[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po categories.nl.po
From: |
Tom Uijldert |
Subject: |
www/philosophy/po categories.nl.po |
Date: |
Mon, 18 Apr 2016 17:51:49 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Tom Uijldert <tuijldert> 16/04/18 17:51:49
Modified files:
philosophy/po : categories.nl.po
Log message:
Update with latest changes
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.nl.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
Patches:
Index: categories.nl.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/categories.nl.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- categories.nl.po 1 Jan 2016 06:05:52 -0000 1.14
+++ categories.nl.po 18 Apr 2016 17:51:49 -0000 1.15
@@ -9,33 +9,34 @@
"Project-Id-Version: categories.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-01 05:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
-"Last-Translator: Tom Uijldert <address@hidden>\n"
+"Last-Translator: Tom Uijldert <address@hidden>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Outdated-Since: 2012-10-18 12:25-0300\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
-"Indeling van Vrije en Niet-Vrije Software - GNU Project - Free Software "
+"Indeling van vrije en niet-vrije software - GNU-project - Free Software "
"Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Categories of free and nonfree software"
-msgstr "Indeling van vrije en niet-vrije Software"
+msgstr "Indeling van vrije en niet-vrije software"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
"You Might Want to Avoid</a>."
msgstr ""
-"Verder nog: <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Onduidelijke Woorden "
-"die Je Beter Kunt Vermijden</a>."
+"Zie ook <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">onduidelijke woorden die "
+"je beter kunt vermijden</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -49,7 +50,7 @@
"Dit diagram van Chao-Kuei laat de indeling zien van de verschillende "
"software categorieën. Het is beschikbaar in <a href=\"/philosophy/"
"category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> of <a href=\"/philosophy/category."
-"fig\">XFig formaat</a> onder de GNU GPL v2 (of hogere) licentie, de GNU FDL "
+"fig\">XFig-formaat</a> onder de GNU GPL v2 (of hogere) licentie, de GNU FDL "
"v1.2 (of hoger), of de Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 (of "
"hoger)."
@@ -69,9 +70,9 @@
"Vrije software is software met daarbij toestemming aan eenieder om de "
"software te gebruiken, kopiëren en/of verder te verspreiden, in "
"dezelfde toestand of met wijzigingen, hetzij gratis danwel voor een "
-"bijdrage. Meer specifiek betekent dit dat de broncode beschikbaar moet zijn. "
-"“Als het geen broncode is, is het geen vrije software”. Dit is "
-"de eenvoudige definitie. Zie verder de <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"bijdrage. Meer specifiek betekent dit dat er broncode beschikbaar moet zijn. "
+"“Als er geen bron is, is het geen software.” Dit is een "
+"vereenvoudigde definitie. Zie ook de <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
"\">volledige definitie</a>."
#. type: Content of: <p>
@@ -81,8 +82,8 @@
"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
msgstr ""
"Als een programma vrij is kan het opgenomen worden in een vrij "
-"besturingssysteeem zoals GNU, of in vrije versies van het <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux systeem</a>."
+"besturingssysteem zoals GNU, of in vrije versies van het <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux-systeem</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -92,11 +93,11 @@
"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
"license-list.html\">license list</a> page."
msgstr ""
-"Er zijn vele mogelijkheden waarop een programma vrij kan worden--vele "
+"Er zijn vele mogelijkheden waarop een programma vrij kan worden—vele "
"details, die op verschillende manieren kunnen worden ingevuld kunnen nog "
"steeds een vrij programma tot gevolg hebben. Een aantal mogelijke variaties "
-"wordt hieronder beschreven. Voor meer informatie over specifieke software "
-"licenties, zie het <a href=\"/licenses/license-list.html\">licentie "
+"wordt hieronder beschreven. Voor meer informatie over specifieke "
+"softwarelicenties, zie het <a href=\"/licenses/license-list.html\">licentie-"
"overzicht</a>."
#. type: Content of: <p>
@@ -108,13 +109,13 @@
"buying, and the price includes both. Either way, it has nothing to do with "
"what we mean by free software in the GNU project."
msgstr ""
-"Vrije software gaat over vrijheid, niet over “vrij van kosten”. "
-"Private software bedrijven echter gebruiken soms de term “free "
-"software” waarmee ze de prijs bedoelen. Soms bedoelen ze dat je een "
-"kopie van de executeerbare code gratis kan krijgen; soms bedoelen ze dat er "
-"een kopie is geïnstalleerd op de computer die je koopt. Dit heeft niets "
-"te maken met wat wij binnen het GNU project bedoelen met “free "
-"software”."
+"Vrije software gaat over vrijheid, niet om “vrij van kosten”. "
+"Softwarebedrijven die niet-vrije software ontwikkelen gebruiken echter soms "
+"de term “free software” waarmee ze naar de prijs verwijzen. Soms "
+"bedoelen ze dat je een kopie van de executeerbare code gratis kan krijgen; "
+"soms bedoelen ze dat er een kopie is geïnstalleerd op de computer die "
+"je koopt. Dit heeft niets te maken met wat wij binnen het GNU-project "
+"bedoelen met “free software”."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -140,14 +141,14 @@
"translations.html\"> translations of the term “free software”</"
"a> into various other languages."
msgstr ""
-"Veel talen hebben twee verschillende woorden voor “free” voor de "
-"betekenissen vrijheid en gratis (zoals in het nederlands). Het engelse "
-"woord “gratis” bestaat ook en verwijst redelijk ondubbelzinnig "
-"naar prijs. Er is helaas geen engels ondubbelzinnig equivalent voor "
-"vrijheid. Als je dus een andere taal spreekt raden we je aan het te vertalen "
-"naar het woord dat verwijst naar het begrip vrijheid. Zie ook onze lijst "
-"van <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">vertalingen van de term "
-"“free software”</a> naar diverse andere talen."
+"Veel talen, waaronder het Nederlands, hebben twee verschillende woorden voor "
+"“free” voor de betekenissen vrij en gratis. Het Engelse woord "
+"“gratis” bestaat ook en verwijst redelijk ondubbelzinnig naar "
+"prijs. Er is helaas geen Engels ondubbelzinnig equivalent voor vrijheid. Als "
+"je dus een andere taal, zoals Nederlands, spreekt raden we je aan het te "
+"vertalen naar het woord dat verwijst naar het begrip vrijheid. Zie ook onze "
+"lijst van <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">vertalingen van de "
+"term “free software”</a> naar diverse andere talen."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -159,7 +160,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "Open source software"
-msgstr "Open bron software"
+msgstr "Open-bron-software"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -170,23 +171,18 @@
"However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
"free software is open source, and nearly all open source software is free."
msgstr ""
-"Met de term “open bron” software bedoelt men meestal dezelfde "
+"Met de term “open bron”-software bedoelt men meestal dezelfde "
"categorie als vrije software. Het is echter niet geheel van dezelfde soort: "
"ze accepteren soms andere licenties die wij als te beperkend ervaren en er "
-"bestaan vrije licenties die men in de open bron categorie niet accepteert. "
-"De verschillen zijn echter klein. Bijna alle open bron software is vrij en "
+"bestaan vrije licenties die men in de open-bron-categorie niet accepteert. "
+"De verschillen zijn echter klein. Bijna alle open-bron-software is vrij en "
"bijna alle vrije software is ook open bron."
-#. type: Content of: <p>
# | We prefer the term “<a href=
# | \"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free software</a>”
# | because it refers to freedom—something that the term “open
# | source&[-r-]{+l+}dquo; does not do.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We prefer the term “<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
-#| "point.html\">free software</a>” because it refers to freedom—"
-#| "something that the term “open source” does not do."
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We prefer the term “<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
"point.html\">free software</a>” because it refers to freedom—"
@@ -198,7 +194,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "Public domain software"
-msgstr "Publieke software"
+msgstr "Software in het publieke domein"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -207,12 +203,11 @@
"CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
"some copies or modified versions may not be free at all."
msgstr ""
-"Public domain software (te vertalen met “openbare software”, "
-"wellicht “publiek domein” voor de Belgen onder ons?) is "
-"software waarop geen auteursrecht van toepassing is. Wanneer de broncode "
-"openbaar is is dit een speciaal geval van <a href=\"#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\"> non-copylefted free software</a>, wat inhoud dat "
-"sommige kopiën of gewijzigde versies misschien helemaal niet vrij zijn."
+"Software in het publieke domein is software waarop geen auteursrecht van "
+"toepassing is. Wanneer de broncode zich in het publieke domein bevindt, is "
+"dit een speciaal geval van <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">vrije "
+"software zonder auteursplicht</a>, wat inhoud dat sommige kopiën of "
+"gewijzigde versies misschien helemaal niet vrij zijn."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -223,12 +218,12 @@
"holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
"using a free software license."
msgstr ""
-"In sommige gevallen is het executeerbare programma openbaar maar de "
-"bijbehorende broncode kan men niet krijgen. Dat is dus geen vrije software "
-"omdat die toegang tot de broncode vereist. Overigens is de meeste vrije "
-"software niet openbaar; er rust auteursrecht op en de auteurs hebben "
-"toestemming gegeven het in vrijheid te gebruiken met behulp van een vrije "
-"software licentie."
+"In sommige gevallen is het uitvoerbare programma in het publieke domein, "
+"maar de bijbehorende broncode kan men niet krijgen. Dat is dus geen vrije "
+"software omdat die toegang tot de broncode vereist. Overigens is de meeste "
+"vrije software niet openbaar; er rust auteursrecht op en de auteurs hebben "
+"toestemming gegeven het in vrijheid te gebruiken met behulp van een vrije-"
+"software-licentie."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -239,13 +234,13 @@
"using “public domain” for that meaning only, and using other "
"terms to convey the other meanings."
msgstr ""
-"Soms gebruikt men ietwat slordig de term “public domain” en "
+"Soms gebruikt men ietwat slordig de term “publiek domein” en "
"bedoelt men “<a href=\"#FreeSoftware\">vrij</a>” of “"
-"gratis”. “Public domain” is echter een juridische term en "
-"betekent “auteursrechtenvrij”. Wij adviseren om voor de "
-"duidelijkheid de term “public domain” alleen in zijn juridische "
-"betekenis te gebruiken en voor andere begrippen ook de andere termen te "
-"hanteren."
+"gratis beschikbaar”. “Publiek domein” is echter een "
+"juridische term en betekent “auteursrechtenvrij”. Wij adviseren "
+"om voor de duidelijkheid de term “publiek domein” alleen in zijn "
+"juridische betekenis te gebruiken en voor andere begrippen ook de andere "
+"termen te hanteren."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -258,8 +253,8 @@
"De conventie van Bern, die door de meeste landen is ondertekend, heeft "
"bepaald dat alles wat wordt opgeschreven ook automatisch onder het "
"auteursrecht valt. Dit geldt ook voor programma's. Wanneer je dus je "
-"programma openbaar wilt hebben (in de “public domain”), zul je "
-"juridische stappen moeten ondernemen om af te zien van het auteursrecht, "
+"programma openbaar wilt hebben (in het “publieke domein”), zul "
+"je juridische stappen moeten ondernemen om af te zien van het auteursrecht; "
"anders valt het hier automatisch onder."
#. type: Content of: <h3>
@@ -291,7 +286,7 @@
"rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>."
msgstr ""
"Sommige auteursplichtige licenties als de GPL versie 3, blokkeren andere "
-"technieken om een programma om te zetten naar een private versie, analoog "
+"technieken om een programma om te zetten naar een niet-vrije versie, analoog "
"aan de <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html\">tivo-"
"techniek</a>."
@@ -303,11 +298,12 @@
"\">copyleft article</a> for more explanation of how copyleft works and why "
"we use it."
msgstr ""
-"In het GNU project maken we bijna alle software die we creëren "
+"In het GNU-project maken we bijna alle software die we creëren "
"auteursplichtig omdat het ons streven is om <em>iedere</em> gebruiker de "
"vrijheid te geven die de term “vrije software” suggereert. Zie "
-"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft artikel</a> voor een uitleg "
-"over hoe deze “auteursplicht” werkt en waarom we het gebruiken."
+"het <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">artikel over auteursplicht</a> voor "
+"een uitleg over hoe deze “auteursplicht” werkt en waarom we het "
+"gebruiken."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -321,10 +317,10 @@
"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
"community if people use a single copyleft license."
msgstr ""
-"Copyleft is een algemeen begrip; voor het auteursplichtig maken van een "
+"Auteursplicht is een algemeen begrip; voor het auteursplichtig maken van een "
"programma moet je een set distributievoorwaarden toepassen. Er zijn vele "
"mogelijkheden om een dergelijke set op te stellen. In theorie zouden er dus "
-"ook meerdere auteursplichtige vrije software licenties kunnen zijn. In de "
+"ook meerdere auteursplichtige vrije-software-licenties kunnen zijn. In de "
"praktijk echter gebruikt bijna alle auteursplichtige software de <a href=\"/"
"copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a>. Twee verschillende "
"licenties met auteursplicht erin zijn meestal niet te verenigen. Dit "
@@ -334,14 +330,14 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "Noncopylefted free software"
-msgstr "Niet-auteursplichtige software"
+msgstr "Niet-auteursplichtige, vrije software"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
msgstr ""
-"Niet auteursplichtige vrije software heeft de toestemming van de auteur om "
+"Niet-auteursplichtige, vrije software heeft de toestemming van de auteur om "
"te her-distribueren en veranderen maar ook de toestemming om meer "
"beperkingen op te leggen."
@@ -357,7 +353,6 @@
"programma, met of zonder wijzigingen, compileren en de executeerbare code "
"verspreiden als een <a href=\"#ProprietarySoftware\">privaat</a> product."
-#. type: Content of: <p>
# | The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this.
# | The X Consortium release[-s-]{+d+} X11 with distribution terms that
# | ma[-k-]{+d+}e it noncopylefted free [-software. If you wish, you can get
@@ -370,18 +365,7 @@
# | href=\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even made X11
# | nonfree</a> for a while; they were able to do this because others had
# | contributed their code under the same noncopyleft license.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. "
-#| "The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it "
-#| "noncopylefted free software. If you wish, you can get a copy which has "
-#| "those distribution terms and is free. However, there are nonfree versions "
-#| "as well, and there are (or at least were) popular workstations and PC "
-#| "graphics boards for which nonfree versions are the only ones that work. "
-#| "If you are using this hardware, X11 is not free software for you. <a href="
-#| "\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even made X11 nonfree</a> "
-#| "for a while; they were able to do this because others had contributed "
-#| "their code under the same noncopyleft license."
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. The "
"X Consortium released X11 with distribution terms that made it noncopylefted "
@@ -394,14 +378,14 @@
"even made X11 nonfree</a> for a while; they were able to do this because "
"others had contributed their code under the same noncopyleft license."
msgstr ""
-"Het <a href=\"http://www.x.org\">X Window Systeem</a> is hier een voorbeeld "
-"van. Het X Consortium brengt X11 uit met distributievoorwaarden die het niet-"
-"auteursplichtige vrije software maken. Als je wil kun je een kopie krijgen "
-"met deze voorwaarden en deze kopie is dan vrij. Er zijn echter ook niet-"
-"vrije kopiën en populaire werkstations en grafische PC-kaarten die "
-"alleen op dat soort versies werken. Wanneer je deze hardware gebruikt dan is "
-"X11 voor jou geen vrije software. <a href=\"/philosophy/x.html\">X11 "
-"ontwikkelaars brachten zelfs een tijdje niet-vrije X11 versies uit</a>."
+"Het <a href=\"http://www.x.org\">X-Window systeem</a> is hier een voorbeeld "
+"van. Het X Consortium bracht X11 uit met distributievoorwaarden waarmee het "
+"niet-auteursplichtige, vrije software is. Als je wil kun je een kopie "
+"krijgen met deze voorwaarden en deze kopie is dan vrij. Er waren echter ook "
+"niet-vrije kopiën en populaire werkstations en grafische PC-kaarten die "
+"alleen op dat soort versies werkten. Wanneer je deze hardware gebruikt dan "
+"is X11 voor jou geen vrije software. <a href=\"/philosophy/x.html\">X11-"
+"ontwikkelaars brachten zelfs een tijdje niet-vrije X11-versies uit</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Lax permissive licensed software"
@@ -414,14 +398,14 @@
"including distributing proprietary binaries with or without changing the "
"source code."
msgstr ""
-"Voorbeelden van toegeeflijke licenties zijn de X11 licentie en de <a href="
-"\"bsd.html\">twee BSD licenties</a>. Deze staan bijna alle soorten gebruik "
+"Voorbeelden van toegeeflijke licenties zijn de X11-licentie en de <a href="
+"\"bsd.html\">twee BSD-licenties</a>. Deze staan bijna alle soorten gebruik "
"van de code toe, inclusief er private programma's van maken, met of zonder "
"aanpassingen in de broncode."
#. type: Content of: <h3>
msgid "GPL-covered software"
-msgstr "Software met een GPL licentie"
+msgstr "Software met een GPL-licentie"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -432,18 +416,18 @@
"De <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a> (General Public License of "
"Algemene Openbare Licentie) is een bepaalde verzameling "
"distributievoorwaarden voor het auteursplichtig maken van een programma. "
-"Het GNU project gebruikt deze voorwaarden meestal voor de GNU software."
+"Het GNU-project gebruikt deze voorwaarden voor de meeste GNU-software."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
msgstr ""
-"Om vrije software gelijk te stellen aan software met een GPL licentie is dus "
+"Om vrije software gelijk te stellen aan software met een GPL-licentie is dus "
"fout."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU operating system"
-msgstr "Het GNU besturingssysteem"
+msgstr "Het GNU-besturingssysteem"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -451,30 +435,24 @@
"like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
"Project have developed since 1984."
msgstr ""
-"Het <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is het "
-"besturingssysteem, gebaseerd op Unix, dat wij sinds 1984 in het GNU-project "
+"Het <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU-besturingssysteem</a> is het "
+"besturingssysteem, lijkend op Unix, dat wij sinds 1984 in het GNU-project "
"aan het ontwikkelen zijn."
-#. type: Content of: <p>
# | A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system
# | includes all of the <a href=\"#GNUsoftware\">offic{+i+}al GNU
# | packages</a>. It also includes many other packages, such as the X Window
# | System and TeX, which are not GNU software.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
-#| "includes all of the <a href=\"#GNUsoftware\">offical GNU packages</a>. "
-#| "It also includes many other packages, such as the X Window System and "
-#| "TeX, which are not GNU software."
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
"includes all of the <a href=\"#GNUsoftware\">official GNU packages</a>. It "
"also includes many other packages, such as the X Window System and TeX, "
"which are not GNU software."
msgstr ""
-"Een besturingssysteem wat lijkt op Unix bestaat uit vele programma's. Het "
-"GNU systeem bevat alle <a href=\"#GNUsoftware\">GNU software</a>, alsook "
-"vele andere software zoals het X Window Systeem en TeX, wat geen GNU "
+"Een op Unix geënt besturingssysteem bestaat uit vele programma's. Het "
+"GNU-systeem bevat alle <a href=\"#GNUsoftware\">GNU-software</a>, alsook "
+"veel andere software zoals het X-Window systeem en TeX, wat geen GNU-"
"software is."
#. type: Content of: <p>
@@ -490,16 +468,16 @@
"different packages according to their needs and desires. The result is "
"still a variant of the GNU system."
msgstr ""
-"De eerste complete testversie van het GNU systeem kwam uit in 1996. Hierin "
+"De eerste complete testversie van het GNU-systeem kwam uit in 1996. Hierin "
"zit GNU Hurd, onze kernel, sinds 1990 in ontwikkeling. In 2001 begon het "
-"GNU systeem (met GNU Hurd) aardig stabiel te worden maar Hurd ontbeert nog "
+"GNU-systeem (met GNU Hurd) aardig stabiel te worden maar Hurd ontbeert nog "
"belangrijke functionaliteit en wordt daarom niet veel gebruikt. Intussen is "
-"het <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux systeem</a>, een "
+"het <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux-systeem</a>, een "
"afsplitsing van het GNU systeem met Linux als kernel in plaats van Hurd, "
-"sinds 1990 reeds een groot succes. Dit geeft aan dat het GNU systeem geen "
+"sinds 1990 reeds een groot succes. Dit geeft aan dat het GNU-systeem geen "
"statische verzameling programma's is; gebruikers en distributeurs kunnen "
"verschillende pakketten samenstellen al naar gelang hun voorkeur en "
-"behoefte. Het resultaat is nog steeds een variant op het GNU systeem."
+"behoefte. Het resultaat is nog steeds een variant op het GNU-systeem."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -509,16 +487,13 @@
"helps meet technical goals."
msgstr ""
"Omdat het streven van GNU is om vrij te zijn, moet ieder onderdeel van het "
-"GNU systeem vrije software zijn. Het hoeft echter niet allemaal "
-"auteursplichtig te zijn, alle soorten vrije software kan worden gebruikt, "
-"als hiermee bepaalde technische doelen bereikt kunnen worden. Het is ook "
-"niet noodzakelijk dat alle onderdelen uit GNU software bestaat. GNU heeft "
-"ook onderdelen die bestaan uit vrije software zonder auteursplicht zoals het "
-"X Window Systeem, die door andere projecten ontwikkeld zijn."
+"GNU-besturingssysteem vrije software zijn. Het hoeft echter niet allemaal "
+"auteursplichtig te zijn, alle soorten vrije software kunnen worden gebruikt, "
+"als hiermee bepaalde technische doelen bereikt kunnen worden."
#. type: Content of: <h3>
msgid "GNU programs"
-msgstr "GNU programma's"
+msgstr "GNU-programma's"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -526,13 +501,13 @@
"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software. We also "
"sometimes say it is a “GNU package”."
msgstr ""
-"“GNU programma's” is hetzelfde als <a href=\"#GNUsoftware\"> GNU "
-"software</a>. Een programma Foo is een GNU programma als het GNU software "
-"is. We zeggen ook wel “het is een GNU pakket”"
+"“GNU-programma's” is hetzelfde als <a href=\"#GNUsoftware\"> GNU-"
+"software</a>. Een programma Foo is een GNU-programma als het GNU-software "
+"is. We zeggen ook wel eens: het is een “GNU-pakket”"
#. type: Content of: <h3>
msgid "GNU software"
-msgstr "GNU software"
+msgstr "GNU-software"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -543,12 +518,12 @@
"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
"identifies all GNU packages."
msgstr ""
-"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software die is "
+"<a href=\"/software/software.html\">GNU-software</a> is software die is "
"uitgebracht onder auspiciën van het <a href=\"/gnu/gnu-history.html"
-"\">GNU Project</a>. Als een programma GNU software is zeggen we ook wel dat "
-"het een GNU programma is of een GNU pakket. De README of handleiding zou dit "
-"moeten vermelden. Verder vermeldt het <a href=\"/directory\">Overzicht Vrije "
-"Software</a> alle GNU pakketten."
+"\">GNU-project</a>. Als een programma GNU-software is zeggen we ook wel dat "
+"het een GNU-programma is of een GNU-pakket. De “lees-mij” of "
+"handleiding zou dit moeten vermelden. Verder vermeldt het <a href=\"/"
+"directory\">Overzicht vrije software</a> alle GNU-pakketten."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -556,9 +531,9 @@
"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software</a>."
msgstr ""
-"De meeste GNU software is <a href=\"/copyleft/copyleft.html\"> copylefted</"
-"a> (met auteursplicht) maar niet alles; alle GNU software moet echter wel <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">vrije software</a> zijn."
+"De meeste GNU-software is <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">auteursplichtige software</a>, maar niet allemaal; alle GNU-software moet "
+"echter wel <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">vrije software</a> zijn."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -570,23 +545,24 @@
"contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; some is "
"copyrighted by the contributors who wrote it."
msgstr ""
-"Sommige GNU software is gemaakt door <a href=\"http://www.fsf.org/about/"
+"Sommige GNU-software is gemaakt door <a href=\"http://www.fsf.org/about/"
"staff/\">personeel</a> van de <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software "
"Foundation</a> maar verreweg de meeste software wordt bijgedragen door <a "
-"href=\"/people/people.html\">vrijwilligers</a>. Sommige bijdragen hebben het "
-"auteursrecht van de FSF, andere hebben het auteursrecht van degene die de "
-"bijdrage leverde."
+"href=\"/people/people.html\">vrijwilligers</a>. (Sommige vrijwilligers "
+"worden betaald door bedrijven of universiteiten, maar voor ons zijn zij "
+"vrijwilligers.) Sommige bijdragen hebben het auteursrecht van de FSF, andere "
+"hebben het auteursrecht van degene die de bijdrage leverde."
#. type: Content of: <h3>
msgid "FSF-copyrighted GNU software"
-msgstr "GNU software onder FSF auteursrecht"
+msgstr "GNU-software onder FSF-auteursrecht"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The developers of GNU packages can transfer the copyright to the FSF, or "
"they can keep it. The choice is theirs."
msgstr ""
-"Ontwikkelaars van GNU pakketten kunnen de auteursrechten overdragen aan de "
+"Ontwikkelaars van GNU-pakketten kunnen de auteursrechten overdragen aan de "
"FSF of zelf behouden. Aan hen de keus."
#. type: Content of: <p>
@@ -595,19 +571,21 @@
"copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license. If they have "
"kept the copyright, enforcing the license is their responsibility."
msgstr ""
-"Wanneer ze de rechten aan de FSF hebben overgedragen wordt het GNU software "
-"met FSF auteursrechten en kan de FSF de licentierechten uitoefenen. Wanneer "
-"ze de rechten zelf houden moeten ze deze ook zelf verdedigen."
+"Wanneer ze de rechten aan de FSF hebben overgedragen wordt het GNU-software "
+"met FSF-auteursrechten en kan de FSF de licentierechten uitoefenen. Wanneer "
+"ze de auteursrechten zelf houden moeten ze deze ook zelf verdedigen."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The FSF does not accept copyright assignments of software that is not an "
"official GNU package, as a rule."
msgstr ""
+"De regel is dat de FSF geen auteursrechten accepteert van software die geen "
+"officieel GNU-pakket is."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Nonfree software"
-msgstr "Niet vrije software"
+msgstr "Niet-vrije software"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -615,29 +593,22 @@
"or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
"restricted so much that you effectively can't do it freely."
msgstr ""
-"Dit is software die niet vrij is. Het gebruik ervan, de verspreiding en/of "
-"het wijzigen ervan is niet toegestaan. Of je moet om toestemming vragen of "
-"er gelden dusdanige beperkingen dat je het niet vrijelijk kunt gebruiken."
+"Niet-vrije software is software die niet vrij is. Het gebruik ervan, de "
+"verspreiding en/of het wijzigen ervan is niet toegestaan. Of je moet om "
+"toestemming vragen of er gelden dusdanige beperkingen dat je het niet "
+"vrijelijk kunt gebruiken."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Proprietary software"
msgstr "Private software"
-#. type: Content of: <p>
# | Proprietary software is another name for nonfree software. In the past we
# | subdivided nonfree software into “semifree software”, which
# | could be modified and redistributed noncommercially, and “{+
# | +}proprietary software”, which could not be. But we have dropped
# | that distinction and now use “proprietary software” as
# | synonymous with nonfree software.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Proprietary software is another name for nonfree software. In the past "
-#| "we subdivided nonfree software into “semifree software”, "
-#| "which could be modified and redistributed noncommercially, and “"
-#| "proprietary software”, which could not be. But we have dropped "
-#| "that distinction and now use “proprietary software” as "
-#| "synonymous with nonfree software."
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Proprietary software is another name for nonfree software. In the past we "
"subdivided nonfree software into “semifree software”, which "
@@ -646,12 +617,12 @@
"and now use “proprietary software” as synonymous with nonfree "
"software."
msgstr ""
-"Private software is een andere naam voor niet vrije software. In het "
+"Private software is een andere naam voor niet-vrije software. In het "
"verleden maakten we onderscheid tussen “semi-vrije software”, "
"die op niet-commerciële basis kan worden gewijzigd en verspreid, en "
"“private software”, waarbij dit niet kon. We hebben dit "
"onderscheid losgelaten en gebruiken “private software” als "
-"synoniem voor niet vrije software."
+"synoniem voor niet-vrije software."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -661,10 +632,10 @@
"that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
"program."
msgstr ""
-"De Free Software Foundation heeft als regel dat we geen private software op "
-"onze computers installeren, hooguit tijdelijk met het doel om een vrije "
-"variant van dat programma te maken. Afgezien van het bovenstaande, zien wij "
-"verder geen excuus voor het installeren van private programma's."
+"De Free Software Foundation heeft als regel dat we geen private (niet-vrije) "
+"software op onze computers installeren, hooguit tijdelijk met het doel om "
+"een vrije variant van dat programma te maken. Afgezien van het bovenstaande, "
+"zien wij verder geen excuus voor het installeren van private programma's."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -705,10 +676,10 @@
"software."
msgstr ""
"De term “freeware” heeft geen eenduidige definitie maar wordt "
-"meestal gebruikt voor softwarepaketten die wel verspreid mogen worden maar "
-"niet veranderd (en de broncode is niet beschikbaar). Dit soort paketten zijn "
-"<em>geen</em> vrije software, dus gebruik alsjeblieft de term “"
-"freeware” niet als je vrije software bedoeld."
+"meestal gebruikt voor softwarepakketten die wel verspreid mogen worden maar "
+"niet veranderd (en de broncode is niet beschikbaar). Dit soort pakketten "
+"zijn <em>geen</em> vrije software, dus gebruik alsjeblieft niet de term "
+"“freeware” als je eigenlijk vrije software bedoelt."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Shareware"
@@ -720,9 +691,9 @@
"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
"em> to pay a license fee."
msgstr ""
-"Shareware is software die iedereen mag verspreiden maar die betaald "
-"<em>moet</em> worden zodra je die kopie ook echt voor langere tijd gaat "
-"gebruiken."
+"“Shareware” is software die iedereen mag verspreiden maar die "
+"betaald <em>moet</em> worden zodra je die kopie ook echt voor langere tijd "
+"gaat gebruiken."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -750,12 +721,12 @@
"Shareware geeft geen toestemming om het te kopiëren en installeren "
"zonder de licentie te betalen, ook niet voor personen die het alleen "
"gebruiken zonder winstoogmerk (In praktijk negeren veel mensen deze "
-"bepalingen en gebruiken de software toch maar de bepalingen sluiten dit toch "
-"echt uit)."
+"bepalingen en gebruiken de software toch, maar de bepalingen staan het niet "
+"toe)."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Private software"
-msgstr "Privé software"
+msgstr "Privé-software"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -763,10 +734,10 @@
"organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
"release it to the public either as source code or as binaries."
msgstr ""
-"Maatsoftware is software die ontwikkeld is voor één gebruiker "
-"(meestal een organisatie of bedrijf). Die gebruiker houdt dat programma, "
-"gebruikt het en geeft het niet vrij aan derden, niet in broncode- noch in "
-"binaire vorm."
+"Privé- of maatsoftware is software die ontwikkeld is voor é"
+"én gebruiker (meestal een organisatie of bedrijf). Die gebruiker "
+"houdt dat programma, gebruikt het en geeft het niet vrij aan derden, niet in "
+"broncode of binaire vorm."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -776,8 +747,12 @@
"copies to others and does not provide the four freedoms with those copies, "
"those copies are not free software."
msgstr ""
+"Een privé-programma is (op een nogal triviale manier) vrije software "
+"als de enige gebruiker de vier vrijheden heeft. Als de gebruiker volledige "
+"rechten heeft voor het privé-programma is het programma vrij. Echter, "
+"als de gebruiker kopieën verspreidt naar anderen en de vier vrijheden "
+"hier niet bijlevert, zijn deze kopieën geen vrije software. "
-#. type: Content of: <p>
# | {+Free software is a matter of freedom, not access.+} In general we do
# | not believe it is wrong to develop a program and not release it. There are
# | occasions when a program is so [-useful-] {+important that one might
@@ -788,15 +763,7 @@
# | [-harmful.-] {+wrong.+} Thus, there is no conflict between the development
# | of private or custom software and the principles of the free software
# | movement.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
-#| "release it. There are occasions when a program is so useful that "
-#| "withholding it from release is treating humanity badly. However, most "
-#| "programs are not that important, so not releasing them is not "
-#| "particularly harmful. Thus, there is no conflict between the development "
-#| "of private or custom software and the principles of the free software "
-#| "movement."
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Free software is a matter of freedom, not access. In general we do not "
"believe it is wrong to develop a program and not release it. There are "
@@ -807,12 +774,14 @@
"the development of private or custom software and the principles of the free "
"software movement."
msgstr ""
-"In principe vinden we niet dat het fout is om een programma te ontwikkelen "
-"en het niet te verspreiden. Er zijn echter programma's die zo nuttig zijn "
-"dat het niet verspreiden ervan schadelijk is voor de mensheid. De meeste "
-"programma's zijn echter niet zo briljant en het achterhouden is dan ook niet "
-"schadelijk. Er is dus geen conflict tussen maatsoftware en de beginselen "
-"van de vrije software beweging."
+"Vrije software is een kwestie van vrijheid, niet van toegang. In principe "
+"vinden we niet dat het fout is om een programma te ontwikkelen en het niet "
+"te verspreiden. Er zijn gevallen waar een programma zo belangrijk is dat men "
+"kan beargumenteren dat het niet verspreiden ervan verkeerd is voor de "
+"mensheid. Zulke gevallen zijn echter zeldzaam. De meeste programma's zijn "
+"niet zo belangrijk en het achterhouden is dan ook niet verkeerd. Er is dus "
+"geen conflict tussen maatsoftware en de beginselen van de vrije-software-"
+"beweging."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -828,7 +797,6 @@
msgid "Commercial software"
msgstr "Commerciële software"
-#. type: Content of: <p>
# | {+“Commercial” and “proprietary” are not the
# | same!+} Commercial software is software [-being-] developed by a business
# | [-which aims to make money from the use-] {+as part+} of [-the software.
@@ -836,13 +804,7 @@
# | thing!-] {+its business.+} Most commercial software is <a
# | href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial
# | free software, and there is noncommercial nonfree software.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Commercial software is software being developed by a business which aims "
-#| "to make money from the use of the software. “Commercial” and "
-#| "“proprietary” are not the same thing! Most commercial "
-#| "software is <a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there "
-#| "is commercial free software, and there is noncommercial nonfree software."
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"“Commercial” and “proprietary” are not the same! "
"Commercial software is software developed by a business as part of its "
@@ -850,10 +812,10 @@
"\">proprietary</a>, but there is commercial free software, and there is "
"noncommercial nonfree software."
msgstr ""
-"Commerciële software is software die ontwikkeld wordt door bedrijven "
-"met het doel geld te verdienen aan het gebruik van die software. “"
-"Commerciëel” en “privaat” is niet hetzelfde! De "
-"meeste commerciële software is ook <a href=\"#ProprietarySoftware"
+"“Commerciëel” en “privaat” (niet-vrij) is niet "
+"hetzelfde! Commerciële software is software die ontwikkeld wordt door "
+"bedrijven met het doel geld te verdienen aan het gebruik van die software. "
+"De meeste commerciële software is ook <a href=\"#ProprietarySoftware"
"\">privaat</a> maar er bestaat ook commerciële vrije software en niet-"
"commerciële, niet-vrije software."
@@ -874,27 +836,21 @@
"<em>is</em> een commerciële compiler; het is toevallig ook nog vrije "
"software.”"
-#. type: Content of: <p>
# | For the GNU Project, the [-emphasis is-] {+priorities are+} in the other
# | order: the important thing is that GNU Ada is free software; [-whether-]
# | {+that+} it is commercial is just a detail. However, the additional
# | development of GNU Ada that results from its being commercial is
# | definitely beneficial.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important "
-#| "thing is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just "
-#| "a detail. However, the additional development of GNU Ada that results "
-#| "from its being commercial is definitely beneficial."
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For the GNU Project, the priorities are in the other order: the important "
"thing is that GNU Ada is free software; that it is commercial is just a "
"detail. However, the additional development of GNU Ada that results from its "
"being commercial is definitely beneficial."
msgstr ""
-"Voor het GNU project ligt het zwaartepunt andersom: het belangrijkste is dat "
-"de GNU Ada compiler vrije software is; of het ook commerciëel is is "
-"niet belangrijk. De extra ontwikkeling die plaatvindt doordat de compiler "
+"Voor het GNU-project ligt het zwaartepunt andersom: het belangrijkste is dat "
+"de compiler GNU Ada vrije software is; dat het ook commerciëel is is "
+"slechts een detail. De extra ontwikkeling die plaatvindt doordat de compiler "
"commerciëel is, is echter mooi meegenomen."
#. type: Content of: <p>
@@ -905,7 +861,8 @@
msgstr ""
"Help alsjeblieft mensen te realiseren dat commerciële vrije software "
"best mogelijk is. Je kan dit doen door niet het woord “commercië"
-"el” te gebruiken als je eigenlijk “privaat” bedoeld."
+"el” te gebruiken als je eigenlijk “privaat” (niet-vrij) "
+"bedoelt."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -950,39 +907,30 @@
"voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze website."
# type: Content of: <div><p>
-#. type: Content of: <div><p>
# | Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, [-2010-]
# | {+2010, 2014, 2015, 2016+} Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free "
-#| "Software Foundation, Inc."
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, "
"2016 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, "
+"2016 Free Software Foundation, Inc."
-#. type: Content of: <div><p>
# | This page is licensed under a <a rel=\"license\"
# | [-href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative-]
# | {+href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative+}
# | Commons [-Attribution-NoDerivs 3.0 United States-]
# | {+Attribution-NoDerivatives 4.0 International+} License</a>.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
-"Deze pagina valt onder de <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.nl\">Creative Commons Attribution-NoDerivs "
-"3.0 United States Licentie</a>."
+"Deze pagina is uitgebracht onder een <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Naamsvermelding-"
+"GeenAfgeleideWerken 4.0 Internationaal licentie</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po categories.nl.po,
Tom Uijldert <=