www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/po/free-software-even-more-impor...


From: GNUN
Subject: www philosophy/po/free-software-even-more-impor...
Date: Mon, 12 Dec 2016 10:27:42 +0000 (UTC)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     16/12/12 10:27:41

Modified files:
        philosophy/po  : free-software-even-more-important.ar.po 
                         free-software-even-more-important.translist 
        proprietary    : proprietary-tyrants.es.html 
        proprietary/po : proprietary-tyrants.es-en.html 
        server/po      : body-include-2.es.po 
Added files:
        philosophy     : free-software-even-more-important.ar.html 
        philosophy/po  : free-software-even-more-important.ar-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-even-more-important.ar.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.ar.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.translist?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.ar-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/proprietary-tyrants.es.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/proprietary-tyrants.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-2.es.po?cvsroot=www&r1=1.109&r2=1.110

Patches:
Index: philosophy/po/free-software-even-more-important.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.ar.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/free-software-even-more-important.ar.po       12 Dec 2016 
10:19:40 -0000      1.1
+++ philosophy/po/free-software-even-more-important.ar.po       12 Dec 2016 
10:27:41 -0000      1.2
@@ -18,200 +18,608 @@
 "X-Poedit-Country: MOROCCO\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-msgid "Free Software Is Even More Important Now - GNU Project - Free Software 
Foundation"
-msgstr "البرمجيات الحرة أضحت أكثر أهمية من أي 
وقت مضى ـ مشروع غنو ـ مؤسسة البرمجيات الحرة"
+msgid ""
+"Free Software Is Even More Important Now - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"البرمجيات الحرة أضحت أكثر أهمية من أي وقت م
ضى ـ مشروع غنو ـ مؤسسة البرمجيات "
+"الحرة"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software Is Even More Important Now"
 msgstr "البرمجيات الحرة أضحت أكثر أهمية من أي 
وقت مضى"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "بقلم <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>ريتشارد 
ستالمن</strong></a>"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"بقلم <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>ريتشارد 
ستالمن</strong></a>"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "A substantially edited version of this article was published in <a 
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before\";>
 Wired</a>."
-msgstr "نشرت نسخة معدلة بشكل جوهري من هذه الم
قالة في مجلة <a 
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before\";>
 Wired</a>."
+msgid ""
+"A substantially edited version of this article was published in <a href="
+"\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-";
+"now-than-ever-before\"> Wired</a>."
+msgstr ""
+"نشرت نسخة معدلة بشكل جوهري من هذه المقالة 
في مجلة <a href=\"http://www.wired.";
+"com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before"
+"\"> Wired</a>."
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "<a href=\"/help\">Suggested ways you can help the free software 
movement</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"/help\">Suggested ways you can help the free software movement</a>."
 msgstr "<a href=\"/help\">السبل المقترحة لمساعدة حركة 
البرمجيات الحرة</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Since 1983, the Free Software Movement has campaigned for computer 
users' freedom&mdash;for users to control the software they use, rather than 
vice versa.  When a program respects users' freedom and community, we call it 
&ldquo;free software.&rdquo;"
-msgstr "منذ عام 1983، أطلقت حركة البرمجيات الحرة 
حملة للدفاع على حرية مستخدمي 
الحاسوب&mdash;حتى يتسنى لهؤلاء التحكم في البرم
جيات التي يستعملونها، بدل أن تتحكم هذه 
الأخيرة فيهم. عندما يحترم برنامج معين حرية 
المستخدمين والجماعة، فإننا نسميه &rdquo;برنام
جاً حراً&ldquo;."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "We also sometimes call it &ldquo;libre software&rdquo; to emphasize 
that we're talking about liberty, not price.  Some proprietary (nonfree) 
programs, such as Photoshop, are very expensive; others, such as Flash Player, 
are available gratis&mdash;but that's a minor detail.  Either way, they give 
the program's developer power over the users, power that no one should have."
-msgstr "أحياناً، فإننا نطلق على هذه البرامج 
تسمية &rdquo;libre software&ldquo; بشكل متعمد، حتى نؤكد 
على أن المسألة تتعلق بالحرية، وليس بالسعر. 
بعض البرمجيات الاحتكارية (اللاحرة) مثل 
فوتوشوب باهظة الثمن، بينما هناك برمجيات 
احتكارية مجانية مثل فلاش بلاير&mdash;لكن هذا 
لا يعدو كونه تفصيلاً هامشياً. ففي الحالتين م
عاً، يُمَكّن البرنامج مطوره من ممارسة 
سلطةٍ على المستخدمين لا ينبغي ﻷي أحد أن 
يتوفر عليها. "
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Those two nonfree programs have something else in common: they are both 
<em>malware</em>.  That is, both have functionalities designed to mistreat the 
user.  Proprietary software nowadays is often malware because <a 
href=\"/proprietary/proprietary.html\">the developers' power corrupts them</a>."
-msgstr "هناك قاسم مشترك بين هذين البرنامجين 
الاحتكاريين: فهما معاً <em>برنامجين 
خبيثين</em>. أي أن كليهما يتوفر على وظائف مصمم
ة للإساءة للمستخدم. وفي الوقت الحاضر، فإن 
البرمجيات الاحتكارية غالباً ما تكون برم
جيات خبيثة ﻷن <a href=\"/proprietary/proprietary.html\">سلطة 
المطور تفسد قصدها وتحرفه</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "With free software, the users control the program, both individually 
and collectively.  So they control what their computers do (assuming those 
computers are <a href=\"/philosophy/loyal-computers.html\">loyal</a> and do 
what the users' programs tell them to do)."
-msgstr "في حالة البرمجيات الحرة، فإن المستخدم
ين هم من يتحكمون في البرنامج، سواء كان ذلك 
على الصعيد الفردي أو الجماعي. أي أنهم يتحكم
ون فيما تفعله حواسيبهم (إذا افترضنا بأن هذه 
الحواسيب <a href=\"/philosophy/loyal-computers.html\">وفية</a> 
وتفعل ما تأمرها برمجيات المستخدم بفعله)."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "With proprietary software, the program controls the users, and some 
other entity (the developer or &ldquo;owner&rdquo;) controls the program.  So 
the proprietary program gives its developer power over its users.  That is 
unjust in itself, and tempts the developer to mistreat the users in other ways."
-msgstr "أما في حالة البرمجيات الاحتكارية، فإن 
البرنامج هو من يتحكم في المستخدمين، بينما 
تتحكم هيئة أخرى (المطور أو &rdquo;المالك&ldquo;) 
في البرنامج. مما يعني بأن البرنامج 
الاحتكاري يمكن مطوره من ممارسة سلطته على 
المستخدمين، وهذا أمر غير عادل في حد ذاته، 
وإغراء للمطور حتى يسيء معاملة المستخدمين 
بأشكال أخرى. "
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Freedom means having control over your own life.  If you use a program 
to carry out activities in your life, your freedom depends on your having 
control over the program.  You deserve to have control over the programs you 
use, and all the more so when you use them for something important in your 
life."
-msgstr "الحرية تعني أن تتحكم في حياتك. إذا كنت 
تستخدم برنامجاً ما لإنجاز أنشطة معينة في 
حياتك، فإن حريتك مرتبطة بمدى قدرتك على 
التحكم في البرنامج. من الواجب أن يكون لك 
الحق في التحكم بالبرامج التي تستخدمها، 
خاصة إذا كنت تستخدمها ﻷشياء هامة في حياتك."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Users' control over the program requires four <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">essential freedoms</a>."
-msgstr "يتطلب تحكم المستخدمين في البرنامج 
أربع  <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">حريات أساسية</a>."
+msgid ""
+"Since 1983, the Free Software Movement has campaigned for computer users' "
+"freedom&mdash;for users to control the software they use, rather than vice "
+"versa.  When a program respects users' freedom and community, we call it "
+"&ldquo;free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"منذ عام 1983، أطلقت حركة البرمجيات الحرة حم
لة للدفاع على حرية مستخدمي "
+"الحاسوب&mdash;حتى يتسنى لهؤلاء التحكم في 
البرمجيات التي يستعملونها، بدل أن "
+"تتحكم هذه الأخيرة فيهم. عندما يحترم برنامج 
معين حرية المستخدمين والجماعة، "
+"فإننا نسميه &rdquo;برنامجاً حراً&ldquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We also sometimes call it &ldquo;libre software&rdquo; to emphasize that "
+"we're talking about liberty, not price.  Some proprietary (nonfree) "
+"programs, such as Photoshop, are very expensive; others, such as Flash "
+"Player, are available gratis&mdash;but that's a minor detail.  Either way, "
+"they give the program's developer power over the users, power that no one "
+"should have."
+msgstr ""
+"أحياناً، فإننا نطلق على هذه البرامج تسمية 
&rdquo;libre software&ldquo; بشكل "
+"متعمد، حتى نؤكد على أن المسألة تتعلق 
بالحرية، وليس بالسعر. بعض البرمجيات "
+"الاحتكارية (اللاحرة) مثل فوتوشوب باهظة 
الثمن، بينما هناك برمجيات احتكارية "
+"مجانية مثل فلاش بلاير&mdash;لكن هذا لا يعدو 
كونه تفصيلاً هامشياً. ففي الحالتين "
+"معاً، يُمَكّن البرنامج مطوره من ممارسة 
سلطةٍ على المستخدمين لا ينبغي ﻷي أحد أن "
+"يتوفر عليها. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those two nonfree programs have something else in common: they are both "
+"<em>malware</em>.  That is, both have functionalities designed to mistreat "
+"the user.  Proprietary software nowadays is often malware because <a href=\"/"
+"proprietary/proprietary.html\">the developers' power corrupts them</a>."
+msgstr ""
+"هناك قاسم مشترك بين هذين البرنامجين 
الاحتكاريين: فهما معاً <em>برنامجين "
+"خبيثين</em>. أي أن كليهما يتوفر على وظائف مصم
مة للإساءة للمستخدم. وفي الوقت "
+"الحاضر، فإن البرمجيات الاحتكارية غالباً م
ا تكون برمجيات خبيثة ﻷن <a href=\"/"
+"proprietary/proprietary.html\">سلطة المطور تفسد قصدها 
وتحرفه</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With free software, the users control the program, both individually and "
+"collectively.  So they control what their computers do (assuming those "
+"computers are <a href=\"/philosophy/loyal-computers.html\">loyal</a> and do "
+"what the users' programs tell them to do)."
+msgstr ""
+"في حالة البرمجيات الحرة، فإن المستخدمين هم
 من يتحكمون في البرنامج، سواء كان "
+"ذلك على الصعيد الفردي أو الجماعي. أي أنهم 
يتحكمون فيما تفعله حواسيبهم (إذا "
+"افترضنا بأن هذه الحواسيب <a 
href=\"/philosophy/loyal-computers.html\">وفية</"
+"a> وتفعل ما تأمرها برمجيات المستخدم بفعله)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With proprietary software, the program controls the users, and some other "
+"entity (the developer or &ldquo;owner&rdquo;) controls the program.  So the "
+"proprietary program gives its developer power over its users.  That is "
+"unjust in itself, and tempts the developer to mistreat the users in other "
+"ways."
+msgstr ""
+"أما في حالة البرمجيات الاحتكارية، فإن 
البرنامج هو من يتحكم في المستخدمين، "
+"بينما تتحكم هيئة أخرى (المطور أو &rdquo;الم
الك&ldquo;) في البرنامج. مما يعني "
+"بأن البرنامج الاحتكاري يمكن مطوره من مم
ارسة سلطته على المستخدمين، وهذا أمر "
+"غير عادل في حد ذاته، وإغراء للمطور حتى 
يسيء معاملة المستخدمين بأشكال أخرى. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom means having control over your own life.  If you use a program to "
+"carry out activities in your life, your freedom depends on your having "
+"control over the program.  You deserve to have control over the programs you "
+"use, and all the more so when you use them for something important in your "
+"life."
+msgstr ""
+"الحرية تعني أن تتحكم في حياتك. إذا كنت 
تستخدم برنامجاً ما لإنجاز أنشطة معينة "
+"في حياتك، فإن حريتك مرتبطة بمدى قدرتك على 
التحكم في البرنامج. من الواجب أن "
+"يكون لك الحق في التحكم بالبرامج التي 
تستخدمها، خاصة إذا كنت تستخدمها ﻷشياء "
+"هامة في حياتك."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Users' control over the program requires four <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">essential freedoms</a>."
+msgstr ""
+"يتطلب تحكم المستخدمين في البرنامج أربع  <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">حريات أساسية</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "(0) The freedom to run the program as you wish, for whatever purpose."
 msgstr "(0) حرية تشغيل البرنامج كيفما شئت، لأي 
غرض كان."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "(1) The freedom to study the program's &ldquo;source code&rdquo;, and 
change it, so the program does your computing as you wish.  Programs are 
written by programmers in a programming language&mdash;like English combined 
with algebra&mdash;and that form of the program is the &ldquo;source 
code&rdquo;.  Anyone who knows programming, and has the program in source code 
form, can read the source code, understand its functioning, and change it too.  
When all you get is the executable form, a series of numbers that are efficient 
for the computer to run but extremely hard for a human being to understand, 
understanding and changing the program in that form are forbiddingly hard."
-msgstr "(1) حرية دراسة &ldquo;الكود المصدري&rdquo; 
للبرنامج وتعديله حتى ينجز العمليات الم
طلوبة وفق إرادتك. تكتب البرمجيات من قبل الم
طورين باستخدام لغات برمجية تستخدم لغات 
طبيعية &mdash;مثل اللغة الإنجليزية مع مجموعة م
ن العبارات الجبرية&mdash;وهذه الصيغة هي ما 
يشكل &ldquo;الكود المصدري&rdquo; للبرنامج.  بإم
كان أي شخص يتوفر على معارف في مجال البرمجة 
وعلى الكود المصدري للبرنامج أن يقرأ الكود 
المصدري ويستوعب كيفية عمله وتعديله أيضاً 
إن شاء ذلك. عندما لا تتوفر على شيء آخر غير 
الصيغة التنفيذية للبرنامج، أي على سلسلة من 
اﻷرقام الفعالة لتشغيل الحاسوب، والتي 
يستعصي فÙ
 ‡Ù…ها بشكل بالغ على العقل البشري، فإن فهم 
البرنامج وتعديله في الصيغة المذكورة يصبح م
همة شبه مستحيلة."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "(2) The freedom to make and distribute exact copies when you wish.  (It 
is not an obligation; doing this is your choice.  If the program is free, that 
doesn't mean someone has an obligation to offer you a copy, or that you have an 
obligation to offer him a copy.  Distributing a program to users without 
freedom mistreats them; however, choosing not to distribute the 
program&mdash;using it privately&mdash;does not mistreat anyone.)"
-msgstr "(2) حرية إنشاء وتوزيع نسخ مطابقة للبرنام
ج إن أردت ذلك. (ليس هذا أمراً إجبارياً، بل 
خياراً يبقى بين يديك. إن كان البرنامج حراً، 
فهذا لا يعني بأن هناك أي شخص مجبر على تزويدك 
بنسخة منه، أو بأنك مجبر على منحه نسخة تتوفر 
عليها. توزيع برنامج ما على المستخدمين بدون 
حرية يعد إساءة لهم؛ لكن، إذا قررت عدم توزيع 
البرنامج&mdash;مستخدماً إياه بشكل شخصي&mdash;فإن 
ذلك لا يشكل إساءة ﻷي أحد)."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "(3) The freedom to make and distribute copies of your modified 
versions, when you wish."
+msgid ""
+"(1) The freedom to study the program's &ldquo;source code&rdquo;, and change "
+"it, so the program does your computing as you wish.  Programs are written by "
+"programmers in a programming language&mdash;like English combined with "
+"algebra&mdash;and that form of the program is the &ldquo;source "
+"code&rdquo;.  Anyone who knows programming, and has the program in source "
+"code form, can read the source code, understand its functioning, and change "
+"it too.  When all you get is the executable form, a series of numbers that "
+"are efficient for the computer to run but extremely hard for a human being "
+"to understand, understanding and changing the program in that form are "
+"forbiddingly hard."
+msgstr ""
+"(1) حرية دراسة &ldquo;الكود المصدري&rdquo; للبرنام
ج وتعديله حتى ينجز "
+"العمليات المطلوبة وفق إرادتك. تكتب البرم
جيات من قبل المطورين باستخدام لغات "
+"برمجية تستخدم لغات طبيعية &mdash;مثل اللغة 
الإنجليزية مع مجموعة من العبارات "
+"الجبرية&mdash;وهذه الصيغة هي ما يشكل 
&ldquo;الكود المصدري&rdquo; للبرنامج.  "
+"بإمكان أي شخص يتوفر على معارف في مجال البرم
جة وعلى الكود المصدري للبرنامج أن "
+"يقرأ الكود المصدري ويستوعب كيفية عمله 
وتعديله أيضاً إن شاء ذلك. عندما لا "
+"تتوفر على شيء آخر غير الصيغة التنفيذية 
للبرنامج، أي على سلسلة من اﻷرقام "
+"الفعالة لتشغيل الحاسوب، والتي يستعصي فهم
ها بشكل بالغ على العقل البشري، فإن "
+"فهم البرنامج وتعديله في الصيغة المذكورة 
يصبح مهمة شبه مستحيلة."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2) The freedom to make and distribute exact copies when you wish.  (It is "
+"not an obligation; doing this is your choice.  If the program is free, that "
+"doesn't mean someone has an obligation to offer you a copy, or that you have "
+"an obligation to offer him a copy.  Distributing a program to users without "
+"freedom mistreats them; however, choosing not to distribute the "
+"program&mdash;using it privately&mdash;does not mistreat anyone.)"
+msgstr ""
+"(2) حرية إنشاء وتوزيع نسخ مطابقة للبرنامج 
إن أردت ذلك. (ليس هذا أمراً "
+"إجبارياً، بل خياراً يبقى بين يديك. إن كان 
البرنامج حراً، فهذا لا يعني بأن هناك "
+"أي شخص مجبر على تزويدك بنسخة منه، أو بأنك م
جبر على منحه نسخة تتوفر عليها. "
+"توزيع برنامج ما على المستخدمين بدون حرية 
يعد إساءة لهم؛ لكن، إذا قررت عدم "
+"توزيع البرنامج&mdash;مستخدماً إياه بشكل 
شخصي&mdash;فإن ذلك لا يشكل إساءة ﻷي "
+"أحد)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(3) The freedom to make and distribute copies of your modified versions, "
+"when you wish."
 msgstr "(3) حرية إنشاء وتوزيع نسخ من إصداراتك 
المعدَّلة وقتما شئت."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The first two freedoms mean each user can exercise individual control 
over the program.  With the other two freedoms, any group of users can together 
exercise <em>collective control</em> over the program.  With all four freedoms, 
the users fully control the program.  If any of them is missing or inadequate, 
the program is proprietary (nonfree), and unjust."
-msgstr "الحريتان اﻷولتان تعنيان بأن كل مستخدم 
يستطيع التحكم في البرنامج بشكل فردي. أما 
الحريتين التاليتين، فإنهما تسمحان لأي مجم
وعة من المستخدمين بالتحكم في البرنامج 
<em>بشكل جماعي</em>. والحريات اﻷربع مجتمعة تم
كن المستخدم من التحكم في البرنامج بشكل كلي. 
إن نقصت إحداها أو لم تكن ملائمة، فإن البرنام
ج يكون برنامجاً احتكارياً (غير حر) وغير 
عادل."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Other kinds of works are also used for practical activities, including 
recipes for cooking, educational works such as textbooks, reference works such 
as dictionaries and encyclopedias, fonts for displaying paragraphs of text, 
circuit diagrams for hardware for people to build, and patterns for making 
useful (not merely decorative) objects with a 3D printer.  Since these are not 
software, the free software movement strictly speaking doesn't cover them; but 
the same reasoning applies and leads to the same conclusion: these works should 
carry the four freedoms."
-msgstr "هناك أنماط أخرى من الأعمال التي يتم 
استخدامها أيضاً ﻷنشطة عملية، بما في ذلك 
وصفات الطبخ والأعمال التربوية مثل الكتب الم
درسية، أو اﻷعمال المرجعية مثل القواميس 
والموسوعات، أو الخطوط المستخدمة لعرض 
الفقرات النصية، أو مخططات الدوائر 
الكهربائية لإنشاء المعدات، أو النماذج الم
وجهة لإنشاء أشياء مفيدة (لا تقتصر على 
التزيين فقط) بواسطة الطابعات الثلاثية 
الأبعاد. بما أن العناصر التي سبق ذكرها لا 
تدخل في خانة البرمجيات، فإن حركة البرمجيات 
الحرة بمفهومها الحصري لا تغطيها؛ لكن الم
نطق ذاته ينطبق على ما سبق ذكره ويؤدي إلى 
النتيجة نفسها. وبالتال
 ي، فإن هذه الأعمال يجب أن تتوفر على الحريات 
اﻷربع. "
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "A free program allows you to tinker with it to make it do what you want 
(or cease do to something you dislike).  Tinkering with software may sound 
ridiculous if you are accustomed to proprietary software as a sealed box, but 
in the Free World it's a common thing to do, and a good way to learn 
programming.  Even the traditional American pastime of tinkering with cars is 
obstructed because cars now contain nonfree software."
-msgstr "البرنامج الحر يسمح لك بإضفاء 
التنقيحات التي تراها مناسبة حتى ينجز المهام
 التي تريدها (أو يتوقف عن القيام بما لا 
تريده). تنقيح البرمجيات وتعديلها قد يبدو أم
راً مثيراً للسخرية إن كنت معتاداً على البرم
جيات الاحتكارية كصناديق مغلقة، لكنه أمر 
طبيعي في العالم الحر، كما أنه يمثل وسيلة 
جيدة لتعلم البرمجة. وحتى تعديل السيارات 
الذي يمثل هواية تقليدية أمريكية أصبح م
عرضاً للخطر، بعد أن أضحت السيارات الحالية م
زودة ببرمجيات احتكارية."
+msgid ""
+"The first two freedoms mean each user can exercise individual control over "
+"the program.  With the other two freedoms, any group of users can together "
+"exercise <em>collective control</em> over the program.  With all four "
+"freedoms, the users fully control the program.  If any of them is missing or "
+"inadequate, the program is proprietary (nonfree), and unjust."
+msgstr ""
+"الحريتان اﻷولتان تعنيان بأن كل مستخدم 
يستطيع التحكم في البرنامج بشكل فردي. "
+"أما الحريتين التاليتين، فإنهما تسمحان لأي 
مجموعة من المستخدمين بالتحكم في "
+"البرنامج <em>بشكل جماعي</em>. والحريات اﻷربع م
جتمعة تمكن المستخدم من التحكم "
+"في البرنامج بشكل كلي. إن نقصت إحداها أو لم 
تكن ملائمة، فإن البرنامج يكون "
+"برنامجاً احتكارياً (غير حر) وغير عادل."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other kinds of works are also used for practical activities, including "
+"recipes for cooking, educational works such as textbooks, reference works "
+"such as dictionaries and encyclopedias, fonts for displaying paragraphs of "
+"text, circuit diagrams for hardware for people to build, and patterns for "
+"making useful (not merely decorative) objects with a 3D printer.  Since "
+"these are not software, the free software movement strictly speaking doesn't "
+"cover them; but the same reasoning applies and leads to the same conclusion: "
+"these works should carry the four freedoms."
+msgstr ""
+"هناك أنماط أخرى من الأعمال التي يتم 
استخدامها أيضاً ﻷنشطة عملية، بما في ذلك "
+"وصفات الطبخ والأعمال التربوية مثل الكتب 
المدرسية، أو اﻷعمال المرجعية مثل "
+"القواميس والموسوعات، أو الخطوط المستخدمة 
لعرض الفقرات النصية، أو مخططات "
+"الدوائر الكهربائية لإنشاء المعدات، أو 
النماذج الموجهة لإنشاء أشياء مفيدة (لا "
+"تقتصر على التزيين فقط) بواسطة الطابعات 
الثلاثية الأبعاد. بما أن العناصر التي "
+"سبق ذكرها لا تدخل في خانة البرمجيات، فإن 
حركة البرمجيات الحرة بمفهومها "
+"الحصري لا تغطيها؛ لكن المنطق ذاته ينطبق 
على ما سبق ذكره ويؤدي إلى النتيجة "
+"نفسها. وبالتالي، فإن هذه الأعمال يجب أن 
تتوفر على الحريات اﻷربع. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free program allows you to tinker with it to make it do what you want (or "
+"cease do to something you dislike).  Tinkering with software may sound "
+"ridiculous if you are accustomed to proprietary software as a sealed box, "
+"but in the Free World it's a common thing to do, and a good way to learn "
+"programming.  Even the traditional American pastime of tinkering with cars "
+"is obstructed because cars now contain nonfree software."
+msgstr ""
+"البرنامج الحر يسمح لك بإضفاء التنقيحات 
التي تراها مناسبة حتى ينجز المهام "
+"التي تريدها (أو يتوقف عن القيام بما لا 
تريده). تنقيح البرمجيات وتعديلها قد "
+"يبدو أمراً مثيراً للسخرية إن كنت معتاداً 
على البرمجيات الاحتكارية كصناديق "
+"مغلقة، لكنه أمر طبيعي في العالم الحر، كما 
أنه يمثل وسيلة جيدة لتعلم البرمجة. "
+"وحتى تعديل السيارات الذي يمثل هواية 
تقليدية أمريكية أصبح معرضاً للخطر، بعد أن "
+"أضحت السيارات الحالية مزودة ببرمجيات 
احتكارية."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The Injustice of Proprietariness"
 msgstr "الإجحاف الكامن في الاحتكار"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "If the users don't control the program, the program controls the users. 
 With proprietary software, there is always some entity, the developer or 
&ldquo;owner&rdquo; of the program, that controls the program&mdash;and through 
it, exercises power over its users.  A nonfree program is a yoke, an instrument 
of unjust power."
-msgstr "إذا لم يتحكم المستخدمون في البرنامج، 
فإن هذا الأخير سيتحكم فيهم. مع البرامج 
الاحتكارية، هناك دائمة جهة معينة تتحكم في 
البرنامج، سواء تعلق اﻷمر بالمطور أو &rdquo;بم
الك البرنامج&ldquo;. من خلال ذلك، تمارس الجهة 
المذكورة سلطتها على مستخدمي البرنامج. مما 
يعني بأن البرنامج الاحتكاري أداة تسلط 
ووسيلة لفرض السلطة بشكل غير عادل."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "In outrageous cases (though this outrage has become quite usual) <a 
href=\"/proprietary/proprietary.html\">proprietary programs are designed to spy 
on the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>.  For instance, 
the operating system of Apple iThings does all of these, and so does Windows on 
mobile devices with ARM chips.  Windows, mobile phone firmware, and Google 
Chrome for Windows include a universal back door that allows some company to 
change the program remotely without asking permission. The Amazon Kindle has a 
back door that can erase books."
-msgstr "في بعض الحالات الشنيعة (التي أصبحت 
حالات اعتيادية اليوم)، <a 
href=\"/proprietary/proprietary.html\">تُصمَّمُ البرمجيات 
الاحتكارية للتجسس على المستخدمين 
واستغلالهم وتقييد حريتهم وفرض الرقابة 
عليهم</a>. على سبيل المثال، فإن نظام أبل 
&rdquo;أي&#8204;شيء&ldquo; يفعل كل ما سبق ذكره، كما 
هو الشأن أيضاً بالنسبة لويندوز مع اﻷجهزة 
النقالة المزودة برقائق ARM. بالإضافة إلى 
ذلك، فإن كُلاًّ من ويندوز والبرمجيات 
الثابتة المصممة للهواتف النقالة وإصدار 
غوغل كروم لويندوز تتوفر على باب خلفي عامّ 
يسمح لشركة معينة بتغيير البرنامج عن بُعد 
دون الحاجة للاستئذان. وفي السياق ذاته، يتوف
 ر قارئ أمازون كيندل على باب خلفي يسمح بحذف 
الكتب. "
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The use of nonfree software in the &ldquo;internet of things&rdquo; 
would turn it into the <a 
href=\"http://ieet.org/index.php/IEET/more/rinesi20150806\";>&ldquo;internet of 
telemarketers&rdquo;</a> as well as the &ldquo;internet of snoopers&rdquo;."
-msgstr "إن استخدام البرمجيات الاحتكارية في 
&rdquo;إنترنت الأشياء&ldquo; من شأنه أن يحول هذه 
التكنولوجيا إلى <a 
href=\"http://ieet.org/index.php/IEET/more/rinesi20150806\";>&ldquo;إنترنت 
المُسَوّقِينَ عن بُعد&rdquo;</a> أو &ldquo;إنترنت 
الطُّفَيْليّين&rdquo;"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "With the goal of ending the injustice of nonfree software, the free 
software movement develops free programs so users can free themselves.  We 
began in 1984 by developing the free operating system <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU</a>. Today, millions of computers run 
GNU, mainly in the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux 
combination</a>."
-msgstr "سعياً منها إلى وضع حد للظلم الناجم عن 
البرمجيات الاحتكارية، فإن حركة البرمجيات 
الحرة تطور برمجيات غير مقيدة حتى يتسنى للم
ستخدمين تحرير أنفسهم. وقد بدأنا المشوار في 
سنة 1984 عبر تطوير نظام التشغيل الحر <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">غنو</a>. واليوم، هناك الم
لايين من أجهزة الحاسوب التي تستخدم نظام 
غنو، في إطار <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">تشكيلة 
غنو/لينكس</a> بشكل رئيسي."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Distributing a program to users without freedom mistreats those users; 
however, choosing not to distribute the program does not mistreat anyone.  If 
you write a program and use it privately, that does no wrong to others.  (You 
do miss an opportunity to do good, but that's not the same as doing wrong.)  
Thus, when we say all software must be free, we mean that every copy must come 
with the four freedoms, but we don't mean that someone has an obligation to 
offer you a copy."
-msgstr "توزيع برنامج معين على المستخدمين دون 
الحرية اللازمة يُعدّ إساءةَ معاملةٍ لهؤلاء 
المستخدمين؛ لكن عدم توزيع البرنامج لا يؤذي 
أحداً على الإطلاق. عندما تطور برنامجاً 
وتستخدمه بشكل شخصي، فإنك لا تؤذي أي أحد 
بذلك. (قد تضيع فرصة فعل الخير، لكن هذا لا 
يتساوى في شيء مع إتيان فعل ضار). ومن ثم، حين 
نقول بأن كل البرمجيات يجب أن تكون حرة، 
فإننا نقصد بذلك أن كل نسخة يجب أن تتوفر على 
الحريات اﻷربع السابقة الذكر، لكننا لا نعني 
بذلك بأن اﻵخرين ملزمين بتزويدك بنسخة."
+msgid ""
+"If the users don't control the program, the program controls the users.  "
+"With proprietary software, there is always some entity, the developer or "
+"&ldquo;owner&rdquo; of the program, that controls the program&mdash;and "
+"through it, exercises power over its users.  A nonfree program is a yoke, an "
+"instrument of unjust power."
+msgstr ""
+"إذا لم يتحكم المستخدمون في البرنامج، فإن 
هذا الأخير سيتحكم فيهم. مع البرامج "
+"الاحتكارية، هناك دائمة جهة معينة تتحكم في 
البرنامج، سواء تعلق اﻷمر بالمطور "
+"أو &rdquo;بمالك البرنامج&ldquo;. من خلال ذلك، تم
ارس الجهة المذكورة سلطتها "
+"على مستخدمي البرنامج. مما يعني بأن البرنام
ج الاحتكاري أداة تسلط ووسيلة لفرض "
+"السلطة بشكل غير عادل."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In outrageous cases (though this outrage has become quite usual) <a href=\"/"
+"proprietary/proprietary.html\">proprietary programs are designed to spy on "
+"the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>.  For instance, "
+"the operating system of Apple iThings does all of these, and so does Windows "
+"on mobile devices with ARM chips.  Windows, mobile phone firmware, and "
+"Google Chrome for Windows include a universal back door that allows some "
+"company to change the program remotely without asking permission. The Amazon "
+"Kindle has a back door that can erase books."
+msgstr ""
+"في بعض الحالات الشنيعة (التي أصبحت حالات 
اعتيادية اليوم)، <a href=\"/"
+"proprietary/proprietary.html\">تُصمَّمُ البرمجيات 
الاحتكارية للتجسس على "
+"المستخدمين واستغلالهم وتقييد حريتهم وفرض 
الرقابة عليهم</a>. على سبيل المثال، "
+"فإن نظام أبل &rdquo;أي&#8204;شيء&ldquo; يفعل كل ما 
سبق ذكره، كما هو الشأن "
+"أيضاً بالنسبة لويندوز مع اﻷجهزة النقالة 
المزودة برقائق ARM. بالإضافة إلى ذلك، "
+"فإن كُلاًّ من ويندوز والبرمجيات الثابتة 
المصممة للهواتف النقالة وإصدار غوغل "
+"كروم لويندوز تتوفر على باب خلفي عامّ يسمح 
لشركة معينة بتغيير البرنامج عن بُعد "
+"دون الحاجة للاستئذان. وفي السياق ذاته، 
يتوفر قارئ أمازون كيندل على باب خلفي "
+"يسمح بحذف الكتب. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The use of nonfree software in the &ldquo;internet of things&rdquo; would "
+"turn it into the <a href=\"http://ieet.org/index.php/IEET/more/";
+"rinesi20150806\">&ldquo;internet of telemarketers&rdquo;</a> as well as the "
+"&ldquo;internet of snoopers&rdquo;."
+msgstr ""
+"إن استخدام البرمجيات الاحتكارية في 
&rdquo;إنترنت الأشياء&ldquo; من شأنه أن "
+"يحول هذه التكنولوجيا إلى <a 
href=\"http://ieet.org/index.php/IEET/more/";
+"rinesi20150806\">&ldquo;إنترنت المُسَوّقِينَ عن 
بُعد&rdquo;</a> أو &ldquo;إنترنت "
+"الطُّفَيْليّين&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With the goal of ending the injustice of nonfree software, the free software "
+"movement develops free programs so users can free themselves.  We began in "
+"1984 by developing the free operating system <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
+"html\">GNU</a>. Today, millions of computers run GNU, mainly in the <a href="
+"\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux combination</a>."
+msgstr ""
+"سعياً منها إلى وضع حد للظلم الناجم عن البرم
جيات الاحتكارية، فإن حركة "
+"البرمجيات الحرة تطور برمجيات غير مقيدة 
حتى يتسنى للمستخدمين تحرير أنفسهم. "
+"وقد بدأنا المشوار في سنة 1984 عبر تطوير نظام 
التشغيل الحر <a href=\"/gnu/the-"
+"gnu-project.html\">غنو</a>. واليوم، هناك الملايين من 
أجهزة الحاسوب التي "
+"تستخدم نظام غنو، في إطار <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">تشكيلة غنو/"
+"لينكس</a> بشكل رئيسي."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Distributing a program to users without freedom mistreats those users; "
+"however, choosing not to distribute the program does not mistreat anyone.  "
+"If you write a program and use it privately, that does no wrong to others.  "
+"(You do miss an opportunity to do good, but that's not the same as doing "
+"wrong.)  Thus, when we say all software must be free, we mean that every "
+"copy must come with the four freedoms, but we don't mean that someone has an "
+"obligation to offer you a copy."
+msgstr ""
+"توزيع برنامج معين على المستخدمين دون 
الحرية اللازمة يُعدّ إساءةَ معاملةٍ لهؤلاء 
"
+"المستخدمين؛ لكن عدم توزيع البرنامج لا 
يؤذي أحداً على الإطلاق. عندما تطور "
+"برنامجاً وتستخدمه بشكل شخصي، فإنك لا تؤذي 
أي أحد بذلك. (قد تضيع فرصة فعل "
+"الخير، لكن هذا لا يتساوى في شيء مع إتيان 
فعل ضار). ومن ثم، حين نقول بأن كل "
+"البرمجيات يجب أن تكون حرة، فإننا نقصد بذلك 
أن كل نسخة يجب أن تتوفر على "
+"الحريات اﻷربع السابقة الذكر، لكننا لا 
نعني بذلك بأن اﻵخرين ملزمين بتزويدك "
+"بنسخة."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Nonfree Software and SaaSS"
 msgstr "البرمجيات الاحتكارية والخدمات 
البديلة للبرمجيات"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Nonfree software was the first way for companies to take control of 
people's computing.  Nowadays, there is another way, called Service as a 
Software Substitute, or SaaSS.  That means letting someone else's server do 
your own computing tasks."
-msgstr "شكلت البرمجيات الاحتكارية الوسيلة 
اﻷولى التي لجأت إليها الشركات للسيطرة على م
هام الحوسبة الشخصية. واليوم، هناك وسيلة 
أخرى تُسمّى الخدمة كبديل للبرنامج، أو ما 
يطلق عليه اختصاراً SaaSS. أي أن توكل مهام 
الحوسبة الخاصة بك إلى خادم شخص آخر."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "SaaSS doesn't mean the programs on the server are nonfree (though they 
often are).  Rather, using SaaSS causes the same injustices as using a nonfree 
program: they are two paths to the same bad place.  Take the example of a SaaSS 
translation service: The user sends text to the server, and the server 
translates it (from English to Spanish, say)  and sends the translation back to 
the user.  Now the job of translating is under the control of the server 
operator rather than the user."
-msgstr "مفهوم SaaSS لا يعني بأن البرمجيات الم
ستخدمة على الخادم برمجيات احتكارية (ولو 
أنها تكون كذلك في معظم اﻷحيان)، لكن الخدمات 
البديلة للبرمجيات تؤدي باﻷحرى إلى نفس 
الإجحافات المترتبة عن استخدام البرمجيات 
الاحتكارية، أي أن الطريقين معاً يؤديان إلى 
نفس الوجهة السيئة. لنأخذ على سبيل المثال خدم
ة الترجمة البديلة للبرمجيات: بعد أن يرسل الم
ستخدم النص المراد ترجمته إلى الخادم، يقوم 
هذا الأخير بترجمته (من الإنجليزية إلى 
الإسبانية، على سبيل المثال) ثم يرسل الترجمة 
إلى المستخدم. في هذه الحالة، فإن عملية 
الترجمة تخضع لسيطرة مُشَغِّل الخادم، وليس 
للم
 ستخدم. "
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "If you use SaaSS, the server operator controls your computing.  It 
requires entrusting all the pertinent data to the server operator, which will 
be forced to show it to the state as well&mdash;<a 
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">who does that 
server really serve, after all?</a>"
-msgstr "عندما تستخدم الخدمات البديلة للبرم
جيات (SaaSS)، فإن مُشغّل الخادم يتحكم في 
حوسبتك. هذا يعني بأنك تأتمن مشغل الخادم على 
كافة البيانات الحساسة، الذي سيُجبَر بدوره 
على كشفها للسلطات&mdash;<a 
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">لصالح من 
يخدم هذا الخادم، في نهاية اﻷمر؟</a>"
+msgid ""
+"Nonfree software was the first way for companies to take control of people's "
+"computing.  Nowadays, there is another way, called Service as a Software "
+"Substitute, or SaaSS.  That means letting someone else's server do your own "
+"computing tasks."
+msgstr ""
+"شكلت البرمجيات الاحتكارية الوسيلة اﻷولى 
التي لجأت إليها الشركات للسيطرة على "
+"مهام الحوسبة الشخصية. واليوم، هناك وسيلة 
أخرى تُسمّى الخدمة كبديل للبرنامج، أو "
+"ما يطلق عليه اختصاراً SaaSS. أي أن توكل مهام 
الحوسبة الخاصة بك إلى خادم شخص "
+"آخر."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"SaaSS doesn't mean the programs on the server are nonfree (though they often "
+"are).  Rather, using SaaSS causes the same injustices as using a nonfree "
+"program: they are two paths to the same bad place.  Take the example of a "
+"SaaSS translation service: The user sends text to the server, and the server "
+"translates it (from English to Spanish, say)  and sends the translation back "
+"to the user.  Now the job of translating is under the control of the server "
+"operator rather than the user."
+msgstr ""
+"مفهوم SaaSS لا يعني بأن البرمجيات المستخدمة 
على الخادم برمجيات احتكارية (ولو "
+"أنها تكون كذلك في معظم اﻷحيان)، لكن الخدم
ات البديلة للبرمجيات تؤدي باﻷحرى "
+"إلى نفس الإجحافات المترتبة عن استخدام 
البرمجيات الاحتكارية، أي أن الطريقين "
+"معاً يؤديان إلى نفس الوجهة السيئة. لنأخذ 
على سبيل المثال خدمة الترجمة البديلة "
+"للبرمجيات: بعد أن يرسل المستخدم النص الم
راد ترجمته إلى الخادم، يقوم هذا "
+"الأخير بترجمته (من الإنجليزية إلى 
الإسبانية، على سبيل المثال) ثم يرسل "
+"الترجمة إلى المستخدم. في هذه الحالة، فإن عم
لية الترجمة تخضع لسيطرة مُشَغِّل "
+"الخادم، وليس للمستخدم. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you use SaaSS, the server operator controls your computing.  It requires "
+"entrusting all the pertinent data to the server operator, which will be "
+"forced to show it to the state as well&mdash;<a href=\"/philosophy/who-does-"
+"that-server-really-serve.html\">who does that server really serve, after all?"
+"</a>"
+msgstr ""
+"عندما تستخدم الخدمات البديلة للبرمجيات 
(SaaSS)، فإن مُشغّل الخادم يتحكم في "
+"حوسبتك. هذا يعني بأنك تأتمن مشغل الخادم 
على كافة البيانات الحساسة، الذي "
+"سيُجبَر بدوره على كشفها للسلطات&mdash;<a 
href=\"/philosophy/who-does-that-"
+"server-really-serve.html\">لصالح من يخدم هذا الخادم، 
في نهاية اﻷمر؟</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Primary And Secondary Injustices"
 msgstr "الإجحافات الرئيسية والثانوية"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "When you use proprietary programs or SaaSS, first of all you do wrong 
to yourself, because it gives some entity unjust power over you.  For your own 
sake, you should escape.  It also wrongs others if you make a promise not to 
share.  It is evil to keep such a promise, and a lesser evil to break it; to be 
truly upright, you should not make the promise at all."
-msgstr "عندما تستخدم البرمجيات الاحتكارية أو 
الخدمات البديلة للبرمجيات، فإنك تلحق اﻷذى 
بنفسك في المقام اﻷول، لأنك توفر لجهةٍ م
عينة إمكانية ممارسة سلطة جائرة عليك. من م
صلحتك إذاً الهروب في حالة كهذه. لكنك 
تُلحِقُ اﻷذى باﻵخرين أيضاً عندما تعِدُ 
بعدم مشاركتهم ما لديك. من المجحف الإيفاء 
بهذا الوعد، وعدمُ الالتزام به يشكل أخفَّ 
الضررين. في الحقيقة، فإن عدم تقديم وعد كهذا 
يعد الحل الأفضل."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "There are cases where using nonfree software puts pressure directly on 
others to do likewise.  Skype is a clear example: when one person uses the 
nonfree Skype client software, it requires another person to use that software 
too&mdash;thus both surrender their freedom.  (Google Hangouts have the same 
problem.)  It is wrong even to suggest using such programs.  We should refuse 
to use them even briefly, even on someone else's computer."
-msgstr "هناك حالات يضع فيها استخدام البرمجيات 
الاحتكارية الآخرين تحت الضغط بشكل مباشر 
للقيام بنفس الشيء. وتطبيق Skype مثال واضح في 
هذا المجال: عندما يستخدم شخص ما برنامج Skype 
الاحتكاري، فإنه يدعو شخصاً آخر لاستخدام 
هذا البرنامج بدوره، مما يدفع الطرفين 
للتنازل عن حريتهما. (خدمة Google Hangouts للتواصل 
عبر الإنترنت تطرح نفس المشكل). من الخطأ إذاً 
أن ندعو اﻵخرين لاستخدام مثل هذه البرمجيات. 
يجب علينا الامتناع على استخدامها ولو لوقت 
قصير، حتى ولو كان ذلك على حاسوب شخص آخر."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Another harm of using nonfree programs and SaaSS is that it rewards the 
perpetrator, encouraging further development of that program or 
&ldquo;service&rdquo;, leading in turn to even more people falling under the 
company's thumb."
-msgstr "هناك ضرر آخر ناتج عن استخدام البرمجيات 
الاحتكارية والخدمات البديلة للبرمجيات يتم
ثل في مجازاة مرتكبي هذه الأفعال، مما يشجعهم 
على تطوير البرنامج أو &rdquo;الخدمة&ldquo;، وهذا 
يؤدي بدوره لوقوع المزيد من اﻷشخاص في شباك 
الشركة المذنبة."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "All the forms of indirect harm are magnified when the user is a public 
entity or a school."
-msgstr "كل أشكال اﻷذى غير المباشرة  تتعاظم 
عندما يكون المستخدم جهة أو مدرسة عمومية."
+msgid ""
+"When you use proprietary programs or SaaSS, first of all you do wrong to "
+"yourself, because it gives some entity unjust power over you.  For your own "
+"sake, you should escape.  It also wrongs others if you make a promise not to "
+"share.  It is evil to keep such a promise, and a lesser evil to break it; to "
+"be truly upright, you should not make the promise at all."
+msgstr ""
+"عندما تستخدم البرمجيات الاحتكارية أو 
الخدمات البديلة للبرمجيات، فإنك تلحق "
+"اﻷذى بنفسك في المقام اﻷول، لأنك توفر 
لجهةٍ معينة إمكانية ممارسة سلطة جائرة "
+"عليك. من مصلحتك إذاً الهروب في حالة كهذه. 
لكنك تُلحِقُ اﻷذى باﻵخرين أيضاً عندما "
+"تعِدُ بعدم مشاركتهم ما لديك. من المجحف 
الإيفاء بهذا الوعد، وعدمُ الالتزام به "
+"يشكل أخفَّ الضررين. في الحقيقة، فإن عدم 
تقديم وعد كهذا يعد الحل الأفضل."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are cases where using nonfree software puts pressure directly on "
+"others to do likewise.  Skype is a clear example: when one person uses the "
+"nonfree Skype client software, it requires another person to use that "
+"software too&mdash;thus both surrender their freedom.  (Google Hangouts have "
+"the same problem.)  It is wrong even to suggest using such programs.  We "
+"should refuse to use them even briefly, even on someone else's computer."
+msgstr ""
+"هناك حالات يضع فيها استخدام البرمجيات 
الاحتكارية الآخرين تحت الضغط بشكل "
+"مباشر للقيام بنفس الشيء. وتطبيق Skype مثال 
واضح في هذا المجال: عندما يستخدم "
+"شخص ما برنامج Skype الاحتكاري، فإنه يدعو 
شخصاً آخر لاستخدام هذا البرنامج "
+"بدوره، مما يدفع الطرفين للتنازل عن حريتهم
ا. (خدمة Google Hangouts للتواصل "
+"عبر الإنترنت تطرح نفس المشكل). من الخطأ 
إذاً أن ندعو اﻵخرين لاستخدام مثل هذه "
+"البرمجيات. يجب علينا الامتناع على استخدام
ها ولو لوقت قصير، حتى ولو كان ذلك "
+"على حاسوب شخص آخر."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another harm of using nonfree programs and SaaSS is that it rewards the "
+"perpetrator, encouraging further development of that program or &ldquo;"
+"service&rdquo;, leading in turn to even more people falling under the "
+"company's thumb."
+msgstr ""
+"هناك ضرر آخر ناتج عن استخدام البرمجيات 
الاحتكارية والخدمات البديلة للبرمجيات "
+"يتمثل في مجازاة مرتكبي هذه الأفعال، مما 
يشجعهم على تطوير البرنامج أو &rdquo;"
+"الخدمة&ldquo;، وهذا يؤدي بدوره لوقوع المزيد م
ن اﻷشخاص في شباك الشركة المذنبة."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All the forms of indirect harm are magnified when the user is a public "
+"entity or a school."
+msgstr ""
+"كل أشكال اﻷذى غير المباشرة  تتعاظم عندما 
يكون المستخدم جهة أو مدرسة عمومية."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free Software and the State"
 msgstr "البرمجيات الحرة والدولة"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Public agencies exist for the people, not for themselves.  When they do 
computing, they do it for the people.  They have a duty to maintain full 
control over that computing so that they can assure it is done properly for the 
people.  (This constitutes the computational sovereignty of the state.)  They 
must never allow control over the state's computing to fall into private hands."
-msgstr "الوكالات العمومية موجودة لخدمة 
الأشخاص، وليس لخدمة نفسها. عندما تنجز هذه 
الوكالات مهام الحوسبة، فإنها تقوم بذلك لخدم
ة الأشخاص. ومن ثم، يتوجب عليها أن تسيطر بشكل 
كامل على مهام الحوسبة التي تنجزها حتى تضمن 
حسن سيرها لصالح الناس. (وهذا ما يمثل السيادة 
الحاسوبية للدولة). لا يجب السماح أبداً بتحكم
 أي جهة خاصة في مهام الحوسبة التي تقوم بها 
الدولة."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "To maintain control of the people's computing, public agencies must not 
do it with proprietary software (software under the control of an entity other 
than the state).  And they must not entrust it to a service programmed and run 
by an entity other than the state, since this would be SaaSS."
-msgstr "لضمان التحكم في الحوسبة الخاصة 
بالأشخاص، يتوجب على الوكالات العمومية ألا 
تستخدم أي برمجيات احتكارية (البرمجيات 
الخاضعة لسيطرة جهة أخرى غير الدولة). كما لا 
يجب أن توكل هذه المهام لأي خدمة مطورة وم
شغلة من قبل جهة أخرى غير رسمية، حيث أن ذلك 
هو ما تمثله الخدمات البديلة للبرمجيات."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software has no security at all in one crucial case &mdash; 
against its developer.  And the developer may help others attack.  <a 
href=\"http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/\";>
 Microsoft shows Windows bugs to the NSA</a> (the US government digital spying 
agency) before fixing them.  We do not know whether Apple does likewise, but it 
is under the same government pressure as Microsoft.  If the government of any 
other country uses such software, it endangers national security.  Do you want 
the NSA to break into your government's computers? See our <a 
href=\"/philosophy/government-free-software.html\">suggested policies for 
governments to promote free software</a>."
-msgstr "تعاني البرمجيات الاحتكارية من ثغرة أم
نية أساسية &mdash; فهي غير محمية بتاتاً من م
طوريها. والمطور قد يساعد بدوره أشخاصاً 
آخرين في هجماتهم. <a 
href=\"http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/\";>
 إن مايكروسوفت تطلع وكالة اﻷمن القومي اﻷم
ريكية على عيوب ويندوز</a> (الوكالة الحكومية 
اﻷمريكية للتجسس الرقمي) قبل أن تقوم 
بإصلاحها. ونحن نجهل إن كانت أبل تقوم بنفس 
الشيء، لكنها تخضع لنفس الضغوطات التي تمارس 
على مايكروسوفت من قبل الحكومة. في حالة ما 
إذا استخدمت حكومة أي دولة أخرى مثل هذه البرم
جيات، فإنها تعرض أمنها القومي للخطر. هل 
تريدون أن تÙ
 ‚تحم وكالة اﻷمن القومي اﻷمريكية أجهزتكم؟ 
اطلعوا على <a 
href=\"/philosophy/government-free-software.html\">سياساتنا الم
قترحة للحكومات قصد تشجيع البرمجيات 
الحرة</a>."
+msgid ""
+"Public agencies exist for the people, not for themselves.  When they do "
+"computing, they do it for the people.  They have a duty to maintain full "
+"control over that computing so that they can assure it is done properly for "
+"the people.  (This constitutes the computational sovereignty of the state.)  "
+"They must never allow control over the state's computing to fall into "
+"private hands."
+msgstr ""
+"الوكالات العمومية موجودة لخدمة الأشخاص، 
وليس لخدمة نفسها. عندما تنجز هذه "
+"الوكالات مهام الحوسبة، فإنها تقوم بذلك 
لخدمة الأشخاص. ومن ثم، يتوجب عليها أن "
+"تسيطر بشكل كامل على مهام الحوسبة التي 
تنجزها حتى تضمن حسن سيرها لصالح الناس. "
+"(وهذا ما يمثل السيادة الحاسوبية للدولة). لا 
يجب السماح أبداً بتحكم أي جهة "
+"خاصة في مهام الحوسبة التي تقوم بها الدولة."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To maintain control of the people's computing, public agencies must not do "
+"it with proprietary software (software under the control of an entity other "
+"than the state).  And they must not entrust it to a service programmed and "
+"run by an entity other than the state, since this would be SaaSS."
+msgstr ""
+"لضمان التحكم في الحوسبة الخاصة بالأشخاص، 
يتوجب على الوكالات العمومية ألا "
+"تستخدم أي برمجيات احتكارية (البرمجيات 
الخاضعة لسيطرة جهة أخرى غير الدولة). "
+"كما لا يجب أن توكل هذه المهام لأي خدمة م
طورة ومشغلة من قبل جهة أخرى غير "
+"رسمية، حيث أن ذلك هو ما تمثله الخدمات 
البديلة للبرمجيات."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software has no security at all in one crucial case &mdash; "
+"against its developer.  And the developer may help others attack.  <a href="
+"\"http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-";
+"data-from-microsoft-others/\"> Microsoft shows Windows bugs to the NSA</a> "
+"(the US government digital spying agency) before fixing them.  We do not "
+"know whether Apple does likewise, but it is under the same government "
+"pressure as Microsoft.  If the government of any other country uses such "
+"software, it endangers national security.  Do you want the NSA to break into "
+"your government's computers? See our <a href=\"/philosophy/government-free-"
+"software.html\">suggested policies for governments to promote free software</"
+"a>."
+msgstr ""
+"تعاني البرمجيات الاحتكارية من ثغرة أمنية 
أساسية &mdash; فهي غير محمية بتاتاً "
+"من مطوريها. والمطور قد يساعد بدوره أشخاصاً 
آخرين في هجماتهم. <a href=\"http://";
+"arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-"
+"microsoft-others/\"> إن مايكروسوفت تطلع وكالة اﻷمن 
القومي اﻷمريكية على عيوب "
+"ويندوز</a> (الوكالة الحكومية اﻷمريكية 
للتجسس الرقمي) قبل أن تقوم بإصلاحها. "
+"ونحن نجهل إن كانت أبل تقوم بنفس الشيء، 
لكنها تخضع لنفس الضغوطات التي تمارس "
+"على مايكروسوفت من قبل الحكومة. في حالة ما 
إذا استخدمت حكومة أي دولة أخرى مثل "
+"هذه البرمجيات، فإنها تعرض أمنها القومي 
للخطر. هل تريدون أن تقتحم وكالة اﻷمن "
+"القومي اﻷمريكية أجهزتكم؟ اطلعوا على <a 
href=\"/philosophy/government-free-"
+"software.html\">سياساتنا المقترحة للحكومات قصد 
تشجيع البرمجيات الحرة</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free Software and Education"
 msgstr "البرمجيات الحرة والتعليم"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Schools (and this includes all educational activities) influence the 
future of society through what they teach.  They should teach exclusively free 
software, so as to use their influence for the good.  To teach a proprietary 
program is to implant dependence, which goes against the mission of education.  
By training in use of free software, schools will direct society's future 
towards freedom, and help talented programmers master the craft."
-msgstr "تؤثر المدارس على مستقبل المجتمع عبر 
المضامين التي تعلمها (وهذا يشمل كافة 
الأنشطة التعليمية). وحتى تستخدم المدارس 
تأثيرها لفضل الصالح العام، يجب عليها أن 
تعلم البرمجيات الحرة فقط. ذلك أن تعليم البرم
جيات الاحتكارية يعني ترسيخ الاتكالية، وهو م
ا يتعارض مع مهمة التعليم. من خلال تعليم 
استخدام البرمجيات الحرة، فإن المدارس توجه م
ستقبل المجتمع نحو الحرية، كما تساعد الم
طورين الموهوبين على إتقان صنعتهم."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "They will also teach students the habit of cooperating, helping other 
people.  Each class should have this rule: &ldquo;Students, this class is a 
place where we share our knowledge.  If you bring software to class, you may 
not keep it for yourself.  Rather, you must share copies with the rest of the 
class&mdash;including the program's source code, in case someone else wants to 
learn.  Therefore, bringing proprietary software to class is not permitted 
except to reverse engineer it.&rdquo;"
-msgstr "وبالإضافة إلى ذلك، فإن ذلك سيكرس عادة 
التعاون ومساعدة اﻵخرين بين الطلاب. يجب على 
كل فصل أن يعمل بهذه القاعدة: &rdquo;أيها 
الطلاب، هذا الفصل مكان لاقتسام المعارف. إذا 
أحضرتم أي برمجيات للفصل، فلا تحتفظوا بها 
ﻷنفسكم، واقتسموا نسخاً مع بقية 
الطلاب&mdash;بما في ذلك الكود المصدري للبرنام
ج إن أراد أحد استخدامه للتعلم. وبالتالي، 
يظل إحضار البرمجيات الاحتكارية إلى الفصل م
حظوراً طالما لم يكن ذلك لأغراض البرمجة 
العكسية.&ldquo;"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary developers would have us punish students who are good 
enough at heart to share software and thwart those curious enough to want to 
change it.  This means a bad education.  See <a 
href=\"/education/\">http://www.gnu.org/education/</a> for more discussion of 
the use of free software in schools."
-msgstr "يود مطورو البرمجيات لو أننا نعاقب 
الطلاب ذوي النوايا الحسنة الذين يريدون 
اقتسام البرمجيات، وأن نثني الفضوليين منهم 
عن إدخال تعديلات عليها. وهذا ما يمثل نم
وذجاً للتعليم السيء. للاطلاع على نقاش أوسع 
حول الجوانب المتعلقة باستخدام البرمجيات 
الحرة في المدارس، انظر الرابط اﻵتي <a 
href=\"/education/\">http://www.gnu.org/education/</a>."
+msgid ""
+"Schools (and this includes all educational activities) influence the future "
+"of society through what they teach.  They should teach exclusively free "
+"software, so as to use their influence for the good.  To teach a proprietary "
+"program is to implant dependence, which goes against the mission of "
+"education.  By training in use of free software, schools will direct "
+"society's future towards freedom, and help talented programmers master the "
+"craft."
+msgstr ""
+"تؤثر المدارس على مستقبل المجتمع عبر المضام
ين التي تعلمها (وهذا يشمل كافة "
+"الأنشطة التعليمية). وحتى تستخدم المدارس 
تأثيرها لفضل الصالح العام، يجب عليها "
+"أن تعلم البرمجيات الحرة فقط. ذلك أن تعليم 
البرمجيات الاحتكارية يعني ترسيخ "
+"الاتكالية، وهو ما يتعارض مع مهمة التعليم. م
ن خلال تعليم استخدام البرمجيات "
+"الحرة، فإن المدارس توجه مستقبل المجتمع 
نحو الحرية، كما تساعد المطورين "
+"الموهوبين على إتقان صنعتهم."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"They will also teach students the habit of cooperating, helping other "
+"people.  Each class should have this rule: &ldquo;Students, this class is a "
+"place where we share our knowledge.  If you bring software to class, you may "
+"not keep it for yourself.  Rather, you must share copies with the rest of "
+"the class&mdash;including the program's source code, in case someone else "
+"wants to learn.  Therefore, bringing proprietary software to class is not "
+"permitted except to reverse engineer it.&rdquo;"
+msgstr ""
+"وبالإضافة إلى ذلك، فإن ذلك سيكرس عادة 
التعاون ومساعدة اﻵخرين بين الطلاب. يجب "
+"على كل فصل أن يعمل بهذه القاعدة: &rdquo;أيها 
الطلاب، هذا الفصل مكان لاقتسام "
+"المعارف. إذا أحضرتم أي برمجيات للفصل، فلا 
تحتفظوا بها ﻷنفسكم، واقتسموا نسخاً "
+"مع بقية الطلاب&mdash;بما في ذلك الكود المصدري 
للبرنامج إن أراد أحد استخدامه "
+"للتعلم. وبالتالي، يظل إحضار البرمجيات 
الاحتكارية إلى الفصل محظوراً طالما لم "
+"يكن ذلك لأغراض البرمجة العكسية.&ldquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary developers would have us punish students who are good enough at "
+"heart to share software and thwart those curious enough to want to change "
+"it.  This means a bad education.  See <a href=\"/education/\">http://www.gnu.";
+"org/education/</a> for more discussion of the use of free software in "
+"schools."
+msgstr ""
+"يود مطورو البرمجيات لو أننا نعاقب الطلاب 
ذوي النوايا الحسنة الذين يريدون "
+"اقتسام البرمجيات، وأن نثني الفضوليين منهم 
عن إدخال تعديلات عليها. وهذا ما "
+"يمثل نموذجاً للتعليم السيء. للاطلاع على 
نقاش أوسع حول الجوانب المتعلقة "
+"باستخدام البرمجيات الحرة في المدارس، انظر 
الرابط اﻵتي <a href=\"/education/"
+"\">http://www.gnu.org/education/</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free Software: More Than &ldquo;Advantages&rdquo;"
 msgstr "البرمجيات الحرة: أكثر من مجرد &rdquo;م
زايا&ldquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "I'm often asked to describe the &ldquo;advantages&rdquo; of free 
software.  But the word &ldquo;advantages&rdquo; is too weak when it comes to 
freedom.  Life without freedom is oppression, and that applies to computing as 
well as every other activity in our lives.  We must refuse to give the 
developers of the programs or computing services control over the computing we 
do.  This is the right thing to do, for selfish reasons; but not solely for 
selfish reasons."
-msgstr "كثيراً ما يسألني اﻵخرون عن وصف &rdquo;م
زايا&ldquo; البرمجيات الحرة. لكن مصطلح &rdquo;م
زايا&ldquo; لا يمتلك القوة الدلالية الضرورية 
عندما نتحدث عن الحرية. الحياة بدون حرية 
ليست إلا اضطهاداً، وهذا ينطبق على الحوسبة 
كما ينطبق على أي جانب آخر من جوانب أنشطتنا 
اليومية. يجب ألا نعطي مطوري البرمجيات أو 
الخدمات الحوسبية السلطة للتحكم في عمليات 
الحوسبة التي ننجزها. هذا هو الطريق الصحيح، 
لأسباب أنانية وأسباب أخرى تتعدى اﻷنانية 
المحضة."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Freedom includes the freedom to cooperate with others.  Denying people 
that freedom means keeping them divided, which is the start of a scheme to 
oppress them.  In the free software community, we are very much aware of the 
importance of the freedom to cooperate because our work consists of organized 
cooperation.  If your friend comes to visit and sees you use a program, she 
might ask for a copy.  A program which stops you from redistributing it, or 
says you're &ldquo;not supposed to&rdquo;, is antisocial."
-msgstr "مفهوم الحرية يشمل أيضاً حرية التعاون م
ع اﻵخرين. منع اﻷشخاص من ممارسة هذه الحرية 
يعني الإبقاء عليهم في حالة انقسام، وهو ما يم
ثل نقطة الانطلاق لمشروع اضطهادهم. في تجمع 
البرمجيات الحرة، نحن على وعي شديد بأهمية 
الحرية في التعاون لأن عملنا يرتكز على 
التعاون المنظم. إذا زارتك صديقتك ورأت بأنك 
تستخدم برنامجاً معيناً، فإنها قد تطلب منك 
نسخة من هذا البرنامج. كل برنامج يمنعك من 
إعادة توزيعه، أو &rdquo;يدعوك لعدم القيام 
بذلك&ldquo; يعد برنامجيا معادياً للمجتمع. "
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "In computing, cooperation includes redistributing exact copies of a 
program to other users.  It also includes distributing your changed versions to 
them.  Free software encourages these forms of cooperation, while proprietary 
software forbids them.  It forbids redistribution of copies, and by denying 
users the source code, it blocks them from making changes.  SaaSS has the same 
effects: if your computing is done over the web in someone else's server, by 
someone else's copy of a program, you can't see it or touch the software that 
does your computing, so you can't redistribute it or change it."
-msgstr "التعاون في عالم الحوسبة يشمل إعادة 
توزيع نسخ مطابقة لبرنامج معين على مستخدمين 
آخرين، كما يشمل توزيع نسخ معدلة من البرنامج 
على الأفراد. وبينما تشجع البرمجيات الحرة 
هذه الأنواع من التعاون، فإن البرمجيات 
الاحتكارية تقوم بحظرها، حيث تمنع إعادة 
توزيع نسخ من البرمجيات ولا تسمح بحصول الم
ستخدمين على الكود المصدري وتحول دون إدخال 
أي تعديلات على البرمجيات المستخدمة. وتمارس 
الخدمات البديلة للبرمجيات تأثيراً مم
اثلاً، فعندما تنجز مهام الحوسبة عبر الشبكة 
العنكبوتية على خادم شخص آخر، باستخدام نسخة 
طرف آخر من البرنامج، فإنك لا تستطيع رؤية 
البرن
 امج ولا لمسه، أي أنك لا تستطيع تعديله أو 
إعادة توزيعه."
+msgid ""
+"I'm often asked to describe the &ldquo;advantages&rdquo; of free software.  "
+"But the word &ldquo;advantages&rdquo; is too weak when it comes to freedom.  "
+"Life without freedom is oppression, and that applies to computing as well as "
+"every other activity in our lives.  We must refuse to give the developers of "
+"the programs or computing services control over the computing we do.  This "
+"is the right thing to do, for selfish reasons; but not solely for selfish "
+"reasons."
+msgstr ""
+"كثيراً ما يسألني اﻵخرون عن وصف &rdquo;م
زايا&ldquo; البرمجيات الحرة. لكن مصطلح "
+"&rdquo;مزايا&ldquo; لا يمتلك القوة الدلالية 
الضرورية عندما نتحدث عن الحرية. "
+"الحياة بدون حرية ليست إلا اضطهاداً، وهذا 
ينطبق على الحوسبة كما ينطبق على أي "
+"جانب آخر من جوانب أنشطتنا اليومية. يجب ألا 
نعطي مطوري البرمجيات أو الخدمات "
+"الحوسبية السلطة للتحكم في عمليات الحوسبة 
التي ننجزها. هذا هو الطريق الصحيح، "
+"لأسباب أنانية وأسباب أخرى تتعدى اﻷنانية 
المحضة."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom includes the freedom to cooperate with others.  Denying people that "
+"freedom means keeping them divided, which is the start of a scheme to "
+"oppress them.  In the free software community, we are very much aware of the "
+"importance of the freedom to cooperate because our work consists of "
+"organized cooperation.  If your friend comes to visit and sees you use a "
+"program, she might ask for a copy.  A program which stops you from "
+"redistributing it, or says you're &ldquo;not supposed to&rdquo;, is "
+"antisocial."
+msgstr ""
+"مفهوم الحرية يشمل أيضاً حرية التعاون مع 
اﻵخرين. منع اﻷشخاص من ممارسة هذه "
+"الحرية يعني الإبقاء عليهم في حالة انقسام، 
وهو ما يمثل نقطة الانطلاق لمشروع "
+"اضطهادهم. في تجمع البرمجيات الحرة، نحن على 
وعي شديد بأهمية الحرية في التعاون "
+"لأن عملنا يرتكز على التعاون المنظم. إذا 
زارتك صديقتك ورأت بأنك تستخدم "
+"برنامجاً معيناً، فإنها قد تطلب منك نسخة من 
هذا البرنامج. كل برنامج يمنعك من "
+"إعادة توزيعه، أو &rdquo;يدعوك لعدم القيام 
بذلك&ldquo; يعد برنامجيا معادياً "
+"للمجتمع. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In computing, cooperation includes redistributing exact copies of a program "
+"to other users.  It also includes distributing your changed versions to "
+"them.  Free software encourages these forms of cooperation, while "
+"proprietary software forbids them.  It forbids redistribution of copies, and "
+"by denying users the source code, it blocks them from making changes.  SaaSS "
+"has the same effects: if your computing is done over the web in someone "
+"else's server, by someone else's copy of a program, you can't see it or "
+"touch the software that does your computing, so you can't redistribute it or "
+"change it."
+msgstr ""
+"التعاون في عالم الحوسبة يشمل إعادة توزيع 
نسخ مطابقة لبرنامج معين على "
+"مستخدمين آخرين، كما يشمل توزيع نسخ معدلة م
ن البرنامج على الأفراد. وبينما "
+"تشجع البرمجيات الحرة هذه الأنواع من 
التعاون، فإن البرمجيات الاحتكارية تقوم "
+"بحظرها، حيث تمنع إعادة توزيع نسخ من البرم
جيات ولا تسمح بحصول المستخدمين على "
+"الكود المصدري وتحول دون إدخال أي تعديلات 
على البرمجيات المستخدمة. وتمارس "
+"الخدمات البديلة للبرمجيات تأثيراً مم
اثلاً، فعندما تنجز مهام الحوسبة عبر الشبكة "
+"العنكبوتية على خادم شخص آخر، باستخدام 
نسخة طرف آخر من البرنامج، فإنك لا "
+"تستطيع رؤية البرنامج ولا لمسه، أي أنك لا 
تستطيع تعديله أو إعادة توزيعه."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "خاتمة"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "We deserve to have control of our own computing; how can we win this 
control? By rejecting nonfree software on the computers we own or regularly 
use, and rejecting SaaSS.  By <a 
href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> developing free software</a> 
(for those of us who are programmers.) By refusing to develop or promote 
nonfree software or SaaSS.  By <a href=\"/help\">spreading these ideas to 
others</a>."
-msgstr "يحق لنا التحكم في حوسبتنا؛ كيف يمكننا 
تحقيق ذلك؟ من خلال التخلي عن البرمجيات 
الاحتكارية بأجهزتنا أو باﻷجهزة التي نستخدم
ها بانتظام؛ وعبر الامتناع عن استخدام الخدم
ات البديلة للبرمجيات. ومن خلال <a 
href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> تطوير البرمجيات 
الحرة</a> بالنسبة للمطورين من بيننا؛ ومن 
خلال الامتناع عن تطوير البرمجيات 
الاحتكارية والخدمات البديلة للبرمجيات وعدم
 الترويج لها. ومن خلال <a href=\"/help\">نشر هذه 
الأفكار بين اﻵخرين</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "We and thousands of users have done this since 1984, which is how we 
now have the free GNU/Linux operating system that anyone&mdash;programmer or 
not&mdash;can use.  Join our cause, as a programmer or an activist.  Let's make 
all computer users free."
-msgstr "إننا نقوم بذلك مع اﻵلاف من المستخدمين 
اﻵخرين منذ عام 1984، وقد حصلنا بذلك على نظام 
تشغيل غنو/لينكس الحر الذي يمكن ﻷي شخص 
استخدامه، مبرمجاً كان أو لم يكن. لا تتردد في 
الانضمام إلى قضيتنا كمبرمج أو ناشط. دعنا 
نحرر كافة مستخدمي الحساب."
+msgid ""
+"We deserve to have control of our own computing; how can we win this "
+"control? By rejecting nonfree software on the computers we own or regularly "
+"use, and rejecting SaaSS.  By <a href=\"/licenses/license-recommendations."
+"html\"> developing free software</a> (for those of us who are programmers.) "
+"By refusing to develop or promote nonfree software or SaaSS.  By <a href=\"/"
+"help\">spreading these ideas to others</a>."
+msgstr ""
+"يحق لنا التحكم في حوسبتنا؛ كيف يمكننا 
تحقيق ذلك؟ من خلال التخلي عن البرمجيات "
+"الاحتكارية بأجهزتنا أو باﻷجهزة التي 
نستخدمها بانتظام؛ وعبر الامتناع عن "
+"استخدام الخدمات البديلة للبرمجيات. ومن 
خلال <a href=\"/licenses/license-"
+"recommendations.html\"> تطوير البرمجيات الحرة</a> 
بالنسبة للمطورين من بيننا؛ "
+"ومن خلال الامتناع عن تطوير البرمجيات 
الاحتكارية والخدمات البديلة للبرمجيات "
+"وعدم الترويج لها. ومن خلال <a href=\"/help\">نشر 
هذه الأفكار بين اﻵخرين</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We and thousands of users have done this since 1984, which is how we now "
+"have the free GNU/Linux operating system that anyone&mdash;programmer or "
+"not&mdash;can use.  Join our cause, as a programmer or an activist.  Let's "
+"make all computer users free."
+msgstr ""
+"إننا نقوم بذلك مع اﻵلاف من المستخدمين 
اﻵخرين منذ عام 1984، وقد حصلنا بذلك "
+"على نظام تشغيل غنو/لينكس الحر الذي يمكن ﻷي 
شخص استخدامه، مبرمجاً كان أو لم "
+"يكن. لا تتردد في الانضمام إلى قضيتنا كمبرم
ج أو ناشط. دعنا نحرر كافة مستخدمي "
+"الحساب."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -219,8 +627,18 @@
 msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "يرجى إرسال الاستفسارات المتعلقة بالـ 
FSF وGNU إلى <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
هناك أيضاً طرق أخرى للاتصال <a href=\"/contact/\"><span 
xml:lang=\"en\" lang=\"en\"> </span> بمؤسسة البرمجيات 
الحرة</a>. يرجى إرسال الوصلات المنقطعة وأي 
تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"يرجى إرسال الاستفسارات المتعلقة بالـ FSF 
وGNU إلى <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. هناك أيضاً طرق أخرى 
للاتصال <a href=\"/contact/"
+"\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"> </span> بمؤسسة البرمجيات 
الحرة</a>. "
+"يرجى إرسال الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات 
أو اقتراحات إلى <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #
@@ -237,24 +655,40 @@
 #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #. README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "رغم بذلنا قصارى جهدنا لتوفير ترجمات 
دقيقة ذات جودة عالية، فإننا لا ندعي كمال 
النصوص وخلوها من الأخطاء. يرجي إرسال 
التعليقات والمقترحات المتعلقة بهذا الشأن 
إلى عنوان البريد الإلكتروني <a 
href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>.</p> <p>للحصول 
على أي معلومات بشأن تنسيق وتقديم ترجمات م
وقعنا الإلكتروني، يرجى الاطلاع على الرابط 
التالي <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">دليل 
الترجمة</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"رغم بذلنا قصارى جهدنا لتوفير ترجمات دقيقة 
ذات جودة عالية، فإننا لا ندعي كمال "
+"النصوص وخلوها من الأخطاء. يرجي إرسال 
التعليقات والمقترحات المتعلقة بهذا "
+"الشأن إلى عنوان البريد الإلكتروني <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"> &lt;address@hidden&gt;</a>.</p> <p>للحصول على أي معلوم
ات بشأن "
+"تنسيق وتقديم ترجمات موقعنا الإلكتروني، 
يرجى الاطلاع على الرابط التالي <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">دليل الترجم
Ø©</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2015 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2015 ريتشارد سالمن"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
-msgstr "هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ar\";>رخصة الم
شاع الإبداعي نسب المصنف - منع الاشتقاق 4.0 
الولايات المتحدة</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/";
+"licenses/by-nd/4.0/deed.ar\">رخصة المشاع الإبداعي نسب 
المصنف - منع الاشتقاق "
+"4.0 الولايات المتحدة</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>ترجمة:</strong> <span dir=\"ltr\">.2016 ،<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ar/\";>&lt;www-ar&gt;</a> Faycal 
Alami Hassani</span>"
+msgstr ""
+"<strong>ترجمة:</strong> <span dir=\"ltr\">.2016 ،<a 
href=\"https://savannah.";
+"gnu.org/projects/www-ar/\">&lt;www-ar&gt;</a> Faycal Alami Hassani</span>"
 
 #. timestamp start
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "تحديث:"
-

Index: philosophy/po/free-software-even-more-important.translist
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.translist,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/free-software-even-more-important.translist   7 May 2016 
09:29:21 -0000       1.15
+++ philosophy/po/free-software-even-more-important.translist   12 Dec 2016 
10:27:41 -0000      1.16
@@ -3,6 +3,7 @@
 value='<div id="translations">
 <p>
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/free-software-even-more-important.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="ar" hreflang="ar" 
href="/philosophy/free-software-even-more-important.ar.html">العربية</a>&nbsp;[ar]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/philosophy/free-software-even-more-important.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="el" hreflang="el" 
href="/philosophy/free-software-even-more-important.el.html">ελληνικά</a>&nbsp;[el]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es" 
href="/philosophy/free-software-even-more-important.es.html">español</a>&nbsp;[es]</span>
 &nbsp;
@@ -19,6 +20,7 @@
 </div>' -->
 <link rel="alternate" type="text/html" 
href="/philosophy/free-software-even-more-important.html" hreflang="x-default" 
/>
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/free-software-even-more-important.en.html" title="English" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="ar" hreflang="ar" 
href="/philosophy/free-software-even-more-important.ar.html" 
title="العربية" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/philosophy/free-software-even-more-important.de.html" title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="el" hreflang="el" 
href="/philosophy/free-software-even-more-important.el.html" 
title="ελληνικά" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="es" hreflang="es" 
href="/philosophy/free-software-even-more-important.es.html" title="español" />

Index: proprietary/proprietary-tyrants.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/proprietary/proprietary-tyrants.es.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- proprietary/proprietary-tyrants.es.html     30 Nov 2016 10:27:35 -0000      
1.11
+++ proprietary/proprietary-tyrants.es.html     12 Dec 2016 10:27:41 -0000      
1.12
@@ -30,6 +30,11 @@
 </p>
 
 <ul>
+<li>
+<p>Algunos televisores LG <a
+href="http://openlgtv.org.ru/wiki/index.php/Achievements";>son tiranos</a>.</p>
+</li>
+
 <li><a
 
href="http://wiki.samygo.tv/index.php5/SamyGO_for_DUMMIES#What_are_Restricted_Firmwares.3F";>Las
 «Smart» TV de Samsung han convertido Linux en la base para un sistema
@@ -169,7 +174,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2016/11/30 10:27:35 $
+$Date: 2016/12/12 10:27:41 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: proprietary/po/proprietary-tyrants.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/proprietary/po/proprietary-tyrants.es-en.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- proprietary/po/proprietary-tyrants.es-en.html       30 Nov 2016 10:27:36 
-0000      1.9
+++ proprietary/po/proprietary-tyrants.es-en.html       12 Dec 2016 10:27:41 
-0000      1.10
@@ -22,6 +22,10 @@
 </p>
 
 <ul>
+<li>
+<p>Some LG TVs <a 
href="http://openlgtv.org.ru/wiki/index.php/Achievements";>are tyrants</a>.</p>
+</li>
+
 <li><a
 
href="http://wiki.samygo.tv/index.php5/SamyGO_for_DUMMIES#What_are_Restricted_Firmwares.3F";>
 Samsung &ldquo;Smart&rdquo; TVs have turned Linux into the base
@@ -141,7 +145,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2016/11/30 10:27:36 $
+$Date: 2016/12/12 10:27:41 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/po/body-include-2.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-2.es.po,v
retrieving revision 1.109
retrieving revision 1.110
diff -u -b -r1.109 -r1.110
--- server/po/body-include-2.es.po      12 Dec 2016 10:08:59 -0000      1.109
+++ server/po/body-include-2.es.po      12 Dec 2016 10:27:41 -0000      1.110
@@ -13,7 +13,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: body-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-12 11:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-09 10:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-12-12 11:02+0100\n"
 "Last-Translator: Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -127,8 +127,8 @@
 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
 #~ "referrer=4052\">JOIN&nbsp;THE&nbsp;FSF</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">¡Únase a la FSF!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052\";>"
+#~ "¡Únase a la FSF!</a>"
 
 #~ msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/fss\";>Free Software Supporter</a>"
 #~ msgstr ""

Index: philosophy/free-software-even-more-important.ar.html
===================================================================
RCS file: philosophy/free-software-even-more-important.ar.html
diff -N philosophy/free-software-even-more-important.ar.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/free-software-even-more-important.ar.html        12 Dec 2016 
10:27:40 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,357 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/philosophy/free-software-even-more-important.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>البرمجيات الحرة أضحت أكثر أهمية من أي 
وقت مضى ـ مشروع غنو ـ مؤسسة البرمجيات
+الحرة</title>
+
+<!--#include 
virtual="/philosophy/po/free-software-even-more-important.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
+<h2>البرمجيات الحرة أضحت أكثر أهمية من أي 
وقت مضى</h2>
+
+<p>بقلم <a href="http://www.stallman.org/";><strong>ريتشارد 
ستالمن</strong></a></p>
+
+<blockquote>
+<p>نشرت نسخة معدلة بشكل جوهري من هذه المقالة 
في مجلة <a
+href="http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before";>
+Wired</a>.</p>
+<p>
+<a href="/help">السبل المقترحة لمساعدة حركة البرم
جيات الحرة</a>
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>منذ عام 1983، أطلقت حركة البرمجيات الحرة حم
لة للدفاع على حرية مستخدمي
+الحاسوب&mdash;حتى يتسنى لهؤلاء التحكم في 
البرمجيات التي يستعملونها، بدل أن
+تتحكم هذه الأخيرة فيهم. عندما يحترم برنامج 
معين حرية المستخدمين والجماعة،
+فإننا نسميه &rdquo;برنامجاً حراً&ldquo;.</p>
+
+<p>أحياناً، فإننا نطلق على هذه البرامج تسم
ية &rdquo;libre software&ldquo; بشكل
+متعمد، حتى نؤكد على أن المسألة تتعلق 
بالحرية، وليس بالسعر. بعض البرمجيات
+الاحتكارية (اللاحرة) مثل فوتوشوب باهظة الثم
ن، بينما هناك برمجيات احتكارية
+مجانية مثل فلاش بلاير&mdash;لكن هذا لا يعدو 
كونه تفصيلاً هامشياً. ففي
+الحالتين معاً، يُمَكّن البرنامج مطوره من م
مارسة سلطةٍ على المستخدمين لا
+ينبغي ﻷي أحد أن يتوفر عليها. </p>
+
+<p>هناك قاسم مشترك بين هذين البرنامجين 
الاحتكاريين: فهما معاً <em>برنامجين
+خبيثين</em>. أي أن كليهما يتوفر على وظائف مصمم
ة للإساءة للمستخدم. وفي الوقت
+الحاضر، فإن البرمجيات الاحتكارية غالباً م
ا تكون برمجيات خبيثة ﻷن <a
+href="/proprietary/proprietary.html">سلطة المطور تفسد قصدها 
وتحرفه</a>.</p>
+
+<p>في حالة البرمجيات الحرة، فإن المستخدمين 
هم من يتحكمون في البرنامج، سواء كان
+ذلك على الصعيد الفردي أو الجماعي. أي أنهم 
يتحكمون فيما تفعله حواسيبهم (إذا
+افترضنا بأن هذه الحواسيب <a 
href="/philosophy/loyal-computers.html">وفية</a>
+وتفعل ما تأمرها برمجيات المستخدم بفعله).</p>
+
+<p>أما في حالة البرمجيات الاحتكارية، فإن 
البرنامج هو من يتحكم في المستخدمين،
+بينما تتحكم هيئة أخرى (المطور أو &rdquo;الم
الك&ldquo;) في البرنامج. مما يعني
+بأن البرنامج الاحتكاري يمكن مطوره من مم
ارسة سلطته على المستخدمين، وهذا أمر
+غير عادل في حد ذاته، وإغراء للمطور حتى يسيء 
معاملة المستخدمين بأشكال أخرى. </p>
+
+<p>الحرية تعني أن تتحكم في حياتك. إذا كنت 
تستخدم برنامجاً ما لإنجاز أنشطة معينة
+في حياتك، فإن حريتك مرتبطة بمدى قدرتك على 
التحكم في البرنامج. من الواجب أن
+يكون لك الحق في التحكم بالبرامج التي تستخدم
ها، خاصة إذا كنت تستخدمها ﻷشياء
+هامة في حياتك.</p>
+
+<p>يتطلب تحكم المستخدمين في البرنامج أربع  <a
+href="/philosophy/free-sw.html">حريات أساسية</a>.
+</p>
+
+<p>(0) حرية تشغيل البرنامج كيفما شئت، لأي غرض 
كان.</p>
+
+<p>(1) حرية دراسة &ldquo;الكود المصدري&rdquo; 
للبرنامج وتعديله حتى ينجز
+العمليات المطلوبة وفق إرادتك. تكتب البرم
جيات من قبل المطورين باستخدام لغات
+برمجية تستخدم لغات طبيعية &mdash;مثل اللغة 
الإنجليزية مع مجموعة من العبارات
+الجبرية&mdash;وهذه الصيغة هي ما يشكل 
&ldquo;الكود المصدري&rdquo; للبرنامج.
+بإمكان أي شخص يتوفر على معارف في مجال البرم
جة وعلى الكود المصدري للبرنامج أن
+يقرأ الكود المصدري ويستوعب كيفية عمله 
وتعديله أيضاً إن شاء ذلك. عندما لا
+تتوفر على شيء آخر غير الصيغة التنفيذية 
للبرنامج، أي على سلسلة من اﻷرقام
+الفعالة لتشغيل الحاسوب، والتي يستعصي فهم
ها بشكل بالغ على العقل البشري، فإن
+فهم البرنامج وتعديله في الصيغة المذكورة 
يصبح مهمة شبه مستحيلة.</p>
+
+<p>(2) حرية إنشاء وتوزيع نسخ مطابقة للبرنامج 
إن أردت ذلك. (ليس هذا أمراً
+إجبارياً، بل خياراً يبقى بين يديك. إن كان 
البرنامج حراً، فهذا لا يعني بأن
+هناك أي شخص مجبر على تزويدك بنسخة منه، أو 
بأنك مجبر على منحه نسخة تتوفر
+عليها. توزيع برنامج ما على المستخدمين بدون 
حرية يعد إساءة لهم؛ لكن، إذا قررت
+عدم توزيع البرنامج&mdash;مستخدماً إياه بشكل 
شخصي&mdash;فإن ذلك لا يشكل إساءة
+ﻷي أحد).</p> 
+
+<p>(3) حرية إنشاء وتوزيع نسخ من إصداراتك الم
عدَّلة وقتما شئت.</p>
+
+<p>الحريتان اﻷولتان تعنيان بأن كل مستخدم 
يستطيع التحكم في البرنامج بشكل
+فردي. أما الحريتين التاليتين، فإنهما تسم
حان لأي مجموعة من المستخدمين بالتحكم
+في البرنامج <em>بشكل جماعي</em>. والحريات 
اﻷربع مجتمعة تمكن المستخدم من
+التحكم في البرنامج بشكل كلي. إن نقصت إحداها 
أو لم تكن ملائمة، فإن البرنامج
+يكون برنامجاً احتكارياً (غير حر) وغير 
عادل.</p>
+
+<p>هناك أنماط أخرى من الأعمال التي يتم 
استخدامها أيضاً ﻷنشطة عملية، بما في ذلك
+وصفات الطبخ والأعمال التربوية مثل الكتب 
المدرسية، أو اﻷعمال المرجعية مثل
+القواميس والموسوعات، أو الخطوط المستخدمة 
لعرض الفقرات النصية، أو مخططات
+الدوائر الكهربائية لإنشاء المعدات، أو النم
اذج الموجهة لإنشاء أشياء مفيدة (لا
+تقتصر على التزيين فقط) بواسطة الطابعات 
الثلاثية الأبعاد. بما أن العناصر التي
+سبق ذكرها لا تدخل في خانة البرمجيات، فإن 
حركة البرمجيات الحرة بمفهومها
+الحصري لا تغطيها؛ لكن المنطق ذاته ينطبق 
على ما سبق ذكره ويؤدي إلى النتيجة
+نفسها. وبالتالي، فإن هذه الأعمال يجب أن 
تتوفر على الحريات اﻷربع. </p>
+
+<p>البرنامج الحر يسمح لك بإضفاء التنقيحات 
التي تراها مناسبة حتى ينجز المهام
+التي تريدها (أو يتوقف عن القيام بما لا 
تريده). تنقيح البرمجيات وتعديلها قد
+يبدو أمراً مثيراً للسخرية إن كنت معتاداً 
على البرمجيات الاحتكارية كصناديق
+مغلقة، لكنه أمر طبيعي في العالم الحر، كما 
أنه يمثل وسيلة جيدة لتعلم
+البرمجة. وحتى تعديل السيارات الذي يمثل 
هواية تقليدية أمريكية أصبح معرضاً
+للخطر، بعد أن أضحت السيارات الحالية مزودة 
ببرمجيات احتكارية.</p>
+
+<h3>الإجحاف الكامن في الاحتكار</h3>
+
+<p>إذا لم يتحكم المستخدمون في البرنامج، فإن 
هذا الأخير سيتحكم فيهم. مع البرامج
+الاحتكارية، هناك دائمة جهة معينة تتحكم في 
البرنامج، سواء تعلق اﻷمر بالمطور
+أو &rdquo;بمالك البرنامج&ldquo;. من خلال ذلك، تم
ارس الجهة المذكورة سلطتها
+على مستخدمي البرنامج. مما يعني بأن البرنام
ج الاحتكاري أداة تسلط ووسيلة لفرض
+السلطة بشكل غير عادل.</p>
+
+<p>في بعض الحالات الشنيعة (التي أصبحت حالات 
اعتيادية اليوم)، <a
+href="/proprietary/proprietary.html">تُصمَّمُ البرمجيات 
الاحتكارية للتجسس
+على المستخدمين واستغلالهم وتقييد حريتهم 
وفرض الرقابة عليهم</a>. على سبيل
+المثال، فإن نظام أبل &rdquo;أي&#8204;شيء&ldquo; يفعل 
كل ما سبق ذكره، كما هو
+الشأن أيضاً بالنسبة لويندوز مع اﻷجهزة 
النقالة المزودة برقائق ARM. بالإضافة
+إلى ذلك، فإن كُلاًّ من ويندوز والبرمجيات 
الثابتة المصممة للهواتف النقالة
+وإصدار غوغل كروم لويندوز تتوفر على باب 
خلفي عامّ يسمح لشركة معينة بتغيير
+البرنامج عن بُعد دون الحاجة للاستئذان. وفي 
السياق ذاته، يتوفر قارئ أمازون
+كيندل على باب خلفي يسمح بحذف الكتب. </p>
+
+<p>إن استخدام البرمجيات الاحتكارية في 
&rdquo;إنترنت الأشياء&ldquo; من شأنه أن
+يحول هذه التكنولوجيا إلى <a
+href="http://ieet.org/index.php/IEET/more/rinesi20150806";>&ldquo;إنترنت
+المُسَوّقِينَ عن بُعد&rdquo;</a> أو &ldquo;إنترنت 
الطُّفَيْليّين&rdquo;</p>
+
+<p>سعياً منها إلى وضع حد للظلم الناجم عن 
البرمجيات الاحتكارية، فإن حركة
+البرمجيات الحرة تطور برمجيات غير مقيدة حتى 
يتسنى للمستخدمين تحرير
+أنفسهم. وقد بدأنا المشوار في سنة 1984 عبر 
تطوير نظام التشغيل الحر <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">غنو</a>. واليوم، هناك الم
لايين من أجهزة
+الحاسوب التي تستخدم نظام غنو، في إطار <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">تشكيلة غنو/لينكس</a> بشكل 
رئيسي.</p>
+
+<p>توزيع برنامج معين على المستخدمين دون 
الحرية اللازمة يُعدّ إساءةَ معاملةٍ
+لهؤلاء المستخدمين؛ لكن عدم توزيع البرنامج 
لا يؤذي أحداً على الإطلاق. عندما
+تطور برنامجاً وتستخدمه بشكل شخصي، فإنك لا 
تؤذي أي أحد بذلك. (قد تضيع فرصة
+فعل الخير، لكن هذا لا يتساوى في شيء مع 
إتيان فعل ضار). ومن ثم، حين نقول بأن
+كل البرمجيات يجب أن تكون حرة، فإننا نقصد 
بذلك أن كل نسخة يجب أن تتوفر على
+الحريات اﻷربع السابقة الذكر، لكننا لا 
نعني بذلك بأن اﻵخرين ملزمين بتزويدك
+بنسخة.</p>
+
+<h3>البرمجيات الاحتكارية والخدمات البديلة 
للبرمجيات</h3>
+
+<p>شكلت البرمجيات الاحتكارية الوسيلة اﻷولى 
التي لجأت إليها الشركات للسيطرة على
+مهام الحوسبة الشخصية. واليوم، هناك وسيلة 
أخرى تُسمّى الخدمة كبديل للبرنامج،
+أو ما يطلق عليه اختصاراً SaaSS. أي أن توكل مهام
 الحوسبة الخاصة بك إلى خادم
+شخص آخر.</p>
+
+<p>مفهوم SaaSS لا يعني بأن البرمجيات المستخدمة 
على الخادم برمجيات احتكارية (ولو
+أنها تكون كذلك في معظم اﻷحيان)، لكن الخدم
ات البديلة للبرمجيات تؤدي باﻷحرى
+إلى نفس الإجحافات المترتبة عن استخدام 
البرمجيات الاحتكارية، أي أن الطريقين
+معاً يؤديان إلى نفس الوجهة السيئة. لنأخذ 
على سبيل المثال خدمة الترجمة
+البديلة للبرمجيات: بعد أن يرسل المستخدم 
النص المراد ترجمته إلى الخادم، يقوم
+هذا الأخير بترجمته (من الإنجليزية إلى 
الإسبانية، على سبيل المثال) ثم يرسل
+الترجمة إلى المستخدم. في هذه الحالة، فإن عم
لية الترجمة تخضع لسيطرة مُشَغِّل
+الخادم، وليس للمستخدم. </p>
+
+<p>عندما تستخدم الخدمات البديلة للبرمجيات 
(SaaSS)، فإن مُشغّل الخادم يتحكم في
+حوسبتك. هذا يعني بأنك تأتمن مشغل الخادم على 
كافة البيانات الحساسة، الذي
+سيُجبَر بدوره على كشفها للسلطات&mdash;<a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">لصالح من 
يخدم هذا
+الخادم، في نهاية اﻷمر؟</a></p>
+
+<h3>الإجحافات الرئيسية والثانوية</h3>
+
+<p>عندما تستخدم البرمجيات الاحتكارية أو 
الخدمات البديلة للبرمجيات، فإنك تلحق
+اﻷذى بنفسك في المقام اﻷول، لأنك توفر 
لجهةٍ معينة إمكانية ممارسة سلطة جائرة
+عليك. من مصلحتك إذاً الهروب في حالة كهذه. 
لكنك تُلحِقُ اﻷذى باﻵخرين أيضاً
+عندما تعِدُ بعدم مشاركتهم ما لديك. من الم
جحف الإيفاء بهذا الوعد، وعدمُ
+الالتزام به يشكل أخفَّ الضررين. في 
الحقيقة، فإن عدم تقديم وعد كهذا يعد الحل
+الأفضل.</p>
+
+<p>هناك حالات يضع فيها استخدام البرمجيات 
الاحتكارية الآخرين تحت الضغط بشكل
+مباشر للقيام بنفس الشيء. وتطبيق Skype مثال 
واضح في هذا المجال: عندما يستخدم
+شخص ما برنامج Skype الاحتكاري، فإنه يدعو 
شخصاً آخر لاستخدام هذا البرنامج
+بدوره، مما يدفع الطرفين للتنازل عن حريتهم
ا. (خدمة Google Hangouts للتواصل
+عبر الإنترنت تطرح نفس المشكل). من الخطأ 
إذاً أن ندعو اﻵخرين لاستخدام مثل هذه
+البرمجيات. يجب علينا الامتناع على استخدام
ها ولو لوقت قصير، حتى ولو كان ذلك
+على حاسوب شخص آخر.</p>
+
+<p>هناك ضرر آخر ناتج عن استخدام البرمجيات 
الاحتكارية والخدمات البديلة للبرمجيات
+يتمثل في مجازاة مرتكبي هذه الأفعال، مما 
يشجعهم على تطوير البرنامج أو
+&rdquo;الخدمة&ldquo;، وهذا يؤدي بدوره لوقوع الم
زيد من اﻷشخاص في شباك الشركة
+المذنبة.</p>
+
+<p>كل أشكال اﻷذى غير المباشرة  تتعاظم عندما 
يكون المستخدم جهة أو مدرسة عمومية.</p>
+
+<h3>البرمجيات الحرة والدولة</h3>
+
+<p>الوكالات العمومية موجودة لخدمة الأشخاص، 
وليس لخدمة نفسها. عندما تنجز هذه
+الوكالات مهام الحوسبة، فإنها تقوم بذلك 
لخدمة الأشخاص. ومن ثم، يتوجب عليها أن
+تسيطر بشكل كامل على مهام الحوسبة التي 
تنجزها حتى تضمن حسن سيرها لصالح
+الناس. (وهذا ما يمثل السيادة الحاسوبية 
للدولة). لا يجب السماح أبداً بتحكم أي
+جهة خاصة في مهام الحوسبة التي تقوم بها 
الدولة.</p>
+
+<p>لضمان التحكم في الحوسبة الخاصة بالأشخاص، 
يتوجب على الوكالات العمومية ألا
+تستخدم أي برمجيات احتكارية (البرمجيات 
الخاضعة لسيطرة جهة أخرى غير
+الدولة). كما لا يجب أن توكل هذه المهام لأي 
خدمة مطورة ومشغلة من قبل جهة أخرى
+غير رسمية، حيث أن ذلك هو ما تمثله الخدمات 
البديلة للبرمجيات.</p>
+
+<p>تعاني البرمجيات الاحتكارية من ثغرة أمنية 
أساسية &mdash; فهي غير محمية بتاتاً
+من مطوريها. والمطور قد يساعد بدوره أشخاصاً 
آخرين في هجماتهم. <a
+href="http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/";>
+إن مايكروسوفت تطلع وكالة اﻷمن القومي اﻷم
ريكية على عيوب ويندوز</a> (الوكالة
+الحكومية اﻷمريكية للتجسس الرقمي) قبل أن 
تقوم بإصلاحها. ونحن نجهل إن كانت أبل
+تقوم بنفس الشيء، لكنها تخضع لنفس الضغوطات 
التي تمارس على مايكروسوفت من قبل
+الحكومة. في حالة ما إذا استخدمت حكومة أي 
دولة أخرى مثل هذه البرمجيات، فإنها
+تعرض أمنها القومي للخطر. هل تريدون أن تقتحم 
وكالة اﻷمن القومي اﻷمريكية
+أجهزتكم؟ اطلعوا على <a
+href="/philosophy/government-free-software.html">سياساتنا الم
قترحة للحكومات
+قصد تشجيع البرمجيات الحرة</a>.</p>
+
+<h3>البرمجيات الحرة والتعليم</h3>
+
+<p>تؤثر المدارس على مستقبل المجتمع عبر الم
ضامين التي تعلمها (وهذا يشمل كافة
+الأنشطة التعليمية). وحتى تستخدم المدارس 
تأثيرها لفضل الصالح العام، يجب عليها
+أن تعلم البرمجيات الحرة فقط. ذلك أن تعليم 
البرمجيات الاحتكارية يعني ترسيخ
+الاتكالية، وهو ما يتعارض مع مهمة التعليم. م
ن خلال تعليم استخدام البرمجيات
+الحرة، فإن المدارس توجه مستقبل المجتمع نحو 
الحرية، كما تساعد المطورين
+الموهوبين على إتقان صنعتهم.</p>
+
+<p>وبالإضافة إلى ذلك، فإن ذلك سيكرس عادة 
التعاون ومساعدة اﻵخرين بين الطلاب. يجب
+على كل فصل أن يعمل بهذه القاعدة: &rdquo;أيها 
الطلاب، هذا الفصل مكان لاقتسام
+المعارف. إذا أحضرتم أي برمجيات للفصل، فلا 
تحتفظوا بها ﻷنفسكم، واقتسموا نسخاً
+مع بقية الطلاب&mdash;بما في ذلك الكود المصدري 
للبرنامج إن أراد أحد استخدامه
+للتعلم. وبالتالي، يظل إحضار البرمجيات 
الاحتكارية إلى الفصل محظوراً طالما لم
+يكن ذلك لأغراض البرمجة العكسية.&ldquo;</p>
+
+<p>يود مطورو البرمجيات لو أننا نعاقب الطلاب 
ذوي النوايا الحسنة الذين يريدون
+اقتسام البرمجيات، وأن نثني الفضوليين منهم 
عن إدخال تعديلات عليها. وهذا ما
+يمثل نموذجاً للتعليم السيء. للاطلاع على 
نقاش أوسع حول الجوانب المتعلقة
+باستخدام البرمجيات الحرة في المدارس، انظر 
الرابط اﻵتي <a
+href="/education/">http://www.gnu.org/education/</a>.</p>
+
+<h3>البرمجيات الحرة: أكثر من مجرد &rdquo;م
زايا&ldquo;</h3>
+
+<p>كثيراً ما يسألني اﻵخرون عن وصف &rdquo;م
زايا&ldquo; البرمجيات الحرة. لكن
+مصطلح &rdquo;مزايا&ldquo; لا يمتلك القوة 
الدلالية الضرورية عندما نتحدث عن
+الحرية. الحياة بدون حرية ليست إلا 
اضطهاداً، وهذا ينطبق على الحوسبة كما ينطبق
+على أي جانب آخر من جوانب أنشطتنا اليومية. 
يجب ألا نعطي مطوري البرمجيات أو
+الخدمات الحوسبية السلطة للتحكم في عمليات 
الحوسبة التي ننجزها. هذا هو الطريق
+الصحيح، لأسباب أنانية وأسباب أخرى تتعدى 
اﻷنانية المحضة.</p>
+
+<p>مفهوم الحرية يشمل أيضاً حرية التعاون مع 
اﻵخرين. منع اﻷشخاص من ممارسة هذه
+الحرية يعني الإبقاء عليهم في حالة انقسام، 
وهو ما يمثل نقطة الانطلاق لمشروع
+اضطهادهم. في تجمع البرمجيات الحرة، نحن على 
وعي شديد بأهمية الحرية في التعاون
+لأن عملنا يرتكز على التعاون المنظم. إذا 
زارتك صديقتك ورأت بأنك تستخدم
+برنامجاً معيناً، فإنها قد تطلب منك نسخة من 
هذا البرنامج. كل برنامج يمنعك من
+إعادة توزيعه، أو &rdquo;يدعوك لعدم القيام 
بذلك&ldquo; يعد برنامجيا معادياً
+للمجتمع. </p>
+
+<p>التعاون في عالم الحوسبة يشمل إعادة توزيع 
نسخ مطابقة لبرنامج معين على
+مستخدمين آخرين، كما يشمل توزيع نسخ معدلة م
ن البرنامج على الأفراد. وبينما
+تشجع البرمجيات الحرة هذه الأنواع من 
التعاون، فإن البرمجيات الاحتكارية تقوم
+بحظرها، حيث تمنع إعادة توزيع نسخ من البرم
جيات ولا تسمح بحصول المستخدمين على
+الكود المصدري وتحول دون إدخال أي تعديلات 
على البرمجيات المستخدمة. وتمارس
+الخدمات البديلة للبرمجيات تأثيراً مم
اثلاً، فعندما تنجز مهام الحوسبة عبر
+الشبكة العنكبوتية على خادم شخص آخر، 
باستخدام نسخة طرف آخر من البرنامج، فإنك
+لا تستطيع رؤية البرنامج ولا لمسه، أي أنك لا 
تستطيع تعديله أو إعادة توزيعه.</p>
+
+<h3>خاتمة</h3>
+
+<p>يحق لنا التحكم في حوسبتنا؛ كيف يمكننا 
تحقيق ذلك؟ من خلال التخلي عن البرمجيات
+الاحتكارية بأجهزتنا أو باﻷجهزة التي 
نستخدمها بانتظام؛ وعبر الامتناع عن
+استخدام الخدمات البديلة للبرمجيات. ومن 
خلال <a
+href="/licenses/license-recommendations.html"> تطوير البرمجيات 
الحرة</a>
+بالنسبة للمطورين من بيننا؛ ومن خلال الام
تناع عن تطوير البرمجيات الاحتكارية
+والخدمات البديلة للبرمجيات وعدم الترويج 
لها. ومن خلال <a href="/help">نشر
+هذه الأفكار بين اﻵخرين</a>.</p>
+
+<p>إننا نقوم بذلك مع اﻵلاف من المستخدمين 
اﻵخرين منذ عام 1984، وقد حصلنا بذلك
+على نظام تشغيل غنو/لينكس الحر الذي يمكن ﻷي 
شخص استخدامه، مبرمجاً كان أو لم
+يكن. لا تتردد في الانضمام إلى قضيتنا كمبرمج 
أو ناشط. دعنا نحرر كافة مستخدمي
+الحساب.</p>
+
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>يرجى إرسال الاستفسارات المتعلقة بالـ FSF 
وGNU إلى <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. هناك أيضاً 
طرق أخرى
+للاتصال <a href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en"> </span> بم
ؤسسة
+البرمجيات الحرة</a>. يرجى إرسال الوصلات الم
نقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+رغم بذلنا قصارى جهدنا لتوفير ترجمات دقيقة 
ذات جودة عالية، فإننا لا ندعي كمال
+النصوص وخلوها من الأخطاء. يرجي إرسال 
التعليقات والمقترحات المتعلقة بهذا
+الشأن إلى عنوان البريد الإلكتروني <a 
href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a>.</p> <p>للحصول على أي معلومات 
بشأن تنسيق
+وتقديم ترجمات موقعنا الإلكتروني، يرجى 
الاطلاع على الرابط التالي <a
+href="/server/standards/README.translations.html">دليل الترجم
Ø©</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015 ريتشارد سالمن</p>
+
+<p>هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ar";>رخصة الم
شاع
+الإبداعي نسب المصنف - منع الاشتقاق 4.0 
الولايات المتحدة</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ar.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>ترجمة:</strong> <span dir="ltr">.2016 ،<a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ar/";>&lt;www-ar&gt;</a> Faycal
+Alami Hassani</span></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+تحديث:
+
+$Date: 2016/12/12 10:27:40 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/free-software-even-more-important.ar-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/free-software-even-more-important.ar-en.html
diff -N philosophy/po/free-software-even-more-important.ar-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/free-software-even-more-important.ar-en.html  12 Dec 2016 
10:27:41 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,357 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Free Software Is Even More Important Now
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include 
virtual="/philosophy/po/free-software-even-more-important.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Free Software Is Even More Important Now</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
+Stallman</strong></a></p>
+
+<blockquote>
+<p>A substantially edited version of this article was published in <a
+href="http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before";>
+Wired</a>.</p>
+<p>
+<a href="/help">Suggested ways you can help the free software movement</a>.
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>Since 1983, the Free Software Movement has campaigned for computer
+users' freedom&mdash;for users to control the software they
+use, rather than vice versa.  When a program respects users' freedom
+and community, we call it &ldquo;free software.&rdquo;</p>
+
+<p>We also sometimes call it &ldquo;libre software&rdquo; to emphasize
+that we're talking about liberty, not price.  Some proprietary
+(nonfree) programs, such as Photoshop, are very expensive; others,
+such as Flash Player, are available gratis&mdash;but that's a minor
+detail.  Either way, they give the program's developer power
+over the users, power that no one should have.</p>
+
+<p>Those two nonfree programs have something else in common: they are
+both <em>malware</em>.  That is, both have functionalities designed to
+mistreat the user.  Proprietary software nowadays is often malware
+because <a href="/proprietary/proprietary.html">the
+developers' power corrupts them</a>.</p>
+
+<p>With free software, the users control the program, both individually
+and collectively.  So they control what their computers do (assuming
+those computers are <a href="/philosophy/loyal-computers.html">loyal</a>
+and do what the users' programs tell them to do).</p>
+
+<p>With proprietary software, the program controls the users, and some
+other entity (the developer or &ldquo;owner&rdquo;) controls the
+program.  So the proprietary program gives its developer power over
+its users.  That is unjust in itself, and tempts the developer to
+mistreat the users in other ways.</p>
+
+<p>Freedom means having control over your own life.  If you use a
+program to carry out activities in your life, your freedom depends on
+your having control over the program.  You deserve to have control
+over the programs you use, and all the more so when you use them for
+something important in your life.</p>
+
+<p>Users' control over the program requires four
+<a href="/philosophy/free-sw.html">essential freedoms</a>.
+</p>
+
+<p>(0) The freedom to run the program as you wish, for whatever purpose.</p>
+
+<p>(1) The freedom to study the program's &ldquo;source code&rdquo;,
+and change it, so the program does your computing as you wish.
+Programs are written by programmers in a programming
+language&mdash;like English combined with algebra&mdash;and that form
+of the program is the &ldquo;source code&rdquo;.  Anyone who knows
+programming, and has the program in source code form, can read the
+source code, understand its functioning, and change it too.  When all
+you get is the executable form, a series of numbers that are efficient
+for the computer to run but extremely hard for a human being to
+understand, understanding and changing the program in that form are
+forbiddingly hard.</p>
+
+<p>(2) The freedom to make and distribute exact copies when you wish.
+(It is not an obligation; doing this is your choice.  If the program
+is free, that doesn't mean someone has an obligation to offer you a
+copy, or that you have an obligation to offer him a copy.
+Distributing a program to users without freedom mistreats them;
+however, choosing not to distribute the program&mdash;using it
+privately&mdash;does not mistreat anyone.)</p> 
+
+<p>(3) The freedom to make and distribute copies of your modified
+versions, when you wish.</p>
+
+<p>The first two freedoms mean each user can exercise individual
+control over the program.  With the other two freedoms, any group of
+users can together exercise <em>collective control</em> over the
+program.  With all four freedoms, the users fully control the program.
+If any of them is missing or inadequate, the program is proprietary
+(nonfree), and unjust.</p>
+
+<p>Other kinds of works are also used for practical activities, including
+recipes for cooking, educational works such as textbooks, reference
+works such as dictionaries and encyclopedias, fonts for displaying
+paragraphs of text, circuit diagrams for hardware for people to build,
+and patterns for making useful (not merely decorative) objects with a
+3D printer.  Since these are not software, the free software movement
+strictly speaking doesn't cover them; but the same reasoning applies
+and leads to the same conclusion: these works should carry the four
+freedoms.</p>
+
+<p>A free program allows you to tinker with it to make it do what you
+want (or cease do to something you dislike).  Tinkering with software
+may sound ridiculous if you are accustomed to proprietary software as
+a sealed box, but in the Free World it's a common thing to do, and a
+good way to learn programming.  Even the traditional American pastime
+of tinkering with cars is obstructed because cars now contain nonfree
+software.</p>
+
+<h3>The Injustice of Proprietariness</h3>
+
+<p>If the users don't control the program, the program controls the
+users.  With proprietary software, there is always some entity, the
+developer or &ldquo;owner&rdquo; of the program, that controls the
+program&mdash;and through it, exercises power over its users.  A
+nonfree program is a yoke, an instrument of unjust power.</p>
+
+<p>In outrageous cases (though this outrage has become quite usual) <a
+href="/proprietary/proprietary.html">proprietary programs are designed
+to spy on the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>.
+For instance, the operating system of Apple iThings does all of these,
+and so does Windows on mobile devices with ARM chips.  Windows, mobile
+phone firmware, and Google Chrome for Windows include a universal back
+door that allows some company to change the program remotely without
+asking permission. The Amazon Kindle has a back door that can erase
+books.</p>
+
+<p>The use of nonfree software in the &ldquo;internet of things&rdquo;
+would turn it into
+the <a 
href="http://ieet.org/index.php/IEET/more/rinesi20150806";>&ldquo;internet
+of telemarketers&rdquo;</a> as well as the &ldquo;internet of
+snoopers&rdquo;.</p>
+
+<p>With the goal of ending the injustice of nonfree software, the free
+software movement develops free programs so users can free themselves.
+We began in 1984 by developing the free operating system <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Today, millions of computers
+run GNU, mainly in the <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux
+combination</a>.</p>
+
+<p>Distributing a program to users without freedom mistreats those users;
+however, choosing not to distribute the program does not mistreat
+anyone.  If you write a program and use it privately, that does no
+wrong to others.  (You do miss an opportunity to do good, but that's
+not the same as doing wrong.)  Thus, when we say all software must
+be free, we mean that every copy must come with the four freedoms,
+but we don't mean that someone has an obligation to offer you a copy.</p>
+
+<h3>Nonfree Software and SaaSS</h3>
+
+<p>Nonfree software was the first way for companies to take control of
+people's computing.  Nowadays, there is another way, called Service as
+a Software Substitute, or SaaSS.  That means letting someone else's
+server do your own computing tasks.</p>
+
+<p>SaaSS doesn't mean the programs on the server are nonfree (though they
+often are).  Rather, using SaaSS causes the same injustices as using a
+nonfree program: they are two paths to the same bad place.  Take the
+example of a SaaSS translation service: The user sends text to the
+server, and the server translates it (from English to Spanish, say)
+and sends the translation back to the user.  Now the job of
+translating is under the control of the server operator rather than
+the user.</p>
+
+<p>If you use SaaSS, the server operator controls your computing.  It
+requires entrusting all the pertinent data to the server operator,
+which will be forced to show it to the state as well&mdash;<a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">who
+does that server really serve, after all?</a></p>
+
+<h3>Primary And Secondary Injustices</h3>
+
+<p>When you use proprietary programs or SaaSS, first of all you do wrong
+to yourself, because it gives some entity unjust power over you.  For
+your own sake, you should escape.  It also wrongs others if you make a
+promise not to share.  It is evil to keep such a promise, and a lesser
+evil to break it; to be truly upright, you should not make the promise
+at all.</p>
+
+<p>There are cases where using nonfree software puts pressure directly
+on others to do likewise.  Skype is a clear example: when one person
+uses the nonfree Skype client software, it requires another person to
+use that software too&mdash;thus both surrender their freedom.
+(Google Hangouts have the same problem.)  It is wrong even to suggest
+using such programs.  We should refuse to use them even briefly, even
+on someone else's computer.</p>
+
+<p>Another harm of using nonfree programs and SaaSS is that it rewards
+the perpetrator, encouraging further development of that program or
+&ldquo;service&rdquo;, leading in turn to even more people falling
+under the company's thumb.</p>
+
+<p>All the forms of indirect harm are magnified when the user is a
+public entity or a school.</p>
+
+<h3>Free Software and the State</h3>
+
+<p>Public agencies exist for the people, not for themselves.  When they
+do computing, they do it for the people.  They have a duty to maintain
+full control over that computing so that they can assure it is done
+properly for the people.  (This constitutes the computational
+sovereignty of the state.)  They must never allow control over the
+state's computing to fall into private hands.</p>
+
+<p>To maintain control of the people's computing, public agencies must
+not do it with proprietary software (software under the control of an
+entity other than the state).  And they must not entrust it to a
+service programmed and run by an entity other than the state, since
+this would be SaaSS.</p>
+
+<p>Proprietary software has no security at all in one crucial case
+&mdash; against its developer.  And the developer may help others attack.
+<a 
href="http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/";>
+Microsoft shows Windows bugs to the NSA</a> (the US government digital
+spying agency) before fixing them.  We do not know whether Apple does
+likewise, but it is under the same government pressure as Microsoft.
+If the government of any other country uses such software, it
+endangers national security.  Do you want the NSA to break into your
+government's computers?  See
+our <a href="/philosophy/government-free-software.html">suggested
+policies for governments to promote free software</a>.</p>
+
+<h3>Free Software and Education</h3>
+
+<p>Schools (and this includes all educational activities) influence the
+future of society through what they teach.  They should teach
+exclusively free software, so as to use their influence for the good.
+To teach a proprietary program is to implant dependence, which goes
+against the mission of education.  By training in use of free
+software, schools will direct society's future towards freedom, and
+help talented programmers master the craft.</p>
+
+<p>They will also teach students the habit of cooperating, helping
+other people.  Each class should have this rule: &ldquo;Students, this
+class is a place where we share our knowledge.  If you bring software
+to class, you may not keep it for yourself.  Rather, you must share
+copies with the rest of the class&mdash;including the program's source
+code, in case someone else wants to learn.  Therefore, bringing
+proprietary software to class is not permitted except to reverse
+engineer it.&rdquo;</p>
+
+<p>Proprietary developers would have us punish students who are good
+enough at heart to share software and thwart those curious enough to
+want to change it.  This means a bad education.  See
+<a href="/education/">http://www.gnu.org/education/</a>
+for more discussion of the use of free software in schools.</p>
+
+<h3>Free Software: More Than &ldquo;Advantages&rdquo;</h3>
+
+<p>I'm often asked to describe the &ldquo;advantages&rdquo; of free
+software.  But the word &ldquo;advantages&rdquo; is too weak when it
+comes to freedom.  Life without freedom is oppression, and that
+applies to computing as well as every other activity in our lives.  We
+must refuse to give the developers of the programs or computing services
+control over the computing we do.  This is the right thing to do, for
+selfish reasons; but not solely for selfish reasons.</p>
+
+<p>Freedom includes the freedom to cooperate with others.  Denying
+people that freedom means keeping them divided, which is the start of
+a scheme to oppress them.  In the free software community, we are very
+much aware of the importance of the freedom to cooperate because our
+work consists of organized cooperation.  If your friend comes to visit
+and sees you use a program, she might ask for a copy.  A program which
+stops you from redistributing it, or says you're &ldquo;not supposed
+to&rdquo;, is antisocial.</p>
+
+<p>In computing, cooperation includes redistributing exact copies of a
+program to other users.  It also includes distributing your changed
+versions to them.  Free software encourages these forms of
+cooperation, while proprietary software forbids them.  It forbids
+redistribution of copies, and by denying users the source code, it
+blocks them from making changes.  SaaSS has the same effects: if your
+computing is done over the web in someone else's server, by someone
+else's copy of a program, you can't see it or touch the software that
+does your computing, so you can't redistribute it or change it.</p>
+
+<h3>Conclusion</h3>
+
+<p>We deserve to have control of our own computing; how can we win
+this control?  By rejecting nonfree software on the computers we own
+or regularly use, and rejecting SaaSS.  By <a
+href="/licenses/license-recommendations.html"> developing free
+software</a> (for those of us who are programmers.) By refusing to
+develop or promote nonfree software or SaaSS.  By <a
+href="/help">spreading these ideas to others</a>.</p>
+
+<p>We and thousands of users have done this since 1984, which is how
+we now have the free GNU/Linux operating system that
+anyone&mdash;programmer or not&mdash;can use.  Join our cause, as a
+programmer or an activist.  Let's make all computer users free.</p>
+
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2015 Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/12/12 10:27:41 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]