www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy po/floss-and-foss.nl.po po/floss...


From: GNUN
Subject: www/philosophy po/floss-and-foss.nl.po po/floss...
Date: Sat, 6 Aug 2016 12:27:37 +0000 (UTC)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     16/08/06 12:27:37

Modified files:
        philosophy/po  : floss-and-foss.nl.po floss-and-foss.translist 
Added files:
        philosophy     : floss-and-foss.nl.html 
        philosophy/po  : floss-and-foss.nl-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/floss-and-foss.nl.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.nl.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.translist?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.nl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: po/floss-and-foss.nl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.nl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- po/floss-and-foss.nl.po     6 Aug 2016 11:58:26 -0000       1.3
+++ po/floss-and-foss.nl.po     6 Aug 2016 12:27:37 -0000       1.4
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-07-13 14:55+0000\n"
 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -48,18 +47,7 @@
 "baseert zijn argumenten slechts op <a href=\"/philosophy/open-source-misses-"
 "the-point.html\"> praktische voordelen</a>."
 
-# | To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and not to
-# | price, we sometimes write or say [-&ldquo;free/libre-] {+&ldquo;free
-# | (libre)+}  software,&rdquo; adding the French or Spanish word that means
-# | free in the sense of freedom.  In some contexts, it works to use just
-# | &ldquo;libre software.&rdquo;
-#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and not "
-#| "to price, we sometimes write or say &ldquo;free/libre software,&rdquo; "
-#| "adding the French or Spanish word that means free in the sense of "
-#| "freedom.  In some contexts, it works to use just &ldquo;libre software."
-#| "&rdquo;"
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and not to "
 "price, we sometimes write or say &ldquo;free (libre)  software,&rdquo; "
@@ -134,17 +122,7 @@
 "en deze termen duidelijk wilt benoemen, is de juiste manier om te praten "
 "over &ldquo;FLOSS&rdquo; en niet &ldquo;FOSS&rdquo;."
 
-# | We in the free software movement don't use either of these terms, because
-# | we don't want to be neutral on the political question.  We stand for
-# | freedom, and we show it every time&mdash;by saying &ldquo;free&rdquo; and
-# | [-&ldquo;libre&rdquo;.-] {+&ldquo;libre&rdquo;&mdash; or &ldquo;free
-# | (libre)&rdquo;.+}
-#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "We in the free software movement don't use either of these terms, because "
-#| "we don't want to be neutral on the political question.  We stand for "
-#| "freedom, and we show it every time&mdash;by saying &ldquo;free&rdquo; and "
-#| "&ldquo;libre&rdquo;."
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We in the free software movement don't use either of these terms, because we "
 "don't want to be neutral on the political question.  We stand for freedom, "
@@ -198,9 +176,7 @@
 "href=\"/server/standards/README.translations.html\"> Translations README</a> "
 "voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze website."
 
-# | Copyright &copy; 2013, [-2015-] {+2015, 2016+} Richard Stallman
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright &copy; 2013, 2015 Richard Stallman"
 msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
 

Index: po/floss-and-foss.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.translist,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- po/floss-and-foss.translist 29 Jan 2016 04:28:14 -0000      1.10
+++ po/floss-and-foss.translist 6 Aug 2016 12:27:37 -0000       1.11
@@ -7,6 +7,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/floss-and-foss.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="it" hreflang="it" 
href="/philosophy/floss-and-foss.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ml" hreflang="ml" 
href="/philosophy/floss-and-foss.ml.html">മലയാളം</a>&nbsp;[ml]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="nl" hreflang="nl" 
href="/philosophy/floss-and-foss.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/philosophy/floss-and-foss.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/floss-and-foss.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/philosophy/floss-and-foss.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>
 &nbsp;
@@ -18,6 +19,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/floss-and-foss.fr.html" title="français" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="it" hreflang="it" 
href="/philosophy/floss-and-foss.it.html" title="italiano" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ml" hreflang="ml" 
href="/philosophy/floss-and-foss.ml.html" title="മലയാളം" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="nl" hreflang="nl" 
href="/philosophy/floss-and-foss.nl.html" title="Nederlands" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="pl" hreflang="pl" 
href="/philosophy/floss-and-foss.pl.html" title="polski" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/floss-and-foss.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="uk" hreflang="uk" 
href="/philosophy/floss-and-foss.uk.html" title="українська" />

Index: floss-and-foss.nl.html
===================================================================
RCS file: floss-and-foss.nl.html
diff -N floss-and-foss.nl.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ floss-and-foss.nl.html      6 Aug 2016 12:27:36 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,127 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.nl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>FLOSS en FOSS - GNU-project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.nl.html" -->
+<h2>FLOSS en FOSS</h2>
+
+<p>door <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>De twee politieke kampen in de vrije-softwaregemeenschap zijn de
+vrije-softwarebeweging en open bron (Engels: open source). De
+vrije-softwarebeweging voert campagne voor <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">vrijheid voor
+computergebruikers</a>; wij zeggen dat een niet-vrij programma onrecht doet
+aan zijn gebruikers. Het open-bron-kamp weigert dit te zien als een
+onrechtvaardigheid voor gebruikers en baseert zijn argumenten slechts op <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> praktische
+voordelen</a>.</p>
+
+<p>Om te benadrukken dat &ldquo;free software&rdquo; (Engels voor vrije
+software) gaat over vrijheid en niet prijs, zeggen we soms &ldquo;free/libre
+software&rdquo;, waarbij we het Franse of Spaanse woord hebben toegevoegd
+waarmee het duidelijk is dat we het hebben over vrijheid. Soms is het noemen
+van &ldquo;libre software&rdquo; voldoende.</p>
+
+<p>Een onderzoeker die praktijken en methoden onderzocht die gebruikt worden
+door ontwikkelaars in de vrije-softwaregemeenschap besloot dat deze kwesties
+onafhankelijk zijn van de politieke standpunten van de ontwikkelaars, dus
+hij gebruikte de term &ldquo;FLOSS&rdquo;, wat staat voor &ldquo;Free/Libre
+and Open Source Software&rdquo; (vrije en openbronsoftware), om daarmee
+stellingname expliciet te vermijden. Als je graag neutraal bent, is deze
+term een goede manier om dat te doen, omdat het de namen van de twee
+bewegingen even duidelijk in beeld brengt.</p>
+
+<p>Anderen gebruiken de term &ldquo;FOSS&rdquo;, wat staat voor &ldquo;Free and
+Open Source Software&rdquo;. Het is de bedoeling dat dit hetzelfde betekent
+als &ldquo;FLOSS&rdquo;, maar het is minder duidelijk, omdat het niet
+uitlegt dat &ldquo;free&rdquo; refereert aan <em>vrijheid</em>. Het maakt
+&ldquo;free software&rdquo; ook minder zichtbaar dan &ldquo;open
+source&rdquo;, omdat het &ldquo;open source&rdquo; prominent in beeld brengt
+maar &ldquo;free software&rdquo; opsplitst.</p>
+
+<p>&ldquo;Free and Open Source Software&rdquo; is ook op een andere manier
+misleidend: het doet alsof &ldquo;vrij en open bron&rdquo; &eacute;&eacute;n
+enkel gezichtspunt vertegenwoordigt, in plaats van het benoemen van de twee
+verschillende standpunten. Het gebied wordt hiermee conceptueel gemaakt en
+dit verhindert beter begrip dat vrije software en open bron verschillende
+politieke posities zijn die fundamenteel van mening verschillen.</p>
+
+<p>Kortom, als je graag neutraal wilt zijn tussen vrije software en open bron,
+en deze termen duidelijk wilt benoemen, is de juiste manier om te praten
+over &ldquo;FLOSS&rdquo; en niet &ldquo;FOSS&rdquo;.</p>
+
+<p>Wij in de vrije-softwarebeweging kiezen geen van beide termen, omdat we niet
+neutraal willen zijn ten aanzien van dit politieke vraagstuk. Wij staan voor
+vrijheid, en we laten dit iedere keer opnieuw zien door het te hebben over
+&ldquo;vrij&rdquo; en &ldquo;vrijheid&rdquo;.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.nl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Gelieve algemene vragen over FSF &amp; GNU te sturen naar <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Er zijn ook nog <a
+href="/contact/">andere manieren om in contact te komen</a> met de
+FSF. Foute links en andere correcties graag sturen aan <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor
+verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Zie <a href="/server/standards/README.translations.html"> Translations
+README</a> voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze
+website.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Deze pagina is uitgebracht onder een <a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.nl";>Creative
+Commons Naamsvermelding-GeenAfgeleideWerken 4.0 Internationaal 
licentie</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.nl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Bijgewerkt:
+
+$Date: 2016/08/06 12:27:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: po/floss-and-foss.nl-en.html
===================================================================
RCS file: po/floss-and-foss.nl-en.html
diff -N po/floss-and-foss.nl-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/floss-and-foss.nl-en.html        6 Aug 2016 12:27:37 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,108 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>FLOSS and FOSS</h2>
+
+<p>by <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>The two political camps in the free software community are the free
+software movement and open source.  The free software movement is a
+campaign
+for <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">
+computer users' freedom</a>; we say that a nonfree program is an
+injustice to its users.  The open source camp declines to see the
+issue as a matter of justice to the users, and bases its arguments on
+<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> practical
+benefits only</a>.</p>
+
+<p>To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and
+not to price, we sometimes write or say &ldquo;free (libre)
+software,&rdquo; adding the French or Spanish word that means free in
+the sense of freedom.  In some contexts, it works to use just
+&ldquo;libre software.&rdquo;</p>
+
+<p>A researcher studying practices and methods used by developers in
+the free software community decided that these questions were
+independent of the developers' political views, so he used the term
+&ldquo;FLOSS,&rdquo; meaning &ldquo;Free/Libre and Open Source
+Software,&rdquo; to explicitly avoid a preference between the two
+political camps.  If you wish to be neutral, this is a good way to do
+it, since this makes the names of the two camps equally prominent.</p>
+
+<p>Others use the term &ldquo;FOSS,&rdquo; which stands for
+&ldquo;Free and Open Source Software.&rdquo; This is meant to mean the
+same thing as &ldquo;FLOSS,&rdquo; but it is less clear, since it
+fails to explain that &ldquo;free&rdquo; refers to <em>freedom</em>.
+It also makes &ldquo;free software&rdquo; less visible than
+&ldquo;open source,&rdquo; since it presents &ldquo;open source&rdquo;
+prominently but splits &ldquo;free software&rdquo; apart.</p>
+
+<p>&ldquo;Free and Open Source Software&rdquo; is misleading in
+another way: it suggests that &ldquo;free and open source&rdquo; names
+a single point of view, rather than mentioning two different ones.
+This conceptualization of the field is an obstacle to understanding
+the fact that free software and open source are different political
+positions that disagree fundamentally.</p>
+
+<p>Thus, if you want to be neutral between free software and open
+source, and clear about them, the way to achieve that is to say
+&ldquo;FLOSS,&rdquo; not &ldquo;FOSS.&rdquo;</p>
+
+<p>We in the free software movement don't use either of these terms,
+because we don't want to be neutral on the political question.  We
+stand for freedom, and we show it every time&mdash;by saying
+&ldquo;free&rdquo; and &ldquo;libre&rdquo;&mdash; or &ldquo;free
+(libre)&rdquo;.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/08/06 12:27:37 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]