommends and endorses these GNU/Linux "
 "distros, although we do not try to judge or compare them based on any "
@@ -69,10 +63,12 @@
 "their respective web sites and other information to choose the one best for "
 "you."
 msgstr ""
-"Nós não tentamos julgar ou comparar as disribuições se baseando em outro "
-"critério além de liberdade; portanto, as listamos em ordem alfabética. 
Nós "
-"encorajamos que você leia as curtas descrições e consulte o site 
específico "
-"e outras informações para escolher a melhor para você."
+"A Free Software Foundation recomenda e aprova essas distros GNU/Linux, "
+"apesar de não tentarmos julgar ou compará-las com base em nenhum outro "
+"critério que a liberdade; por isso, nós as listamos em ordem alfabética. "
+"Recomendamos que você leia estas breves descrições e consulte os 
respectivos "
+"sítios de internet e outras informações, para que escolha o que for melhor 
"
+"para você."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -84,13 +80,14 @@
 "drivers, nonfree firmware &ldquo;blobs&rdquo;, nonfree games, and any other "
 "nonfree software, as well as nonfree manuals or documentation."
 msgstr ""
-"Estas distros são prontas para usar e seus desenvolvedores fizeram o "
-"compromisso de seguir <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
-"html\">Diretrizes para Distribuição de Sistemas Livres</a>.  Isso significa 
"
-"que as distribuições incluirão exclusivamente software livre. Eles "
-"rejeitarão aplicações não-livres, plataformas de programação 
não-livres, "
-"drivers não-livres, “borrões binários”, jogos não-livres e outros 
softwares "
-"não-livres, como manuais e documentação não-livres."
+"Essas distros são sistemas completos prontos para serem usados cujos "
+"desenvolvedores fizeram o compromisso de seguir as <a href=\"/distros/free-"
+"system-distribution-guidelines.html\">Diretrizes para Distribuição de "
+"Sistemas Livres</a>. Isso significa que as distribuições incluirão "
+"exclusivamente software livre. Eles rejeitarão aplicações não-livres, "
+"plataformas de programação não livres, drivers não livres, “blobs” de 
"
+"firmware não livres, jogos não livres e quaisquer outros softwares não "
+"livres, assim como manuais e documentação não livres."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -101,12 +98,12 @@
 "and earn GNU Bucks</a>, while we inform the developers so they can fix the "
 "problem."
 msgstr ""
-"Se uma destas distribuições incluir ou propor algo não-livre, e isso deve "
+"Se uma destas distribuições incluir ou propor algo não livre, e isso deve "
 "ter acontecido por engano, e os desenvolvedores têm o compromisso de 
removê-"
-"los. Se você achar documentação ou software não-livre in alguma destas "
+"los. Se você achar documentação ou software não livre em alguma destas "
 "distribuições, você pode <a href=\"/help/gnu-bucks.html\">informar o "
-"problema e ganhar GNU Bucks</a>, enquanto nós informamos os desenvolvedores "
-"para arrumar o problema."
+"problema e ganhar GNU Bucks</a>, ao mesmo tempo que nós informamos aos "
+"desenvolvedores de forma que eles possam corrigir o problema."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -117,6 +114,13 @@
 "to users; but if we find out a distro is not properly maintained, we will de-"
 "list it."
 msgstr ""
+"Corrigir erros de liberdade é uma exigência ética para listar uma distro "
+"aqui; portanto, nós listamos apenas distros com uma equipe de "
+"desenvolvimento que nos falou que vão remover qualquer software não livre "
+"que podem ser encontrados neles. Geralmente, a equipe consiste em "
+"voluntários e eles não se comprometem com vínculos legais com usuários; 
mas "
+"se nós descobrirmos que uma distro não é mantida adequadamente, vamos 
retirá-"
+"la da lista."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -125,39 +129,34 @@
 "free distros, helping to develop an existing free distro contributes more "
 "than starting a new one."
 msgstr ""
+"Nós esperamos que outras distribuições GNU/Linux existentes se tornem "
+"software livre por completo de forma que nós possamos listá-las aqui. Se "
+"você gostaria de melhorar o estado de distros livres, ajudar a desenvolver "
+"uma distro livre existente contribui muito mais do que começar uma nova."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<strong>All of the distributions that follow are installable to a "
-#| "computer's hard drive and most can be run live.</strong> They are listed "
-#| "in alphabetical order."
 msgid ""
 "<strong>All of the distributions that follow are installable to a computer's "
 "hard drive; most can be run live.  Not all hardware works in the free world; "
 "each distro's site should say which hardware it supports.</strong>"
 msgstr ""
 "<strong>Todas as distribuições que aparecem abaixo podem ser instaladas no "
-"disco rígido e muitas delas operam sem a necessidade de 
instalação.</strong> "
-"Elas estão organizadas em ordem alfabética."
+"disco rígido; muitas delas operam sem a necessidade de instalação. Nem 
todo "
+"hardware funciona em um mundo livre; o site de cada distro deveria dizer "
+"qual hardware ela suporta.</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We do not try to judge or compare these distros based on any criterion "
-#| "other than freedom; therefore, we list them in alphabetical order.  We "
-#| "encourage you to read these brief descriptions and to consult their "
-#| "respective web sites and other information to choose the one best for you."
 msgid ""
 "We endorse these distros only for freedom.  We do not try to judge or "
 "compare these distros based on any other criterion; therefore, we list them "
 "in alphabetical order.  We suggest you consult their respective web sites "
 "and other information to judge which one is most convenient for you."
 msgstr ""
-"Nós não tentamos julgar ou comparar as disribuições se baseando em outro "
-"critério além de liberdade; portanto, as listamos em ordem alfabética. 
Nós "
-"encorajamos que você leia as curtas descrições e consulte o site 
específico "
-"e outras informações para escolher a melhor para você."
+"Nós aprovamos essas distros apenas pela liberdade. Não tentamos julgar ou "
+"comparar as distribuições se baseando em qualquer outro critério; 
portanto, "
+"as listamos em ordem alfabética. Nós sugerimos que você consulte seus "
+"respectivos sites e outras informações para escolher qual delas é a melhor 
"
+"para você."
 
 #. type: Content of: <table><thead><tr><th>
 msgid "Distribution"
@@ -173,7 +172,7 @@
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "BLAG Linux and GNU"
-msgstr "BLAG Linux and GNU"
+msgstr "BLAG Linux e GNU"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
@@ -182,13 +181,11 @@
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "BLAG Linux and GNU, a GNU/Linux distribution based on Fedora."
-msgstr "BLAG Linux and GNU, uma distribuição GNU/Linux baseada em Fedora."
+msgstr "BLAG Linux e GNU, uma distribuição de GNU/Linux baseada no Fedora."
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"http://librewrt.org/\";>"
 msgid "<a href=\"http://dragora.org\";>"
-msgstr "<a href=\"http://librewrt.org/\";>"
+msgstr "<a href=\"http://dragora.org\";>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "Dragora"
@@ -199,7 +196,8 @@
 "Dragora, an independent GNU/Linux distribution based on concepts of "
 "simplicity."
 msgstr ""
-"Dragora, uma distribuição independente baseada nos conceitos de 
simplicidade."
+"Dragora, uma distribuição de GNU/Linux independente baseada em conceitos de 
"
+"simplicidade."
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://www.dynebolic.org\";>"
@@ -214,7 +212,7 @@
 "Dynebolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and video "
 "editing."
 msgstr ""
-"Dynebolic, uma distribuição GNU/Linux com ênfase especial em produção de 
"
+"Dynebolic, uma distribuição de GNU/Linux com ênfase especial na edição 
de "
 "áudio e vídeo."
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
@@ -230,18 +228,16 @@
 "gNewSense, a GNU/Linux distribution based on Debian, with sponsorship from "
 "the FSF."
 msgstr ""
-"gNewSense, uma distribuição GNU/Linux baseada no Debian, com patrocínio da 
"
+"gNewSense, uma distribuição de GNU/Linux baseada no Debian, patrocinada 
pela "
 "FSF."
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/\";>"
 msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guix/\";>"
-msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/\";>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guix/\";>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "guix"
-msgstr ""
+msgstr "guix"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
@@ -249,6 +245,9 @@
 "Guix (pronounced &ldquo;geeks&rdquo;), a purely functional package manager "
 "for the GNU system."
 msgstr ""
+"Guix System Distribution é uma distro GNU/Linux avançada construída sobre 
o "
+"GNU Guix (pronunciado “geeks”), um gerenciador de pacotes puramente "
+"funcional para o sistema GNU."
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"https://musixdistro.wordpress.com/\";>"
@@ -263,30 +262,24 @@
 "Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special emphasis on "
 "audio production."
 msgstr ""
-"Musix, uma distribuição GNU+Linux baseada no Knoppix e feita para 
produção "
-"de áudio."
+"Musix GNU+Linux, uma distribuição de GNU/Linux baseada no Knoppix, com "
+"ênfase especial na produção de áudio."
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://www.parabola.nu/https/\";>"
 msgstr "<a href=\"http://www.parabola.nu/https/\";>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
-#, fuzzy
-#| msgid "Parabola GNU/Linux"
 msgid "Parabola GNU/Linux-libre"
-msgstr "Parabola GNU/Linux"
+msgstr "Parabola GNU/Linux-libre"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Parabola GNU/Linux, a distribution based on Arch that prioritizes simple "
-#| "package and system management."
 msgid ""
 "Parabola GNU/Linux-libre, a distribution based on Arch that prioritizes "
 "simple package and system management."
 msgstr ""
-"Parabola GNU/Linux, uma distribuição baseada no Arch que prioriza simples "
-"manutenção de pacotes e de sistema."
+"Parabola GNU/Linux-libre, uma distribuição baseada no Arch que prioriza o "
+"fácil gerenciamento de pacotes e do sistema."
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://trisquel.info/\";>"
@@ -301,8 +294,8 @@
 "Trisquel, a GNU/Linux distribution based on Ubuntu that's oriented toward "
 "small enterprises, domestic users and educational centers."
 msgstr ""
-"Trisquel GNU/Linux, baseado no Ubuntu e designado para pequenos negócios, "
-"usuários domésticos e centros educacionais."
+"Trisquel, uma distribuição de GNU/Linux baseada no Ubuntu que é destinada 
a "
+"pequenas empresas, usuários domésticos e centros educacionais."
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/\";>"
@@ -317,8 +310,8 @@
 "Ututo XS, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first fully "
 "free GNU/Linux system recognized by the GNU Project."
 msgstr ""
-"Ututo XS, uma distribuição GNU/Linux baseada no Gentoo. Ela foi a primeira "
-"distribuição completamente livre reconhecida pelo Projeto GNU."
+"Ututo XS, uma distribuição de GNU/Linux baseada no Gentoo. Foi o primeiro "
+"sistema GNU/Linux totalmente livre reconhecido pelo Projeto GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -345,29 +338,23 @@
 msgstr "libreCMC"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "libreCMC is an embedded GNU/Linux distro for devices with very limited "
-#| "resources. While primarily targeting routers, it offers support for a "
-#| "wide range of devices and use cases."
 msgid ""
 "libreCMC is an embedded GNU/Linux distro for devices with very limited "
 "resources. While primarily targeting routers, it offers support for a wide "
 "range of devices and use cases. In 2015, LibreWRT merged with libreCMC."
 msgstr ""
-"libreCMC é uma distribuição GNU/Linux embutida para dispositivos com "
+"libreCMC é uma distribuição GNU/Linux embarcada para dispositivos com "
 "recursos bastante limitados. Mesmo que seja designado para roteadores, ela "
-"oferece suporte a vários dispositivos e usos."
+"oferece suporte a vários dispositivos e usos. Em 2015, LibreWRT se juntou ao 
"
+"libreCMC."
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"http://librecmc.org/\";>"
 msgid "<a href=\"http://proteanos.com/\";>"
-msgstr "<a href=\"http://librecmc.org/\";>"
+msgstr "<a href=\"http://proteanos.com/\";>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "ProteanOS"
-msgstr ""
+msgstr "ProteanOS"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
@@ -375,6 +362,10 @@
 "platform configuration feature allows binary packages to be configured at "
 "build-time and run-time for different hardware and use cases."
 msgstr ""
+"ProteanOS é uma distribuição nova, pequena e rápida para dispositivos "
+"embarcados. Os recursos de configuração de plataforma permitem que pacotes "
+"binários sejam configurados em tempo de compilação e de execução para "
+"hardwares e casos de uso diferentes."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -384,11 +375,12 @@
 "Free distribution maintainers can request a mirror for their project by "
 "mailing the <a href=\"mailto:address@hidden";>FSF sysadmins</a>."
 msgstr ""
-"Além dos seus próprios sites, muitas distribuições são encontradas em <a 
"
-"href=\"http://mirror.fsf.org/\";>mirror.fsf.org</a>. Seja livre para baixar "
-"uma distribuição daí, preferivelmente com rsync. Desenvolvedores de "
-"distribuições livres podem pedir um espelho de seu projeto por enviar um e-"
-"mail aos <a href=\"mailto:address@hidden";>sysadmins da FSF</a>."
+"Além de seus próprios sítios, muitas dessas distribuições estão 
disponíveis "
+"em <a href=\"http://mirror.fsf.org/\";>mirror.fsf.org</a>. Sinta-se livre "
+"para baixar ou espelhar as distribuições de lá, de preferência usando o "
+"rsync. Mantenedores de distribuições livres podem pedir o espelhamento de "
+"seus projetos contatando os <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">administradores de sistemas da FSF</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -403,20 +395,22 @@
 "We list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware "
 "preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
 msgstr ""
-"Listamos <a href=\"/links/companies.html\">empresas que vendem hardware pré-"
-"instalado com um distribuição livre de GNU/Linux</a> separadamente."
+"Temos outra lista em separado com <a href=\"/links/companies.html\"> as "
+"empresas que vendem hardware com uma distribuição de GNU/Linux livre pré-"
+"instalada</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"/software/software.html\">Individual GNU packages</a> (most of "
 "which are included in the free distributions here)  are described separately."
 msgstr ""
-"<a href=\"/software/software.html\">Pacotes individuais</a> (a maioria "
-"encontrados nestas distribuições) são descritos separadamente."
+"<a href=\"/software/software.html\">Os pacotes individuais do GNU</a> (a "
+"maioria dos quais estão inclusos nas distribuições livres) estão 
descritos "
+"separadamente."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "See something we missed?"
-msgstr "Algo que esquecemos?"
+msgstr "Há algo que nós esquecemos?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -441,15 +435,6 @@
 "a nos contatar — nós gostaríamos de ouvi-los."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you maintain a distribution that follows the <a href=\"/distros/free-"
-#| "system-distribution-guidelines.html\">Free System Distribution "
-#| "Guidelines</a> and would like to be listed here, please write to us at <a "
-#| "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> with an "
-#| "introduction and a link to the project Web site.  When you do, we'll "
-#| "explain more about our evaluation process to you, and get started on it "
-#| "quickly.  We look forward to hearing from you!"
 msgid ""
 "If you maintain a distribution that follows the <a href=\"/distros/free-"
 "system-distribution-guidelines.html\">Free System Distribution Guidelines</"
@@ -463,7 +448,9 @@
 "distribution-guidelines.html\">Diretrizes de Distribuição de Sistemas "
 "Livres</a> e gostaria que a distribuição fosse listada aqui, por favor "
 "escreva-nos para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>"
+"org&gt;</a> com uma introdução e um link para o site do projeto. Quando 
você "
+"fizer isso, vamos explicar mais sobre nosso processo de avaliação a você e 
o "
+"iniciaremos o mais rápido possível. Estamos ansioso para ouvir de você!"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -512,33 +499,31 @@
 "envio de traduções das páginas desse site."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
-"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<strong>Tradução</strong>: André Silva, 2012; Rafael Beraldo\n"
+"<strong>Tradução</strong>:\n"
+"<br/>&nbsp;&nbsp;André Silva, 2012;\n"
+"<br/>&nbsp;&nbsp;Rafael Beraldo \n"
 "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>, 2012."
+"a>, 2012;\n"
+"<br/>&nbsp;&nbsp;Hudson Flávio Meneses Lacerda, 2014;\n"
+"<br/>&nbsp;&nbsp;Rafael Fontenelle \n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2016."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -547,24 +532,85 @@
 msgstr "Última atualização: "
 
 #~ msgid "<a href=\"http://www.dragora.org/en/index.html\";>"
-#~ msgstr "<a href=\"http://www.dragora.org/pt/index.html\";>"
+#~ msgstr "<a href=\"http://www.dragora.org/\";>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you maintain a distribution that follows the <a href=\"/distros/free-"
+#~| "system-distribution-guidelines.html\">Free System Distribution "
+#~| "Guidelines</a> and would like to be listed here, please write to us at "
+#~| "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
+#~| "with an introduction and a link to the project Web site.  When you do, "
+#~| "we'll explain more about our evaluation process to you, and get started "
+#~| "on it quickly.  We look forward to hearing from you!"
+#~ msgid ""
+#~ "If you maintain a distribution that follows the <a href=\"/distros/free-"
+#~ "system-distribution-guidelines.html\">Free System Distribution "
+#~ "Guidelines</a> and would like to be listed here, please write to us at <a "
+#~ "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> with an "
+#~ "introduction and a link to the project Web site.  When you do, we'll "
+#~ "explain more about our evaluation process to you, and get started on it "
+#~ "quickly.  We look forward to hearing from you!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você mantém uma distribuição que segue as <a href=\"/distros/free-"
+#~ "system-distribution-guidelines.html\">Diretrizes de Distribuição de "
+#~ "Sistemas Livres</a> e gostaria que a distribuição fosse listada aqui, 
por "
+#~ "favor escreva-nos para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#~ "address@hidden&gt;</a>"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 #~ msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 #~ msgstr "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 
+#~ msgid ""
+#~ "We hope other distributions will become entirely free and that some day "
+#~ "we can list them here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esperamos que outras distribuições se tornem inteiramente livres, e que "
+#~ "algum dia possamos listá-las aqui."
+
+#~ msgid ""
+#~ "libreCMC is an embedded GNU/Linux distro for devices with very limited "
+#~ "resources. While primarily targeting routers, it offers support for a "
+#~ "wide range of devices and use cases."
+#~ msgstr ""
+#~ "libreCMC é uma distribuição GNU/Linux embutida para dispositivos com "
+#~ "recursos bastante limitados. Mesmo que seja designado para roteadores, "
+#~ "ela oferece suporte a vários dispositivos e usos."
+
+#~ msgid "<a href=\"http://librewrt.org/\";>"
+#~ msgstr "<a href=\"http://librewrt.org/\";>"
+
 #~ msgid "Librewrt GNU/Linux-Libre"
-#~ msgstr "Librewrt GNU/Linux-Libre"
+#~ msgstr "LibreWRT GNU/Linux-Libre"
 
 #~ msgid ""
 #~ "LibreWRT GNU/Linux-Libre, a distribution for computers with minimal "
 #~ "resources, such as the Ben Nanonote, ath9k based wifi routers, and other "
 #~ "hardware."
 #~ msgstr ""
-#~ "LibreWRT GNU/Linux-Libre, uma distribuição para computadores com 
memória "
-#~ "mínima, como o Ben Nanonote, roteadores de wifi baseados no ath9k, e "
-#~ "outros hardware."
+#~ "LibreWRT GNU/Linux-Libre, uma distribuição para computadores com 
mínimos "
+#~ "recursos, tais como o Ben Nanonote, roteadores sem fio baseados em ath9k, "
+#~ "ou outros equipamentos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you maintain a distribution that follows the <a href=\"/distros/free-"
+#~ "system-distribution-guidelines.html\">Free System Distribution "
+#~ "Guidelines</a> and would like to be listed here, please write to us at <a "
+#~ "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> with an "
+#~ "introduction and a link to the project Web site.  When you do, we'll "
+#~ "explain more about our evaluation process to you, and get started on it "
+#~ "quickly.  We look forward to hearing from you!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você mantém uma distribuição que segue as <a href=\"/distros/free-"
+#~ "system-distribution-guidelines.html\">Diretrizes de Distribuição de "
+#~ "Sistemas Livres</a> e gostaria que a distribuição fosse listada aqui, 
por "
+#~ "favor escreva-nos via <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#~ "address@hidden&gt;</a>, com uma introdução e o endereço do sítio do "
+#~ "projeto. Quando o fizer, explicaremos mais sobre nosso processo de "
+#~ "avaliação e ajudaremos você a começar o processo rapidamente. Estamos "
+#~ "ansiosos para ouvi-lo!"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Fixing freedom bugs is an ethical requirement for listing a distro here; "
@@ -575,19 +621,24 @@
 #~ "portanto só apresentamos as distribuições que são mantidas por pessoas 
"
 #~ "prontas para arrumá-los."
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "We hope other distributions will become entirely free and that some day "
-#~ "we can list them here."
+#~ "<strong>All of the distributions that follow are installable to a "
+#~ "computer's hard drive; most can be run live.</strong>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nós desejamos que outras distribuições sejam completamente livres e que 
"
-#~ "um dia possamos listá-las aqui."
-
-#~ msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
+#~ "<strong>Todas as distribuições que aparecem abaixo podem ser instaladas "
+#~ "no disco rígido e muitas delas operam sem a necessidade de 
instalação.</"
+#~ "strong>"
 
 #~ msgid "<a href=\"http://parabolagnulinux.org\";>"
 #~ msgstr "<a href=\"http://parabolagnulinux.org\";>"
 
+#~ msgid "<a href=\"http://proyecto.ututo.net/cmsd/\";>"
+#~ msgstr "<a href=\"http://proyecto.ututo.net/cmsd/\";>"
+
+#~ msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Other distributions are making efforts to move toward a completely free "
 #~ "system.  We thank them for their ongoing work to achieve that goal, and "
@@ -597,7 +648,8 @@
 #~ "completamente livres. Nós as agradecemos pelo trabalho em andamento para "
 #~ "atingir esse objetivo, e esperamos listá-las aqui algum dia."
 
-#~ msgid "<a href=\"http://venenux.org\";>"
+#, fuzzy
+#~ msgid "<a href=\"http://musix.najval.net/musix/isos/\";>"
 #~ msgstr "<a href=\"http://venenux.org\";>"
 
 #~ msgid "Venenux"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]