www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy netscape.pl.html second-sight.pl...


From: GNUN
Subject: www/philosophy netscape.pl.html second-sight.pl...
Date: Tue, 01 Mar 2016 03:57:15 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     16/03/01 03:57:15

Modified files:
        philosophy     : netscape.pl.html second-sight.pl.html 
Added files:
        philosophy/po  : netscape.pl-en.html second-sight.pl-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/netscape.pl.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/second-sight.pl.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/second-sight.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: netscape.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/netscape.pl.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- netscape.pl.html    30 Dec 2011 05:18:50 -0000      1.9
+++ netscape.pl.html    1 Mar 2016 03:57:14 -0000       1.10
@@ -1,99 +1,133 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>Netscape
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/netscape.en.html" -->
 
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Netscape - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
 
-<h2>Netscape a wolne oprogramowanie</h2>
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek g³owy GNU] "
-       width="129" height="122" /></a>
-</p>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/netscape.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Netscape a&nbsp;wolne oprogramowanie</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+<p><a href="/philosophy/netscape-npl.html">Świeższe wiadomości na&nbsp;temat
+Netscape'a</a></p>
+</blockquote>
+</div>
 
-<p style="text-align:center;">
-<a href="/philosophy/netscape-npl.pl.html">¦wie¿sze wiadomo¶ci na temat 
Netscape'a</a></p>
+<p>Wiele osób z&nbsp;radością napisało do&nbsp;nas, że&nbsp;firma Netscape
+ogłosiła plan wydania swojej przeglądarki jako wolnego oprogramowania,
+na&nbsp;warunkach GNU GPL.</p>
+
+<p>Nieco wyprzedzają wypadki. W&nbsp;ogłoszeniu wydanym przez Netscape nie ma
+faktycznie mowy o&nbsp;tym, że&nbsp;skorzystają z&nbsp;GNU GPL, ani&nbsp;też
+zapewnienia, że&nbsp;program będzie <a
+href="/philosophy/free-sw.html">wolnym oprogramowaniem</a>, takim, jak to
+definiujemy w&nbsp;naszej społeczności. Netscape zrobi wielki krok
+w&nbsp;stronę wolnego oprogramowania, ale&nbsp;nie wiemy, czy&nbsp;będą się
+trzymać tej drogi, czy&nbsp;też szybko z&nbsp;niej zejdą. W&nbsp;gruncie
+rzeczy, w&nbsp;Netscapie wciąż jeszcze zastanawiają nad&nbsp;decyzją, co
+robić.</p>
+
+<p>Kiedy podejmą decyzję, dwoma decydującymi pytaniami będą: 
czy&nbsp;będzie
+można swobodnie rozprowadzać kopie za&nbsp;opłatą (na przykład,
+na&nbsp;CD-ROM-ach ze zbiorami wolnego oprogramowania) i&nbsp;czy będzie
+można rozprowadzać zmodyfikowane wersje dokładnie tak samo, jak
+oryginalną. Jeśli braknie którejś z&nbsp;tych swobód, program nie będzie
+wolny.</p>
+
+<p>Jeżeli&nbsp;Netscape wyda swoją przeglądarkę internetową jako wolne
+oprogramowanie, to będzie wielki dzień dla ruchu wolnego
+oprogramowania. Ale&nbsp;teraz, zamiast się cieszyć albo&nbsp;krytykować,
+przyglądajmy się temu, co się rzeczywiście dzieje, a&nbsp;będziemy
+wiedzieli, czy&nbsp;pora świętować. To, co dziś możemy z&nbsp;pożytkiem
+zrobić, to spokojnie i&nbsp;uprzejmie apelować do&nbsp;firmy Netscape, żeby
+uczyniła program wolnym i&nbsp;żeby wydała go na&nbsp;zasadach copyleft
+korzystając z&nbsp;<a href="/copyleft/gpl.html">Powszechnej Licencji
+Publicznej GNU</a>.</p>
 
-<p>
-Wiele osób z rado¶ci± napisa³o do nas, ¿e firma Netscape og³osi³a plan wydania 
swojej przegl±darki jako wolnego oprogramowania, na warunkach GNU GPL.</p>
-<p>
-Nieco wyprzedzaj± wypadki. W og³oszeniu wydanym przez Netscape nie ma 
faktycznie mowy o&nbsp;tym, ¿e skorzystaj± z&nbsp;GNU GPL, ani te¿ zapewnienia, 
¿e program bêdzie <a href="/philosophy/free-sw.pl.html">wolnym 
oporogramowaniem</a>, takim, jak to definiujemy w&nbsp;naszej spo³eczno¶ci. 
Netscape robi wielki krok w&nbsp;stronê wolnego oprogramowania, ale nie wiemy, 
czy bêd± siê trzymaæ tej drogi, czy te¿ szybko z&nbsp;niej zejd±. 
W&nbsp;gruncie rzeczy, w&nbsp;Netscapie wci±¿ jeszcze zastanawiaj± nad decyzj±, 
co robiæ.</p>
-<p>
-Kiedy podejm± decyzjê, dwoma decyduj±cymi pytaniami bêd±: czy bêdzie mo¿na 
swobodnie rozprowadzaæ kopie za op³at± (na przyk³ad, na CD-ROM-ach ze zbiorami 
wolnego oprogramowania) i&nbsp;czy bêdzie mo¿na rozprowadzaæ zmodyfikowane 
wersje dok³adnie tak samo, jak oryginaln±. Je¶li braknie której¶ z&nbsp;tych 
swobód, program nie bêdzie wolny.</p>
-<p>
-Je¿eli Netscape wyda swoj± przegl±darkê internetow± jako wolne oprogramowanie, 
to bêdzie wielki dzieñ dla ruchu wolnego oprogramowania. Ale teraz, zamiast siê 
cieszyæ albo krytykowaæ, przygl±dajmy siê temu, co siê rzeczywi¶cie dzieje, 
a&nbsp;bêdziemy wiedzieli, czy pora ¶wiêtowaæ. To, co dzi¶ mo¿emy 
z&nbsp;po¿ytkiem zrobiæ, to spokojnie i&nbsp;uprzejmie apelowaæ do firmy 
Netscape, ¿eby uczyni³a program wolnym i&nbsp;¿eby wyda³a go na zasadach 
copyleft korzystaj±c z&nbsp;<a href="/copyleft/gpl.html">Powszechnej Licencji 
Publicznej GNU</a>.</p>
+<div class="translators-notes">
 
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/philosophy/netscape.en.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/netscape.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a 
href="/philosophy/netscape.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>
-| <a href="/philosophy/netscape.pl.html">polski</a>
-| <a 
href="/philosophy/netscape.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres 
<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
 
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany 
Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:18:50 $ $Author: ineiev $
+
+$Date: 2016/03/01 03:57:14 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
+</div>
 </body>
 </html>

Index: second-sight.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/second-sight.pl.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- second-sight.pl.html        30 Dec 2011 05:19:01 -0000      1.5
+++ second-sight.pl.html        1 Mar 2016 03:57:14 -0000       1.6
@@ -1,185 +1,176 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>Spojrzenie w przysz³o¶æ
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: Rados³aw Moszczyñski -->
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Spojrzenie w przysz³o¶æ</h2>
-
-<p>Artyku³ ten ukaza³ siê w dzienniku &bdquo;The Guardian&rdquo; 3 marca 2005 
roku.</p>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/second-sight.en.html" -->
 
-<p><a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
-<hr />
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wolne oprogramowanie i&nbsp;(e-)rządy - Projekt GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/second-sight.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Wolne oprogramowanie i&nbsp;(e-)rządy</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Artykuł ten ukazał się w&nbsp;dzienniku &bdquo;The 
Guardian&rdquo; 3 marca
+2005 roku.</p></blockquote>
+</div>
 
-<p>
-Rz±d brytyjski sfinansowa³ rozwój oprogramowania wspomagaj±cego
-elektroniczn± administaracjê, a&nbsp;teraz nie wie co z&nbsp;nim zrobiæ.
-Kto¶ wysun±³ wspania³y pomys³, aby oddaæ je pod opiekê samorz±dom lokalnym,
-zachêcaj±c je tym samym do przekszta³cenia siê w&nbsp;firmy programistyczne.
-</p>
+<p><a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
 
 <p>
-Spo³eczeñstwo ponios³o ju¿ koszt napisania tych programów. Czy nie jest
-absurdem zmuszanie teraz ludzi do p³acenia za ich u¿ywanie? Czy nie jest
-absurdem ograniczanie sposobów jego wykorzystania? Niestety, takie absurdalne
-dzia³ania nie s± rzadko¶ci±. Typowym postêpowaniem rz±dów jest
-przekazywanie napisanego za publiczne pieni±dze oprogramowania w&nbsp;rêce
-firm, które nastêpnie zmuszaj± spo³eczeñstwo, a tak¿e same rz±dy,
-do b³agania o&nbsp;pozwolenie na jego u¿ywanie.
+Rząd brytyjski sfinansował rozwój oprogramowania wspomagającego
+elektroniczną administrację, a&nbsp;teraz nie wie co z&nbsp;nim zrobić. 
Ktoś
+wysunął wspaniały pomysł, aby&nbsp;oddać je pod&nbsp;opiekę samorządom
+lokalnym, zachęcając je tym samym do&nbsp;przekształcenia się w&nbsp;firmy
+programistyczne.
 </p>
 
 <p>
-Co gorsza, firmy te nak³adaj± na u¿ytkowników wywo³uj±ce frustracjê
-ograniczenia odmawiaj±c im dostêpu do kodu ¼ród³owego, czyli planu,
-który programista mo¿e przestudiowaæ, zrozumieæ i&nbsp;zmieniæ. U¿ytkownicy
-dostaj± tylko pliki wykonywalne, &bdquo;czarn± skrzynkê&rdquo;,
-przez co nie mog± danego oprogramowania dostosowaæ do swoich potrzeb,
-zrozumieæ jego dzia³ania, ani nawet sprawdziæ, co ono tak naprawdê robi.
+Społeczeństwo poniosło już koszt napisania tych programów. Czy&nbsp;nie 
jest
+absurdem zmuszanie teraz ludzi do&nbsp;płacenia za&nbsp;ich używanie?
+Czy&nbsp;nie jest absurdem ograniczanie sposobów jego wykorzystania?
+Niestety, takie absurdalne działania nie są rzadkością. Typowym
+postępowaniem rządów jest przekazywanie napisanego za&nbsp;publiczne
+pieniądze oprogramowania w&nbsp;ręce firm, które następnie zmuszają
+społeczeństwo, a&nbsp;także same rządy, do&nbsp;błagania o&nbsp;pozwolenie
+na&nbsp;jego używanie.
 </p>
 
 <p>
-Dla tego bezsensownego postêpowania jest sensowny powód &mdash; znalezienie
-kogo¶, kto zadba o&nbsp;oprogramowanie, usunie z&nbsp;niego b³êdy, które zawsze
-siê ujawniaj±, oraz dostosuje je do nowych potrzeb. Ludzie wierzyli
-kiedy¶, ¿e jedynym sposobem na to jest przekazanie kontroli nad
-u¿ywaniem oprogramowania jakiej¶ firmie, która trzyma potem pod butem
-wszystkich u¿ytkowników.
+Co gorsza, firmy te nakładają na&nbsp;użytkowników ograniczenia wywołują
ce
+frustrację, odmawiając im dostępu do&nbsp;kodu źródłowego, 
czyli&nbsp;planu,
+który programista może przestudiować, zrozumieć i&nbsp;zmienić. 
Użytkownicy
+dostają tylko pliki wykonywalne, &bdquo;czarną skrzynkę&rdquo;, przez co nie
+mogą danego oprogramowania dostosować do&nbsp;swoich potrzeb, zrozumieć jego
+działania, ani&nbsp;nawet sprawdzić, co ono tak naprawdę robi.
 </p>
 
 <p>
-Obecnie istnieje inny sposób: wolne oprogramowanie (znane tak¿e jako
-oprogramowanie o&nbsp;otwartym ¼ródle lub FOSS [Free and Open Source
-Software, oprogramowanie wolne i&nbsp;o&nbsp;otwartym ¼ródle).
-&bdquo;Wolne&rdquo; oprogramowanie oznacza, ¿e u¿ytkownicy maj±
-swobodê co do jego u¿ywania, redystrybucji, studiowania czy te¿
-rozszerzania mo¿liwo¶ci.
+Dla tego bezsensownego postępowania jest sensowny powód &mdash; znalezienie
+kogoś, kto zadba o&nbsp;oprogramowanie, usunie z&nbsp;niego błędy, które
+zawsze się ujawniają, oraz&nbsp;dostosuje je do&nbsp;nowych potrzeb. Ludzie
+wierzyli kiedyś, że&nbsp;jedynym sposobem na&nbsp;to jest przekazanie
+kontroli nad&nbsp;używaniem oprogramowania jakiejś firmie, która trzyma
+potem pod&nbsp;butem wszystkich użytkowników.
 </p>
 
 <p>
-S³owo &bdquo;wolne&rdquo; [ang. &bdquo;free&rdquo;, mog±ce oznaczaæ
-&bdquo;wolny&rdquo; lub &bdquo;darmowy&rdquo;] odnosi siê do wolno¶ci,
-a&nbsp;nie ceny. Je¶li u¿ytkownicy ceni± sobie wsparcie i&nbsp;s±
-gotowi za nie zap³aciæ, wolne oprogramowanie oznacza wolny rynek
-us³ug wsparcia, a&nbsp;nie monopol. Wolne oprogramowanie to tak¿e
-sposób dla agencji rz±dowych na wywi±zanie siê z odpowiedzialno¶ci
-utrzymania zwierzchniej kontroli nad pañstwowymi komputerami, aby
-nie przesz³a ona w&nbsp;prywatne rêce.
+Obecnie istnieje inny sposób: wolne oprogramowanie (znane także jako
+oprogramowanie o&nbsp;<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">otwartym źródle
+[<em>open source</em>]</a> lub&nbsp;FOSS [Free and Open Source Software,
+oprogramowanie wolne i&nbsp;o&nbsp;otwartym źródle]. Wolne oprogramowanie
+oznacza, że&nbsp;użytkownicy mają swobodę co do&nbsp;jego używania,
+redystrybucji, studiowania czy&nbsp;też rozszerzania możliwości.
 </p>
 
 <p>
-Od 1984 roku grupy ochotników pisz± i opiekuj± siê potê¿nymi,
-u¿ytecznymi wolnymmi programami. Pocz±tkowo by³o ich kilka, potem powsta³y
-ca³e systemy operacyjne, takie jak GNU+Linux i&nbsp;BSD. Obecnie Katalog
-Wolnego Oprogramowania (www.gnu.org/directory) wymienia prawie 4000
-pakietów. Rz±d brytyjski ju¿ zdecydowa³, ¿e zwiêkszy wykorzystanie wolnego
-oprogramowania. Oto wspania³a okazja, aby nie tylko go u¿ywaæ, ale tak¿e
-przyczyniæ siê do jego rozwoju.
+Słowo &bdquo;wolne&rdquo; [ang. &bdquo;free&rdquo;, mogące oznaczać
+&bdquo;wolny&rdquo; lub&nbsp;&bdquo;darmowy&rdquo;] odnosi się
+do&nbsp;wolności, a&nbsp;nie ceny [po angielsku rozróżnia się <em>free
+speech</em>, wolność słowa, od&nbsp;<em>free beer</em>, darmowe piwo]. 
Jeśli
+użytkownicy cenią sobie wsparcie i&nbsp;są gotowi za&nbsp;nie zapłacić,
+wolne oprogramowanie oznacza wolny rynek usług wsparcia, a&nbsp;nie
+monopol. Wolne oprogramowanie to także sposób dla agencji rządowych
+na&nbsp;wywiązanie się z&nbsp;odpowiedzialności utrzymania zwierzchniej
+kontroli nad&nbsp;państwowymi komputerami, aby&nbsp;nie przeszła ona
+w&nbsp;prywatne ręce.
 </p>
 
 <p>
-Gabinet wicepremiera powinien uczyniæ programy wspomagaj±ce elektroniczn±
-administracjê wolnymi, zorganizowaæ o¶rodek internetowy w&nbsp;celu koordynacji
-ich rozwoju oraz zatrudniæ kilku ludzi do nadzorowania ca³ego przedsiêwziêcia.
-Rz±dy ca³ego ¶wiata zaczn± wówczas u¿ywaæ tych programów, naprawiaæ je,
-rozszerzaæ i&nbsp;dzieliæ siê ulepszeniami.
+Od&nbsp;1984 roku grupy ochotników piszą i&nbsp;opiekują się potężnymi,
+użytecznymi wolnymi programami. Początkowo było ich kilka, potem powstały
+całe systemy operacyjne, takie jak GNU/Linux i&nbsp;BSD. Obecnie <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page";>Katalog Wolnego
+Oprogramowania</a> wymienia prawie 4000 pakietów. Rząd brytyjski już
+zdecydował, że&nbsp;zwiększy wykorzystanie wolnego oprogramowania. Oto
+wspaniała okazja, aby&nbsp;nie tylko go używać, ale&nbsp;także przyczynić
+się do&nbsp;jego rozwoju.
 </p>
 
 <p>
-Skorzysta na tym ca³y ¶wiat, natomiast u¿ytkownicy bêd± podziwiaæ
-pioniersk± rolê Wielkiej Brytanii.
+Gabinet wicepremiera powinien uczynić programy wspomagające elektroniczną
+administrację wolnymi, zorganizować ośrodek internetowy w&nbsp;celu
+koordynacji ich rozwoju oraz&nbsp;zatrudnić kilku ludzi do&nbsp;nadzorowania
+całego przedsięwzięcia. Rządy całego świata zaczną wówczas używać 
tych
+programów, naprawiać je, rozszerzać i&nbsp;dzielić się ulepszeniami.
 </p>
 
 <p>
-Richard Stallman rozpocz±³ pracê nad systemem operacyjnym GNU
-(www.gnu.org) w&nbsp;roku 1984, a&nbsp;rok pó¼niej za³o¿y³ Free Software
-Foundation (fsf.org).
+Skorzysta na&nbsp;tym cały świat, natomiast&nbsp;użytkownicy będą 
podziwiać
+pionierską rolę Wielkiej Brytanii.
 </p>
 
+<pre>
+-- Richard Stallman rozpoczął pracę nad&nbsp;systemem operacyjnym GNU 
(www.gnu.org)
+   w&nbsp;roku 1984, a&nbsp;rok później założył Free Software Foundation 
(fsf.org).
+</pre>
 
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
+<div class="translators-notes">
 
-<div class="translations">
-<p>
-<a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/philosophy/second-sight.en.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/second-sight.es.html">Espa&#241;ol</a>
-| <a href="/philosophy/second-sight.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/philosophy/second-sight.pl.html">polski</a>
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres 
<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
 
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright (C) 2005 Richard Stallman
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium without royalty provided this notice is 
-preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-bez tantiem i niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego 
zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
+<p>Copyright &copy; 2005 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany 
Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Radek Moszczyński 2005; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:19:01 $ $Author: ineiev $
+
+$Date: 2016/03/01 03:57:14 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
+</div>
 </body>
 </html>

Index: po/netscape.pl-en.html
===================================================================
RCS file: po/netscape.pl-en.html
diff -N po/netscape.pl-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/netscape.pl-en.html      1 Mar 2016 03:57:15 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,105 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Netscape 
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/netscape.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Netscape and Free Software</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+<p><a href="/philosophy/netscape-npl.html"> More recent news about 
Netscape</a>.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>People have been writing with joy to tell us that Netscape has
+announced a plan to make its browser free software, under the GNU GPL.</p>
+
+<p>That is getting a bit ahead of events.  The announcement Netscape made
+does not actually say that they will use the GNU GPL, and does not
+assert that the program will
+be <a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> as we define
+it in our community.  It's clear that Netscape will take a big step in
+the direction of free software, but we don't know whether they will
+get all the way there or fall substantially short.  In fact, Netscape
+is still deciding what to do.</p>
+
+<p>When they decide, two crucial questions will be whether people will be
+free to distribute copies for a fee (on free software CD-ROM
+collections, for example) and whether people will be free to
+redistribute modified versions just like the original version.  If
+either of those freedoms is lacking, the program won't be free
+software.</p>
+
+<p>If Netscape does release the Netscape browser as free software, that
+will be a great day for the free software movement.  But rather than
+rejoicing or criticizing now, let's see what actually happens, and
+then we'll know whether to celebrate.  What we can usefully do now is
+urge Netscape, calmly and politely, to make the software free, and to
+copyleft it with the <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public
+License</a>.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/03/01 03:57:15 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: po/second-sight.pl-en.html
===================================================================
RCS file: po/second-sight.pl-en.html
diff -N po/second-sight.pl-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/second-sight.pl-en.html  1 Mar 2016 03:57:15 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,144 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<title>Free Software and (e-)Government - GNU Project - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/second-sight.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Free Software and (e-)Government</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>This article originally appeared in The Guardian
+&mdash; March 3, 2005</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+The UK government has funded the development of software useful for
+e-government, and now doesn't know what to do with it. Someone had the
+bright idea to hand it over to local councils, inviting them to turn
+themselves into software companies.
+</p>
+
+<p>
+The public have already paid to develop this software. Isn't it absurd
+to make them pay, now, for permission to use it? Isn't it absurd to
+restrict what they can do with it? Alas, such absurdity is not
+unusual; it is standard practice for governments to deliver publicly
+funded software into private hands, to companies that make the public
+&mdash; and even the government &mdash; beg for permission to use it
+afterwards.
+</p>
+
+<p>
+Even worse, they impose frustrating restrictions on the users, denying
+them access to the software's source code, the plans that a programmer
+can read and understand and change. All the users get is an
+executable, a &ldquo;black box&rdquo;, so that they cannot adapt it,
+understand it or even verify what it does.
+</p>
+
+<p>
+There is a sensible motive for this senseless policy. The motive is to
+make sure that someone cares for the software, fixing the problems
+that inevitably appear and adapting it to new needs. People used to
+believe that having some company control all use of the software, and
+keep all users under its thumb, was the only way to do this.
+</p>
+
+<p>
+Today, we know another way: free software (also known
+as <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html "> open
+source</a> or Foss). Free software means the users are free to use
+this software, redistribute it, study it, or even extend it to do more
+jobs.
+</p>
+
+<p>
+The word &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not price; think
+&ldquo;free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;. When there are
+users that value support and are willing to pay for it, free software
+means a free market for support, instead of a monopoly. Free software
+also offers government agencies a way to fulfil their responsibility
+to maintain sovereign control over the state's computers, and not let
+that control fall into private hands.
+</p>
+
+<p>
+Since 1984, groups of volunteers have developed and maintained
+powerful and useful free programs &mdash; a few at first, then entire
+operating systems such as GNU/Linux and BSD. Today,
+the <a href="http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page";>Free Software 
Directory</a> 
+lists almost 4,000 free software packages. The UK government has already 
+decided to increase its use of free software; here is a perfect opportunity to
+both use it and contribute.
+</p>
+
+<p>
+The Office of the Deputy Prime Minister should make the e-government
+programs free software, set up a site to host their development, and
+hire a handful of people to oversee the work. Then governments around
+the world will begin to use this software, fix it, extend it, and
+contribute the improvements back.
+</p>
+
+<p>
+The whole world will benefit, and all the users will admire Britain's
+leadership.
+</p>
+
+<pre>
+-- Richard Stallman launched the GNU operating system (www.gnu.org) in
+   1984 and founded the Free Software Foundation (fsf.org) in 1985.
+</pre>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2005 Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/03/01 03:57:15 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]