[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www philosophy/po/no-word-attachments.de.po po/...
From: |
Joerg Kohne |
Subject: |
www philosophy/po/no-word-attachments.de.po po/... |
Date: |
Wed, 30 Mar 2016 11:13:27 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Joerg Kohne <joeko> 16/03/30 11:13:27
Modified files:
philosophy/po : no-word-attachments.de.po
po : planetfeeds.de.po
help/po : evaluation.de.po
contact/po : contact.de.po
server/standards/po: README.translations.de.po
Log message:
(corr) Trivial change.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.de.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/planetfeeds.de.po?cvsroot=www&r1=1.492&r2=1.493
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/evaluation.de.po?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.de.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.121&r2=1.122
Patches:
Index: philosophy/po/no-word-attachments.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.de.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- philosophy/po/no-word-attachments.de.po 10 Jul 2014 15:40:54 -0000
1.32
+++ philosophy/po/no-word-attachments.de.po 30 Mar 2016 11:13:26 -0000
1.33
@@ -1,17 +1,17 @@
-# German translation of http://gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html
-# Copyright (C) 2002, 2007 Richard M. Stallman.
+# German translation of http://gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html.
# Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Guido Arnold <guidoarnold _AT_ gmx _PUNKT_ net>, 2002.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012, 2013.
+# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: no-word-attachments\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-14 22:00+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
-"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Language-Team: www-de <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -30,7 +30,10 @@
"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
"general public license, freedom, software, power, rights, word, attachment, "
"word attachment, microsoft"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"Anhang, Free Software Foundation, Freiheit, FSF, GNU, GNU General Public "
+"License, GNU/Linux, GPL, LibreOffice, Macht, Microsoft, OpenOffice.org, "
+"Rechte, Software, Word, Word-Anhang"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid ""
@@ -38,7 +41,7 @@
"describes what you can do to help stop this practice."
msgstr ""
"Dieser Aufsatz erklärt, warum Microsoft Word-Anhänge per E-Mail zu senden "
-"nicht gut sind und beschreibt, was Sie dazu beitragen können, um diese "
+"nicht gut sind, und beschreibt, was Sie dazu beitragen können, um diese "
"Praxis zu stoppen."
#. type: Content of: <h2>
@@ -76,12 +79,12 @@
"then."
msgstr ""
"Die meisten Rechnernutzer verwenden Microsoft Word. Dies ist bedauerlich für
"
-"sie, da Word proprietäre Software ist und Nutzern die Freiheit versagt, "
-"diese zu untersuchen, zu verändern, zu kopieren und weiterzuverteilen. Und, "
-"weil Microsoft das Word-Dateiformat mit jeder Version ändert, Nutzer an ein "
-"System gebunden sind, das sie zwingt, jede <em>verbesserte Version</em> "
-"‚Upgrade‘ zu kaufen, ob sie nun einen Wechsel wollen oder nicht. "
-"Möglicherweise können sogar in einigen Jahren Word-Dokumente, die heute "
+"sie, da Word proprietäre Software ist und Nutzern Freiheit versagt, diese "
+"untersuchen, verändern, kopieren und weiterverteilen zu können. Und weil "
+"Microsoft das Word-Dateiformat mit jeder Version ändert, Nutzer an ein "
+"System gebunden sind, das sie zwingt, jede <em>âverbesserte Versionâ</em>
"
+"(âUpgradeâ) zu kaufen, ob sie nun einen Wechsel wollen oder nicht. "
+"Möglicherweise könnten sogar in einigen Jahren Word-Dokumente, die heute "
"verfasst wurden, mit der dann verwendeten Word-Version nicht mehr gelesen "
"werden."
@@ -95,8 +98,8 @@
"on the public, which is truly outrageous."
msgstr ""
"Aber es schmerzt uns auch, wenn davon ausgegangen wird, wir würden Word "
-"benutzen und uns Dokumente im Word-Format senden (oder verlangen es von "
-"uns). Einige Leute veröffentlichen oder senden Dokumente im Word-Format. "
+"benutzen und uns Dokumente im Word-Format senden (oder es von uns "
+"verlangen). Einige veröffentlichen oder senden Dokumente im Word-Format. "
"Einige Organisationen akzeptieren nur Word-Dateien: Ich hörte von jemandem, "
"dass er nicht in der Lage war sich für eine Stelle zu bewerben, da "
"Lebensläufe als Word-Datei verlangt wurden. Sogar manche Regierungen "
@@ -133,7 +136,7 @@
"not all—the format is secret and has not been entirely decoded. Even "
"worse, Microsoft can change it at any time."
msgstr ""
-"Viele GNU-Nutzer, die Word-Dokumente erhalten, versuchen Wege zu finden, "
+"Viele GNU-Nutzer, die Word-Dokumente erhalten, versuchen Wege zu finden "
"damit umzugehen. Sie können die Datei untersuchen und nach verschleierten "
"ASCII-Texten überfliegen. Freie Software kann heutzutage die meisten Word-"
"Dokumente lesen, aber nicht alle – das Format ist geheim und "
@@ -152,13 +155,14 @@
"that free programs are not even allowed to read."
msgstr ""
"Am schlimmsten jedoch ist: es ist bereits geschehen. Microsoft Office 2007 "
-"verwendet standardmäÃig ein Format basierend auf dem patentierten OOXML-"
-"Format (das Microsoft als „offener Standard“ deklarierte; durch "
-"politische Manipulation und Normungsgremien). Das tatsächliche Format ist "
-"nicht ganz OOXML, und wird nicht vollständig dokumentiert. Microsoft bietet "
-"eine kostenlose Patentlizenz für OOXML zu Bedingungen an, die keine freien "
-"Implementationen zulassen. Wir stehen somit am Anfang, Word-Dateien in ein "
-"Format zu erhalten, die freie Programmen nicht einmal lesen dürfen."
+"verwendet standardmäÃig ein Format basierend auf <ins>dem proprietären
und</"
+"ins> patentierten <em>Office Open XML</em> (OOXML)-Format (was Microsoft "
+"durch politische Manipulation und Normungsgremien als âoffenen Standardâ "
+"deklarierte). Das tatsächliche Format ist nicht gänzlich OOXML, und wird "
+"nicht vollständig dokumentiert. Microsoft bietet eine kostenlose "
+"Patentlizenz für OOXML zu Bedingungen, die keine freien Implementierungen "
+"zulassen. Wir stehen somit am Anfang, Word-Dateien in ein Format zu "
+"erhalten, die freie Programmen nicht einmal lesen dürfen."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -169,13 +173,14 @@
"disease; what we really want to do is stop the disease from spreading. That "
"means we must convince people not to send or post Word documents."
msgstr ""
-"Wenn Sie eine Word-Datei erhalten und als einmaliges Vorkommnis betrachten, "
-"versuchen Sie natürlich damit zurecht zu kommen, um sie zu lesen. Betrachtet
"
-"man sie als Exemplar einer bösartigen systematischen Praxis, verlangt es "
-"einen anderen Ansatz. Der Versuch die Datei zu lesen, ist nur das Symptom, "
-"eine epidemische Krankheit zu behandeln; was wir eigentlich tun müssen, ist "
-"deren Ausbreitung zu stoppen. Das bedeutet, dass wir die Leute davon "
-"überzeugen müssen, keine Word-Dokumente mehr zu senden."
+"Wenn Sie eine Word-Datei erhalten und es als einmaliges Vorkommnis "
+"betrachten, versuchen Sie natürlich damit zurecht zu kommen und einen Weg zu
"
+"finden, sie zu lesen. Betrachtet man sie als Exemplar einer bösartigen "
+"systematischen Praxis, verlangt es einen anderen Ansatz. Die Handhabung, die "
+"Datei zu lesen, ist das Symptom einer epidemischen Krankheit zu behandeln. "
+"Was wir eigentlich tun müssen, ist deren Ausbreitung zu stoppen. Das "
+"bedeutet, dass wir davon überzeugen müssen, keine Word-Dokumente mehr zu "
+"senden."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -187,12 +192,12 @@
"many say they will not send Word files to others any more."
msgstr ""
"Deshalb begann ich damit, auf Word-Anhänge mit einer höflichen Nachricht zu
"
-"antworten, in der ich erklärte, warum diese Praxis schlecht sei, und bat die
"
-"Person, den Inhalt in einem nicht geheimen Format erneut zu senden. Das ist "
-"sehr viel weniger Arbeit, als zu versuchen, relevanten ASCII-Text in der "
-"Word-Datei zu lesen. Und im Allgemeinen, finde ich, verstehen die Leute das "
-"Problem und viele sagten, sie würden in Zukunft keine Word-Dateien mehr "
-"versenden."
+"antworten, in der ich erkläre, warum diese Praxis schlecht sei, und bitte "
+"die Person, den Inhalt in einem nicht geheimgehaltenen Format erneut zu "
+"senden. Das ist sehr viel weniger Arbeit, als zu versuchen relevanten ASCII-"
+"Text in der Word-Datei zu lesen. Und im Allgemeinen, finde ich, versteht man "
+"das Problem, und viele sagen, sie würden keine Word-Dateien mehr an andere "
+"Personen senden."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -204,11 +209,11 @@
msgstr ""
"Wenn wir alle so handeln, werden wir einen sehr viel gröÃeren Effekt "
"erzielen. Leute, die eine höfliche Bitte missachten, ändern vielleicht ihr "
-"Verhalten, wenn sie mehrere höfliche Bitten von verschiedenen Leuten "
-"erhalten. Möglicherweise können wir mit „<em>Keine Dokumente im Word-"
-"Format senden!</em>“ den Status einer Netiquette erhalten, wenn wir "
-"beginnen, die Angelegenheit systematisch jeden mitzuteilen, der uns Word-"
-"Dateien sendet. "
+"Verhalten, wenn sie mehrere höfliche Bitten von verschiedenen Personen "
+"erhalten. Möglicherweise können wir mit <cite><q>Keine Dokumente im Word-"
+"Format senden!</q></cite> den Status einer Netiquette erhalten, wenn wir "
+"beginnen, die Angelegenheit systematisch jedem mitzuteilen, der uns Word-"
+"Dateien sendet."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -233,11 +238,11 @@
"your personality—if the replies are personal and not all alike, that "
"will make the campaign more effective."
msgstr ""
-"Sie können diese Antworten wortwörtlich übernehmen, wenn Sie möchten,
Ihren "
-"Wünschen anpassen oder eigene schreiben. Auf jeden Fall sollten sie eine "
+"Sie können, wenn Sie möchten, diese Antworten wortwörtlich übernehmen,
Ihren "
+"Wünschen anpassen oder eigene schreiben. In jedem Fall sollten Sie eine "
"Antwort entwerfen, die Ihren Ideen und Ihrer Persönlichkeit entspricht "
"– wenn die Antworten persönlicher und nicht alle gleich sind, "
-"wird die Aktion einen gröÃeren Erfolg haben. "
+"wird die Aktion einen gröÃeren Erfolg haben."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -248,8 +253,8 @@
msgstr ""
"Diese Antworten sind für Personen gedacht, die Word-Dateien senden. Wenn sie
"
"auf ein Unternehmen stoÃen, das die Verwendung von Word-Dokumenten verlangt,
"
-"bedarf das einer anderen Antwort; dort können sie Argumente der Fairness "
-"vorbringen, die bei einer Einzelperson übertrieben wären."
+"bedarf das einer anderen Antwort. Dort können Argumente der Fairness "
+"vorgebracht werden, die bei einer Einzelperson übertrieben wären."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -261,13 +266,13 @@
"Anyone hunting for a Word version of the resume will probably read this page."
msgstr ""
"Einige Personalvermittler bitten um Lebensläufe im Word-Format. "
-"Lächerlicherweise sogar einige, wenn sie jemanden für einen Freie-Software-"
-"Auftrag suchen (jeder, der jene Personalvermittler für Freie-Software-"
-"Aufträge nutzt, wird wahrscheinlich keinen fähigen Mitarbeiter bekommen).
Um "
-"diese Praxis zu ändern, können Sie ein Verweis auf diese Webseite in Ihrem "
+"Lächerlicherweise sogar einige, wenn jemand für ein Freie-Software-Auftrag "
+"gesucht wird (jeder, der jene Personalvermittler für
Freie-Software-Aufträge "
+"nutzt, wird wahrscheinlich keinen fähigen Mitarbeiter bekommen). Um diese "
+"Praxis zu ändern, können Sie ein Verweis auf diese Webseite in Ihrem "
"Lebenslauf neben Verweisen anderer Lebenslaufformate platzieren. Jeder, der "
"auf der Jagd nach einer Word-Version des Lebenslaufs ist, wird diese Seite "
-"wahrscheinlich lesen."
+"wahrscheinlich zur Kenntnis nehmen."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -276,16 +281,16 @@
"such as PowerPoint and Excel. Please feel free to adapt the replies to "
"cover those as well, if you wish."
msgstr ""
-"Diese Webseite behandelt Word-Anhänge, da sie bei weitem der häufigste Fall
"
-"sind. Allerdings gelten die gleichen Probleme auch für andere proprietäre "
-"Formate wie PowerPoint und Excel. Bitte zögern Sie nicht, die Antworten "
-"Ihren Bedürfnissen anzupassen."
+"In diesem <ins>Aufsatz</ins> wird von Word-Anhänge gesprochen, da sie bei "
+"weitem der am häufigsten anzutreffende Fall darstellen. Allerdings gelten "
+"die gleichen Probleme auch für andere proprietäre Formate wie PowerPoint
und "
+"Excel. Bitte zögern Sie nicht, die Antworten entsprechend anzupassen."
#. type: Content of: <p>
msgid "With our numbers, simply by asking, we can make a difference."
msgstr ""
-"Mit unserer Anzahl können wir, durch einfaches Bitten, einen Unterschied "
-"machen."
+"Bei unserer Anzahl können wir bereits durch simples Fragen einen Unterschied
"
+"erzielen."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -293,9 +298,10 @@
"format, so I cannot read it. If you send me the plain text, HTML, or PDF, "
"then I could read it.</em>"
msgstr ""
-"<em>Sie haben den Anhang im Microsoft Word-Format gesendet, ein geheimes "
-"proprietäres Format, das ich nicht lesen kann. Wenn Sie mir den Inhalt im "
-"Nur Text-, HTML- oder PDF-Format zusenden, dann könnte ich es lesen.</em>"
+"</p><blockquote cite=\"\"><p>Sie haben den Anhang im Microsoft Word-Format "
+"gesendet, ein geheimes proprietäres Format, das ich nicht lesen kann. Wenn "
+"Sie mir den Inhalt im Nur Text-, HTML- oder PDF-Format zusenden, dann könnte
"
+"ich es lesen."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -305,20 +311,21 @@
"major obstacle to the broader adoption of GNU/Linux. Would you please "
"reconsider the use of Word format for communication with other people?</em>"
msgstr ""
-"<em>Es macht einen schlechten Eindruck, Dokumente in Word-Format zuzusenden, "
-"weil diese Praxis Druck auf den Empfänger ausübt, Software von Microsoft zu
"
-"verwenden. Damit werden Sie zu einer Stütze des Microsoft-Monopols. Gerade "
-"dieses Problem ist ein groÃes Hindernis zur breiteren Akzeptanz von GNU/"
-"Linux. Würden Sie die Verwendung des Word-Formats zur Kommunikation mit "
-"anderen Menschen bitte überdenken?</em>"
+"Dokumente in Word-Format zuzusenden, macht einen schlechten Eindruck, weil "
+"diese Praxis Druck auf den Empfänger ausübt, Software von Microsoft "
+"verwenden zu müssen. Damit werden Sie zu einer Stütze des Microsoft-"
+"Monopols. Gerade diese Problematik ist ein groÃes Hindernis für eine "
+"breitere Akzeptanz von GNU/Linux. Würden Sie die Verwendung des Word-Formats
"
+"zur Kommunikation mit anderen Menschen bitte überdenken?"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"(Explanatory note: I can handle ODF too, but it isn't very convenient for "
"me, so I don't include it in my list of suggestions.)"
msgstr ""
-"(Anmerkung: Ich kann ODF ebenfalls handhaben, ist aber für mich nicht sehr "
-"praktisch und darum nicht vorgeschlagen.)"
+"PS. Ich kann auch das <em>OpenDocument Format</em> (ODF) handhaben. Da es "
+"jedoch für mich nicht sehr praktikabel ist, habe ich es in meinen "
+"Vorschlägen nicht erwähnt.</p></blockquote><p>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -326,10 +333,10 @@
"format, so it is hard for me to read. If you send me plain text, HTML, or "
"PDF, then I will read it.</em>"
msgstr ""
-"<em>Sie haben mir einen Anhang im Microsoft Word-Format gesendet, ein "
-"geheimes proprietäres Format, das für mich schwer zu lesen ist. Wenn Sie
mir "
-"den Inhalt im Nur Text-, HTML- oder PDF-Format zusenden, dann werde ich es "
-"besser lesen können.</em>"
+"</p><blockquote cite=\"\"><p>Sie haben mir einen Anhang im Microsoft Word-"
+"Format gesendet, ein geheimgehaltenes und proprietäres Format, das für mich
"
+"nur erschwert zu lesen ist. Wenn Sie mir den Inhalt in einem Nur Text-, "
+"HTML- oder PDF-Format senden, dann werde ich es besser lesen können."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -337,10 +344,10 @@
"You can't be sure what they will look like if someone views them with a "
"different version of Word; they may not work at all.</em>"
msgstr ""
-"<em>Dokumente im Word-Format zu verteilen ist schlecht für Sie und für "
-"andere. Sie können nicht sicher sein, wie es angezeigt wird, wenn es jemand "
-"mit einer anderen Version von Word öffnet; vielleicht kann es nicht einmal "
-"geöffnet werden.</em>"
+"Dokumente im Word-Format zu verteilen ist schlecht für Sie und andere. Sie "
+"können nicht sicher sein wie dessen Inhalt angezeigt wird, wenn es mit einer
"
+"anderen Word-Version geöffnet wird, vielleicht kann es nicht einmal
geöffnet "
+"werden."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -352,14 +359,14 @@
"still be embarrassingly present. See http://news.bbc.co.uk/2/hi/"
"technology/3154479.stm for more info.</em>"
msgstr ""
-"<em>Es ist schlecht für Sie Word-Dokumente zu empfangen, weil sie Viren "
-"enthalten können (siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Makrovirus). Es ist "
-"schlecht für Sie Word-Dokumente zu senden, weil ein Word-Dokument "
-"normalerweise versteckte Informationen über den Autor enthält, die es "
-"Kennern ermöglicht, an Informationen über die Aktivitäten des Autors "
-"(vielleicht Ihre!) zu gelangen. Text, den Sie dachten gelöscht zu haben, "
-"kann immer noch peinlich präsent sein. Weitere Informationen finden Sie "
-"unter http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm.</em>"
+"Der Empfang von Word-Dokumenten ist für Sie schlecht, da diese Viren "
+"enthalten können (siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Makrovirus), Das Senden
"
+"ist schlecht für Sie, da ein Word-Dokument normalerweise versteckte "
+"Informationen über den Autor enthält, was Kennern ermöglicht an "
+"Informationen über die Aktivitäten des Autors (vielleicht Ihre!) zu "
+"gelangen. Text, den Sie eigentlich gelöscht zu haben glaubten, kann immer "
+"noch peinlich präsent sein. Weitere Informationen unter http://news.bbc.co."
+"uk/2/hi/technology/3154479.stm."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -368,19 +375,19 @@
"you become a buttress of the Microsoft monopoly. This pressure is a major "
"obstacle to the broader adoption of free software.</em>"
msgstr ""
-"<em>Aber das Versenden von Word-Dokumenten übt vor allem Druck auf die "
-"Empfänger aus, Microsoft-Software zu benutzen und führt dazu, dass ihnen "
-"keine Alternative bleibt. Damit werden Sie zu einer Stütze des Microsoft-"
-"Monopols. Dieser Druck ist ein wesentliches Hindernis für den breiteren "
-"Einsatz von Freie Software.</em>"
+"Vor allem aber übt das Versenden von Word-Dokumenten Druck auf die
Empfänger "
+"aus Microsoft-Software zu benutzen und führt dazu, dass ihnen keine "
+"Alternative bleibt. Damit werden Sie zu einer Stütze des Microsoft-Monopols.
"
+"Dieser Druck ist ein wesentliches Hindernis für die breitere Einführung von
"
+"Freie Software."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<em>Would you please switch to a different way of sending files to other "
"people, instead of Word format?</em>"
msgstr ""
-"<em>Würden Sie die Nutzung des Word-Formats zur Kommunikation mit anderen "
-"Menschen bitte überdenken?</em>"
+"Würden Sie den Gebrauch des Word-Formats zur Kommunikation mit anderen "
+"Menschen bitte überdenken?"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -391,14 +398,14 @@
"attack against interoperability, the way to avoid it is by deciding not to "
"use Word format for interchange.</em>"
msgstr ""
-"<em>Microsoft beginnt bereits damit, Word-Benutzer auf eine neue Version des "
-"Word-Formats auf Grundlage von OOXML zum Umsteigen zu bewegen. Die OOXML-"
+"Microsoft hat bereits damit begonnen, Word-Benutzer auf eine neuere Version "
+"des Word-Formats auf Grundlage von OOXML zum Umsteigen zu bewegen. Die OOXML-"
"Spezifikationen sind 6000 Seiten lang ‑ so komplex, dass "
"diese wohl niemand jemals umsetzen kann ‑ und Microsoft kann "
-"Sie wegen Patentverletzung verklagen, wenn Sie es versuchen. Möchten Sie "
+"Sie, wenn Sie es versuchen, wegen Patentverletzung verklagen. Möchten Sie "
"sich diesem Angriff gegen die Interoperabilität nicht anschlieÃen, ist der "
-"einzige Weg der Vermeidung die Entscheidung, das Word-Format für den "
-"Datenaustausch nicht zu verwenden.</em>"
+"einzige Weg der Vermeidung die Entscheidung, das Word-Format nicht für den "
+"Datenaustausch zu verwenden."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -409,23 +416,21 @@
"Word changes in inconsistent ways—if you see slightly different menu "
"item names, please try them.</em>"
msgstr ""
-"<em>Die Datei mithilfe von Word in HTML zu konvertieren, ist einfach. Ãffnen
"
-"Sie das Dokument, klicken im Menü auf „Datei“ > „Speichern
"
-"unter“ und wählen als Dateityp „HTML-Dokument“ oder
„"
-"Webseite“. Klicken Sie anschlieÃend auf „Speichern“. Sie "
-"können dann das neue HTML-Dokument anstelle Ihres Word-Dokumentes anhängen.
"
-"Beachten Sie, dass verschiedene Word-Versionen unterschiedlich zu bedienen "
-"sind – falls sie ähnliche Menüeinträge sehen, verwenden
Sie "
-"diese sinngemäÃ.</em>"
+"Die Datei mithilfe von Word in HTML zu konvertieren, ist einfach. Ãffnen Sie
"
+"das Dokument, klicken im Menü auf âDateiâ > âSpeichern unterâ und
wählen als "
+"Dateityp âHTML-Dokumentâ oder âWebseiteâ. Klicken Sie anschlieÃend
auf "
+"âSpeichernâ. Sie können dann das neue HTML-Dokument anstelle Ihres Word-"
+"Dokumentes anhängen. Beachten Sie, dass verschiedene Word-Versionen "
+"unterschiedlich zu bedienen sind – falls sie ähnliche "
+"Menüeinträge sehen, verwenden Sie diese entsprechend."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<em>To convert to plain text is almost the same—instead of HTML "
"Document, choose Text Only or Text Document as the Save As Type.</em>"
msgstr ""
-"<em>Um in Nur Text zu konvertieren, gehen Sie fast genau so vor –"
-" anstelle von HTML, wählen sie „Nur Text“ oder
„Text-"
-"Dokument“ als Format aus.</em>"
+"Um in Nur Text zu konvertieren, gehen Sie fast genau so vor: anstelle von "
+"HTML wählen sie âNur Textâ oder âText-Dokumentâ als Format aus."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -434,19 +439,19 @@
"converter. Click on the Print button and enter a name for the PDF file when "
"requested.</em>"
msgstr ""
-"<em>Ihr Rechner enthält möglicherweise auch ein Programm, um in das PDF-"
-"Format zu konvertieren. Wählen Sie „Datei“ > „"
-"Drucken“. Durchsuchen Sie die verfügbaren Drucker und wählen den PDF-"
-"Konverter. Klicken Sie auf die Schaltfläche „Drucken“ und geben "
-"einen Namen für die PDF-Datei an, wenn Sie dazu aufgefordert werden.</em>"
+"Möglicherweise ist auf Ihrem Rechner auch ein Programm enthalten, um in das "
+"PDF-Format zu konvertieren. Wählen Sie âDateiâ > âDruckenâ.
Durchsuchen Sie "
+"die verfügbaren Drucker und wählen den PDF-Konverter. Klicken Sie auf die "
+"Schaltfläche âDruckenâ und geben einen Dateinamen für das PDF an, wenn
Sie "
+"dazu aufgefordert werden."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<em>See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html for more "
"about this issue.</em>"
msgstr ""
-"<em>Siehe auch http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html, um "
-"mehr über dieses Thema zu erfahren.</em>"
+"Siehe http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html, um mehr über "
+"dieses Thema zu erfahren.</p></blockquote><p>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -454,9 +459,9 @@
"edit it for the specific example, and it presumes you have a way to extract "
"the contents and see how long they are."
msgstr ""
-"Hier ist ein anderer Ansatz, vorgeschlagen von Bob Chassell. Er erfordert "
-"eine Bearbeitung des konkreten Beispiels, und setzt voraus, dass Sie einen "
-"Weg gefunden haben, um den Inhalt aus der Word-Datei zu extrahieren und zu "
+"Hier ein anderer Ansatz, vorgeschlagen von Bob Chassell. Er erfordert eine "
+"Bearbeitung des konkreten Beispiels, und setzt voraus, dass Sie einen Weg "
+"gefunden haben, um den Inhalt aus der Word-Datei zu extrahieren und zu "
"sehen, wie lang er ist."
#. type: Content of: <p>
@@ -464,8 +469,9 @@
"<em>I am puzzled. Why did you choose to send me 876,377 bytes in your "
"recent message when the content is only 27,133 bytes?</em>"
msgstr ""
-"<em>Ich bin verwirrt. Warum wollten Sie mir 876.377 Byte in Ihrer neuen "
-"Nachricht zusenden, wenn der Inhalt nur 27.133 Byte ist? </em>"
+"</p><blockquote cite=\"\"><p>Ich bin verwirrt. Warum sendeden Sie mir eine "
+"Nachricht mit einer DateigröÃe von 876.377 Byte, wenn dessen eigentlicher "
+"Inhalt nur 27.133 Byte ist?"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -473,9 +479,9 @@
"Microsoft's secret, rather than in the international, public, and more "
"efficient format of plain text.</em>"
msgstr ""
-"<em>Sie haben mir fünf Dateien im nicht-standardkonformen, aufgeblähten
.doc-"
-"Format gesendet, das Microsofts Geheimnis ist, statt im internationalen, "
-"öffentlichen und effizienten Nur Text-Format zu senden.</em>"
+"Sie haben mir fünf Dateien im nicht-standardkonformen, aufgeblähten .doc-"
+"Format gesendet (welches Microsofts Geheimnis ist), anstatt im "
+"internationalen, allgemein zugängigen und effizienteren
Nur Text-Format."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -484,36 +490,40 @@
"entrepeneurs starting new companies, and prohibit professionals offering "
"their services. Please don't give them your support.</em>"
msgstr ""
-"<em>Microsoft kann (und tat es vor kurzem in Kenia und Brasilien) "
-"einheimische Gesetze durch Polizei erzwingen lassen, die es Studenten "
-"untersagt, den Quellcode zu untersuchen, Unternehmern untersagt, neue Firmen "
-"zu gründen und Fachleuten untersagt, ihre Dienstleistungen anzubieten. Bitte
"
-"unterstützen Sie dieses Verhalten nicht.</em>"
+"Microsoft kann (und tat es <!--vor kurzem -->bereits in Kenia und Brasilien) "
+"einheimische Gesetze durch die Polizei durchsetzen lassen, die Studenten "
+"untersagen den Quellcode zu untersuchen, Unternehmern untersagen neue Firmen "
+"zu gründen und Fachleuten untersagen ihre Dienstleistungen anzubieten. Bitte
"
+"unterstützen Sie dieses Verhalten nicht.</p></blockquote><p>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"John D. Ramsdell suggests people discourage the use of proprietary "
"attachments by making a small statement in their <kbd>.signature</kbd> file:"
msgstr ""
-"John D. Ramsdell empfiehlt die Verwendung proprietärer Anhänge dadurch zu "
+"John D. Ramsdell empfiehlt den Gebrauch proprietärer Anhänge dadurch zu "
"entmutigen, indem folgende kleine Erklärung in die <kbd>.signature</kbd>-"
"Datei eingetragen wird:"
#. type: Content of: <p><em>
msgid "<em>Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments."
-msgstr "<em>Bitte senden Sie mir keine Word- oder PowerPoint-Anhänge."
+msgstr ""
+"</p><blockquote cite=\"\"><p>Bitte senden Sie mir keine Word- oder "
+"PowerPoint-Anhänge."
#. type: Content of: <p>
msgid "See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em>"
-msgstr "Siehe http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em>."
+msgstr ""
+"Siehe http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html.</p></"
+"blockquote><p>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/anonymous-response.html\">Here is a response letter</"
"a> to an email message with a Word attachment."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/anonymous-response\">Eine Antwort auf Word-Anhänge</a>
"
-"per E-Mail."
+"<cite><a href=\"/philosophy/anonymous-response\">Eine (mögliche) Antwort auf
"
+"Word-Anhänge</a></cite> per E-Mail."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -523,11 +533,11 @@
"to send the responses by hand, and make it clear that you have done so, "
"because people will receive them better.)"
msgstr ""
-"Kevin Cole von der Gallaudet University in Washington, DC, <a href=\"/"
-"philosophy/kevin-cole-response.html\">versendet diese automatisch erstellte "
-"Antwort</a> jedes Mal, wenn er einen Word-Anhang erhält. (Ich denke, dass es
"
-"besser ist die Antworten manuell zu senden und so deutlich zu machen, dass "
-"Sie es persönlich waren, weil sie so Leute besser erreichen.)"
+"Kevin Cole von der Gallaudet University in Washington, DC, versendet <a href="
+"\"/philosophy/kevin-cole-response.html\">diese automatisch erstellte "
+"Antwort</a> jedes Mal, wenn er einen Word-Anhang erhält.<br />(Um die Leute "
+"besser zu erreichen und deutlich zu machen, dass Sie es persönlich waren, "
+"denke ich es ist besser die Antworten manuell zu senden.)"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -568,12 +578,12 @@
msgstr ""
"Bei der Ãbersetzung dieses Werkes wurde mit gröÃter Sorgfalt vorgegangen. "
"Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie "
-"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu diesem Dokument
"
+"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen zu diesem Dokument "
"haben, kontaktieren Sie bitte unser Ãbersetzungsteam <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden@gnu.org\"><address@hidden"
"org></a>.</p>\n"
"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
-"Ãbersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/"
+"Ãbersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a href=\"/server/"
"standards/README.translations\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -586,15 +596,17 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Dieses Werk steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
-"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
-"a>."
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika</a>-"
+"Lizenz."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Guido Arnold, 2002. Joerg Kohne, 2011."
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\">Ãbersetzung:</"
+"a></strong> Guido Arnold, 2002. Jоегg Kоhпе, 2011."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
Index: po/planetfeeds.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/planetfeeds.de.po,v
retrieving revision 1.492
retrieving revision 1.493
diff -u -b -r1.492 -r1.493
--- po/planetfeeds.de.po 28 Mar 2016 04:59:40 -0000 1.492
+++ po/planetfeeds.de.po 30 Mar 2016 11:13:26 -0000 1.493
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: planetfeeds.html\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-28 04:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-23 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
@@ -15,7 +15,6 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-12-31 05:56+0000\n"
#. type: Content of: <p><a>
msgid "<a href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=8494'>"
Index: help/po/evaluation.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/evaluation.de.po,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- help/po/evaluation.de.po 25 Jul 2015 12:52:14 -0000 1.45
+++ help/po/evaluation.de.po 30 Mar 2016 11:13:26 -0000 1.46
@@ -1,15 +1,16 @@
# German translation of http://gnu.org/help/evaluation.html.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
-# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011-2014, 2015.
+# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011-2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evaluation.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-16 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
-"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language-Team: www-de <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -25,7 +26,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "Offering software to GNU"
-msgstr "Software für GNU anbieten"
+msgstr "Software zu GNU beitragen"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -34,11 +35,10 @@
"submitting your package, so that we can get the information needed and "
"evaluate it as quickly as possible."
msgstr ""
-"Wenn Sie Software geschrieben haben, die Sie zum GNU-Projekt beitragen "
-"möchten, vielen Dank! Diese Seite enthält einen Fragebogen für die "
-"Einreichung des Pakets, so dass wir einerseits erforderliche Informationen "
-"erhalten und andererseits so schnell wie möglich eine Bewertung vornehmen "
-"können."
+"Wenn man Software geschrieben hat und zum GNU-Projekt beitragen möchte, "
+"vielen Dank! Diese Seite enthält einen Fragebogen für die Einreichung des "
+"Pakets, so dass wir einerseits erforderliche Informationen erhalten und "
+"andererseits so schnell wie möglich eine Bewertung vornehmen können."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -47,10 +47,11 @@
"some care. When you're done, please email it to <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a> (as plain text)."
msgstr ""
-"Bitte nehmen Sie sich einen Augenblick Zeit den Fragebogen auszufüllen. Der "
-"vorformatierte Text kann kopiert und auf Ihrem System ausgefüllt werden. "
-"Senden Sie den vollständig ausgefüllten Fragebogen bitte an <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden" hreflang=\"en\"><address@hidden></a> (als Nur Text)."
+"Bitte nehmen Sie sich für die Beantwortung des Fragebogens einen Augenblick "
+"Zeit. Der vorformatierte Text kann kopiert und auf Ihrem System ausgefüllt "
+"werden. Senden Sie den vollständig ausgefüllten Fragebogen bitte an <a
href="
+"\"mailto:address@hidden" hreflang=\"en\"><address@hidden></a> (als "
+"Nur Text)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -67,12 +68,12 @@
"href=\"/gnu/about-gnu\">geschlossenes Betriebssystem, das 100 % freie "
"Software ist</a>. Um das GNU-System technisch schlüssig zu halten, stellen "
"wir sicher, dass alles gut zusammenpasst. Die Begutachter bewerten Programme "
-"nicht nur danach, wie gut sie sich sowohl technisch als auch philosophisch "
-"in das GNU-System einfügen, sondern auch nach Qualität, "
-"Benutzerfreundlichkeit und anderen Eigenschaften, die Nutzer erwarten "
-"würden. Auf Grundlage der Bewertung des Begutachters entscheidet Richard "
-"Stallman (der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><i>Chief GNUisance</i></"
-"span>) endgültig darüber, den Beitrag zum GNU-Projekt zu akzeptieren."
+"nicht nur danach wie gut sie sich sowohl technisch als auch philosophisch in "
+"das GNU-System einfügen, sondern auch nach Qualität, Benutzerfreundlichkeit
"
+"und anderen Eigenschaften, die Nutzer erwarten würden. Auf Grundlage der "
+"Bewertung des Begutachters entscheidet Richard Stallman, der <i><span xml:"
+"lang=\"en\" lang=\"en\">Chief GNUisance</span></i>. letztendlich darüber, "
+"den Beitrag zum GNU-Projekt zu akzeptieren."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -87,12 +88,12 @@
"packages today, generally for historical reasons. This does not obviate the "
"general principle.)"
msgstr ""
-"Konsequenz daraus ist, dass wir gewöhnlich keine neuen Pakete übernehmen, "
-"die substantiell mit einem <a href=\"/manual/\">vorhandenem GNU-Paket</a> "
-"überlappen. Für GNU, als ein kohärentes System, ist es besser mit einem "
-"gegebenen Paket eine gegebene Aufgabe zu lösen und zu diesem Paket "
-"‑ zusammenarbeitend ‑ beizutragen und zu "
-"verbessern, anstatt viele Pakete zu haben, die, jedes eigenständig "
+"Eine Konsequenz daraus ist, dass wir gewöhnlich kein neues Paket "
+"akzeptieren, das substantiell mit einem <a href=\"/manual/\">vorhandenem GNU-"
+"Paket</a> überlappt. Für GNU, als ein kohärentes System, ist es besser mit
"
+"einem gegebenen Paket eine gegebene Aufgabe zu lösen und zu diesem "
+"Paket ‑ zusammenarbeitend ‑ beizutragen und "
+"zu verbessern, anstatt viele Pakete zu haben, die, jedes eigenständig "
"entwickelt, jeweils andere Teile einer Aufgabe lösen. Ein kleines Programm "
"passt als Teil eines vorhandenen Pakets gleichermaÃen oft besser, als ein "
"eigenständiges neues Paket (gegenwärtig hat GNU hauptsächlich aus "
@@ -106,11 +107,11 @@
"must agree to work—within the confines of the maintenance—with "
"the GNU project's mission for software freedom."
msgstr ""
-"Weitere Konsequenz ist, dass die Eingliederung als ProjektbetreuerIn an das "
-"GNU-Projekt ein etwas formeller Vorgang ist, da man als "
-"ProjektbetreuerIn ‑ innerhalb der Grenzen der Betreuung "
-"‑ bereit sein muss, sich für die Mission des GNU-Projekts für "
-"Softwarefreiheit einzusetzen."
+"Weitere Konsequenz ist, dass die Eingliederung als Projektbetreuer (m/w) zum "
+"GNU-Projekt ein etwas formeller Vorgang ist, da man als Projektbetreuer "
+"‑ innerhalb der Grenzen der Betreuung ‑ bereit "
+"sein muss, sich für die Mission des GNU-Projekts, für Softwarefreiheit, "
+"einzusetzen."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -121,12 +122,11 @@
"please also look through the full documents."
msgstr ""
"Weitere<!--, zusätzlich zum Fragebogen,--> Informationen zu den GNU-"
-"Richtlinien unter <a href=\"/prep/maintain/\" hreflang=\"en"
-"\"><cite>Informationen für GNU-Paketbetreuer</cite></a> als auch <a href=\"/"
-"prep/standards/\" hreflang=\"en\"><cite>Informationen zum GNU-"
-"Programmierstil</cite></a>. Bitte beachten Sie die <a href=\"#whatmeans"
-"\">Zusammenfassung der wichtigsten Richtlinien</a> weiter unten, aber auch "
-"die vollständigen Dokumente."
+"Richtlinien unter <cite><a href=\"/prep/maintain/\">Informationen für "
+"Paketbetreuer</a></cite> als auch <cite><a href=\"/prep/standards"
+"\">Informationen zum Programmierstil</a></cite>. Bitte beachten Sie die <a "
+"href=\"#whatmeans\">Zusammenfassung der wichtigsten Richtlinien</a> weiter "
+"unten, aber auch die entsprechenden vollständigen Dokumente."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -136,12 +136,12 @@
"\">Free Software Directory</a>. We want the Directory to cover all released "
"free software packages."
msgstr ""
-"Haben Sie ein freies Softwarepaket freigegeben, mögen aber nicht den "
-"Fragebogen ausfüllen und/oder den Anforderungen für offizielle GNU-Pakete "
-"entsprechen, empfehlen wir dennoch eine Mitteilung an das <a href=\"http://"
+"Haben Sie bereits ein Freie-Software-Paket freigegeben, mögen aber nicht den
"
+"Fragebogen ausfüllen bzw. den Anforderungen für offizielle GNU-Pakete "
+"entsprechen, empfehlen wir dennoch eine kurze Mitteilung an das <a href=\"//"
"directory.fsf.org\" title=\"directory.FSF.org\">Freie-Software-Verzeichnis</"
-"a> zu übermitteln. Wir möchten alle veröffentlichten freien Softwarepakete
"
-"aufnehmen."
+"a> zu übermitteln. Wir möchten weitestgehend alle freigegebenen Freie-"
+"Software-Pakete aufnehmen."
#. type: Content of: <p>
msgid "Thanks again for your interest in GNU."
@@ -159,7 +159,7 @@
msgstr ""
"Dies ist eine Erklärung von Richard M. Stallman, was es für ein Programm "
"bedeutet ein GNU-Paket zu sein, in der auch Allgemein auf die Aufgaben von "
-"GNU-ProjektbetreuerInnen eingegangen wird."
+"GNU-Projektbetreuern eingegangen wird."
# *** Start <blockquote> ***
#. type: Content of: <p>
@@ -178,8 +178,8 @@
"This means that you normally put the program releases on <code>ftp.gnu.org</"
"code>."
msgstr ""
-"Das bedeutet, dass Sie die Programmversionen normalerweise auf <code>ftp.gnu."
-"org</code> bereitstellen."
+"Das bedeutet, dass man die Programmfreigaben gewöhnlich unter <b><span
class="
+"\"teletype\">ftp.gnu.org</span></b> bereitstellt."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -191,13 +191,14 @@
"(We can make an exception and put the web pages somewhere else if there is a "
"really pressing reason.)"
msgstr ""
-"D. h. die offizielle Webseite des Programms sollte auf <code>www.GNU.org</"
-"code> veröffentlicht sein, und zwar unter <code>/software/PROGRAMMNAME</"
-"code>. Wann immer Sie die Internetadresse für die Paket-Startseite angeben, "
-"würden Sie diese nennen. Es ist in Ordnung, wenn Sie einen anderen "
-"Webauftritt für sekundäre Themen verwenden, wie zur Paketentwicklung und
zur "
-"Datenbanknutzung (bei einem wirklich dringenden Grund können wir eine "
-"Ausnahme machen und die Webseite irgendwo anders veröffentlichen)."
+"Das bedeutet auch, dass die offizielle Internetpräsenz des Programms unter "
+"<b><span class=\"teletype\">www.GNU.org/software/<PAKETNAME></span></"
+"b> abrufbar sein sollte. Wann immer die Internetadresse für die Startseite "
+"des Pakets angegeben wird, würde man diese nennen. Es ist in Ordnung, wenn "
+"man eine weitere Präsenz für Sekundäres, wie der eigentlichen "
+"Softwareentwicklung und Datenbanknutzung, nutzt (bei einem wirklich "
+"dringenden Grund können wir eine Ausnahme machen und eine Weiterleitung an "
+"eine Internetpräsenz irgendwo anders anlegen)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -206,11 +207,11 @@
"project will encourage other GNU maintainers to pay attention to making "
"their programs fit in well with it."
msgstr ""
-"Das bedeutet, dass die Entwickler einverstanden sind, darauf zu achten, dass "
-"das Programm gut mit dem Rest des GNU-Betriebssystems zusammenarbeitet "
-"– und umgekehrt damit einverstanden sind, dass das GNU-Projekt "
-"andere GNU-ProjektbetreuerIn ermutigt darauf zu achten, auch ihre Programme "
-"damit zusammenarbeiten zu lassen."
+"Für die Entwickler bedeutet es damit einverstanden zu sein, darauf zu "
+"achten, dass das Programm gut mit dem Rest des GNU-Systems "
+"zusammenarbeitet ‑ und umgekehrt damit einverstanden sind, "
+"dass das GNU-Projekt andere GNU-Betreuer ermutigt darauf zu achten, dass "
+"auch deren Programme gut damit zusammenarbeiten."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -222,14 +223,13 @@
"options. It is important to make all GNU programs follow these standards, "
"where they are applicable."
msgstr ""
-"Was das bedeutet, Programme zu entwickeln, die gut miteinander "
-"zusammenarbeiten, ist vor allem eine praktische Angelegenheit, die von der "
-"Funktion des Programms abhängt. Aber es gibt einige allgemeine Grundsätze. "
-"Bestimmte Teile des <em>GNU-Programmierstils</em> beeinflussen direkt die "
-"Konsistenz des gesamten Systems. Dazu gehören die Standards für die "
-"Konfiguration und Erstellung eines Programms und die Befehlszeilenoptionen. "
-"Es ist für alle GNU-Programme wichtig, diesem Standard, soweit anwendbar, zu
"
-"folgen."
+"Ein wichtiger GNU-Standard ist, dass Programme gut miteinander "
+"zusammenarbeiten. Dies hat vor allem einen praktischen Hintergrund, der von "
+"der Funktion des Programms abhängt. Aber es gibt auch einige allgemeine "
+"Grundsätze. Bestimmte Teile des GNU-Programmierstils beeinflussen direkt die
"
+"KoÂhäÂrenz des Gesamtsystems. Dazu gehören die Standards für
Konfiguration und "
+"Erstellung eines Programms und die Befehlszeilenoptionen. Diesem Standard zu "
+"folgen, ist, soweit anwendbar, für alle GNU-Programme von groÃer
Wichtigkeit."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -241,11 +241,11 @@
"results."
msgstr ""
"Ein weiterer wichtiger GNU-Standard ist, dass die Dokumentation von GNU-"
-"Programmen im Texinfo-Format erstellt werden sollte. Das ist das "
-"Standarddokumentformat von GNU und kann automatisch in verschiedene andere "
-"Formate konvertiert werden. Sie können DocBook oder ein anderes geeignetes "
-"Format als Dokumentquelle verwenden, solange die automatische Konvertierung "
-"in Texinfo gute Ergebnisse liefert."
+"Programmen im <b><a href=\"/software/texinfo/\">Texinfo</a></b>-Format "
+"erstellt wird. Das ist das Standarddokumentationsformat von GNU, und kann "
+"automatisch in verschiedene andere Formate konvertiert werden. DocBook oder "
+"ein anderes geeignetes Format kann als Dokumentquelle verwendet werden, "
+"solange die automatische Konvertierung in Texinfo gute Ergebnisse liefert."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -255,11 +255,12 @@
"some programs there's a reason to do things differently, but please use "
"GUILE if that is feasible."
msgstr ""
-"Wenn ein GNU-Programm erweiterungsfähig sein soll, sollte <a href=\"/"
-"software/guile/guile.html\" hreflang=\"en\">GUILE</a> als Programmiersprache "
-"für die Erweiterbarkeit genutzt werden – das ist GNUs "
-"Standardpaket zur Erweiterbarkeit. Bei einigen Programmen gibt es Gründe, "
-"die Dinge anders zu machen, aber nutzen Sie bitte GUILE, wenn machbar."
+"Soll ein GNU-Programm erweiterungsfähig sein, wird <b><a href=\"/software/"
+"guile/\">GUILE</a></b>, für <em>GNU Ubiquitous Intelligent Language for "
+"Extensions</em>, als Programmiersprache empfohlen ‑ die "
+"offizielle Erweiterungssprache zur Erweiterbarkeit für das Betriebssystem "
+"GNU. Bei einigen Programmen gibt es Entwicklergründe die Dinge anders "
+"anzupacken, aber es wird gebeten GUILE einzusetzen, wenn technisch möglich."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -267,10 +268,11 @@
"Project recommends—not just any free software license. For most "
"packages, this means using the GNU GPL."
msgstr ""
-"Ein GNU-Programm sollte die neueste vom GNU-Projekt empfohlene Lizenz-"
-"Version verwenden – nicht nur irgendeine freie "
-"Softwarelizenz. Für die meisten Pakete bedeutet das die Nutzung der <a href="
-"\"/licenses/gpl-3.0\">GNU GPL</a>."
+"Ein GNU-Programm sollte die aktuelle vom GNU-Projekt empfohlene Lizenz-"
+"Version verwenden ‑ nicht irgendeine freie Softwarelizenz. "
+"Für die meisten Pakete bedeutet das gegenwärtig die Verwendung der <a href="
+"\"/copyleft/gpl\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General Public License</a> "
+"(GPL), Version 3, vom 29. Juni 2007."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -281,12 +283,13 @@
"that we are serious about it, we must not undermine our position by "
"recommending documentation that isn't free."
msgstr ""
-"Ein GNU-Programm sollte nicht die Nutzung eines unfreien Programms empfehlen "
-"und sollte Nutzer nicht auf jegliche unfreie Dokumentation für Freie "
-"Software verweisen. Die <a href=\"/philosophy/free-doc\">Aktion für freie "
-"Dokumentation</a> mit freier Software ist ein wichtiger Schwerpunkt des GNU-"
-"Projekts; um zu zeigen, dass wir es ernst meinen, müssen wir unsere Position
"
-"nicht durch die Empfehlung unfreier Dokumentation untergraben."
+"Ein GNU-Programm sollte auch nicht den Gebrauch eines unfreien Programms "
+"empfehlen und Nutzer nicht auf irgendwelche unfreie Dokumentation <!--für "
+"Freie Software -->verweisen. Die Kampagne <b>Freie Dokumentation für Freie "
+"Software</b>, <cite><a href=\"/philosophy/free-doc\">Warum Freie Software "
+"freie Dokumentation braucht</a></cite>, ist ein wichtiger Schwerpunkt des "
+"GNU-Projekts. Um unsere Ernsthaftigkeit zu untermauern, dürfen wir unsere "
+"Position nicht durch Empfehlung unfreier Dokumentation untergraben."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -299,14 +302,14 @@
"is released under the auspices of GNU, it should not say anything that "
"contradicts the GNU Project's views."
msgstr ""
-"Gelegentlich gibt es Probleme der Terminologie, welche für den Erfolg des "
-"GNU-Projekts als Ganzes wichtig sind. Wir erwarten von ProjektbetreuerInnen "
-"von GNU-Programmen, dass sie befolgt werden. Beispielsweise sollten die "
-"Dokumentationsdateien und Kommentare im Programm von <em>GNU/Linux</em>-"
-"Systemen sprechen, statt von „Linux“ als Gesamtsystem, und "
-"sollte den Begriff <em>Freie Software</em> statt „Open Source“ "
-"verwenden! Da ein GNU-Programm unter der Schirmherrschaft von GNU "
-"freigegeben wird, sollte nichts ausgesagt werden, das den Ansichten des GNU-"
+"Gelegentlich gibt es Probleme bei der Terminologie, welche für den Erfolg "
+"des GNU-Projekts insgesamt wichtig ist. Wir erwarten von GNU-"
+"Programmbetreuern, dass diese befolgt wird. Beispielsweise sollten "
+"Dokumentationsdateien und Kommentare im Programm von <b>GNU/Linux</b>-"
+"Systemen, nicht von <em>âLinuxâ</em> als <ins>Betriebs</ins>system als "
+"solches, und von <b>Freie Software</b> anstatt <em>âOpen Sourceâ</em> "
+"sprechen! Da ein GNU-Programm unter der Schirmherrschaft von GNU freigegeben "
+"wird, sollte entsprechend nichts ausgesagt werden, was den Ansichten des GNU-"
"Projekts widerspricht."
#. type: Content of: <p>
@@ -316,11 +319,15 @@
"FSF, the FSF will enforce the GPL for the program if someone violates it; if "
"you keep the copyright, enforcement will be up to you."
msgstr ""
-"Ein Programm zu GNU-Software zu machen erfordert keine Ãbertragung des "
-"Copyright an die FSF; das ist eine separate Frage. Wenn Sie das Copyright an "
-"die FSF übertragen, wird die FSF die GPL für das Programm durchsetzen, wenn
"
-"jemand sie verletzt; halten Sie das Copyright, liegt deren Durchsetzung bei "
-"Ihnen."
+"Ein Programm zu GNU-Software <ins>und unter die Schirmherrschaft des GNU-"
+"Projekts zu stellen</ins>, macht die Ãbertragung des Copyright an die <span "
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> (FSF) nicht "
+"erforderlich. Das hat damit nichts zu tun und ist eine Frage für sich. "
+"Sofern das Copyright an die FSF übertragen wird, wird in dem Fall, sollte "
+"jemand gegen die Bedingungen der GNU GPL zuwider handeln, die FSF die GNU "
+"GPL für das Programm durchsetzen. Wird das Copyright nicht an die FSF "
+"übertragen, liegt die Durchsetzung der Lizenz entsprechend bei dem "
+"Urheberrechtsinhaber selbst."
# *** End <blockquote> ***
#. type: Content of: <p>
@@ -333,14 +340,14 @@
"happen less than once a year, but please make sure we can contact you in "
"case it does happen."
msgstr ""
-"Als ProjektbetreuerIn eines GNU-Pakets stellen Sie bitte sicher, dass Sie in "
-"Kontakt mit dem GNU-Projekt bleiben. Wenn wir auf ein Problem im "
-"Zusammenhang mit dem Paket stoÃen, müssen wir Sie darüber informieren und "
-"mit Ihnen besprechen können, wie es gelöst werden kann. Manchmal müssen
wir "
-"Sie bitten, mit anderen ProjektbetreuerInnen zusammenzuarbeiten, um ein "
-"Problem, das mit mehreren Paketen zusammenhängt, zu lösen. Dies wird "
-"wahrscheinlich nie oder sehr selten geschehen, aber stellen Sie sicher, dass "
-"wir Sie in diesem Fall kontaktieren können.â</p></blockquote><p>"
+"Als Projektbetreuer eines GNU-Pakets wird empfohlen sicherzustellen, in "
+"Kontakt mit dem GNU-Projekt zu bleiben. Sollten wir im Zusammenhang mit dem "
+"Paket auf ein Problem stoÃen, müssen wir entsprechend darüber informieren "
+"und absprechen können, wie es gelöst werden kann. Um ein Problem zu lösen,
"
+"das sich auf mehrere Pakete auswirkt, bitten wir manchmal um Zusammenarbeit "
+"mit anderen Projektbetreuern. Dies wird wahrscheinlich nie oder sehr selten "
+"geschehen, aber es sollte sichergestellt werden, dass man in jedem Fall von "
+"uns kontaktiert werden kann.â</p></blockquote><p>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -348,8 +355,8 @@
"maintainers</a> may be a useful overview of some things to do after your "
"package becomes part of GNU."
msgstr ""
-"Diese engere Auswahl an <a href=\"/software/maintainer-tips\"><cite>Tipps "
-"für GNU -Betreuuer</cite></a> kann ein nützlicher Ãberblick über einige
zu "
+"Diese engere Auswahl an <cite><a href=\"/software/maintainer-tips\">Tipps "
+"für GNU-Betreuer</a> </cite>kann ein nützlicher Ãberblick über einige zu "
"erledigende Dinge sein, nachdem Ihr Paket Teil von GNU wird."
#. type: Content of: <p>
@@ -359,11 +366,11 @@
msgstr ""
"AbschlieÃend möchten wir Sie bitten uns zu informieren, wenn Sie sich "
"irgendwann einmal entscheiden sollten, als <a href=\"/prep/maintain/"
-"html_node/Stepping-Down.html\">ProjektbetreuerIn zurückzutreten</a>."
+"html_node/Stepping-Down.html\">Projektbetreuer zurückzutreten</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Questionnaire for offering software to GNU"
-msgstr "Fragebogen um Software für GNU anzubieten"
+msgstr "Fragebogen, um dem GNU-Projekt Software vorzustellen"
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -527,8 +534,8 @@
"Again, please email the questionnaire to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a> when it is done."
msgstr ""
-"Bitte vergessen Sie nicht, den Fragebogen an <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a> zu senden, wenn Sie fertig sind."
+"Bitte nicht vergessen den Fragebogen an <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a> zu senden â¦"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Other ways to help the GNU Project"
@@ -539,8 +546,8 @@
"There are <a href=\"/help/help.html\">many other ways</a> of helping GNU, "
"both technical and non-technical."
msgstr ""
-"Es gibt <a href=\"/help/\">viele weitere Möglichkeiten</a> GNU zu helfen, "
-"sowohl technischer als auch nicht-technischer Hinsicht."
+"Es gibt <a href=\"/help/\">viele weitere Möglichkeiten</a> GNU zu "
+"unterstützen, sowohl in technischer als auch nicht-technischer Hinsicht."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -581,18 +588,17 @@
msgstr ""
"Bei der Ãbersetzung dieses Werkes wurde mit gröÃter Sorgfalt vorgegangen. "
"Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie "
-"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu diesem Dokument
"
+"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen zu diesem Dokument "
"haben, kontaktieren Sie bitte unser Ãbersetzungsteam <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden@gnu.org\"><address@hidden"
"org></a>.</p>\n"
"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
-"Ãbersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/"
+"Ãbersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a href=\"/server/"
"standards/README.translations\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 2010, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2010-2015 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -600,7 +606,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
-"Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel=\"license\" href=\"https://"
+"Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel=\"license\" href=\"//"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de\">Creative Commons "
"Namensnennung-Keine Bearbeitung 4.0 International</a>-Lizenz."
Index: contact/po/contact.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/contact.de.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- contact/po/contact.de.po 11 Jul 2015 14:23:26 -0000 1.31
+++ contact/po/contact.de.po 30 Mar 2016 11:13:26 -0000 1.32
@@ -1,15 +1,16 @@
-# German translation of http://gnu.org/contact/contact.html
+# German translation of http://gnu.org/contact/contact.html.
# Copyright (C) 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
-# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2013, 2014.
+# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2013, 2014, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contact.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-14 22:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-19 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
-"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language-Team: www-de <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -32,10 +33,9 @@
"in these circumstances."
msgstr ""
"Wir sind bestrebt, Antworten auf alle möglichen Fragen bereitzustellen, die "
-"auf den Webseiten von <a href=\"/\">GNU.org</a> auftauchen könnten. "
-"Möglicherweise taucht eine Frage oder ein Thema auf, die/das nicht "
-"beschrieben ist. Dieses Dokument beschreibt, wie man sich mit uns in diesen "
-"Fallen in Verbindung setzen kann."
+"auf <a href=\"/\">GNU.org</a> auftauchen könnten. Möglicherweise taucht
eine "
+"Frage oder ein Thema auf, die/das nicht beschrieben ist. Dieses Dokument "
+"beschreibt, wie man sich mit uns in diesen Fallen in Verbindung setzen kann."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -45,13 +45,13 @@
"please look to see if your question is addressed on our web site first. If "
"you can't find the answer, use the table below to figure out what to do."
msgstr ""
-"Bitte beachten Sie jedoch, dass dieser Zeitaufwand, um individuelle Anfragen "
-"zu beantworten, die für die eigentliche Aufgabe zur Verfügung stehende "
-"Zeit ‑ <a href=\"/philosophy/free-sw\"><em>Freie Software</"
-"em></a> zu schreiben, zu dokumentieren, zu schützen und zu fördern "
-"‑ reduziert. Schauen Sie also bitte erst nach, ob die Frage nicht "
-"bereits beantwortet ist. Sollte dies nicht der Fall sein, folgen Sie bitte "
-"eine der entsprechend genannten Vorgehensweisen."
+"Bitte beachten Sie jedoch, dass der Zeitaufwand, um individuelle Anfragen "
+"beantworten zu können, die für die eigentliche Aufgabe zur Verfügung "
+"stehende Zeit reduziert, <a href=\"/philosophy/free-sw\">Freie Software</a> "
+"zu schreiben, zu dokumentieren, zu schützen und zu fördern. Schauen Sie
also "
+"bitte erst nach, ob die Frage nicht bereits beantwortet ist. Sollte dies "
+"nicht der Fall sein, folgen Sie bitte eine der entsprechend genannten "
+"Vorgehensweisen."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -59,8 +59,8 @@
"This allows for best routing of your query. The list below gives our "
"various addresses and when to use them."
msgstr ""
-"Bitte wenden Sie sich bevorzugt, wenn möglich, via E-Mail an uns. Dies "
-"ermöglicht die beste Handhabung Ihrer Anfrage."
+"Bitte wenden Sie sich bevorzugt per E-Mail an uns. Dies ermöglicht die beste
"
+"Handhabung Ihrer Anfrage."
#. type: Content of: <h3>
msgid "For technical support"
@@ -89,8 +89,8 @@
"We have a general page on <a href=\"/help/gethelp.html\">getting help with "
"GNU software</a>."
msgstr ""
-"<cite><a href=\"/help/gethelp\">Unterstützung zu GNU-Software erhalten</a></"
-"cite>;"
+"das Dokument <cite><a href=\"/help/gethelp\">Unterstützung zu GNU-Software "
+"erhalten</a></cite>,"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -98,10 +98,10 @@
"<i>pkgname</i></tt>; for example, <a href=\"/software/emacs/\"><tt>http://"
"www.gnu.org/software/emacs</tt></a> for GNU Emacs."
msgstr ""
-"die Startseite des entsprechenden GNU-Pakets (wie <samp>http://www.gnu.org/"
-"software/<var><paketname></var></samp>), beispielsweise <samp><a href="
-"\"/software/emacs/\">http://www.gnu.org/software/<var>emacs</var></a></samp> "
-"für <b>GNU Emacs</b>;"
+"die entsprechende Startseite des GNU-Pakets (wie <samp>http://www.GNU.org/"
+"software/<var><PAKETNAME></var></samp>), <br />für <b>GNU Emacs</b> "
+"beispielsweise<samp><a href=\"/software/emacs/\">http://www.GNU.org/software/"
+"<var>emacs</var></a></samp>),"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -109,22 +109,22 @@
"usually one or more lists for each GNU package; that is, a GNU Emacs mailing "
"list, a GNU Chess mailing list, etc."
msgstr ""
-"unsere <a href=\"http://lists.gnu.org/\">Mailinglisten</a>. Zu jedem GNU-"
-"Paket ist normalerweise eine oder sind mehrere verfügbar<!--, z. B. für "
-"<b>GNU Emacs</b>, <b>GNU Chess</b> usw.-->;"
+"die <a href=\"//lists.gnu.org/\">Mailinglisten</a>. Zu jedem GNU-Paket ist "
+"normalerweise eine oder sind mehrere verfügbar<!--, z. B. für <b>GNU
Emacs</"
+"b>, <b>GNU Chess</b> usw.-->,"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"The <a href=\"http://directory.fsf.org/\">Free Software Directory</a> can "
"help you find both GNU and other free software packages."
msgstr ""
-"das <a href=\"http://directory.fsf.org/\">Freie-Software-Verzeichnis</a>, "
-"sowohl für GNU- als auch andere freie Softwarepakete;"
+"das <a href=\"//directory.fsf.org/\">Freie-Software-Verzeichnis</a> der FSF, "
+"sowohl für GNU- als auch andere Freie-Software-Pakete,"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Our <a href=\"/server/irc-rules.html\">IRC chat rooms</a>."
msgstr ""
-"unsere <a href=\"/server/irc-rules\">Internet Relay Chat (IRC)-Kanäle</a>;"
+"die <a href=\"/server/irc-rules\">Internet Relay Chat (IRC)-Kanäle</a> und"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -132,38 +132,37 @@
"directory</a> will help you find companies and people in your area who have "
"provide support services, usually for a fee."
msgstr ""
-"unser <a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/"
-"\">Dienstleistungsverzeichnis</a>, um Unternehmen und Menschen in Ihrer Nähe
"
-"zu finden, die Dienstleistungsangebote (i. d. R. gegen Bezahlung) "
-"anbieten."
+"das <a href=\"//www.fsf.org/resources/service/\">Dienstleistungsverzeichnis</"
+"a> der FSF, um Unternehmen und Personen in näheren Umgebung zu finden, die "
+"Dienstleistungen (i. d. R. gegen Bezahlung) anbieten."
+# (content) ⦠you can call them âworksâ or âpublications.â
#. type: Content of: <h3>
msgid "For inquiries about the content of the GNU web site"
-msgstr ""
-"Für Anfragen bezüglich <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid#Content\">âdes "
-"Inhaltsâ</a> auf GNU.org â¦"
+msgstr "Für Anfragen bezüglich Veröffentlichungen auf GNU.org â¦"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Including ideas for our web site, or corrections of typographical errors."
msgstr ""
-"⦠und auch Ideen zum Webauftritt oder Korrekturen von Rechtschreibfehlern:"
+"⦠und auch Vorschläge zur Internetpräsenz oder Korrekturen von "
+"Rechtschreibfehlern:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"For general pages, contact the GNU Webmasters <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"für allgemeine Webseiten: die GNU-Webmaster <a href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>;"
+"für Internetseiten allgemein: die GNU-Webmaster <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a> und"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"For pages of specific GNU packages, <a href=\"/help/gethelp.html\">contact "
"the particular package maintainer(s).</a>"
msgstr ""
-"für Webseiten bestimmter GNU-Pakete: die <a href=\"/help/gethelp"
-"\">entsprechende/n ProjektbetreuerIn</a>."
+"für Internetseiten bestimmter GNU-Pakete: die <a href=\"/help/gethelp"
+"\">entsprechenden Paketbetreuer</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "For memberships, donations, t-shirts, books, GNU toys, …"
@@ -183,25 +182,23 @@
msgid ""
"<a href=\"http://donate.fsf.org/\">Make a donation to the Free Software "
"Foundation</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://donate.fsf.org/\">als Spende an die <span xml:lang=\"en\" "
-"lang=\"en\">Free Software Foundation</span></a>;"
+msgstr "bei <a href=\"//donate.fsf.org/\">Spenden</a>,"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://www.fsf.org/associate/\">Join the FSF as an associate "
"member with a monthly or yearly contribution</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/associate/\">als auÃerordentliches Mitglied der
"
-"FSF, mit einer monatlichen oder jährlichen Spende</a>."
+"bei <a href=\"//www.fsf.org/associate/\">auÃerordentlichen Mitgliedern</a> "
+"(mit einer monatlichen oder jährlichen Spende) und"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://shop.fsf.org/\">Buy books, t-shirts, manuals and more at "
"the GNU press store</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"http://shop.fsf.org/\">Bücher, T-Shirts, Handbücher und mehr im "
-"GNU Press-Onlineshop</a>."
+"bei <a href=\"//shop.fsf.org/\">Büchern, Handbüchern, T-Shirts und meht im "
+"Onlineshop</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "For ideas for the GNU task list"
@@ -230,13 +227,14 @@
"html\">GNU software evaluation questionnaire</a>. If still questions, email "
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"⦠sowie man eigene Software zur Prüfung einreichen kann, um am <a
href=\"/"
+"⦠und wie man eigene Software zur Prüfung einreichen kann, um am <a
href=\"/"
"philosophy/categories.html#GNUprograms\">GNU-Programm</a> teilzunehmen. "
"Siehe auch die <a href=\"/prep/standards/\" hreflang=\"en\">GNU-"
"Programmierungtandards</a>, <a href=\"/prep/maintain/\" hreflang=\"en"
"\">Informationen für GNU-Projektbetreuer</a> und <a href=\"/help/evaluation"
-"\">GNU-Softwareevaluierung</a>. Unbeantwortete Fragen bitte an <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"\">GNU-Softwareevaluierung</a>. Unbeantwortete Fragen bitte einfach per E-"
+"Mail an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "For questions about Savannah hosting"
@@ -250,8 +248,8 @@
"contact page</a>."
msgstr ""
"⦠siehe <a href=\"https://savannah.gnu.org/contact.php\">Savannah "
-"kontaktieren</a>.für Fragen zu <a
href=\"http://savannah.gnu.org\">Savannah</"
-"a>, unserem Hosting-Server für sowohl GNU- als auch GNU-fremde Projekte."
+"kontaktieren</a>.für Fragen zu <a href=\"//savannah.gnu.org\">Savannah</a>, "
+"unserem Hosting-Server für sowohl GNU- als auch GNU-fremde Projekte."
#. type: Content of: <h3>
msgid "For licensing violations"
@@ -264,10 +262,10 @@
"page</a>, and then contact <a href= \"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>."
msgstr ""
-"siehe <a href=\"/licenses/gpl-violation\">Verletzungen von GNU-Lizenzen</a> "
-"und wenden sich an <a href= \"mailto:address@hidden"><license-"
-"address@hidden></a>, wenn Sie eine gefundene Lizenzverletzung bei "
-"einer freien Software melden möchten."
+"siehe <cite><a href=\"/licenses/gpl-violation\">GNU-Lizenzen: "
+"Lizenzverletzungen</a></cite> und wenden sich an <a href= \"mailto:license-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>, wenn Sie eine "
+"gefundene Lizenzverletzung bei einer freien Software melden möchten."
#. type: Content of: <h3>
msgid "For questions about free software licensing and copyright"
@@ -281,7 +279,7 @@
"licenses/\">related pages</a>. If questions remains, email <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"⦠bitte <cite><a href=\"/licenses/gpl-faq\">Häufig gestellte Fragen zu
GNU-"
+"⦠siehe <cite><a href=\"/licenses/gpl-faq\">Häufig gestellte Fragen zu
GNU-"
"Lizenzen</a></cite>, <cite><a href=\"/licenses/license-list\">Verschiedene "
"Lizenzen mit Kommentaren</a></cite>, <cite><a href=\"/copyleft/\">Copyleft. "
"Was ist das?</a></cite> und <cite><a href=\"/licenses/\">Lizenzen</a></"
@@ -296,14 +294,14 @@
"lab</a> also offers <a href=\"http://www.fsf.org/licensing/contact\">paid-"
"consulting on free software licensing issues</a>."
msgstr ""
-"Das <a href=\"http://www.fsf.org/licensing/\" xml:lang=\"en\" lang=\"en"
-"\">FSF Licensing & Compliance Team</a> bietet auch gegen Bezahlung <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/licensing/contact\">Beratung bei Fragen zu Freie-"
-"Software-Lizenzen</a>."
+"Das <a href=\"//www.fsf.org/licensing/\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">FSF "
+"Licensing & Compliance Team</a> bietet auch gegen Bezahlung <a href=\"//"
+"www.fsf.org/licensing/contact\">Beratung bei Fragen zu Freie-Software-"
+"Lizenzen</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "For accounts on GNU/FSF machines"
-msgstr "Für Benutzerkonten auf GNU/FSF-Rechnern â¦"
+msgstr "Für Benutzerkonten auf GNU-/FSF-Rechnern â¦"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -312,14 +310,14 @@
"software/README.accounts.html\">machine access information</a>."
msgstr ""
"⦠wenn man <strong>aktiv</strong> ein GNU-Projekt betreuen oder daran "
-"arbeiten und ein Konto auf einem GNU- oder FSF-Rechner benötigt, siehe <a "
-"href=\"/software/README.accounts.html\" hreflang=\"en\">Konten auf GNU-"
-"Rechnern</a>."
+"arbeiten möchte und ein Konto auf einem GNU- oder FSF-Server benötigt,
siehe "
+"<cite><a href=\"/software/README.accounts\">Benutzerkonten auf GNU-Servern</"
+"a></cite>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "For copyright assignments of FSF-copyrighted GNU programs"
msgstr ""
-"Für Informationen zu Copyright-Abtretungen zu dem Urheberrecht der FSF "
+"Für Informationen zu Copyright-Abtretungen von dem Urheberrecht der FSF "
"unterliegenden GNU-Programmen â¦"
#. type: Content of: <p>
@@ -330,7 +328,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "For updating personal GNU email aliases"
-msgstr "Für die Aktualisierung persönlicher GNU-E-Mail-Adressen â¦"
+msgstr "Für die Aktualisierung des persönlichen E-Mail-Alias â¦"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -380,12 +378,12 @@
msgstr ""
"Bei der Ãbersetzung dieses Werkes wurde mit gröÃter Sorgfalt vorgegangen. "
"Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie "
-"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu diesem Dokument
"
+"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen zu diesem Dokument "
"haben, kontaktieren Sie bitte unser Ãbersetzungsteam <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden@gnu.org\"><address@hidden"
"org></a>.</p>\n"
"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
-"Ãbersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/"
+"Ãbersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a href=\"/server/"
"standards/README.translations\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -398,7 +396,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel=\"license\" href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika</a>-"
"Lizenz."
@@ -409,7 +407,7 @@
msgstr ""
"<strong>Ãbersetzung:</strong> <!--Jоегg Kоhпе, 2011, 2013, 2014 --><a
href="
"\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\"><www-de></a>, 2011, 2013, "
-"2014."
+"2014, 2016."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
Index: server/standards/po/README.translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.de.po,v
retrieving revision 1.121
retrieving revision 1.122
diff -u -b -r1.121 -r1.122
--- server/standards/po/README.translations.de.po 18 Feb 2016 10:05:03
-0000 1.121
+++ server/standards/po/README.translations.de.po 30 Mar 2016 11:13:27
-0000 1.122
@@ -1,32 +1,32 @@
# German translation of
http://gnu.org/server/standards/README.translations.html.
-# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation,
Inc.
+# Copyright (C) 2010-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
-# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011-2014, 2015.
+# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011-2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: README.translations.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-18 09:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-17 22:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-22 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
-"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language-Team: www-de <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-02-18 09:58+0000\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
-"Leitfaden zur Ãbersetzung von Webseiten auf www.GNU.org - GNU-Projekt - Free
"
-"Software Foundation"
+"Leitfaden zur Ãbersetzung von Internetseiten auf www.GNU.org - GNU-Projekt -
"
+"Free Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org"
-msgstr "Leitfaden zur Ãbersetzung von Webseiten auf www.gnu.org"
+msgstr "Leitfaden zur Ãbersetzung von Internetseiten auf www.GNU.org"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Introduction"
@@ -176,8 +176,8 @@
"a> ‑ jedes hat sein eigenes System wie es Aufgaben "
"organisiert. Der Teamkoordinator wird Sie durch bestimmte Vorgehensweisen "
"leiten. Sollten Sie allerdings innerhalb von 2 Wochen keine Antwort vom Team "
-"erhalten, <ins>scheint etas schiefgelaufen zu sein</ins>. Wenden Sie sich in "
-"diesem Fall einfach an die Ãbersetzungsleiter unter <a href=\"mailto:web-"
+"erhalten, <ins>scheint etwas schiefgelaufen zu sein</ins>. Wenden Sie sich "
+"in diesem Fall einfach an die Ãbersetzungsleiter unter <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden@gnu.org\"><address@hidden"
"org></a>."
@@ -195,13 +195,14 @@
"address@hidden></a> if there is no team or coordinator for your "
"language."
msgstr ""
-"Möchten Sie <em>ânurâ</em> eine neue Ãbersetzung beitragen und sind
nicht an "
-"einer regelmäÃigem Mitwirkung interessiert, folgen Sie bitte dem
allgemeinen "
-"<a href=\"#general-guide\">Leitfaden für Ãbersetzungen</a> und senden Ihre "
-"Ãbersetzung dem entsprechenden <a href=\"#teams\">Teamkoordinator</a> "
-"(sofern es keinen gibt, an den Ãbersetzungsleiter unter <a
href=\"mailto:web-"
-"address@hidden@gnu.org\"><address@hidden"
-"org></a>)."
+"Möchten Sie <em>ânurâ</em> eine neue Ãbersetzung beitragen und nicht "
+"regelmäÃig mitwirken, folgen Sie bitte dem allgemeinen <a href=\"#general-"
+"guide\">Leitfaden für Ãbersetzungen</a> und senden Ihre Ãbersetzung
<ins>als "
+"komprimierte Anlage in den Formaten <em>Portable Object</em> (.po), <em>Nur-"
+"Text</em> (.txt) oder <em>Open Document Format</em> (.odf)</ins> dem "
+"entsprechenden <a href=\"#teams\">Teamkoordinator</a> (andernfalls dem "
+"Ãbersetzungsleiter unter <a href=\"mailto:address@hidden"
+"address@hidden"><address@hidden></a>) ."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "As a Team Coordinator"
@@ -678,7 +679,7 @@
"the package to see what they would like to do."
msgstr ""
"<strong>Hinweis:</strong> Das Material im Ordner <code>software/</code> "
-"bezieht sich auf einzelne GNU-Pakete. Möchten Sie Webseiten aus diesem "
+"bezieht sich auf einzelne GNU-Pakete. Möchten Sie Internetseiten aus diesem "
"Ordner übersetzen, wenden Sie sich bitte an den oder die entsprechenden "
"Projektbetreuer."
@@ -821,10 +822,10 @@
"ÃbersetzerInnen über Ãnderungen in den Originalseiten zu informieren.
Damit "
"alle Ãbersetzungen stets aktuell sind, muss ein Teamkoordinator auf jeden "
"Fall die Mailingliste <a href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-"
-"commits\">www-commits</a> abonnieren, um ein Auge auf modifizierte Webseiten "
-"zu haben. Wurde <a href=\"/software/gnun/\" hreflang=\"en\">GNUN</a> "
-"installiert, kann auch der Befehl <em><kbd>make report TEAM=de</kbd></em> "
-"verwendet werden."
+"commits\">www-commits</a> abonnieren, um ein Auge auf modifizierte "
+"Internetseiten zu haben. Wurde <a href=\"/software/gnun/\" hreflang=\"en"
+"\">GNUN</a> installiert, kann auch der Befehl <em><kbd>make report TEAM=de</"
+"kbd></em> verwendet werden."
#. type: Content of: <h4>
msgid "Coordinators Manuals"
@@ -1132,7 +1133,7 @@
msgstr ""
"<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb"
"\">Norwegisch (Bokmål)</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att"
-"\">Andreas Tolfsen</a>, neue Teambetreuung gesucht)"
+"\">Teambetreuung gesuchtAndreas Tolfsen</a>, neue Teambetreuung gesucht)"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -1144,13 +1145,14 @@
"\">Niederländisch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert"
"\">Tom Uijldert</a>)"
+# ! There is no coordinator because there is no team. ;)
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a href=\"https://savannah.gnu.org/"
"users/att\">Andreas Tolfsen</a> - New coordinator needed)"
msgstr ""
-"<code>nn</code> - Norwegisch (Nynorsk) (<a href=\"https://savannah.gnu.org/"
-"users/att\">Andreas Tolfsen</a>, neue Teambetreuung gesucht)"
+"<code>nn</code> - Neunorwegisch (Nynorsk) (<a href=\"https://savannah.gnu."
+"org/search/?words=www-n&type_of_search=soft\">Teambetreuung gesucht</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -1356,21 +1358,17 @@
msgstr ""
"Bei der Ãbersetzung dieses Werkes wurde mit gröÃter Sorgfalt vorgegangen. "
"Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie "
-"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu diesem Dokument
"
+"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen zu diesem Dokument "
"haben, kontaktieren Sie bitte unser Ãbersetzungsteam <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden@gnu.org\"><address@hidden"
"org></a>.</p>\n"
"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
-"Ãbersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/"
+"Ãbersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a href=\"/server/"
"standards/README.translations\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 2014, [-2015-] {+2015, 2016+} Free Software Foundation,
-# | Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2010-2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © <ins>2010</ins>-2016 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -1403,6 +1401,9 @@
#~ "\">Portugiesisch (Brasilien)</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/"
#~ "users/oitofelix\">Bruno Félix Rezende Ribeiro</a>)"
+#~ msgid "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr "Copyright © 2010-2015 Free Software Foundation, Inc."
+
#~ msgid "<code>copyleft/</code>"
#~ msgstr "<code>copyleft/</code>"
@@ -1559,8 +1560,8 @@
#~ "Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org - GNU Project - Free "
#~ "Software Foundation (FSF)"
#~ msgstr ""
-#~ "Leitfaden zur Ãbersetzung von Webseiten auf www.gnu.org - GNU-Projekt - "
-#~ "Free Software Foundation"
+#~ "Leitfaden zur Ãbersetzung von Internetseiten auf www.gnu.org - GNU-"
+#~ "Projekt - Free Software Foundation"
#~ msgid "<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">"
#~ msgstr "<a href=\"/graphics/atypinggnu\">"
- www philosophy/po/no-word-attachments.de.po po/...,
Joerg Kohne <=