www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/encyclopedia/po free-encyclopedia.de.po


From: Joerg Kohne
Subject: www/encyclopedia/po free-encyclopedia.de.po
Date: Thu, 28 Apr 2016 16:55:55 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     16/04/28 16:55:55

Modified files:
        encyclopedia/po: free-encyclopedia.de.po 

Log message:
        Update & revision.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/po/free-encyclopedia.de.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26

Patches:
Index: free-encyclopedia.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/encyclopedia/po/free-encyclopedia.de.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- free-encyclopedia.de.po     14 Apr 2016 12:58:49 -0000      1.25
+++ free-encyclopedia.de.po     28 Apr 2016 16:55:46 -0000      1.26
@@ -1,22 +1,22 @@
 # German translation of http://gnu.org/encyclopedia/free-encyclopedia.html.
-# Copyright (C) 1999, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2013, 2014 Free 
Software
+# Copyright (C) 1999, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2013, 2014, 2016 
Free Software
 # Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Uwe Wegener-Drasdo <address@hidden>, 2001.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2013, 2014.
+# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2013, 2014, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-encyclopedia.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-04-14 12:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-14 22:00+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
-"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-23 22:00+0200\n"
+"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Language-Team: www-de <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-04-14 12:56+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -28,16 +28,17 @@
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The Free Universal Encyclopedia and Learning Resource"
-msgstr "Die freie universelle Enzyklopädie und Wissensquelle"
+msgstr "Freie universelle Enzyklopädie und Wissensquelle"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <img>
 msgid "[Encyclopedia logo]"
-msgstr ""
+msgstr "Enzyklopädie"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "<a href=\"/encyclopedia/anencyc.txt\">Announcement of the Project</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/encyclopedia/anencyc.txt\" hreflang=\"en\">Projektankündigung</a>"
+"<a href=\"/encyclopedia/anencyc.txt\" hreflang=\"en\" type=\"text/plain"
+"\">Projektankündigung</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
@@ -53,14 +54,13 @@
 "restrict access to learning materials, so as to extract money from people "
 "who want to learn."
 msgstr ""
-"Im World Wide Web ist die Möglichkeit angelegt, dass es sich zu einer "
-"universellen Enzyklopädie entwickelt, die alle Bereiche des Wissen abdeckt, "
-"mitsamt einer vollständigen Bibliothek von Ausbildungskursen. Dazu sind "
-"keine großen Anstrengungen notwendig, jedenfalls wenn sich niemand "
-"einmischt. Aber es gibt Unternehmen, die jetzt versuchen, das Ganze in eine "
-"andere Richtung zu bringen&nbsp;&ndash;&nbsp;eine, in der sie den Zugang zu "
-"Lernmaterialien einschränken und kontrollieren, um Geld von den Leuten, die "
-"lernen wollen, zu bekommen. "
+"Das weltweite Internet hat das Potential sich zu einer universellen "
+"Enzyklopädie zu entwickeln, die alle Bereiche des Wissens abdeckt, mitsamt "
+"einer vollständigen Kursbibliothek. Dazu sind keine großen Anstrengungen "
+"nötig, sofern nichts dazwischen kommt. Aber es gibt Unternehmen, die jetzt "
+"mobilisieren das Ganze in eine andere Richtung zu leiten&#160;&#8209;&#160;"
+"eine, in der sie den Zugang zu Lernmaterialien kontrollieren und beschränken 
"
+"können, um denen Geld aus der Tasche zu ziehen, die lernen wollen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -74,16 +74,17 @@
 "Linux.  The free encyclopedia will provide an alternative to the restricted "
 "ones that media corporations will write."
 msgstr ""
-"Deshalb müssen wir uns jetzt bewusst anstrengen, dass sich das Web in seiner 
"
-"natürlichen und besten Weise entwickelt, dass es zu einer freien "
-"Enzyklopädie wird. Wir müssen die vorsätzliche Inbesitznahme umfangreicher 
"
-"und lehrreicher Information zu verhindern. Unternehmen können wir nicht "
-"davon abhalten, die Informationen zu begrenzen, die sie verfügbar machen; "
-"wir aber können eine Alternative dazu auf die Beine stellen. Wir müssen 
eine "
-"Bewegung zum Erstellen einer umfassenden freien Enzyklopädie starten, "
-"ähnlich der Freien-Software-Bewegung, die das freie Software Betriebssystem "
-"GNU/Linux schuf. Diese freie Enzyklopädie wird eine Alternative zu den "
-"eingeschränkten Lexika sein, die von Medienunternehmen erstellt werden. "
+"Deshalb müssen wir jetzt sicherstellen, dass sich das Internet in Richtung "
+"des besten und natürlichsten Ergebnisses entwickelt, wo es zu einer freien "
+"Enzyklopädie wird. Wir müssen die vorsätzliche Inbesitznahme "
+"enzyklopädischer und pädagogischer Informationen verhindern. Unternehmen "
+"können wir zwar nicht davon abhalten, die von ihnen bereitgestellten "
+"Informationen zu beschränken. Aber wir können eine Alternative auf die 
Beine "
+"stellen. Wir müssen eine Bewegung zum Erstellen einer universellen freien "
+"Enzyklopädie ähnlich der Freie-Software-Bewegung in Gang setzen, die das "
+"Freie-Software-Betriebssystem <b>GNU/Linux</b> schuf. Diese freie "
+"Enzyklopädie wird eine Alternative zu restriktiven Lexika von "
+"Medienkonzernen sein "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -91,9 +92,9 @@
 "do, what sort of freedoms it needs to give the public, and how we can get "
 "started on developing it."
 msgstr ""
-"Der Rest dieses Artikels versucht zur erklären, wie die freie Enzyklopädie "
-"beschaffen sein muss, welche Rechte an die Allgemeinheit gegeben werden "
-"müssen und wie wir mit der Entwicklung anfangen können. "
+"Der übrige Artikel legt dar, wie eine freie Enzyklopädie beschaffen sein "
+"muss, welche Freiheiten sie der Allgemeinheit gewähren muss und wie wir mit "
+"deren Entwicklung beginnen können."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "An encyclopedia located everywhere."
@@ -108,13 +109,14 @@
 "nature of the World Wide Web and with the resources available for writing "
 "the encyclopedia."
 msgstr ""
-"In der Vergangenheit wurden Enzyklopädien zentralisiert und in der "
-"Verantwortung jeweils einer einzelnen Organisation geschrieben und "
-"veröffentlicht. Diese Organisation traf alle Entscheidungen über den 
Inhalt. "
-"Es würde keinen Sinn machen, die freie Enzyklopädie in solcher Art und 
Weise "
-"zu erstellen und zu publizieren - das passt schwerlich mit der Natur des "
-"World Wide Web und mit den verfügbaren Ressourcen zum Schreiben der "
-"Enzyklopädie zusammen. "
+"In der Vergangenheit wurden Enzyklopädien zentralisiert unter Regie jeweils "
+"einer einzelnen Organisation geschrieben und publiziert, die alle "
+"Entscheidungen über deren <ins><a href=\"/philosophy/words-to-avoid#Content"
+"\">„Inhalte“</a> (genauer Texte und eingebundene Mediendateien wie etwa "
+"Bilder oder Videos)</ins> traf. Die Entwicklung und Publikation der freien "
+"Enzyklopädie auf solche Weise würde keinen Sinn 
machen&#160;&#8209;&#160;das "
+"passt schwerlich mit der Natur des weltweiten Netzes und den verfügbaren "
+"Ressourcen zum Schreiben der Enzyklopädie zusammen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -126,14 +128,13 @@
 "because such centralization would be incompatible with decentralized "
 "progress."
 msgstr ""
-"Die freie Enzyklopädie wird nicht an einer bestimmten Stelle veröffentlicht 
"
-"werden, sondern sie wird aus allen Webseiten bestehen, die passende Themen "
-"abdecken und die in geeigneter Weise zur Verfügung gestellt werden. Diese "
-"Seiten werden in dezentralisierter Weise durch tausende von Beitragenden "
-"erstellt. Sie schreiben unabhängig voneinander Artikel und hinterlegen diese 
"
-"auf verschiedenen Webservern. Es gibt keine verantwortliche Organisation, "
-"denn solche Zentralisierung ist unvereinbar mit dem Gedanken des "
-"dezentralisierten Voranschreitens. "
+"Die freie Enzyklopädie wird örtlich ungebunden sein. Sie wird aus allen "
+"Internetseiten bestehen, die geeignete Themen abdecken und in geeigneter "
+"Weise verfügbar gemacht worden sind. Diese Seiten werden auf eine dezentrale 
"
+"Weise von Tausenden von Mitwirkenden erstellt, die unabhängig voneinander "
+"Artikel verfassen und diese an verschiedenste Internetserver senden. Keine "
+"Organisation wird verantwortlich sein, denn solche Zentralisierung wäre mit "
+"dezentralem Fortschritt unvereinbar."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Who will write the encyclopedia?"
@@ -148,14 +149,14 @@
 "their classroom duties.  For students, a major school paper could become an "
 "encyclopedia article, if done especially well."
 msgstr ""
-"Im Prinzip ist jede und jeder eingeladen, einen Artikel für die 
Enzyklopädie "
-"zu schreiben. Wenn wir allerdings nach Leuten fragen, die helfen könnten, "
-"ist es am vielversprechendsten, bei Lehrpersonen und Schülern / Studenten zu 
"
-"fragen. Lehrer lieben es i. A. zu lehren, und einmal im Jahr einen Artikel "
-"für die Enzyklopädie zu schreiben, würde eine unterhaltsame Abwechslung 
von "
-"ihren Verpflichtungen im Klassenraum oder Hörsaal bedeuten. Von Schüler 
oder "
-"Studenten geschriebene Referate könnten Enzyklopädieartikel werden, wenn 
sie "
-"gut gelungen sind. "
+"Jedermann ist grundsätzlich willkommen Artikel für die Enzyklopädie "
+"beizutragen. Wenn wir aber die Hände nach helfenden Personen ausstrecken, "
+"ist der vielversprechendste Ort unter der Lehrer- und Schülerschaft zu "
+"gucken. Lehrkräfte lehren im Allgemeinen gerne, und einmal im Jahr einen "
+"Artikel für die Enzyklopädie zu schreiben wäre eine angenehme Abwechslung "
+"gegenüber ihren Pflichten in der Klasse oder im Hörsaal. Eine von der "
+"Schülerschaft geschriebene Schulzeitung könnte zu einem enzyklopädischen "
+"Artikel werden, wenn besonders gut gelungen."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Small steps will do the job."
@@ -167,9 +168,9 @@
 "you would like to make, bite off more than you can chew, and ultimately give "
 "up with nothing to show for it."
 msgstr ""
-"Bei einem wirklich interessanten Projekt ist es oft so, dass man einen "
-"großen Beitrag leisten möchte, dabei aber seine Möglichkeiten 
überschätzt "
-"oder die Lust verliert, so dass zum Schluss überhaupt nichts übrig bleibt."
+"Ist ein Projekt begeisternd, ist es leicht sich einen bedeutenden zu "
+"leistenden Beitrag vorzustellen, sich zu übernehmen und letztlich mit leeren 
"
+"Händen dazustehen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -180,16 +181,16 @@
 "afford to make.  Enough of these small contributions can cover the whole "
 "range of knowledge."
 msgstr ""
-"Deshalb ist es wichtig, dass wir besonders auch kleinere Beiträge begrüßen 
"
-"und ermutigen. Ein Lehrbuch für ein ganzes Semester zu schreiben ist harte "
-"Arbeit, und nur wenige werden soviel beitragen können. Aber ein Thema für "
-"eine Unterrichtsstunde aufzubereiten sollte vielen möglich sein. Viele "
-"dieser kleinen Beiträge zusammen reichen letztendlich aus, um ein ganzes "
-"Wissensgebiet abzudecken."
+"Deshalb ist es wichtig, dass wir besonders kleinere Beiträge begrüßen und "
+"dazu ermutigen. Ein Lehrbuch für das Material eines ganzen Semesters zu "
+"schreiben ist harte Arbeit, und nur wenige Lehrkräfte werden soviel "
+"beitragen können. Aber ein Thema für eine Unterrichtsstunde aufzubereiten "
+"sollte vielen möglich sein. Viele dieser kleinen Beiträge zusammen reichen "
+"letztendlich aus, um ein ganzes Wissensgebiet abzudecken."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Take the long view."
-msgstr "Langfristig denken!"
+msgstr "Langfristig denken."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -198,9 +199,9 @@
 "instant in the history of literature and civilization."
 msgstr ""
 "Die Erstellung dieser Enzyklopädie ist eine große Aufgabe und nicht "
-"innerhalb eines Jahres zu bewerkstelligen. Selbst wenn es 20 Jahre dauert, "
-"um die freie Enzyklopädie fertigzustellen, so ist dass immer noch nur ein "
-"kurzer Augenblick in der Geschichte der Literatur und Zivilisation. "
+"innerhalb eines Jahres zu bewerkstelligen. Selbst wenn es 20 Jahre dauert um "
+"die freie Enzyklopädie fertigzustellen, so ist dass immer noch nur ein "
+"kurzer Augenblick in der Geschichte der Literatur und Zivilisation."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -212,14 +213,14 @@
 "be done, and to spread interest in the long-term goal, so as to inspire "
 "others to join in."
 msgstr ""
-"Bei Projekten wie diesem ist der Fortschritt in den ersten paar Jahren im "
-"Allgemeinen gering. Dann geht es schneller, da die bis dahin erreichten "
-"Ergebnisse immer mehr und mehr Leute überzeugen mitzumachen. Schließlich "
-"gibt es einen lawinenartigen Fortschritt. Deshalb sollten wir uns nicht "
-"entmutigen lassen, wenn es in den ersten Jahren langsam voran geht. "
-"Sinnvoller ist es, die ersten Ergebnisse vorzuzeigen, damit man sich "
-"vorstellen kann, wie das Ganze funktionieren soll und das Interesse am "
-"langfristigen Ziel zu verbreiten, sowie andere anzuregen, mitzumachen."
+"Bei Projekten wie diesem ist der Fortschritt im Allgemeinen in den ersten "
+"paar Jahren gering. Dann geht es schneller, da die bis dahin erreichten "
+"Ergebnisse immer mehr und mehr überzeugen mitzumachen. Schließlich gibt es "
+"einen lawinenartigen Fortschritt. Deshalb sollten wir uns nicht entmutigen "
+"lassen, wenn es in den ersten Jahren langsam voran geht. Sinnvoller ist es, "
+"die ersten Ergebnisse vorzuzeigen, damit man sich vorstellen kann wie das "
+"Ganze funktionieren soll, und das Interesse am langfristigen Ziel zu "
+"verbreiten sowie andere anzuregen mitzumachen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -230,14 +231,14 @@
 "of them as examples, and have confidence that they will inspire a growing "
 "number of contributors to join and finish the job."
 msgstr ""
-"Das heißt, die eigentliche Arbeit in den Anfangsjahren wird es sein, weiter "
-"unbeirrt auf dem richtigen Weg zu bleiben. Wir müssen uns davor hüten, "
-"unsere Ansprüche herabzuschrauben, ein weniger idealistisches und weniger "
-"nutzvolles Ziel anzustreben, bloß weil die Aufgabe groß und schwer ist. "
+"Das heißt die eigentliche Arbeit wird es sein, vor allem in den "
+"Anfangsjahren, weiter unbeirrt auf dem richtigen Weg zu bleiben. Gerade "
+"wegen des Umfangs der Aufgabe müssen wir auf der Hut sein unsere Ansprüche "
+"auf ein weniger nützliches, weniger idealistisches Ziel herabzuschrauben. "
 "Anstatt unsere anfänglichen Schritte mit der Größe der Gesamtaufgabe zu "
 "vergleichen, sollten wir sie als Beispiele und Vorbilder ansehen und darauf "
-"vertrauen, dass sie ein wachsende Anzahl von Autoren inspirieren, "
-"mitzumachen und das Werk fertigzustellen."
+"vertrauen, dass sie eine wachsende Zahl Mitwirkender inspirieren werden sich "
+"anzuschließen und die Aufgabe fertigzustellen."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Evangelize."
@@ -252,17 +253,17 @@
 "the vision of the free universal encyclopedia, and invite others to join in "
 "writing it."
 msgstr ""
-"Wir hoffen, dass Lehrer, Professoren, Schüler und Studenten an vielen "
-"Schulen und Universitäten auf der ganzen Welt sich mit Beiträgen an der "
-"freie Enzyklopädie beteiligen werden, dies sollten wir aber nicht dem Zufall 
"
-"überlassen. Es gibt schon vereinzelte Beispiele dafür, wie es gemacht wird. 
"
-"Zeigen wird diese Beispiele systematisch der akademischen Gemeinschaft, "
-"malen wir die Vision einer freien universellen Enzyklopädie aus und laden "
-"andere ein, sie schreibend mitzuerstellen."
+"Wir hoffen, dass sich Lehrkräfte und Schülerschaft an vielen Hochschulen 
auf "
+"der ganzen Welt mit Beiträgen an der freien Enzyklopädie beteiligen werden. 
"
+"Dies sollten wir aber nicht dem Zufall überlassen. Es gibt bereits "
+"vereinzelte Beispiele dessen, was getan werden kann. Wir wollen diese "
+"Beispiele systematisch der akademischen Gemeinschaft präsentieren, die "
+"Vision einer freien universellen Enzyklopädie zeigen und andere einladen "
+"sich ihr schreibend anzuschließen."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "What should the free encyclopedia contain?"
-msgstr "Was sollte in der freien Enzyklopädie stehen?"
+msgstr "Was sollte die freie Enzyklopädie enthalten?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -279,13 +280,14 @@
 "calls."
 msgstr ""
 "Die freie Enzyklopädie sollte schließlich zum Ziel haben, einen oder 
mehrere "
-"Artikel für jedes Thema zu enthalten, das Sie in einer anderen Enzyklopädie 
"
-"zu finden erwarten würden. Da es praktische keine Grenze an 
enzyklopädischem "
-"Material gibt, sollte schließlich auch erweiterte und spezialisierte Themen "
-"abdecken, wie &#8222;Physik&#8220; &#8222;Mathematik&#8220;, &#8222;"
-"Forstwirtschaft&#8220; oder &#8222;Kochen&#8220;. Es konnte noch weiter "
-"gehen, bspw. könnten Ornithologen Artikel zu jeder Vogelart beitragen, mit "
-"Bildern und Stimmaufnahmen."
+"Artikel zu jeglichem Thema zu enthalten, den man in einer anderen "
+"Enzyklopädie zu finden erwarten würde. Außerdem, da es praktisch keine im "
+"Internet befindliche Grenze an enzyklopädischem Material gibt, sollte diese "
+"schließlich auch fortgeschrittenere und spezialisiertere Themen umfassen, "
+"wie man sie auch in einer Enzyklopädie der Physik, der Medizin, der "
+"Forstwirtschaft oder des Kochens erwarten würde. Es könnte sogar noch 
weiter "
+"gehen. Beispielsweise könnten Ornithologen Artikel zu jeder Vogelart mit "
+"Bildern und Aufnahmen ihrer Laute beitragen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -296,11 +298,11 @@
 "articles might usefully contain links to such works.)"
 msgstr ""
 "Jedoch gehören nur einige Arten von Information in eine Enzyklopädie. "
-"Beispielsweise sind Wissenschaftliche Fachbeiträge, detaillierte "
+"Beispielsweise gehören wissenschaftliche Fachbeiträge, detaillierte "
 "statistische Datenbanken, Zeitungsberichte, Romane und Kunstwerke, "
-"ausführliche Bibliographien und Handelskataloge, außerhalb des Bereiches "
-"einer Enzyklopädie, wie nützlich diese sonst auch immer sein mögen (einige 
"
-"der Artikel werden hilfreiche Verweise auf solche Werke haben). "
+"ausführliche Bibliographien und Handelskataloge, so nützlich diese auch 
sein "
+"mögen, nicht in eine Enzyklopädie (einige der Artikel könnten jedoch "
+"hilfreiche Verweise auf solche Werke enthalten)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -318,13 +320,14 @@
 "Kurse als Bestandteil der Wissensquelle sind eine Verallgemeinerung des "
 "Konzeptes des Hypertext für Lehrbücher und werden genutzt, um sich ein 
Thema "
 "selbst zu erarbeiten oder um Klassen zu unterrichten. Letztendlich sollen "
-"Kurse für alle akademischen Themen enthalten sein, von der Mathematik bis "
-"zur Kunstgeschichte und auch zu praktischen Themen wie Gartenbau, "
-"jedenfalls, solange es sinnvoll ist (einige Themen, wie Massage oder in "
-"einem Orchester zu musizieren dürften nicht ohne einen menschlichen Lehrer "
-"aus einem &#8222;Buch&#8220; zu erlernen sein). Die Themen sollten auf jeder "
-"sinnvollen Unterrichtsstufe und -tiefe abgedeckt werden, was manchmal vom "
-"Anfänger bis zur Meisterschaft oder zum Diplom gehen dürfte. "
+"Kurse für alle akademischen Themen enthalten sein, von Mathematik bis "
+"Kunstgeschichte, und auch praktische Themen wie Gartenbau, jedenfalls "
+"solange es sinnvoll ist (einige praktische Themen, wie der Massage oder in "
+"einem Orchester zu musizieren, dürften aus einem <em>Buch</em> ohne "
+"Kursleiter nur schwer zu erlernen sein und wären wohl weniger nützlich). 
Sie "
+"sollte nützliche Themen auf allen Niveaus abdecken, die sich in einigen "
+"Fällen möglicherweise von der ersten Klasse über den Schulabschluss bis 
hin "
+"zum Examen und weiter erstrecken könnten."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -335,13 +338,13 @@
 "scope&mdash;so that we can firmly reject any attempt to put artificial "
 "limits on either the scope or the free status of the encyclopedia."
 msgstr ""
-"Eine nützliche Enzyklopädie wird jeden Gegenstand auf einer bestimmte Ebene 
"
-"betrachten, und jeder Autor wird hauptsächlich aus dem Bereich etwas "
-"beitragen, den er besonders gut kennt. Aber während wir dies tun, sollten "
-"wir immer die Vision einer freien Enzyklopädie mit universellem Inhalt im "
-"Hinterkopf behalten&nbsp;&ndash;&nbsp;so dass wir jeden Versuch künstlicher "
-"Grenzen am Umfang oder freien Status der Enzyklopädie wirkungsvoll "
-"zurückweisen können. "
+"Ein nützlicher enzyklopädischer Artikel geht ein bestimmtes Thema auf eine "
+"besondere Ebene an, und jeder Autor trägt hauptsächlich dadurch bei, indem "
+"sich auf ein Bereich konzentriert wird bei dem man sich auskennt. Aber "
+"während wir dies tun, sollten wir immer die Vision einer freien 
Enzyklopädie "
+"mit universellem Inhalt im Hinterkopf behalten&#160;&#8209;&#160;so dass wir "
+"jeden Versuch künstlicher Grenzen am Umfang oder freien Status der "
+"Enzyklopädie wirkungsvoll zurückweisen können."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Criteria pages must meet."
@@ -352,9 +355,9 @@
 "To ensure this encyclopedia is indeed a free and universal encyclopedia, we "
 "must set criteria of freeness for encyclopedia articles and courses to meet."
 msgstr ""
-"Damit sichergestellt ist, das die freie Enzyklopädie wirklich eine freie und 
"
-"allgemeine Enzyklopädie ist, haben wir Kriterien zur Freiheit entwickeln, "
-"die von den Artikeln und Kursen eingehalten werden müssen."
+"Damit sichergestellt ist, dass diese freie Enzyklopädie wirklich eine freie "
+"und allgemeine Enzyklopädie ist, haben wir Kriterien zur Freiheit "
+"entwickeln, die von den Artikeln und Kursen eingehalten werden müssen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -365,13 +368,13 @@
 "accessible only through a computerized bureaucracy, we can simply let "
 "companies provide it."
 msgstr ""
-"Herkömmliche nicht-freie Enzyklopädien, die von Unternehmen wie Microsoft "
-"herausgegeben werden, werden gewiss früher oder später im Web verfügbar "
-"gemacht werden&nbsp;&ndash;&nbsp;aber man wird wahrscheinlich für das Lesen "
-"der Artikel bezahlen müssen und es wird mit Sicherheit nicht erlaubt sein, "
-"sie weiterzugeben. Wenn wir damit einverstanden sind, das Wissen als Ware "
-"gehandelt wird, nur über ein computerisierte Bürokratie zugreifbar, dann "
-"können wir es einfach von der Wirtschaft verbreiten lassen."
+"Konventionelle von Unternehmen wie Microsoft veröffentlichte unfreie "
+"Enzyklopädien werden gewiss früher oder später im Internet verfügbar 
gemacht "
+"werden&#160;&#8209;&#160;aber man wird wahrscheinlich dafür bezahlen 
müssen, "
+"um einen Artikel lesen zu können, und sicherlich nicht weiterverteilen "
+"dürfen. Wenn wir mit Wissen als Ware einverstanden sind, nur über eine "
+"rechnergestützte Bürokratie zugänglich, dann können wir es einfach durch "
+"Firmen verbreiten lassen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -382,13 +385,13 @@
 "We must decide what criteria of freedom a free encyclopedia and a free "
 "learning resource should meet."
 msgstr ""
-"Aber wenn wir wollen, das menschliches Wissen frei und reichlich verfügbar "
-"für die Menschheit bleibt, dann müssen wir uns schon die Arbeit machen, es "
-"auch auf diesem Weg verfügbar zu machen. Wir müssen eine freie 
Enzyklopädie "
-"schaffen&nbsp;&ndash;&nbsp;dazu haben wir zuerst sauber die Bedeutung von "
-"&#8222;frei&#8220; für ein Enzyklopädie im Internet zu definieren. Wir "
-"müssen entscheiden, was die wesentlichen freiheitlichen Merkmale einer freie 
"
-"Enzyklopädie und einer freie Wissensquelle eigentlich sind."
+"Aber, wenn wir menschliches Wissen offen und für die Menschheit frei "
+"verfügbar anbieten wollen, müssen wir die Arbeit machen, um es auch auf "
+"diesem Weg verfügbar zu machen. Wir müssen eine freie Enzyklopädie "
+"schreiben&#160;&#8209;&#160;dazu haben wir zuallererst die richtige "
+"Interpretation für <em>frei</em> für eine Enzyklopädie im Internet zu "
+"bestimmen. Wir müssen entscheiden, welchen Kriterien von Freiheit eine freie 
"
+"Enzyklopädie und eine freie Wissensquelle entsprechen sollten."
 
 #. type: Content of: <h5>
 msgid "Permit universal access."
@@ -404,18 +407,18 @@
 "inconsistent with the ultimate goal.  We are in no hurry, and there is no "
 "sense in getting to the wrong place a few years sooner."
 msgstr ""
-"Die freie Enzyklopädie soll für alle offen und erreichbar sein, die Zugriff 
"
-"auf das Web haben. Diejenigen, die aus Profitgründen die Kontrolle über die 
"
-"Ausbildungsmaterialien anstreben, werden versuchen, uns damit zu "
-"kompromittieren, das sie uns im Austausch für einen eingeschränkten Zugang "
-"ihre Mitarbeit anbieten. Dem müssen wir uns verschließen und jedes 
Verfahren "
-"und jeden Handel zurückweisen, das/der nicht zu unserem Endziel passt. Wir "
-"haben es nicht eilig, und es macht keinen Sinn, einige Jahre früher aber "
-"dafür an der falschen Stelle anzukommen."
+"Die freie Enzyklopädie sollte für den öffentlichen Zugang durch jedermann "
+"offenstehen, der auf das Internet zugreifen kann. Diejenigen, die versuchen "
+"die Kontrolle über Bildungsmaterialien zu gewinnen, um davon durch "
+"Beschränkung des Zugangs profitieren zu können, werden uns drängen einen "
+"„Kompromiss“ als Gegenleistung für ihre Beteiligung einzugehen. Wir 
müssen "
+"standhaft bleiben und jeden Handel zurückweisen, der widersprüchlich zum "
+"endgültigen Ziel ist. Wir sind nicht in Eile, und es macht keinen Sinn, "
+"einige Jahre früher, dafür aber an der falschen Stelle anzukommen."
 
 #. type: Content of: <h5>
 msgid "Permit mirror sites."
-msgstr "Spiegelung im Web erlauben."
+msgstr "Spiegelung im Internet erlauben."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -427,13 +430,14 @@
 "encyclopedia is available from many sites on the Internet, and that new "
 "copies can be put up if some disappear."
 msgstr ""
-"Wenn die Information im Web nur an einer Stelle / auf einem Rechner "
-"verfügbar ist, dann ist diese Verfügbarkeit ziemlich empfindlich. Ein "
-"lokales Problem&nbsp;&ndash;&nbsp;ein Rechnerausfall, ein Erdbeben oder eine "
-"Überschwemmung&nbsp;&ndash;&nbsp;kann den Zugriff für jeden und für immer "
-"beenden. Um uns vor Verlust von Enzyklopädie-Material zu schützen, müssen "
-"wir sicherstellen, das jedes Informationsstückchen auf vielen Rechnern im "
-"Netz verfügbar ist und das neue Kopien erstellt werden, wenn alte "
+"Wenn Informationen im Internet nur über eine einzelne Präsenz verfügbar "
+"sind, ist die Verfügbarkeit anfällig. Ein örtliches Problem&#160;&#8209;"
+"&#160;ein Rechnerausfall, ein Erdbeben oder Hochwasser, eine Budgetkürzung, "
+"eine Änderung in der Politik der Schulverwaltung&#160;&#8209;&#160;könnte "
+"den Zugang für jeden und für alle Ewigkeit abschneiden. Um vor Verlust von "
+"enzyklopädischen Material zu schützen, muss sichergestellt werden, dass "
+"jedes von auf vielen Präsenzen im Internet verfügbare 
Informationsstückchen "
+"verfügbar ist und neue Kopien erstellt werden können, wenn manche "
 "verschwinden."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -443,11 +447,10 @@
 "duplicate copies of interesting web pages.  What we must do in advance is "
 "ensure that this is legally permitted."
 msgstr ""
-"Es muss keine Verwaltung oder Bürokratie ins Leben gerufen werden, um dies "
-"zu erreichen, denn Internet-Benutzer &#8222;spiegeln&#8220; gerne "
-"interessante Informationen auf von ihnen verwaltete allgemein zugängliche "
-"Rechner. Wir müssen aber schon im Vorfeld sicherstellen, das dies rechtlich "
-"erlaubt ist."
+"Es besteht kein Grund eine Organisation oder eine Bürokratie ins Leben zu "
+"rufen, denn Internetbenutzer legen gerne „Spiegel-Seiten“, Kopien "
+"interessanter Internetseiten, an. Wir müssen aber schon im Vorfeld "
+"sicherstellen, das dies rechtlich erlaubt ist."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -456,10 +459,10 @@
 "mirror sites.  This permission should be one of the basic stated principles "
 "of the free encyclopedia."
 msgstr ""
-"Deshalb muss jeder Enzyklopädie-Artikel und jeder Kurs explizit die "
-"unwiderrufliche Erlaubnis enthalten, dass jedermann Kopien auf einem Rechner "
-"spiegeln kann. Diese Erlaubnis muss eines der Grundprinzipien der freie "
-"Enzyklopädie sein. "
+"Daher sollte jeder enzyklopädische Artikel und Kurs explizit die "
+"unwiderrufliche Erlaubnis gewähren, dass jedermann wortgetreue Kopien auf "
+"Spiegelseiten verfügbar machen kann. Diese Erlaubnis sollte eine der "
+"Grundprinzipien der freien Enzyklopädie sein."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -472,13 +475,13 @@
 "get around to it."
 msgstr ""
 "Irgendwann wird es vielleicht systematische Anstrengungen geben "
-"sicherzustellen, dass jeder Artikel und Kurs in vielen Kopien existiert&nbsp;"
-"&ndash;&nbsp;etwa mindestens einmal auf jedem der sechs bewohnten Erdteile. "
+"sicherzustellen, dass jeder Artikel und Kurs in vielen Kopien existiert&#160;"
+"&#8209;&#160;etwa mindestens einmal auf jedem der sechs bewohnten Erdteile. "
 "Das wäre eine natürliche Erweiterung des Archivierungsauftrages, den "
-"Bibliotheken heutzutage ausführen. Aber es wäre verfrüht, jetzt schon 
dafür "
-"weitergehende Pläne zu machen. Zur Zeit reicht es aus, einen Weg dafür zu "
-"finden, dass sichergestellt ist, dass alle, dies wollen, auch spiegeln "
-"können."
+"Bibliotheken heutzutage ausführen. Aber es wäre verfrüht jetzt schon 
dafür "
+"weitergehende Pläne zu schmieden. Zunächst ist es ausreichend "
+"sicherzustellen, dass man die Berechtigung für diese Spiegelung hat, wenn "
+"man sie denn machen möchte."
 
 #. type: Content of: <h5>
 msgid "Permit translation into other languages."
@@ -493,11 +496,11 @@
 "the encyclopedia will approach completeness in English first."
 msgstr ""
 "Es gibt in jeder Sprache Bedarf für enzyklopädisches Material zu allen "
-"möglichen Themen. Die Hauptsprache des Internets&nbsp;&ndash;&nbsp;genauso "
-"wie die des Handels und der Wissenschaft heutzutage&nbsp;&ndash;&nbsp;ist "
-"aber Englisch. Es ist zu erwarten, dass weit mehr Enzyklopädie-Beiträge in "
-"Englisch als in anderen Sprachen verfasst werden und dass eine "
-"Vollständigkeit der Enzyklopädie zuerst in Englisch erreicht wird."
+"möglichen Themen. Die Hauptsprache des Internets&#160;&#8209;&#160;wie die "
+"Welt des Handels und der Wissenschaft heute&#160;&#8209;&#160;ist Englisch. "
+"Es ist zu erwarten, dass weit mehr Enzyklopädie-Beiträge auf Englisch als 
in "
+"anderen Sprachen verfasst werden und dass eine Vollständigkeit der "
+"Enzyklopädie zuerst auf Englisch erreicht wird."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -506,10 +509,10 @@
 "person to translate what another has written.  In this way, each article can "
 "be translated into many languages."
 msgstr ""
-"Zu versuchen, gegen diese Tendenz anzukämpfen, wäre kontraproduktiv. Der "
-"einfache Weg, die Enzyklopädie in all Sprachen verfügbar zu machen, ist es, 
"
-"jemanden zu ermutigen, das zu übersetzen, was jemand anderes geschrieben "
-"hat. Auf diese Art kann jeder Artikel in viele Sprachen übersetzt werden."
+"Zu versuchen diese Tendenz zu bekämpfen, wäre kontraproduktiv. Der leichte "
+"Weg, die Enzyklopädie in allen Sprachen verfügbar zu machen, ist jemanden 
zu "
+"ermutigen etwas zu übersetzen, was jemand anderes geschrieben hat. So kann "
+"jeder Artikel in viele Sprachen übersetzt werden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -519,10 +522,11 @@
 "Each article and each course should carry a statement giving permission for "
 "translations."
 msgstr ""
-"Wenn aber jedes mal eine explizite Erlaubnis notwendig ist, wird es zu "
-"schwerfällig. Deshalb müssen wir es als Grundregel übernehmen, das es "
-"jedermann erlaubt ist, von jedem Artikel oder Kurs eine sorgfältige "
-"Übersetzung mit Herkunftshinweis anzufertigen."
+"Wenn dies aber eine explizite Erlaubnis erfordert, wird es zu schwierig "
+"sein. Deshalb müssen wir eine Grundregel übernehmen, dass jedermann erlaubt 
"
+"wird, von jedem Artikel oder Kurs eine genaue Übersetzung mit korrektem "
+"Herkunftshinweis zu veröffentlichen. Jeder Artikel und jeder Kurs sollte "
+"eine Erklärung tragen, die die Erlaubnis für Übersetzungen erteilt."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -533,12 +537,12 @@
 "place.  After that, the translator should continue to make corrections at "
 "the author's request, whenever the author asks for them."
 msgstr ""
-"Um die Genauigkeit der Übersetzung zu gewährleisten sollte der Autor des "
-"Originals das Recht behalten, Korrekturen in einer Übersetzung "
-"durchzusetzen. Möglicherweise sollte der Übersetzer dem Autor eine "
-"angemessene Zeit (vielleicht 3 Monate) geben, dies zu tun, bevor er die "
-"Übersetzung veröffentlicht. Auch danach soll der Übersetzer Korrekturen 
auf "
-"Verlangen des Autor vornehmen, wann immer der Autor dies fordert."
+"Um die Genauigkeit der Übersetzung sicherzustellen, sollte sich der Autor "
+"des Originals das Recht vorbehalten, auf Korrekturen in einer Übersetzung zu 
"
+"bestehen. Möglicherweise sollte der Übersetzer dem Autor eine angemessene "
+"Zeit (vielleicht 3 Monate) geben, dies zu tun, bevor er die Übersetzung "
+"veröffentlicht. Auch danach sollte der Übersetzer Korrekturen auf Anfrage "
+"des Autors vornehmen, wann immer er darum bittet."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -551,19 +555,18 @@
 "translators, so that each translation will be checked by someone other than "
 "the translator."
 msgstr ""
-"Dann, wenn sich die Anzahl der Leute, die sich mit Aktivitäten rund um die "
-"freie Enzyklopädie beschäftigen erhöht, könnten sich Qualitätszirkel 
für "
-"verschiedene Sprachen bilden, die versuchen, die Korrektheit der "
-"Übersetzungen in diese Sprachen sicher zu stellen. Ein Autor könnte dann "
-"einen solchen Qualitätszirkel auswählen, um bestimmte Übersetzung von "
-"bestimmten Arbeiten zu prüfen und zu verbessern. Es könnte sinnvoll sein, "
-"zwischen den Leuten, die in den Qualitätszirkeln mitmachen und den "
-"Übersetzern zu trennen, so dass jede Übersetzung von jemand anderem als den 
"
-"Autor überprüft wird."
+"Im Laufe der Zeit, wenn sich die Anzahl der Personen erhöht, die sich mit "
+"Aktivitäten rund um die freie Enzyklopädie beteiligen, können Mitwirkende "
+"Qualitätszirkel für verschiedene Sprachen bilden, die die Genauigkeit von "
+"Übersetzungen in jene Sprachen sicherstellen. Ein Autor könnte dann einen "
+"solchen Qualitätszirkel wählen, um eine bestimmte Übersetzung eines "
+"bestimmten Werkes überprüfen und korrigieren zu lassen. Es kann sinnvoll "
+"sein, Qualitätszirkel und tatsächliche Übersetzer zu trennen, so dass jede 
"
+"Übersetzung von jemand anderem als dem Übersetzer überprüft wird."
 
 #. type: Content of: <h5>
 msgid "Permit quotation with attribution."
-msgstr "Erlaubnis für Zitate mit Quellenangabe."
+msgstr "Zitate mit Namensnennung erlauben."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -572,10 +575,10 @@
 "attribution is given.  This will make it possible to build on the work "
 "others have done, without the need to completely replace it."
 msgstr ""
-"Jeder Enzyklopädieartikel oder -kurs soll es jeden erlauben, beliebige Teile 
"
-"in anderen Enzyklopädie-Artikeln oder -Kursen zu zitieren, natürlich mit "
-"einer Quellenangabe versehen. Das macht es möglich, auf dem Werk anderer "
-"aufzusetzen, ohne es vollständig zu ersetzen zu müssen."
+"Jeder Enzyklopädieartikel oder -kurs sollte jedermann erlauben, beliebige "
+"Teile in einem anderen Enzyklopädieartikel oder -kurs zitieren zu dürfen, "
+"sofern mit Namensnennung versehen. Das macht es möglich auf dem Werk anderer 
"
+"aufzubauen, ohne die Notwendigkeit es völlig ersetzen zu müssen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -584,15 +587,15 @@
 "set for a particular work are not unreasonable or impractical, they will "
 "cause no problem."
 msgstr ""
-"Verschiedene Autoren können&nbsp;&ndash;&nbsp;wenn sie das Bedürfnis "
-"haben&nbsp;&ndash;&nbsp;unterschiedliche Regeln darüber aufstellen, wie eine 
"
-"korrekte Quellenangabe aussehen muss. Solange die Regeln für eine bestimmte "
-"Arbeit nicht total übertrieben oder unpraktikabel sind, ist das "
-"unproblematisch. "
+"Verschiedene Autoren können&#160;&#8209;&#160;wenn sie das Bedürfnis "
+"haben&#160;&#8209;&#160;unterschiedliche Regeln darüber aufstellen, wie eine 
"
+"korrekte Namensnennung aussehen muss. Solange die Regeln für ein bestimmtes "
+"Werk nicht unangemessen oder unpraktikabel sind, werden sie kein Problem "
+"verursachen."
 
 #. type: Content of: <h5>
 msgid "Permit modified versions of courses."
-msgstr "Unterschiedliche Versionen von Kursen erlauben."
+msgstr "Modifizierte Versionen von Kursen erlauben."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -603,21 +606,21 @@
 "teachers, &ldquo;Write your own from scratch, if you want to change "
 "this&rdquo;."
 msgstr ""
-"Kurse müssen sich weiterentwickeln, aber der Original-Autor wird nicht für "
-"immer und ewig an ihnen weiter arbeiten können. Außerdem wollen Lehrer die "
-"Kurse an ihre eigenen Lehrpläne und Lehrmethoden anpassen. Da die Kurse "
-"typischerweise umfangreich sind (ähnlich wie heute Lehrbücher), wäre es 
eine "
-"unannehmbare Verschwendung, den Unterrichtenden zu sagen: &#8222;Schreibt "
-"eure eigenen Kurse von Null an, wenn ihr etwas verändern wollt.\""
+"Kurse müssen sich weiterentwickeln, und die Originalautoren werden nicht "
+"ewig an ihnen arbeiten. Lehrkräfte wollen außerdem die Kursmaterialien an "
+"ihre eigenen Lehrpläne und -methoden anpassen. Da Kurse typischerweise "
+"umfangreich sind (möglicherweise wie ein Lehrbuch heute), wäre es eine "
+"untragbar verschwenderisch, Lehrkräften zu sagen: „Schreibt eure eigenen "
+"Kurse von Grund auf neu, wenn ihr etwas verändern wollt.\""
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Therefore, modifying an existing course must be permitted; each course "
 "should carry a statement giving permission to publish a modified version."
 msgstr ""
-"Deshalb muss es gestattet sein, existierende Kurse zu modifizieren; jeder "
-"Kurs sollte eine Erklärung enthalten, die das Veröffentlichen von "
-"abgeänderten Versionen erlaubt."
+"Deshalb muss erlaubt sein, einen vorhandenen Kurs zu modifizieren. Jeder "
+"Kurs sollte eine Aussage enthalten, die eine modifizierte Version erlaubt zu "
+"veröffentlichen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -626,21 +629,22 @@
 "clearly as modified, so that there is no confusion about whose views they "
 "present."
 msgstr ""
-"Sinnvollerweise müssen diese veränderten Kurse Quellenangaben und Hinweise "
-"auf den Autor der Vorversion haben und deutlich als verändert gekennzeichnet 
"
-"sein, so dass klar ist, wessen Sicht hier präsentiert wird."
+"Es hat Bedeutung, zu verlangen, dass modifizierte Versionen die richtige "
+"Namensnennung des Autors oder der Autoren der Vorversion tragen und "
+"eindeutig als modifiziert bezeichnet werden, damit es kein Durcheinander "
+"gibt, wessen Ansichten sie darstellen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU Free Documentation License would be a good license to use for "
 "courses."
 msgstr ""
-"Die <strong>GNU Free Documentation License</strong> ist z. B. eine gute "
-"Lizenz für die Kurse."
+"Die <b><a href=\"/licenses/fdl\">GNU Free Documentation License</a></b> wäre 
"
+"eine gute für Kurse zu verwendende Lizenz."
 
 #. type: Content of: <h5>
 msgid "Permit modified versions of pictures and videos, for courses."
-msgstr "Erlaubnis Bilder und Filme für Kurse zu modifizieren."
+msgstr "Modifizierte Versionen von Bildern und Videos für Kurse erlauben."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -651,12 +655,13 @@
 "Using false color can help make certain aspects easier to see.  Image "
 "enhancement is also possible."
 msgstr ""
-"Bilder und Filme, sowohl gezeichnet als auch fotografiert, werden eine "
-"wichtige Rolle in vielen Kursen spielen. Diese Bilder abzuwandeln kann sehr "
-"hilfreich für das Unterrichten sein. Z. B. kann man ein Bildausschnitt "
-"benutzen um das Augenmerk auf eine bestimmte Eigenschaft zu lenken, oder man "
-"kann bestimmte Bereiche hervorheben oder beschriften. Falschfarben können "
-"manche Aspekte leichter erfassbar machen. Bildergänzungen sind auch 
möglich. "
+"Bilder und Videos, sowohl gezeichnete als auch fotografierte, spielen in "
+"vielen Kursen eine wichtige Rolle. Diese Bilder und Videos zu modifizieren, "
+"kann pädagogisch nützlich sein. Beispielsweise kann ein Bildausschnitt "
+"benutzt werden, um das Augenmerk auf ein bestimmtes Merkmal zu lenken oder "
+"bestimmte Bereiche hervorheben oder beschriften. Falsche Farben können "
+"bestimmte Aspekte leichter erfassbar machen. Bildverbesserung ist auch "
+"möglich."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -668,7 +673,7 @@
 "Weiterhin kann eine geänderte Version eines Bildes unterschiedliche aber "
 "verwandte Theorien illustrieren. Man startet mit einem nützlichen Diagramm "
 "für einen geometrischen Lehrsatz und fügt etwas hinzu, um ein Diagramm zu "
-"haben, dass sich auf einen anderen Lehrsatz bezieht. "
+"haben, dass sich auf einen anderen Lehrsatz bezieht."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -678,11 +683,11 @@
 "certain facts from your own angle, but doing the same thing with a picture "
 "is not feasible."
 msgstr ""
-"Die Erlaubnis, Bilder und Filme zu verändern ist besonders deshalb wichtig, "
-"da die Alternative eigene Bilder oder Filme neu herzustellen oft sehr "
-"aufwändig ist. Es ist nicht so fürchterlich schwierig, einen eigenen Text 
zu "
-"verfassen um seine eigene Sicht darzustellen, aber dasselbe mit einem Bild "
-"zu tun ist nicht gangbar."
+"Die Erlaubnis, Bilder und Videos zu modifizieren, ist besonders deshalb "
+"wichtig, da die Alternative, eigene Bilder oder Videos neu herzustellen, oft "
+"sehr aufwändig ist. Es ist nicht so fürchterlich aufwändig, einen eigenen "
+"Text zu verfassen, um seine eigene Sicht darzustellen, aber dasselbe mit "
+"einem Bild zu machen, ist nicht möglich."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -690,9 +695,9 @@
 "modified, to prevent misattribution of their contents, and should give "
 "credit properly to the original."
 msgstr ""
-"Natürlich sollen modifizierte Versionen von Bildern und Filmen als geändert 
"
-"gekennzeichnet werden, um Fehlzuschreibungen zu verhindern, auch dürfen die "
-"Verweise auf den Originalautor nicht fehlen."
+"Natürlich sollen modifizierte Versionen von Bildern und Videos als "
+"modifiziert bezeichnet werden, um Fehlzuschreibungen zu verhindern, auch "
+"dürfen Verweise auf das Original nicht fehlen."
 
 #. type: Content of: <h5>
 msgid "Only free software in the encyclopedia."
@@ -707,16 +712,17 @@
 "criteria of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> and <a "
 "href=\"http://www.opensource.org\";>open source software</a>."
 msgstr ""
-"Artikel und vor allem Kurse beinhalten oft Software&nbsp;&ndash;&nbsp;z.B. "
-"eine Simulation einer chemischen Reaktion, oder wie oft man eine Soße "
-"sumrührt, damit sie nicht anbrennt. Damit sicher gestellt ist, dass die "
-"Enzyklopädie tatsächlich frei ist, müssen alle Programme die <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw\">Definition von Freie Software</a> und <a href=\"http://";
-"www.opensource.org\">Definition von Open Source</a>-Software erfüllen."
+"Artikel und vor allem Kurse beinhalten oft Software&#160;&#8209;&#160;etwa "
+"um eine Simulation einer chemischen Reaktion zu zeigen oder lehrt wie oft "
+"man eine Soße umrührt, damit sie nicht anbrennt. Damit sicher gestellt ist, 
"
+"dass die Enzyklopädie tatsächlich frei ist, sollten alle Programme die "
+"<cite><a href=\"/philosophy/free-sw\">Freie-Software-Definition</a></cite> "
+"und <cite><a href=\"//www.opensource.org\" hreflang=\"en\">Open-Source-"
+"Software-Definition </a></cite> erfüllen."
 
 #. type: Content of: <h5>
 msgid "No central control."
-msgstr "Keine zentrale Verwaltung."
+msgstr "Keine zentrale Überwachung."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -725,11 +731,11 @@
 "which articles to accept as part of the free encyclopedia.  The answer is, "
 "&ldquo;no one&rdquo;.  We cannot afford to let anyone have such control."
 msgstr ""
-"Es wir oft gesagt, das &#8222;Qualitätskontrolle&#8220; wesentlich für eine 
"
-"Enzyklopädie ist, und es wird oft gefragt, welche Art von &#8222;"
-"Regierung&#8220; entscheidet, was für Artikel als Teil der freien "
-"Enzyklopädie akzeptiert werden. Die Antwort ist: &#8222;keine\". Wir können 
"
-"es uns nicht leisten, dass irgendjemand soviel Macht hat. "
+"Oft wird vorgeschlagen, dass <em>Qualitätskontrolle</em> für eine "
+"Enzyklopädie wesentlich sei und gefragt, welche Art von <em>Verwaltungsrat</"
+"em> entscheidet, welche Artikel als Teil der freien Enzyklopädie akzeptiert "
+"werden. Die Antwort ist: niemand. Wir können uns nicht leisten, "
+"irgendjemanden eine solche Kontrolle haben zu lassen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -738,11 +744,11 @@
 "part of it.  This organization would have too much power; people would seek "
 "to politicize or corrupt it, and could easily succeed."
 msgstr ""
-"Wenn die freie Enzyklopädie ein Erfolg wird, dann wird sie so 
allgegenwärtig "
-"und wichtig, dass wir es uns nicht erlauben können, irgendeine Organisation "
-"entscheiden zu lassen, was dort drin steht. Diese Organisation würde zuviel "
-"Macht haben; Leute würden versuchen sie politisch zu missbrauchen oder zur "
-"korrumpieren, und sie könnten dabei leicht erfolgreich sein."
+"Wenn die freie Enzyklopädie ein Erfolg ist, wird sie so allgegenwärtig und "
+"wichtig, dass wir es uns nicht erlauben können irgendeine Organisation "
+"entscheiden zu lassen, was darin aufgenommen wird. Diese Organisation würde "
+"viel zu viel Macht haben. Man würde versuchen sie zu politisieren oder zu "
+"korrumpieren, und es könnte leicht gelingen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -752,12 +758,13 @@
 "criteria for an article, then we can consider it an article.  If a page "
 "meets the criteria for a course, then we can consider it a course."
 msgstr ""
-"Der einzige Ausweg ist es, keine solche Organisation zu haben und die Idee "
-"einer zentralisierten Qualitätskontrolle zurückzuweisen. Stattdessen 
sollten "
-"wir alle entscheiden lassen. Wenn eine Webseite von einem passenden Thema "
-"handelt und die Kriterien für einen Artikel erfüllt, dann berücksichtigen "
-"wir sie auch als Artikel. Wenn die Seite die Kriterien für eine Kurs "
-"erfüllt, dann berücksichtigen wir diese als ein Kurs."
+"Die einzige Lösung für dieses Problem ist, keine solche Organisation zu "
+"haben und die Vorstellung von einer zentralisierten Qualitätskontrolle "
+"zurückzuweisen. Stattdessen sollten wir jeden entscheiden lassen. Wenn eine "
+"Internetseite über ein geeignetes Thema handelt und den Kriterien für einen 
"
+"Artikel entspricht, dann können wir sie als einen Artikel betrachten. "
+"Entspricht eine Seite den Kriterien für eine Kurs, dann können wir sie als "
+"einen Kurs betrachten."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -768,18 +775,17 @@
 "by their own policies and actions.  In a world where no one is infallible, "
 "this is the best we can do."
 msgstr ""
-"Aber was ist, wenn Seiten fehlerhaft oder irreführend sind oder gar "
-"Tatsachen absichtlich falsch darstellen? Wir können nicht glauben, dass das "
-"nicht passieren wird. Aber die Abhilfe besteht darin, dass andere Artikel "
-"den Fehler herausstellen. Statt einer &#8222;Qualitätskontrolle&#8220; durch 
"
-"irgendeine bevorzugte Organisation werden wir Begutachtungen durch "
-"verschieden Gruppen haben, die sich durch ihre eigenen Regeln und Aktionen "
-"Achtung erwerben werden. In einer Welt, in der niemand unfehlbar ist, ist "
-"dies das Beste, was wir machen können. "
+"Aber was, wenn einige Seiten fehlerhaft oder sogar irreführend sind? Wir "
+"können nicht davon ausgehen, dass dies nicht passieren wird. Aber die "
+"Abhilfe besteht darin, dass andere auf den Fehler im Artikel hinweisen. "
+"Statt „Qualitätskontrolle“ durch eine privilegierte Organisation werden 
wir "
+"Rezension durch verschiedene Gruppen haben, die sich durch ihre eigenen "
+"Richtlinien und Handlungen Respekt verdienen werden. In einer Welt, in der "
+"niemand unfehlbar ist, ist dies das Beste, das wir tun können."
 
 #. type: Content of: <h5>
 msgid "Encourage peer review and endorsements."
-msgstr "Fordert zu Beurteilungen und Anmerkungen auf."
+msgstr "Begutachtung und Befürwortung fördern."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -791,14 +797,15 @@
 "useful for readers to be able to see who endorses or has reviewed a given "
 "article's version of the subject."
 msgstr ""
-"Es wird keine ausgezeichnete Organisation geben, die dafür verantwortlich "
-"ist, was in der Enzyklopädie enthalten sein soll, niemand, der bedrängt "
-"werden kann, die &#8222;Schöpfungs-Wissenschaft&#8220; oder die Leugnung des 
"
-"Holocaust auszuschließen (oder, dazu passend, die Evolutionslehre oder die "
-"Geschichte der KZs auszuschließen). Wo es Kontroversen gibt, werden die "
-"verschiedenen Ansichten nebeneinander gestellt. So wird es für den Leser "
-"hilfreich sein, wenn er erkennen kann, wer diesen Artikel befürwortet oder "
-"diese Version eines Artikels zu dem Thema begutachtet hat."
+"Es wird keine einzelne verantwortliche Organisation geben, was in die "
+"Enzyklopädie oder Lernressource einzubeziehen ist, niemanden geben, der "
+"Einfluss nehmen kann die „Schöpfungswissenschaft“ oder die Leugnung des "
+"Holocaust auszuschließen (oder aus dem gleichen Grund Interessengruppen "
+"vertreten, um die Evolution oder Geschichte der Nazi-Vernichtungslager "
+"auszuschließen). Wo es Kontroversen gibt, werden mehrere Ansichten vertreten 
"
+"sein. Also wird es für Leserinnen und Leser hilfreich sein, wenn man "
+"erkennen kann, wer einen bestimmten Artikel bzw. Artikelversion eines Themas "
+"befürwortet oder rezensiert hat."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -808,13 +815,13 @@
 "mechanisms, and through the informal mechanism of asking respected names in "
 "the field for permission to cite their endorsement in the article or course."
 msgstr ""
-"In solchen Gebieten wie Naturwissenschaft, Technik und "
-"Geschichtswissenschaft existieren formale Standards für gegenseitige "
-"Begutachtungen. Wir sollten die Autoren von Artikeln und Kursen zu "
-"gegenseitigen Begutachtungen ermutigen, sowohl durch existierende "
-"wissenschaftliche Mechanismen als auch auf dem informellen Weg, anerkannte "
-"Köpfe im entsprechenden Bereich nach der Erlaubnis zu fragen, ihre "
-"Bemerkungen im Artikel oder Kurs zu zitieren."
+"In Fachgebieten wie Naturwissenschaft, Technik und Geschichte gibt es "
+"formelle Standards der gegenseitigen Rezension. Wir sollten Autoren von "
+"Artikeln und Kursen zu gegenseitigen Rezension ermutigen, sowohl durch "
+"vorhandene formelle wissenschaftliche Mechanismen als auch durch den "
+"informellen Mechanismus, anerkannte Persönlichkeiten im entsprechenden "
+"Fachgebiet um Erlaubnis dafür zu bitten, ihre Befürwortung im Artikel oder "
+"Kurs anführen zu dürfen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -824,15 +831,16 @@
 "endorsements.  (The author of the modified version would be free to seek new "
 "endorsements for that version.)"
 msgstr ""
-"Eine Begutachtung bezieht sich auf eine bestimmte Version eines Werkes, "
-"nicht auf geänderter Versionen. Deshalb müssen alle Begutachtungen aus "
-"modifizierten Versionen entfernt werden. (Dem Autor der modifizierten "
-"Version steht es frei, sich neue Begutachtungen für seine Version zu "
-"suchen). "
+"Eine Befürwortung per gegenseitiger Rezension gilt nur für eine bestimmte "
+"Version eines Werkes, nicht für davon abweichende. Deshalb sollte von "
+"jedermann, der eine modifizierte Version des Kurses veröffentlicht, verlangt 
"
+"werden die Befürwortung zu entfernen, sofern ein Kurs per gegenseitiger "
+"Rezension befürwortet wurde (der Autor der modifizierten Version stünde "
+"frei, neue Befürwortungen für diese Version zu suchen)."
 
 #. type: Content of: <h5>
 msgid "No catalogue, yet."
-msgstr "Im Moment brauchen wir kein Verzeichnis."
+msgstr "Kein Verzeichnis, noch nicht."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -844,15 +852,15 @@
 "them.  At that time, enough people will be interested in the encyclopedia to "
 "provide the manpower to do the work."
 msgstr ""
-"Wenn die Enzyklopädie weit verbreitet ist, werden Verzeichnisse sehr "
-"wichtig. Aber wir sollten nicht versuchen, dieses Thema jetzt schon "
-"voranzutreiben, denn dies wäre verfrüht. Was wir dieses Jahr und in den "
-"nächsten Jahren brauchen, das sind erst mal Leute, die Artikel schreiben. "
-"Wenn wir diese haben, wenn es ein große Anzahl von Freiwilligen gibt, die "
-"eine große Anzahl von Artikeln verfassen, erst dann ist es Zeit, diese zu "
-"katalogisieren. Dann wird es auch genug Personen geben, die so an der "
-"Enzyklopädie interessiert sind, dass sie ihre Arbeitskraft dafür zur "
-"Verfügung stellen."
+"Wenn die Enzyklopädie weit verbreitet ist, werden Verzeichnisse sehr wichtig 
"
+"sein. Aber wir sollten nicht versuchen das Problem der Katalogisierung "
+"bereits jetzt anzugehen, denn das wäre verfrüht. Was wir dieses Jahr und 
für "
+"die kommenden Jahre brauchen, ist Artikel zu schreiben. Sobald wir diese "
+"haben, sobald wir es eine große Anzahl von Freiwilligen gibt, die eine 
große "
+"Anzahl von Artikeln verfassen, wird das die Zeit sein, sie zu "
+"katalogisieren. Zu jener Zeit werden sich genug Menschen für die "
+"Enzyklopädie interessieren, um das Arbeitspotential bereitzustellen, die "
+"Arbeit zu tun."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -862,10 +870,10 @@
 "will gain respect according to their decisions."
 msgstr ""
 "Da es keine für die Enzyklopädie verantwortliche Organisation gibt, kann es 
"
-"auch nicht den einen ausgezeichneten Katalog geben. Stattdessen ist jeder "
-"frei, eine Verzeichnis zu erstellen, so wie jeder die Möglichkeit hat, eine "
-"Kritik zu schreiben. Katalogersteller werden aufgrund ihrer Entscheidungen "
-"Anerkennung erhalten."
+"auch nicht den einen maßgebenden Katalog geben. Stattdessen steht es jedem "
+"frei, ein Verzeichnis zu erstellen, genau wie es jedem frei steht zu "
+"rezensieren. Entsprechend ihrer Entscheidungen werden Katalogisierer Respekt "
+"ernten."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -874,11 +882,11 @@
 "catalogues should permit redistribution, translation, and modification&mdash;"
 "that is, the criteria for courses should apply to catalogues as well."
 msgstr ""
-"Die Seiten mit Enzyklopädie-Einträgen werden gewiss bei den gewöhnlichen 
Web-"
-"Suchmaschinen aufgelistet werden und vielleicht sind das die einzigen "
-"Verzeichnisse, die wir brauchen. Aber wirkliche Kataloge sollten "
-"Weiterverteilung, Übersetzung und Veränderung erlauben&nbsp;&ndash;&nbsp;d. 
"
-"h. die Kriterien für Kurse sollten auf Kataloge ebenso zutreffen."
+"Enzyklopädieseiten werden sicherlich in gewöhnlichen Internetsuchportalen "
+"aufgelistet, und jene sind vielleicht die einzigen Kataloge, die "
+"erforderlich sein werden. Doch wahre Kataloge sollten Neuverteilung, "
+"Übersetzung und Modifikation erlauben&#160;&#8209;&#160;d. h. die Kriterien "
+"für Kurse sollten auf Kataloge ebenso zutreffen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -887,23 +895,24 @@
 "for real catalogues, whenever people start to write them.  To start off, we "
 "will use http://www.gnu.org/encyclopedia for this."
 msgstr ""
-"Von Anfang an hilfreich ist es aber, neue Enzyklopädie-Artikel an eine "
-"bestimmte Web-Adresse zu melden, wo die Namen als Ausgangsmaterial für "
-"wirkliche Kataloge aufgezeichnet werden, wenn die Leute anfangen, solche zu "
-"schreiben. Um zu beginnen, benutzen wir dafür <a href=\"/encyclopedia"
-"\">http://www.gnu.org/encyclopedia</a>."
+"Was sinnvollerweise von Anfang getan werden kann, ist neue "
+"Enzyklopädieartikel an eine bestimmte Internetpräsenz zu melden, die die "
+"Namen als Ausgangsmaterial für wirkliche Kataloge aufzeichnen kann, wann "
+"auch immer irgendjemand mit dem Schreiben anfängt. Um zu beginnen, werden "
+"wir vorerst <a href=\"/encyclopedia/\">www.GNU.org/encyclopedia/</a> dafür "
+"benutzen."
 
 #. type: Content of: <h5>
 msgid "Making links to other pages."
-msgstr "Verweise zu anderen Seiten erstellen."
+msgstr "Verweise zu anderen Seiten."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The last and most important rule for pages in the encyclopedia is the "
 "exclusionary rule:"
 msgstr ""
-"Die letzte und wichtigste Regel für Einträge in der Enzyklopädie ist die "
-"Ausschlussregel:"
+"Die letzte und wichtigste Regel für Seiten in der Enzyklopädie ist die "
+"Verwertungsverbot:"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -912,11 +921,12 @@
 "qualify, we must not make links to it from encyclopedia articles or from "
 "courses."
 msgstr ""
-"„Wenn eine Webseite im Internet Themen zum Inhalt hat, die in der freien "
-"Enzyklopädie oder Kursbibliothek enthalten sein sollten, die "
-"Lizenzbedingungen aber zu stark eingeschränkt ist, werden wir aus "
-"Enzyklopädieartikeln oder -kursen nicht auf diese Seite verweisen.“"
+"„Wenn eine Seite im Internet <ins>Informationen</ins> abdeckt, die in der "
+"Enzyklopädie oder Kursbibliothek enthalten sein sollte, deren Lizenz jedoch "
+"zu restriktiv ist um sich zu qualifizieren, dürfen wir keine Verweise aus "
+"Enzyklopädieartikeln oder -kursen auf diese Seiten bereitstellen.“"
 
+# (Exclusionary rule) „Früchte des vergifteten Baumes“
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This rule will make sure we respect our own rules, in the same way that the "
@@ -924,11 +934,12 @@
 "rules: by not allowing us to treat work which fails to meet the criteria as "
 "if it did meet them."
 msgstr ""
-"Diese Regel stellt sicher, dass wir uns an unsere eigenen Regeln halten und "
-"zwar auf die gleiche Weise wie erwartet wird, dass die Ausschlussregel für "
-"Zeugenaussagen die [US-amerikanische] Polizei ihre eigenen Regeln einhalten "
-"lässt: Wir erlauben es uns nicht, Werke, die die Kriterien nicht erfüllen, "
-"so zu behandeln, als ob sie diese doch erfüllten."
+"Dieser Regel wird dafür sorgen, dass wir unsere eigenen Regularien beachten, 
"
+"und zwar auf die gleiche Weise wie erwartet wird, dass die [US-"
+"amerikanische] Polizei das Verwertungsverbot für illegal gewonnene "
+"Beweismittel veranlasst ihre eigenen Vorschriften zu beachten: indem wir "
+"keine Werke zulassen, die die Kriterien nicht erfüllen, so als ob sie ihnen "
+"entsprechen würden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -940,14 +951,14 @@
 "actions on them, by not incorporating a page into our network of pages if it "
 "doesn't fit the criteria."
 msgstr ""
-"Die Grundidee des World Wide Web ist es, dass Verweise verschiedenartige, "
-"voneinander getrennte Seiten zu einem größeren Ganzen zusammenfügen. Wenn "
-"also Enzyklopädieartikel oder -kurse auf eine bestimmte Seite verweisen, "
-"dann machen die Verweise diese Seite im Ergebnis zu einem Teil der "
-"Enzyklopädie. Wenn wir die Kriterien, die wir vorher aufgestellt haben, "
-"ernstnehmen wollen, oder auch jede andere Regel, dann müssen wir unsere "
-"Handlungen danach ausrichten, indem wir keine Seiten in unser Netzwerk von "
-"Seiten aufnehmen, die diese Regeln verletzen. "
+"Der Gedanke des weltweiten Netzes ist, dass Verweise verschiedene separate "
+"Seiten in ein größeres Ganzes binden. Wenn also Enzyklopädieartikel oder -"
+"kurse auf eine bestimmte Seite verweisen, machen diese Verweise die Seite "
+"effektiv zu einem Teil der Enzyklopädie. Etwas anderes zu behaupten wäre "
+"Selbsttäuschung. Wenn wir uns an die oben genannten Kriterien oder welche "
+"auch immer ernst nehmen sollen, müssen wir unsere Taten auf ihnen stützen, "
+"indem wir keine Seiten in unser Netzwerk von Seiten aufnehmen, wenn sie "
+"diesen nicht entsprechen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -959,14 +970,15 @@
 "topic&mdash;one that is free enough to be part of the encyclopedia.  "
 "Eventually, one of us will do the job."
 msgstr ""
-"Wenn ein Thema in den Artikeln oder Kursen behandelt werden sollte, aber es "
-"wird nicht, dann müssen wir einen Weg finden nicht zu vergessen, dass da "
-"eine Lücke ist. Die Ausschlussregel wird uns daran erinnern. Jedes Mal, wenn 
"
-"wir daran denken, einen Verweis zu einer inakzeptablen Seite zu machen, und "
-"wir machen es aufgrund der Ausschlussregel nicht, dann werden wir daran "
-"erinnert, das jemand eine weitere Seite zu diesem Gegenstand schreiben "
-"sollte&nbsp;&ndash;&nbsp;eine Seite, die frei genug ist um Teil der "
-"Enzyklopädie zu sein. Schließlich wird es dann auch jemand von uns machen. "
+"Wenn ein Thema eigentlich in der Enzyklopädie oder mit einem Kurs enthalten "
+"sein sollte, aber es nicht ist, müssen wir sicherstellen, dass wir nicht "
+"vergessen, dass eine Lücke vorhanden ist. Das Verwertungsverbot wird uns "
+"daran erinnern. Jedes Mal wenn wir daran denken einen Verweis zu einer "
+"inakzeptablen Seite anzulegen und es aufgrund des Verwertungsverbots "
+"unterlassen, erinnert das daran, dass jemand eine andere Seite zu diesem "
+"Thema schreiben sollte&#160;&#8209;&#160;eine, die frei genug ist, um Teil "
+"der Enzyklopädie zu sein. Einer von uns wird die Aufgabe schließlich "
+"erledigen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -978,14 +990,14 @@
 "scope.  They do not represent gaps in the encyclopedia.  So there is no need "
 "to apply the encyclopedia criteria in making links to such pages."
 msgstr ""
-"Andererseits enthalten viele Webseiten Material, das normalerweise nicht in "
-"einer Enzyklopädie auftaucht&nbsp;&ndash;&nbsp;zum Beispiel Fachvorträge, "
-"detaillierte statistische Datenauswertungen, Zeitungsberichte, Romane und "
-"Kunstwerke, ausführliche Bibliographien und Handelskataloge. Solche Seiten, "
-"egal, ob sie frei genug für eine Aufnahme sind, sind außerhalb des 
Bereiches "
-"der Enzyklopädie. Sie stellen keine Lücken in der Enzyklopädie dar. 
Deswegen "
-"brauchen wir auch die Kriterien für die Enzyklopädie nicht für Verweise 
auf "
-"diese Seiten anwenden."
+"Andererseits decken viele Internetseiten Material ab, das normalerweise "
+"nicht in einer Enzyklopädie einbezogen würde&#160;&#8209;&#160;"
+"beispielsweise Fachvorträge, detaillierte statistische Datenbanken, "
+"Pressemeldungen, Literatur und Kunst, umfangreiche Bibliographien und "
+"Warenkataloge. Solche Seiten sind, unabhängig davon ob sie frei genug sind "
+"in der Enzyklopädie enthalten zu sein, außerhalb ihres Rahmens. Sie stellen 
"
+"keine Lücken dar. Es gibt also keinen Grund die Kriterien bei Verweisen zu "
+"solchen Seiten anzuwenden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -995,16 +1007,16 @@
 "sight of the goal and settle for less.  The exclusionary rule will make sure "
 "we keep going all the way."
 msgstr ""
-"Es wird eine lange Zeit brauchen, eine vollständige Enzyklopädie zu "
-"erstellen, die die hier benannten Prinzipien der Freiheit erfüllt, aber wir "
-"werden es schlussendlich doch schaffen&nbsp;&ndash;&nbsp;solange wir uns das "
-"Ziel immer wieder in's Gedächtnis rufen. Die größte Gefahr besteht darin, "
-"dass wir das Ziel aus den Augen verlieren und uns mit weniger zufrieden "
-"geben. Die Ausschlussregel wird bewirken, dass wir die ganze Strecke gehen. #"
+"Eine vollständige Enzyklopädie vorzuzeigen, die die Grundsätze der hier "
+"angegebenen Freiheit erfüllt, wird eine Weile dauern. Aber wir stellen sie "
+"schließlich fertig&#160;&#8209;&#160;solange wir das Ziel nicht vergessen. "
+"Die größte Gefahr besteht darin, dass wir das Ziel aus den Augen verlieren "
+"und uns mit weniger zufrieden geben. Die Ausschlussregel stellt sicher, dass "
+"wir die ganze Strecke fortfahren."
 
 #. type: Content of: <h5>
 msgid "Uphold the freedom to contribute."
-msgstr "Das Recht, etwas beizutragen, bewahren."
+msgstr "Die Freiheit beizutragen hochhalten."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1016,16 +1028,14 @@
 "outsourced their on-line services to corporations, some of which claim to "
 "own all materials posted on the university web sites."
 msgstr ""
-"Da <a href=\"/education/education\">Bildung</a> auch online zunehmend "
-"kommerzialisiert wird, laufen die Lehrenden Gefahr, sogar das Recht zu "
-"verlieren, ihre Werke der Allgemeinheit frei zugänglich zu machen. Einige "
-"Universitäten haben schon versucht, das Eigentum über online 
veröffentlichte "
-"Materialien ihrer Professoren für sich zu beanspruchen, um daraus "
-"kommerzielle &#8222;Kursware&#8220; mit eingeschränktem Zugriff zu machen. "
-"Zwischenzeitlich haben andere Universitäten die Pflege ihrer Onlineangebote "
-"an Organisationen abgegeben, von denen einige die Rechte an allen "
-"Materialien beanspruchen, die sich auf den Webseiten der Universität "
-"befinden. "
+"Da Bildung zunehmend online in den Mittelpunkt rückt und kommerzialisiert "
+"wird, laufen Lehrkräfte sogar Gefahr das Recht zu verlieren, ihre Werke der "
+"Öffentlichkeit frei zugänglich zu machen. Einige Hochschulen versuchten "
+"bereits Eigentumsansprüche auf Onlinematerialien ihrer Lehrerschaft zu "
+"erheben, um daraus kommerzielle „Schulungsunterlagen“ mit beschränkter "
+"Nutzung zu machen. Inzwischen haben weitere Hochschulen ihre Onlinedienste "
+"an Unternehmen ausgelagert, von denen manche alle Rechte von auf "
+"Internetpräsenzen von Hochschulen veröffentlichten Materialien 
beanspruchen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1036,11 +1046,11 @@
 "moral level as the university, so that neither side has a moral advantage in "
 "the argument."
 msgstr ""
-"Es liegt an den Dozenten diesem Trend entgegenzutreten. Aber es gibt mehr "
-"als einen Weg, das zu tun. Die naheliegendste Grundlage für einen Einspruch "
-"ist es zu sagen: &#8222;Das ist meine Arbeit, nur ich, und nicht die "
-"Universität, habe das Recht, diese an ein Unternehmen zu verkaufen, wenn ich 
"
-"es will.&#8220; Aber das stellt den Dozenten auf die gleiche selbstsüchtige "
+"Es wird Professorinnen und Professoren obliegen diesem Trend zu widerstehen. "
+"Doch dafür gibt es mehr als eine Möglichkeit. Der ersichtlichste Grund für 
"
+"einen Einwand ist zu sagen: „Das ist meine Arbeit, und ich, nicht die "
+"Hochschule, habe das Recht diese an ein Unternehmen zu verkaufen, wenn ich "
+"möchte.“ Aber das stellt den Lehrkörper auf die gleiche selbstsüchtige "
 "moralische Stufe wie die Universität, so dass keine Seite eine moralischen "
 "Vorsprung in der Argumentation hat."
 
@@ -1051,11 +1061,11 @@
 "the commanding moral position, which a university can oppose only by setting "
 "itself against the public, against learning, and against scholarship."
 msgstr ""
-"Wenn dagegen Professoren sagen, &#8222;Ich möchte in der Lage sein, meine "
-"Arbeit vollständig der Öffentlichkeit ohne Einschränkung zugänglich zu "
-"machen&#8220;, dann nehmen sie eine überlegene moralische Position ein, der "
-"sich eine Universität nur widersetzen kann, indem sie sich gegen die "
-"Allgemeinheit, gegen das Lernen und gegen Stipendium stellt."
+"Wenn Professoren andererseits sagen, „Ich möchte in der Lage sein meine "
+"Arbeit vollständig der Öffentlichkeit ohne Beschränkung zugänglich 
machen“, "
+"dann nehmen sie eine überlegene moralische Position ein, der sich eine "
+"Hochschule nur entgegenstellen kann, indem sie sich der Öffentlichkeit "
+"stellt&#160;&#8209;&#160;gegen Lernen und gegen Wissenschaft."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1063,9 +1073,9 @@
 "better make use of any advantage they can find&mdash;especially moral "
 "advantages."
 msgstr ""
-"Es ist nicht einfach, dem Verkauf der Universität entgegenzutreten. "
-"Professoren sollten jeden Vorteil ausnutzen, den sie finden können&nbsp;"
-"&ndash;&nbsp;besonders natürlich moralische Überlegenheiten. "
+"Dem Verkauf durch die Hochschule standhalten wird nicht einfach sein. "
+"Professoren sollten von jedem Vorteil Gebrauch machen, den sie finden "
+"können&#160;&#8209;&#160;vor allem moralischen Vorteilen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1076,16 +1086,16 @@
 "drive even the elite universities out of the most lucrative parts of the "
 "field."
 msgstr ""
-"Zwei weiter Argumente (1) wenige angesehene Universitäten werden "
-"höchstwahrscheinlich den größten Teil des Kuchens ergattern, so dass 
andere "
-"Universitäten sich selbst etwas vorspielten, wenn sie glauben, sie könnten "
-"einen großen Gewinn damit machen, sich selbst zu verkaufen, (2) die "
-"Wirtschaft wird wahrscheinlich sogar die Elite-Universitäten aus den "
-"lukrativsten Bereichen vertreiben."
+"Zwei weitere Punkte, die helfen werden, sind dass (1) einige renommierte "
+"Hochschulen wahrscheinlich den größten Teil des Kuchens verschlingen 
werden, "
+"um andere Hochschulen darin zu täuschen, sie würden tatsächlich viel 
Kapital "
+"aus dem Verkauf ihrer selbst schlagen, und dass (2) die Wirtschaft "
+"wahrscheinlich sogar die Elite-Hochschulen aus den lukrativsten Teilen des "
+"Bereichs jagen wird."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Spread the word."
-msgstr "Verbreitet die Nachricht. "
+msgstr "Das Wort verbreiten."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1093,22 +1103,25 @@
 "reference this plan if you wish, to help spread the word and inspire others "
 "to help."
 msgstr ""
-"Wenn Sie einen potenziellen Enzyklopädieartikel oder -kurs erstellen, dann "
-"können Sie auf diesen Plan verweisen. Sie helfen mit, die Idee Wirklichkeit "
-"werden zu lassen und inspirieren andere, dies ebenfalls zu tun."
+"Wenn man einen potenziellen Enzyklopädieartikel oder -kurs veröffentlicht, "
+"können, um mitzuhelfen das Wort zu verbreiten und andere zu inspirieren zu "
+"helfen, in diesem Vorhaben Verweise angebracht werden."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Works in Progress"
-msgstr "Arbeit ist im Gange."
+msgstr "In Bearbeitung befindliche Arbeiten"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Here is a small (and probably incomplete) list of free encyclopedias:"
 msgstr ""
-"Eine (kleine und wahrscheinlich unvollständige) Auswahl freier 
Enzyklopädien:"
+"Eine kleine (und wahrscheinlich unvollständige) Auswahl freier 
Enzyklopädien "
+"(Stand: 03.2004):"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org/\";>Wikipedia</a>"
-msgstr "<a href=\"http://de.wikipedia.org/\";>Wikipedia</a>"
+msgstr ""
+"Wikipedia - Die freie Enzyklopädie, unter: <a href=\" https://de.wikipedia.";
+"org/\">https://de.wikipedia.org/</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -1158,18 +1171,12 @@
 "standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1999, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2013, [-2014-]
-# | {+2014, 2016+} Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1999, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2013, 2014 "
-#| "Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1999, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2013, 2014, 2016 "
 "Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1999, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2013, 2014 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1999, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2013, 2014, 2016 "
+"Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1186,7 +1193,8 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "<strong>Übersetzung:</strong> Uwe Wegener-Drasdo, 2001. Jоегg Kоhпе <a 
href="
-"\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\";>&lt;www-de&gt;</a>, 2011, 2013."
+"\"//savannah.gnu.org/projects/www-de\">&lt;www-de&gt;</a>, 2011, 2013, 2014, "
+"2016."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -1194,6 +1202,13 @@
 msgstr "Aktualisierung:"
 
 #~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1999, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2013, 2014 "
+#~ "Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 1999, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2013, 2014 "
+#~ "Free Software Foundation, Inc."
+
+#~ msgid ""
 #~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 #~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 #~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]