www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/po/education.pt-br.po philosophy/...


From: Pavel Kharitonov
Subject: www education/po/education.pt-br.po philosophy/...
Date: Tue, 22 Nov 2016 08:51:09 +0000 (UTC)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       16/11/22 08:51:09

Modified files:
        education/po   : education.pt-br.po 
        philosophy/po  : free-doc.pt-br.po selling.pt-br.po 

Log message:
        Update per Savannah Tasks #14224, #14231, #14233.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9

Patches:
Index: education/po/education.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.pt-br.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- education/po/education.pt-br.po     13 Sep 2016 16:03:19 -0000      1.24
+++ education/po/education.pt-br.po     22 Nov 2016 08:51:08 -0000      1.25
@@ -4,20 +4,20 @@
 # Rafael Beraldo <address@hidden>, 2012.
 # Rafael Ferreira <address@hidden>, 2012.
 # Dec 2014: trivial update of a few strings (T. Godefroy).
-#
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: education.pt-br.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-09-13 15:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-06 17:14-0200\n"
-"Last-Translator: Rafael Beraldo <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-20 19:36-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-04-08 20:00+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -28,23 +28,10 @@
 msgstr "Software Livre e Educação"
 
 #. type: Content of: <h3>
-#, fuzzy
-#| msgid "What Does Free Software Have To Do With Education?"
 msgid "How Does Free Software Relate to Education?"
-msgstr "O que o software livre tem a ver com a Educação?"
+msgstr "Como o Software Livre Está Relacionado à Educação?"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Software freedom has an especially important role in education.  "
-#| "Educational institutions of all levels should use and teach Free Software "
-#| "because it is the only software that allows them to accomplish their "
-#| "essential missions: to disseminate human knowledge and to prepare "
-#| "students to be good members of their community. The source code and the "
-#| "methods of Free Software are part of human knowledge. On the contrary, "
-#| "proprietary software is secret, restricted knowledge, which is the "
-#| "opposite of the mission of educational institutions. Free Software "
-#| "supports education, proprietary software forbids education."
 msgid ""
 "Software freedom plays a fundamental role in education.  Educational "
 "institutions of all levels should use and teach Free Software because it is "
@@ -56,15 +43,15 @@
 "institutions. Free Software supports education, proprietary software forbids "
 "education."
 msgstr ""
-"A liberdade do software tem um papel especialmente importante na educação. "
-"Instituições educacionais de todos os níveis deveriam apenas usar e 
ensinar "
-"o software livre, pois esse é o único que permite que essas instituições "
-"cumpram suas missões fundamentais: disseminar o conhecimento humano e "
-"preparar os estudantes para serem bons membros de suas comunidades. O 
código-"
-"fonte e os métodos do software livre são partes do conhecimento humano. "
-"Software proprietário, por outro lado, é conhecimento secreto e restrito, o 
"
-"que é o oposto da missão das instituições educacionais. O software livre "
-"apoia a educação, mas o software proprietário a proíbe."
+"A liberdade de software tem um papel fundamental na educação. 
Instituições "
+"educacionais de todos os níveis deveriam apenas usar e ensinar o software "
+"livre, pois esse é o único que permite que essas instituições cumpram 
suas "
+"missões fundamentais: disseminar o conhecimento humano e preparar os "
+"estudantes para serem bons membros de suas comunidades. O código-fonte e os "
+"métodos do software livre são partes do conhecimento humano. Software "
+"proprietário, por outro lado, é conhecimento secreto e restrito, o que é o 
"
+"oposto da missão das instituições educacionais. O software livre apoia a "
+"educação, mas o software proprietário a proíbe."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -86,9 +73,9 @@
 "definition</a> and our article on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html"
 "\">why software should be free</a> (as in freedom)."
 msgstr ""
-"Para mais informações, veja a  <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">definição de Software Livre</a> ou nossos artigos sobre <a href=\"/"
-"philosophy/shouldbefree.html\">Por Que o Software Deveria Ser Livre</a>."
+"Para mais informações, veja a <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">definição "
+"de Software Livre</a> ou nossos artigos sobre <a href=\"/philosophy/"
+"shouldbefree.html\">Por Que o Software Deveria Ser Livre</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The Basics"
@@ -101,7 +88,7 @@
 "GNU operating system. As a result, today it is possible for anyone to use a "
 "computer in freedom."
 msgstr ""
-"O Projeto GNU foi <a href=\" /gnu/initial-announcement.html\">lançado</a> em 
"
+"O Projeto GNU foi <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">lançado</a> em "
 "1983 por Richard Stallman para desenvolver um sistema operacional livre: o "
 "sistema operacional GNU. Como resultado, hoje em dia qualquer pessoa pode "
 "usar um computador em liberdade."
@@ -126,7 +113,7 @@
 "Theora (ogv) free format."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.pt-br.";
-"ogv\"> Baixe e assista o vídeo</a> em uma resolução maior no formato livre 
"
+"ogv\">Baixe e assista o vídeo</a> em uma resolução maior no formato livre "
 "Ogg Theora (ogv)."
 
 #.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
@@ -169,7 +156,7 @@
 msgstr ""
 "Estamos procurando por jogos educacionais livres, ou informação sobre jogos 
"
 "livres que possam ser usados para propósitos educacionais. Entre em contato "
-"com <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+"com <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "In Depth"
@@ -247,17 +234,10 @@
 "envio de traduções das páginas desse site."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2012, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011, 2012, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
@@ -280,57 +260,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última atualização: "
-
-#~ msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Índice da Seção</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Estudo de Casos</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Recursos Educacionais</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projetos Educativos</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Perguntas mais Frequentes</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Equipe da Educação</a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are looking for free educational games, or free games that can be used "
-#~ "for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:address@hidden";
-#~ "\">&lt;address@hidden&gt;</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estamos procurando por jogos educacionais livres ou jogos livres que "
-#~ "podem ser utilizados para propósitos educacionais. Entre em contato pelo "
-#~ "endereço <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-#~ "a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transcriptions of this video are available in <a href=\"/education/misc/"
-#~ "rms-education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, <a href=\"/"
-#~ "education/misc/rms-education-es-transcription.txt\">Spanish</a>, and <a "
-#~ "href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcriptions\">other languages</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transcrições desse vídeo estão disponíveis em <a 
href=\"/education/misc/"
-#~ "rms-education-es-translation-to-pt-br.txt\">português</a>, <a href=\"/"
-#~ "education/misc/rms-education-es-transcription.txt\">espanhol</a>, <a href="
-#~ "\"/education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt\">inglês</a> e "
-#~ "<a href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcriptions\">outras línguas</"
-#~ "a>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
-#~ "education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
-#~ "education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
-#~ "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Também estão disponíveis para download arquivos de legendas no formato "
-#~ "SubRip em <a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.pt-br.srt"
-#~ "\">português</a>, <a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.es.srt"
-#~ "\">espanhol</a>, <a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.en.srt"
-#~ "\">inglês</a> e <a href=\"/education/misc/edu-misc.html#subtitles"
-#~ "\">outras línguas</a>."

Index: philosophy/po/free-doc.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.pt-br.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/free-doc.pt-br.po     15 Sep 2016 12:00:33 -0000      1.9
+++ philosophy/po/free-doc.pt-br.po     22 Nov 2016 08:51:09 -0000      1.10
@@ -1,38 +1,36 @@
 # Brazilian Portuguese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html
-# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# Gustavo Lacerda, 2001.
+# Gustavo Lacerda <address@hidden>, 2001.
 # Dec 2014: GNUNify.
 # August 2016: update a link.
-#
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-doc.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-09-15 11:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-20 21:20+0100\n"
-"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
-"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-24 01:12-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Outdated-Since: 2002-05-02 18:45+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Free Software and Free Manuals - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgid ""
 "Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
 msgstr ""
-"Software Livre e Manuais Livres - Projeto GNU - Free Software Foundation"
+"Por Que Software Livre precisa de Documentação Livre - Projeto GNU - Free "
+"Software Foundation"
 
 #. type: Content of: <h2>
-#, fuzzy
-#| msgid "Free Software and Free Manuals"
 msgid "Why Free Software needs Free Documentation"
-msgstr "Software Livre e Manuais Livres"
+msgstr "Por Que Software Livre precisa de Documentação Livre"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -56,8 +54,8 @@
 "a major gap.  We have many such gaps today."
 msgstr ""
 "A maior deficiência em sistemas operacionais livres não é o software — 
é a "
-"falta de bons manuais livres que podemos incluir com esses sistemas. Muitos "
-"dos nossos programas mais importantes não vêm com manuais completos. "
+"falta de bons manuais livres que podemos incluir nesses sistemas. Muitos de "
+"nossos programas mais importantes não vêm com manuais completos. "
 "Documentação é uma parte essencial de qualquer pacote de software; quando 
um "
 "pacote de software livre importante não vem com um manual livre, isso é um "
 "grande buraco. Hoje, nós temos muitos buracos assim."
@@ -81,7 +79,7 @@
 "modification, source files not available&mdash;which exclude them from the "
 "free software community."
 msgstr ""
-"Por quê seria assim? Os autores dos bons manuais os tinham escrito para "
+"Por que seria assim? Os autores dos bons manuais os tinham escrito para "
 "O'Reilly Associates, que os publicou com termos restritivos — era proibido "
 "copiar, modificar, arquivos-fonte não disponíveis — o que os exclui da "
 "comunidade do software livre."
@@ -96,21 +94,21 @@
 "then had my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a "
 "contract with a publisher that would restrict it so that we cannot use it."
 msgstr ""
-"Essa não foi a primeira vez que esse tipo de coisa aconteceu, e (para o "
-"grande prejuízo da nossa comunidade), estava longe de ser a última. 
Editoras "
+"Essa não foi a primeira vez que esse tipo de coisa aconteceu e, para o "
+"grande prejuízo da nossa comunidade, estava longe de ser a última. Editoras 
"
 "de manuais proprietários seduziram muitos autores a restringir seus manuais "
 "desde então. Várias vezes já ouvi usuários de GNU animadamente me contar "
 "sobre um manual que eles estavam escrevendo, com o qual eles esperam ajudar "
 "o projeto GNU — e então perder minhas esperanças, quando eles me 
explicavam "
 "que haviam assinado um contrato com uma editora que restringiria o manual, "
-"de tal maneira que não podéssemos usá-lo."
+"de tal maneira que não pudéssemos usá-lo."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Given that writing good English is a rare skill among programmers, we can "
 "ill afford to lose manuals this way."
 msgstr ""
-"Já que boa escrita em Inglês é uma habilidade rara entre programadores, 
nós "
+"Já que boa escrita em inglês é uma habilidade rara entre programadores, 
nós "
 "não podemos perder manuais dessa maneira."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -127,9 +125,9 @@
 "Documentação livre, assim como software livre, é uma questão de 
liberdade, "
 "não de preço. O problema com esses manuais não foi que O'Reilly Associates 
"
 "cobrava um preço por cópias impressas — isso, por si só, não tem 
problema. "
-"(A Fundação para o Software Livre <a href=\"http://shop.fsf.org/category/";
+"(A Free Software Foundation <a href=\"http://shop.fsf.org/category/";
 "books/\"> também vende cópias impressas</a> de <a href=\"/doc/doc.html"
-"\">manuais GNU</a> livres) . Porém, manuais GNU também estão disponíveis 
em "
+"\">manuais GNU</a> livres). Porém, manuais GNU também estão disponíveis 
em "
 "forma de código-fonte, enquanto esses manuais só estão disponíveis em 
papel. "
 "Manuais GNU vêm com permissão para copiar e modificar; os manuais de Perl "
 "não vêm. Essas restrições são os problemas."
@@ -145,7 +143,7 @@
 "O critério para um manual livre é o mesmo que software livre: é uma 
questão "
 "de dar a todos usuários certas liberdades. Redistribuição (incluindo "
 "redistribuição comercial) deve ser permitida, para que o manual possa "
-"acompanhar todas as cópias do programa, on-line, ou em papel. Permissão 
para "
+"acompanhar todas as cópias do programa, on-line ou em papel. Permissão para 
"
 "modificação também é crucial."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -157,10 +155,10 @@
 "this one, which describe our actions and our views."
 msgstr ""
 "Como regra geral, eu não acredito que seja essencial que as pessoas tenham "
-"permissão para modificar todo tipo de artigos e livros. As questões de "
-"escrita não são necessariamente as mesmas que as de software. Por exemplo, "
-"eu não acho que você ou eu somos obrigados a dar permissão para modificar "
-"artigos como este, que descreve nossas ações e opiniões."
+"permissão para modificar todo tipo de artigo e livro. As questões de 
escrita "
+"não são necessariamente as mesmas que as de software. Por exemplo, eu não "
+"acho que você ou eu somos obrigados a dar permissão para modificar artigos "
+"como este, que descreve nossas ações e opiniões."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -177,7 +175,10 @@
 "crucial para documentação de software livre. Quando as pessoas exercem seu "
 "direito de modificar software, e adicionar ou mudar seus recursos, se elas "
 "forem conscientes, elas vão modificar o manual também — para fornecer "
-"documentação precisa e usável com o programa modificado."
+"documentação precisa e usável com o programa modificado. Um manual que "
+"proíbe os programadores de serem meticulosos ou de finalizar sua tarefa ou, "
+"mais precisamente, requer que eles escrevam novos manuais do zero se eles "
+"alterarem o programa, não preenche as necessidades de nossa comunidade."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -191,11 +192,12 @@
 msgstr ""
 "Enquanto uma proibição completa contra a modificação é inaceitável, 
certos "
 "tipos de limites no método de modificação não criam nenhum problema. Por "
-"exemplo, exigências de preservar o copyright do autor original, os termos da 
"
-"distribuição, ou a lista de autores, são OK. Também não é problema 
exigir "
-"que versões modificadas incluam um aviso que foram modificadas, e até ter "
-"seções inteiras que não possam ser deletadas ou modificadas, contanto que "
-"essas seções tratem de assuntos não-técnicos. (Alguns manuais GNU as 
têm)"
+"exemplo, nãp problemas em exigências de preservar o copyright do autor "
+"original, os termos da distribuição ou a lista de autores. Também não é "
+"problema exigir que versões modificadas incluam um aviso que foram "
+"modificadas, e até ter seções inteiras que não possam ser deletadas ou "
+"modificadas, contanto que essas seções tratem de assuntos não-técnicos. "
+"(Alguns manuais GNU as têm)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -229,10 +231,10 @@
 "a free manual.  They do not see that the free operating system has a gap "
 "that needs filling."
 msgstr ""
-"Infelizmente, é freqüentemente difícil encontrar alguém para escrever 
outro "
+"Infelizmente, é frequentemente difícil encontrar alguém para escrever 
outro "
 "manual quando um manual proprietário já existe. O obstáculo é que muitos "
 "usuários pensam que um manual proprietário é bom o suficiente — então 
eles "
-"não vêem a necessidade de escrever um manual livre. Eles não vêem que o "
+"não veem a necessidade de escrever um manual livre. Eles não veem que o "
 "sistema operacional livre tem um buraco que precisa ser preenchido."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -240,9 +242,9 @@
 "Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have not "
 "considered the issue.  I hope this article will do something to change that."
 msgstr ""
-"Porque será que os usuários pensam que manuais proprietários são "
-"suficientement bons? Algumas pessoas ainda não consideraram essa questão. "
-"Espero que esse artigo contribuia para mudar isso."
+"Por que será que os usuários pensam que manuais proprietários são "
+"suficientemente bons? Algumas pessoas ainda não consideraram essa questão. "
+"Espero que esse artigo contribua para mudar isso."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -256,7 +258,7 @@
 "Outros usuários consideram manuais proprietários aceitáveis pelo mesmo "
 "motivo que tantas pessoas consideram softwares proprietários aceitáveis: "
 "eles julgam em termos puramente imediatistas, sem usar liberdade como "
-"critério. Essas pessoas tem direito às suas opiniões, mas já que essas "
+"critério. Essas pessoas têm direito às suas opiniões, mas já que essas "
 "opiniões derivam de valores que não incluem a liberdade, elas não são 
guia "
 "nenhum para aqueles entre nós que valorizamos a liberdade."
 
@@ -269,7 +271,7 @@
 "make it free."
 msgstr ""
 "Por favor, espalhe a palavra sobre essa questão. Nós continuamos a perder "
-"manuais para publicadores proprietários. Se nós espalharmos a noção de 
que "
+"manuais para editoras proprietários. Se nós espalharmos a noção de que "
 "manuais proprietários não são suficiente, talvez a próxima pessoa que 
queira "
 "ajudar GNU escrevendo documentação perceberá, antes que seja tarde demais, 
"
 "que ele deve sobre tudo fazê-lo livre."
@@ -287,16 +289,12 @@
 "preferir manuais copylefted a manuais não-copylefted."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "[Note: We maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">web page that "
-#| "lists non-FSF published books that are free documentation</a>]."
 msgid ""
 "[Note: We maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">page that lists "
 "free books available from other publishers</a>]."
 msgstr ""
 "[Nota: Nós mantemos uma <a href=\"/doc/other-free-books.html\">página que "
-"lista livros publicados não-FSF que são documentação livre</a>]."
+"lista livros livres publicados por outras editoras</a>]."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -345,14 +343,12 @@
 "envio de traduções das páginas desse site."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2009, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2009, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -368,8 +364,11 @@
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"Traduzido por: Gustavo Lacerda <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>"
+"<b>Tradução</b>: Gustavo Lacerda\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, "
+"2011 <br />\n"
+"Rafael Fontenelle\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2016"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 

Index: philosophy/po/selling.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.pt-br.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/selling.pt-br.po      1 Jan 2016 06:06:31 -0000       1.8
+++ philosophy/po/selling.pt-br.po      22 Nov 2016 08:51:09 -0000      1.9
@@ -1,20 +1,22 @@
 # Brazilian Portuguese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/selling.html
-# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# João Paulo Domingos Silva, 2005.
+# João Paulo Domingos Silva <address@hidden>, 2005.
 # Jan 2015: GNUNify; trivial update (T. Godefroy).
-#
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-20 21:20+0100\n"
-"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
-"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-24 08:46-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Outdated-Since: 2015-04-13 09:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -25,15 +27,14 @@
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "Vender Software Livre"
 
-# TODO This string needs reviewing.
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
 "also available.</em>"
 msgstr ""
-"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Algumas considerações "
-"sobre a ideia de vender excepções às licenças de software livre, tais 
como a "
+"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Algumas visões sobre as "
+"ideias de exceções de venda para licenças de software livre, tais como a "
 "GNU GPL</a> também estão disponíveis.</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -45,23 +46,20 @@
 msgstr ""
 "Muitas pessoas acreditam que o espírito do projeto GNU está em não cobrar "
 "dinheiro para distribuir cópias de software ou cobrar o mínimo possível 
— "
-"somente o suficiente para cobrir os custos."
+"somente o suficiente para cobrir os custos. Isso é um equívoco."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-"
-#| "sw.html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If "
-#| "this seems surprising to you, please read on."
 msgid ""
 "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If a "
 "license does not permit users to make copies and sell them, it is a nonfree "
 "license.  If this seems surprising to you, please read on."
 msgstr ""
-"Na verdade, nós incentivamos as pessoas que distribuem <a 
href=\"/philosophy/"
-"free-sw.html\">software livre</a> a cobrar o quanto desejarem ou puderem. Se "
-"isso parece surpreendente para você, por favor, continue a leitura."
+"Na verdade, nós incentivamos as pessoas que redistribuem <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">software livre</a> a cobrar o quanto desejarem ou "
+"puderem. Se uma licença não permitir que usuários façam cópias e 
vendam-os, "
+"essa é uma licença não livre. Se isso parece surpreendente para você, por 
"
+"favor, continue a leitura."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -72,10 +70,10 @@
 "that a user is free to run the program, change the program, and redistribute "
 "the program with or without changes."
 msgstr ""
-"A palavra “free” tem dois significados válidos em inglês: pode ser 
referente "
-"tanto à liberdade quanto ao preço. Quando falamos de software livre 
(“free "
-"software”, em inglês), estamos nos referindo à liberdade e não ao 
preço. "
-"(Pense em “liberdade de expressão” (“free speech”), não em 
“cerveja "
+"A palavra “free” tem dois significados válidos em inglês: ela pode se "
+"referir tanto à liberdade quanto ao preço. Quando falamos de software livre 
"
+"(“free software”, em inglês), estamos nos referindo à liberdade, e não 
ao "
+"preço. (Pense em “liberdade de expressão” (“free speech”), não em 
“cerveja "
 "grátis” (“free beer”).) Precisamente, isso significa que um usuário 
é livre "
 "para executar, alterar e redistribuir o programa, com ou sem alterações."
 
@@ -87,19 +85,12 @@
 "users have freedom in using it."
 msgstr ""
 "Algumas vezes, programas livres são distribuídos gratuitamente e, outras "
-"vezes, por determinado preço. Freqüentemente, o mesmo programa se encontra "
+"vezes, por determinado preço. Frequentemente, o mesmo programa se encontra "
 "disponível das duas maneiras, em locais diferentes. O programa é livre "
-"independentemente do preço, porque os usuários têm liberdade para usar o "
+"independentemente do preço porque os usuários têm liberdade para usar o "
 "mesmo."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
-#| "programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store "
-#| "will give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, "
-#| "though.  Price or no price, the program is nonfree because users don't "
-#| "have freedom."
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
 "programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
@@ -111,7 +102,7 @@
 "livres</a> são comumente vendidos por um preço alto, mas, algumas vezes, 
uma "
 "loja lhe dará uma cópia sem cobrar nada. Mas isso não faz com que tais "
 "programas sejam software livre. Com ou sem preço, um programa como esse não 
"
-"é livre porque os usuários não têm liberdade."
+"é livre porque a seus usuários é negada liberdade."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -138,10 +129,10 @@
 msgstr ""
 "Software livre é um projeto comunitário e quem depende do software livre "
 "deve procurar maneiras de contribuir para a construção da comunidade. Para "
-"um distribuidor, o modo de fazer isso é dando uma parcela de seu lucro para "
-"a <a href=\"http://www.fsf.org\";>Fundação pelo Software Livre</a> ou para "
-"algum outro projeto de desenvolvimento de software livre. Financiando o "
-"desenvolvimento, você pode promover o mundo do software livre."
+"um distribuidor, o modo de fazer isso é doando uma parcela de seu lucro para 
"
+"projetos de desenvolvimento de software livre ou para a <a href=\"/fsf/fsf."
+"html\">Free Software Foundation</a>. Desta forma, você pode promover o mundo 
"
+"do software livre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -221,7 +212,7 @@
 "a low price is likely to encourage users."
 msgstr ""
 "Outra preocupação comum é quanto à popularidade do software livre. As "
-"pessoas pensam que preço altos de distribuições reduziriam o número de "
+"pessoas pensam que preços altos de distribuições reduziriam o número de "
 "usuários ou que preços baixos poderiam motivar os mesmos."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -286,7 +277,7 @@
 msgstr ""
 "Entretanto, quando as pessoas pensam em “<a href=\"/philosophy/words-to-"
 "avoid.html#SellSoftware\">vender software</a>”, elas comumente pensam em "
-"fazer isso como a maioria das empresas o fazem: tornando o software "
+"fazer isso como a maioria das empresas o fazem: tornando-o software "
 "proprietário ao invés de livre."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -411,23 +402,14 @@
 "envio de traduções das páginas desse site."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015 Free Software "
-#| "Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016 Free Software "
 "Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015 Free Software "
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016 Free Software "
 "Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
@@ -441,8 +423,11 @@
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"Traduzido por: Jotapê (João Paulo Domingos Silva) <a 
href=\"mailto:joaopaulo.";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>"
+"<b>Tradução</b>: Jotapê (João Paulo Domingos Silva)\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>, 2005 <br />\n"
+"Rafael Fontenelle\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2016"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]