www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po gnu-users-never-heard-of-gnu.pt-br.po


From: Pavel Kharitonov
Subject: www/gnu/po gnu-users-never-heard-of-gnu.pt-br.po
Date: Fri, 2 Sep 2016 15:25:25 +0000 (UTC)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       16/09/02 15:25:25

Added files:
        gnu/po         : gnu-users-never-heard-of-gnu.pt-br.po 

Log message:
        New translation RT #1137971.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu-users-never-heard-of-gnu.pt-br.po
===================================================================
RCS file: gnu-users-never-heard-of-gnu.pt-br.po
diff -N gnu-users-never-heard-of-gnu.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu-users-never-heard-of-gnu.pt-br.po       2 Sep 2016 15:25:25 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,212 @@
+# Brazilian Portuguese translation of
+# http://www.gnu.org/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
+# Copyright (C) 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Hudson Flavio Meneses Lacerda <address@hidden>, 2014
+# Daniel Pimentel <address@hidden>, 2016
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnu-users-never-heard-of-gnu.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-02 12:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-01 15:00+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Pimentel <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2015-06-02 12:25+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Usuários do GNU que nunca ouviram falar do GNU - Projeto GNU - Free Software 
"
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU"
+msgstr "Usuários do GNU que nunca ouviram falar do GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>por <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></"
+"strong>"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
+"html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"Para saber mais sobre esse assunto, leia também nosso <a href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, nossa página sobre <a href=\"/gnu/why-"
+"gnu-linux.html\">Por que GNU/Linux?</a> e nossa página sobre <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">Linux e o Projeto GNU</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use the "
+"GNU system have never heard of GNU, since so many people and companies teach "
+"them to call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Indeed, GNU users often say they are "
+"&ldquo;running Linux&rdquo;, which is like saying you are &ldquo;driving "
+"your carburettor&rdquo; or &ldquo;driving your transmission&rdquo;."
+msgstr ""
+"A maioria das pessoas nunca ouviu falar do GNU.  Até mesmo a maioria das "
+"pessoas que usam o sistema GNU nunca ouviram falar do GNU, graças a tantas "
+"pessoas e empresas que as ensinam a chamá-lo de &ldquo;Linux&rdquo;. "
+"Todavia, os usuários GNU frequentemente dizem que estão &ldquo;rodando "
+"Linux&rdquo;, que é o mesmo que dizer que você está &ldquo;dirigindo seu "
+"carburador&rdquo; ou &ldquo;dirigindo sua transmissão&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonetheless, those who know about GNU associate it with the ideals of "
+"freedom of the free software movement.  That association is no accident; the "
+"motive for developing GNU was specifically to make it possible to use a "
+"computer and have freedom."
+msgstr ""
+"Logo, aqueles que conhecem sobre GNU associa-o com as ideias de liberdade do "
+"movimento de software livre. Aqueça associação não é um acidente; o 
motivo "
+"pela qual o desenvolvimento GNU foi especificamente feito para posibilitar o "
+"seu uso em um computador e ter liberdade."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A person seeing the name &ldquo;GNU&rdquo; for the first time in &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; won't immediately know what it represents, has come one step "
+"closer to finding out.  The association between the name GNU and our goals "
+"of freedom and social solidarity exists in the minds of hundreds of "
+"thousands of GNU/Linux users that do know about GNU.  It exists in <a href="
+"\"http://www.gnu.org\";>gnu.org</a> and in Wikipedia.  It exists around the "
+"web; if these users search for GNU, they will find the ideas GNU stands for."
+msgstr ""
+"Uma pessoa vendo o nome &ldquo;GNU&rdquo; pela primeira vez em &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; imediatamente não vai conhecer o que ele representa, chegou a "
+"um passo de descobrir. A associação entre o nome GNU e nossos objetivos de "
+"liberdade e solidariedade social existem na mente de centenas de milhares de "
+"usuários GNU/Linux que conhece o GNU. Isso existe em <a href=\"http://www.";
+"gnu.org\">gnu.org</a> e na Wikipedia. Isso existe ao redor da web; se esses "
+"usuários pesquisar por GNU, eles encontrarão as ideias que o GNU defende."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If they don't search, they may encounter them anyway.  The <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\">&ldquo;open source&rdquo;</a> "
+"rhetoric tends to lead people's attention away from issues of users' "
+"freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free "
+"software, and people have some chance of coming across it.  When that "
+"happens, they are more likely to pay attention to information about GNU "
+"(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if they "
+"know they are users of the GNU system."
+msgstr ""
+"Se eles não pesquisarem, eles poderão encontrar de alguma maneira.  A "
+"retórica do <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">&ldquo;"
+"código aberto&rdquo;</a> tende a desviar a atenção das pessoas para longe 
de "
+"questões sobre a liberdade dos usuários, mas não totalmente; ainda existe "
+"discussão sobre GNU e software livre, e as pessoas têm alguma chance de "
+"topar com ela. Quando isso acontece, é mais provável que os leitores 
prestem "
+"atenção a informações sobre o GNU (por exemplo, que ele é resultado de 
uma "
+"campanha por liberdade e comunidade) se eles sabem que são usuários do "
+"sistema GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over time, calling the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; spreads awareness of "
+"the ideals of freedom for which we developed the GNU system.  It is also "
+"useful as a reminder for people in our community who know about these "
+"ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally "
+"practical (and thus amoral) approach.  When we ask you to call the system "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we are asking you to help in making the public "
+"aware of the free software ideals."
+msgstr ""
+"Ao longo do tempo, chamar o sistema de &ldquo;GNU/Linux&rdquo; dissemina "
+"consciência sobre os ideais de liberdade pelos quais nós desenvolvemos o "
+"sistema GNU. Também é útil como um lembrete para as pessoas de nossa "
+"comunidade que conhecem esses ideais, em um mundo onde grande parte da "
+"discussão sobre software livre tem uma abordagem totalmente prática (e "
+"portanto amoral). Quando pedimos a você que chame o sistema de &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo;, o fazemos porque a consciência sobre o GNU conduz, lentamente "
+"mas certamente, à consciência sobre os ideais de liberdade e comunidade do "
+"software livre."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 4.0 Estados Unidos</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>Tradução:</b> Hudson Flávio Meneses Lacerda, 2014<br/><b>Tradução e "
+"Revisão</b>: Daniel Pimentel\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2016"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização: "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]