www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www server/po/sitemap.ja.po server/po/home-pkgb...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www server/po/sitemap.ja.po server/po/home-pkgb...
Date: Wed, 24 Aug 2016 02:49:05 +0000 (UTC)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   16/08/24 02:49:05

Modified files:
        server/po      : sitemap.ja.po home-pkgblurbs.ja.po 
Added files:
        software/po    : gethelp.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/gethelp.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.ja.po?cvsroot=www&r1=1.288&r2=1.289
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/home-pkgblurbs.ja.po?cvsroot=www&r1=1.173&r2=1.174

Patches:
Index: server/po/sitemap.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.ja.po,v
retrieving revision 1.288
retrieving revision 1.289
diff -u -b -r1.288 -r1.289
--- server/po/sitemap.ja.po     18 Aug 2016 17:00:18 -0000      1.288
+++ server/po/sitemap.ja.po     24 Aug 2016 02:49:05 -0000      1.289
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sitemap.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-08-18 16:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-29 12:37+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-23 12:13+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -3365,7 +3365,7 @@
 msgid ""
 "Review: Boldrin and Levine, &ldquo;The case against intellectual "
 "property&rdquo;"
-msgstr "Review: BoldrinとLevineの「知的財産反対論」"
+msgstr "批評: 
ボルドリンとレヴァインの「知的財産反対論」"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
 msgid ""

Index: server/po/home-pkgblurbs.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/home-pkgblurbs.ja.po,v
retrieving revision 1.173
retrieving revision 1.174
diff -u -b -r1.173 -r1.174
--- server/po/home-pkgblurbs.ja.po      22 Aug 2016 20:28:47 -0000      1.173
+++ server/po/home-pkgblurbs.ja.po      24 Aug 2016 02:49:05 -0000      1.174
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home-pkgblurbs.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-08-22 20:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-18 12:01+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-23 09:52+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-08-22 20:26+0000\n"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for 3dldf"
@@ -3854,19 +3853,10 @@
 "small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/software/java-training-wheels/\">Java Training Wheels</a>"
 msgid "<a href=\"/software/jtw/\">Java Training Wheels</a>"
-msgstr "<a href=\"/software/java-training-wheels/\">Java Training Wheels</a>"
+msgstr "<a href=\"/software/jtw/\">Java Training Wheels</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNU Java Training wheels provides a less steep learning curve for "
-#| "learning to program in Java.  The system is powered by a preprocessor "
-#| "that adds features to Java such as a superfor macro and a file inclusion "
-#| "system much like the C language's preprocessor.  <small>(<a href=\"/"
-#| "manual/manual.html#java-training-wheels\">doc</a>)</small>"
 msgid ""
 "GNU Java Training wheels provides a less steep learning curve for learning "
 "to program in Java.  The system is powered by a preprocessor that adds "
@@ -3877,7 +3867,7 @@
 "GNU Java Training wheelsはJavaでプログラム
することを学ぶのに急勾配ではない学"
 "習曲線を提供します。このシステム
はC言語のプリプロセッサのようなマクロとファイ"
 "ルのインクルードの機能をJavaに加
えるプリプロセッサがあります。<small>(<a "
-"href=\"/manual/manual.html#java-training-wheels\">ドキュメント</a>)</small>"
+"href=\"/manual/manual.html#jtw\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/jwhois/\">Jwhois</a>"

Index: software/po/gethelp.ja.po
===================================================================
RCS file: software/po/gethelp.ja.po
diff -N software/po/gethelp.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/po/gethelp.ja.po   24 Aug 2016 02:49:05 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,287 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/software/gethelp.html
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the www.gnu.org articles.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gethelp.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-25 05:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-24 11:47+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Getting help with GNU software - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "GNUソフトウェアについて助けてもらう - 
GNUプロジェクト  - フリーソ"
+"フトウェアファウンデーション"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Getting help with GNU software"
+msgstr "GNUソフトウェアについて助けてもらう"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation does not provide technical support.  Our "
+"mission is developing, preserving, and protecting <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">free software</a>.  We leave it to others to earn a living "
+"providing support.  We see programmers as providing a service, much as "
+"doctors and lawyers do now; both medical and legal knowledge are freely "
+"redistributable, but their practitioners charge for service.  So "
+"<strong>please do not email us or call the FSF Office for technical support."
+"</strong>"
+msgstr ""
+"フリーソフトウェアファウンデーションは技術サポートを提供していません。わたしたちのミッションは"
+"<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>の開発、維持、保護です。"
+"わたしたちは、技術サポートを提供し生活費を稼ぐことをほかの方ã€
…に残しています。"
+"わたしたちは、医師や弁護士と同じくらい多く、サービスを提供するプログラマを、今、見ることが"
+"できます。医療と法律の知識は自由に再é…
å¸ƒå¯èƒ½ãªã‚‚のですが、それを実践する人はサービスに"
+"課金します。ですから、<strong>FSFのオフィスに技術サポートを求めてメールを送ったり"
+"電話をかけないでください。</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can obtain <a href=\"/doc/doc.html\">GNU Project documentation</a> "
+"through various methods, which should answer many of your questions."
+msgstr ""
+"<a href=\"/doc/doc.html\">GNUプロジェクトの文書</a>は"
+"さまざまな方法を通じて得ることができます。これがあなたの質問の多くに答えるでしょう。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Reporting bugs"
+msgstr "バグを報告する"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many companies now redistribute GNU software, often as part of a <a href=\"/"
+"distros/free-distros.html\">GNU/Linux distribution</a>.  When you find bugs "
+"in a GNU program that you installed with a given GNU/Linux distribution, "
+"please first try reporting the bug directly to the distributor, not to us, "
+"using the distributor's mailing lists or web forms.  It is common for "
+"distributors to modify the original GNU software we release (as they are "
+"free to do!), and/or distribute older versions.  The maintainers of the "
+"original GNU packages usually have no knowledge of what particular "
+"distributors have done."
+msgstr ""
+"多くの会社がいまやGNUソフトウェアを再é…
å¸ƒã—ています。よくあるのは、<a href=\"/"
+"distros/free-distros.html\">GNU/Linuxディストリビューション</a>の一部としてです。"
+"あるGNU/LinuxディストリビューションでインストールされたGNUプログラãƒ
 ã®ä¸­ã«ãƒã‚°ã‚’みつけた"
+"ときは、わたしたちではなく、まず、ディストリビュータのメーリングリストやウェブ・フォーãƒ
 ã‚’"
+"使って、ディストリビュータに直接バグをå 
±å‘Šã—てみてください。ディストリビュータが"
+"わたしたちがリリースしたオリジナルのGNUソフトウェアを、ディストリビュータが改変すること"
+"(そうすることは自由です!)、もしくは、古いバージョンをé
…å¸ƒã™ã‚‹ã“とはよくあることです。"
+"オリジナルのGNUパッケージのメンテナは通常、特定のディストリビューションがどうしたのか"
+"についての知識はないでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, if you find a deficiency in the canonical release of a GNU package, "
+"we want to know.  You can find out where to report bugs for a given package "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"しかし、あなたがGNUパッケージの大元のリリースに欠
陥を見つけた場合、わたしたちは知りたいと"
+"思います。あるパッケージに対するバグå 
±å‘Šã‚’どこに送るか以下のように見つけることができるでしょう:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"If you run the program on the command line with the <code>--help</code> "
+"option, you should find the location where to report bugs, usually at the "
+"end of the help message."
+msgstr ""
+"コマンドラインで<code>--help</code>オプションでそのコマンドを実行すると、"
+"バグを報告するå 
´æ‰€ãŒé€šå¸¸ãã®ãƒ˜ãƒ«ãƒ—メッセージの最後に出てきます。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Otherwise, look for the home page of the package.  Usually this is "
+"<code>http://www.gnu.org/software/</code><em>pkgname</em>.  If this doesn't "
+"work or you don't know the package name, information for all GNU packages is "
+"included in the FSF <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\";>Free "
+"Software Directory</a>.  The home page should also be prominently mentioned "
+"in the package documentation or README files, and is often findable with a "
+"general Internet search."
+msgstr ""
+"ほかには、パッケージのホームページを見てくだ
さい。通常、それは"
+"<code>http://www.gnu.org/software/</code><em>pkgname</em>の形式です。"
+"これでうまくいかないå 
´åˆã€ã‚‚しくはパッケージ名を知らないå 
´åˆã€ã™ã¹ã¦ã®GNUパッケージの"
+"情報はFSFの<a 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\";>自由ソフトウェア"
+"・ディレクトリ</a>に入っています。ホーム
ページは明白にパッケージの文書もしくは"
+"READMEファイルにも述べられているはずです。一般的なインターネット検索でも見つかる"
+"でしょう。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The email address &lt;bug-<em>pkgname</em>@gnu.org&gt; will generally work "
+"for GNU packages, even if it is not a mailing list in its own right."
+msgstr ""
+"メールアドレス&lt;bug-<em>pkgname</em>@gnu.org&gt;は、"
+"メーリングリストではないとしても、通常、GNUパッケージのために有効です。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "The source files for a package may give other clues."
+msgstr 
"パッケージのソースファイルがほかの手がかりになるかもしれません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we receive a bug report for our canonical releases, we usually try to "
+"fix the problem.  While our bug fixes may seem like individual assistance, "
+"they are not; they are part of preparing a new improved version.  We may "
+"send you a patch for a bug so that you can help us test the fix and ensure "
+"its quality.  If your bug report does not evoke a solution from us, you may "
+"still get one from another user who reads our bug report mailing lists."
+msgstr ""
+"わたしたちがわたしたちの大元のリリースについてバグå 
±å‘Šã‚’受けたとき、わたしたちは、通常、"
+"問題を修正しようとします。わたしたちのバグ修正は個別の援助のように見えるかもしれませんが、"
+"そうではありません。それは新しい改善されたバージョンの準備の一部なのです。バグに対して、"
+"あなたが修正をテストしてその品質を確かめ、わたしたちを助けられるように"
+"わたしたちがあなたにパッチを送ることもあるでしょう。あなたのバグå
 ±å‘ŠãŒã‚ãŸã—たち"
+"からの解決につながらない場合でも、バグå 
±å‘Šã®ãƒ¡ãƒ¼ãƒªãƒ³ã‚°ãƒªã‚¹ãƒˆã‚’読んでいる別のユーザ"
+"からパッチを受けとるかもしれません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In other words, please do not ask us to help you install software or learn "
+"how to use it&mdash;but do tell us how an installation script fails or where "
+"documentation is unclear."
+msgstr ""
+"別の言葉で言えば、あなたがソフトウェアをインストールしたり使い方を学ぶのを助けてくã
 ã•ã„"
+"とわたしたちに依頼しないでくだ
さい。しかし、インストレーションのスクリプトがどのように"
+"失敗するのか、ドキュメントのどこが不明確なのかを教えてくã
 ã•ã„。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If an important bug report goes unheeded by the maintainer after a "
+"reasonable time (please allow at least two weeks), you can &ldquo;"
+"escalate&rdquo; the bug by writing to &lt;address@hidden&gt;.  This is "
+"especially warranted if you can't find evidence of recent activity by the "
+"maintainer."
+msgstr ""
+"重要なバグå 
±å‘ŠãŒå¦¥å½“な時間後でもメンテナに気がつかれないままのå 
´åˆã¯(最低でも2週間をみ"
+"てください)、拡大して&lt;address@hidden&gt;にそのバグをå 
±å‘Šã§ãã¾ã™ã€‚"
+"メンテナによる最近の活動の証拠を見つけられないå 
´åˆã«ã¯ã€ã“れは特に是認されます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When sending a bug report, please do not include very large attachments.  "
+"Messages to GNU mailing lists have a limit of about 200k, and will reject "
+"anything larger than that.  Uploads to <a href=\"http://savannah.gnu.org";
+"\">Savannah</a> have a limit of 16 MB.  The best approach is to put the "
+"files on the web and include a url in your message.  If you have no way to "
+"do that, then ask about it; something can be worked out."
+msgstr ""
+"バグå 
±å‘Šã‚’送るときには、とても大きな添付ファイルを含めないでくã
 ã•ã„。"
+"GNUメーリングリストへのメッセージは約200kの制限があり、それ以上のものは拒否されます。"
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org";
+"\">Savannah</a>へのアップロードは16MBの制限があります。最適なアプローチは、"
+"ファイルをウェブに置き、URLをメッセージで示すことです。できないå
 ´åˆã«ã¯ã€"
+"どうしたらいいか問い合わせてくだ
さい。なにか方法があるでしょう。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Getting general help"
+msgstr "一般的なことを助けてもらう"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We host many <a href=\"http://lists.gnu.org/\";>mailing lists for GNU and "
+"other free software</a>, both for bug reporting and general discussion and "
+"help.  The mailing lists with names beginning with <code>help-</code> are "
+"lists for getting help from the community.  If you can't find a mailing list "
+"for a particular GNU program, then please use the <a href=\"http://lists.gnu.";
+"org/mailman/listinfo/help-gnu-utils/\">help-gnu-utils</a> mailing list."
+msgstr ""
+"わたしたちはたくさんの<a 
href=\"http://lists.gnu.org/\";>メーリングリストをGNUと"
+"ほかの自由ソフトウェアのために</a>ホストしていますが、それはバグå
 ±å‘Šã¨é€šå¸¸ã®è­°è«–、"
+"および手助けの両方に使われています。メーリングリストで<code>help-</code>で始まる"
+"ものはコミュニティから手助けを得るためのものです。ある特定のGNUプログラãƒ
 ã«ã¤ã„て"
+"メーリングリストを見つけられない場合、<a 
href=\"http://lists.gnu.";
+"org/mailman/listinfo/help-gnu-utils/\">help-gnu-utils</a>メーリングリストを"
+"使ってください。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.fsf.org/resources/service\";>FSF Service Directory</"
+"a> is a list of people who offer support and other consulting services.  "
+"(Contact information for new and updated listings is on that page.)"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"http://www.fsf.org/resources/service\";>FSFサービス・ディレクトリ</"
+"a>は、サポートとそのほかのコンサルティング・サービスを提供する人ã€
…のリストです。"
+"(連絡å…
ˆã®æ–°ã—い更新されたリストがそのページにあります。)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are also <a href=\"/server/irc-rules.html\">active IRC channels for "
+"GNU software</a> in which you can chat with developers and users."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/server/irc-rules.html\">GNUソフトウェアのための活発なIRCチャネル</a>"
+"もあり、開発者やユーザとチャットできます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あるかと思"
+"います。翻訳に関するコメントと提案は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。</p><p>わたしたち"
+"のウェブページの翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2008, 2009, 2010, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2008, 2009, 2010, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 4.0 International License</a>"
+"の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]