[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/licenses/po gpl-violation.pl.po hessla.pl.p...
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/licenses/po gpl-violation.pl.po hessla.pl.p... |
Date: |
Wed, 10 Feb 2016 05:22:15 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 16/02/10 05:22:15
Added files:
licenses/po : gpl-violation.pl.po hessla.pl.po
lgpl-java.pl.po why-assign.pl.po why-gfdl.pl.po
Log message:
gnun-ified
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/hessla.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-java.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: gpl-violation.pl.po
===================================================================
RCS file: gpl-violation.pl.po
diff -N gpl-violation.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gpl-violation.pl.po 10 Feb 2016 05:21:59 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,271 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html
+# Copyright (C) 2001, 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Wojciech Kotwica, 2001.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-violation.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-09 21:35-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Violations of the GNU Licenses - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Naruszenia GPL, LGPL i GFDL - Projekt GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Violations of the GNU Licenses"
+msgstr "Naruszenia licencji GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you think you see a violation of the GNU <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, <a href=\"/licenses/"
+"agpl.html\">AGPL</a>, or <a href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a>, the first "
+"thing you should do is double-check the facts:"
+msgstr ""
+"JeÅli sÄ
dzicie, że spotkaliÅcie siÄ z pogwaÅceniem GNU <a
href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, <a "
+"href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a>, albo <a href=\"/licenses/fdl.html"
+"\">GFDL</a>, przede wszystkim najpierw powinniÅcie starannie sprawdziÄ
fakty:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Does the distribution contain a copy of the License?"
+msgstr "Czy dystrybucja zawiera kopiÄ Licencji?"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Does it clearly state which software is covered by the License? Does it say "
+"anything misleading, perhaps giving the impression that something is covered "
+"by the License when in fact it is not?"
+msgstr ""
+"Czy jasno stwierdzono, które oprogramowanie jest objÄte LicencjÄ
? "
+"Czy napisano coÅ mylÄ
cego, byÄ może stwarzajÄ
c wrażenie,
że coŠ"
+"jest objÄte LicencjÄ
, podczas gdy faktycznie nie jest?"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Is source code included in the distribution?"
+msgstr "Czy dystrybucja zawiera kod źródÅowy?"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Is a written offer for source code included with a distribution of just "
+"binaries?"
+msgstr ""
+"Czy do dystrybucji samych binariów doÅÄ
czono pisemnÄ
ofertÄ
na kod "
+"źródÅowy?"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Is the available source code complete, or is it designed for linking in "
+"other non-free modules?"
+msgstr ""
+"Czy dostÄpny kod źródÅowy jest kompletny, czy też jest "
+"zaprojektowany do konsolidacji z innymi moduÅami, które nie sÄ
"
+"wolne?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If there seems to be a real violation, the next thing you need to do is "
+"record the details carefully:"
+msgstr ""
+"JeÅli wyglÄ
da na to, że faktycznie naruszono licencjÄ,
nastÄpnÄ
"
+"rzeczÄ
, jakÄ
należy zrobiÄ, jest uważne odnotowanie szczegóÅów:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "the precise name of the product"
+msgstr "dokÅadnej nazwy produktu"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "the name of the person or organization distributing it"
+msgstr "nazwy osoby lub organizacji, która go rozpowszechnia"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"email addresses, postal addresses and phone numbers for how to contact the "
+"distributor(s)"
+msgstr ""
+"adresów poczty elektronicznej, tradycyjnej i numerów telefonów, jako "
+"metod kontaktu z dystrybutorem (dystrybutorami)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "the exact name of the package whose license is violated"
+msgstr "dokÅadnej nazwy pakietu, którego licencjÄ naruszono"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "how the license was violated:"
+msgstr "sposobu, w jaki naruszono licencjÄ:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Is the copyright notice of the copyright holder included?"
+msgstr ""
+"Czy doÅÄ
czona jest nota posiadacza praw autorskich o prawach "
+"do kopiowania?"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Is the source code completely missing?"
+msgstr "Czy caÅkowicie brakuje kodu źródÅowego?"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"Is there a written offer for source that's incomplete in some way? This "
+"could happen if it provides a contact address or network URL that's somehow "
+"incorrect."
+msgstr ""
+"Czy jest pisemna oferta kodu źródÅowego, która jest niekompletna? To
"
+"może siÄ zdarzyÄ jeÅli podaje adres kontaktowy lub URL, który jest "
+"niewÅaÅciwy."
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Is there a copy of the license included in the distribution?"
+msgstr "Czy dystrybucja zawiera kopiÄ licencji?"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"Is some of the source available, but not all? If so, what parts are missing?"
+msgstr ""
+"Czy dostÄpne sÄ
niektóre źródÅa, choÄ nie wszystkie? JeÅli
tak, to "
+"jakich czÄÅci brakuje?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The more of these details that you have, the easier it is for the copyright "
+"holder to pursue the matter."
+msgstr ""
+"Im wiÄcej szczegóÅów zgromadzicie, tym Åatwiej bÄdzie posiadaczowi praw
"
+"autorskich poprowadziÄ sprawÄ."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once you have collected the details, you should send a precise report to the "
+"copyright holder of the packages that are being misused. The copyright "
+"holder is the one who is legally authorized to take action to enforce the "
+"license."
+msgstr ""
+"Po zebraniu szczegóÅów należy przesÅaÄ dokÅadne zgÅoszenie
posiadaczowi "
+"praw autorskich do pakietów, które sÄ
nieprawidÅowo używane. To on "
+"wÅaÅnie jest prawnie upoważniony do podejmowania dziaÅaÅ
na rzecz "
+"egzekwowania przestrzegania licencji."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If the copyright holder <strong>is</strong> the Free Software Foundation, "
+"please send the report to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. It's important that we be able to write "
+"back to you to get more information about the violation or product. So, if "
+"you use an anonymous remailer, please provide a return path of some sort. "
+"If you'd like to encrypt your correspondence, just send a brief mail saying "
+"so, and we'll make appropriate arrangements."
+msgstr ""
+"JeÅli posiadaczem praw autorskich <strong>jest</strong> Free Software "
+"Foundation, prosimy o przesÅanie zgÅoszenia na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. "
+"Jest ważne, żebyÅmy mogli wam odpisaÄ, chcÄ
c uzyskaÄ dodatkowe
informacje "
+"na temat naruszenia lub produktu, którego dotyczy. Dlatego, jeÅli
"
+"korzystacie z przekaźnika poczty anonimowej (remailer), prosimy o "
+"doÅÄ
czenie w jakiÅ sposób adresu zwrotnego. JeÅli wolicie
szyfrowaÄ "
+"swojÄ
korespondencjÄ, prosimy o krótki list, żebyÅmy mogli siÄ "
+"odpowiednio umówiÄ."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Note that the GPL, and other copyleft licenses, are copyright licenses. "
+"This means that only the copyright holders are empowered to act against "
+"violations. The FSF acts on all GPL violations reported on FSF copyrighted "
+"code, and we offer assistance to any other copyright holder who wishes to do "
+"the same."
+msgstr ""
+"Prosimy zwróciÄ uwagÄ na to, że GPL, jak i inne licencje "
+"copyleft, sÄ
licencjami opartymi na przepisach o prawie autorskim.
"
+"Oznacza to, że tylko posiadacze praw autorskich sÄ
upoważnieni
do "
+"wystÄpowania przeciwko ich naruszeniom. FSF podejmuje dziaÅania w "
+"przypadku wszystkich pogwaÅceÅ GPL zgÅoszonych w stosunku
do kodu "
+"objÄtego prawami autorskimi FSF i oferuje pomoc każdemu innemu "
+"posiadaczowi praw autorskich, który życzy sobie tego samego."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, we cannot act on our own if we do not hold copyright. Thus, be sure to "
+"find out who the copyright holders of the software are before reporting a "
+"violation."
+msgstr ""
+"Jednakże nie możemy dziaÅaÄ na wÅasnÄ
rÄkÄ jeÅli nie mamy praw "
+"autorskich. A zatem, przed zgÅoszeniem naruszenia licencji upewnijcie "
+"siÄ, kim sÄ
posiadacze praw do danego oprogramowania."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Wszelkie pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
"
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Inne metody
kontaktu "
+"z FSF można znaleÅºÄ na stronie <a href=\"/contact/contact.html"
+"\">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz "
+"inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ta strona jest dostÄpna na <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">licencji Creative Commons "
+"Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Jan Owoc 2016."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
Index: hessla.pl.po
===================================================================
RCS file: hessla.pl.po
diff -N hessla.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ hessla.pl.po 10 Feb 2016 05:22:02 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,178 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/licenses/hessla.html
+# Copyright (C) 2003, 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# PrzemysÅaw Skotarczak, 2003.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: hessla.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-09 21:42-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "The HESSLA's Problems - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Problemy z HESSLA - Projekt GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The HESSLA's Problems"
+msgstr "Problemy z HESSLA"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\">Hacktivismo "
+"Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA) is a software source "
+"license that tries to put restrictions of ethical conduct on use and "
+"modification of the software. Because it restricts what jobs people can use "
+"the software for, and restricts in substantive ways what jobs modified "
+"versions of the program can do, it is not a free software license. The "
+"ironic result is that the community of people most likely to feel sympathy "
+"for the goals of the HESSLA cannot contribute to HESSLA-covered software "
+"without violating its principles."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\">Hactivismo Enhanced-"
+"Source Software Licence Agreement</a> (HESSLA) jest licencjÄ
na kod "
+"źródÅowy, która stara siÄ naÅożyÄ ograniczenia etyczne
na używanie "
+"i modyfikacjÄ oprogramowania. Ponieważ ogranicza ona zadania, "
+"do których można wykorzystywaÄ oprogramowanie
oraz w istotny "
+"sposób ogranicza zadania, do których można wykorzystaÄ zmodyfikowane
"
+"wersje, nie jest to licencja wolnego oprogramowania. Jak na ironiÄ, "
+"w wyniku tego spoÅecznoÅÄ ludzi, którzy najpewniej sympatyzujÄ
z "
+"celami HESSLA nie może wspieraÄ objÄtego tÄ
licencjÄ
oprogramowania
bez "
+"naruszania jej zasad."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The restrictions in the HESSLA prohibit specific activities that are "
+"inexcusable: violations of human rights, and introduction of features that "
+"spy on the user. People might ask why we do not declare an exception for "
+"these particular restrictions—why do we stick to the general policy of "
+"rejecting all restrictions on use and on the functionality of modified "
+"versions?"
+msgstr ""
+"Ograniczenia w HESSLA odnoszÄ
siÄ do szczególnie niewybaczalnych
"
+"dziaÅaÅ: Åamania praw czÅowieka i wprowadzania funkcji szpiegujÄ
cych "
+"użytkownika. Można zapytaÄ dlaczego nie wprowadzamy wyjÄ
tku dla tych "
+"konkretnych ograniczeÅ, dlaczego trzymamy siÄ generalnej zasady odrzucania "
+"wszelkich ograniczeÅ w funkcjonalnoÅci i używaniu
zmodyfikowanych "
+"wersji?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we were ever going to make an exception to our principles of free "
+"software, here would be the place to do it. But it would be a mistake to do "
+"so: <a href=\"/philosophy/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html\"> it "
+"would do harm to free software movement and would achieve nothing.</a> "
+"Trying to stop those particular activities with a software license is either "
+"unnecessary or ineffective."
+msgstr ""
+"Jeżeli kiedykolwiek mielibyÅmy wprowadziÄ wyjÄ
tek od naszych
zasad "
+"wolnego oprogramowania, zrobilibyÅmy to wÅaÅnie w tym przypadku. "
+"Jednak byÅby to bÅÄ
d – <a
href=\"/philosophy/programs-must-"
+"not-limit-freedom-to-run.html\">zaszkodziÅoby to ruchowi wolnego "
+"oprogramowania a nic by nie osiÄ
gnÄÅo</a>. Próby zablokowania "
+"wspomnianych dziaÅaÅ poprzez licencje na oprogramowanie sÄ
"
+"albo niepotrzebne albo nieefektywne."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In regard to modified versions, the HESSLA's restrictions are unnecessary. "
+"The GNU GPL is, in general, sufficient protection against privacy-violating "
+"features, because it ensures that someone can get the source code, find the "
+"spyware feature, and publish an improved version of the software which does "
+"not have the feature. Users can then switch to that version if they don't "
+"want their personal information to be reported."
+msgstr ""
+"W przypadku zmodyfikowanych wersji, restrykcje HESSLA nie sÄ
konieczne.
"
+"Zwykle GNU GPL stanowi wystarczajÄ
cÄ
ochronÄ przed funkcjami naruszajÄ
cymi "
+"prywatnoÅÄ, ponieważ zapewnia ona każdemu użytkownikowi dostÄp
do "
+"kodu źródÅowego, co pozwala odnaleÅºÄ funkcje szpiegujÄ
ce
i opublikowanÄ
"
+"poprawionÄ
wersjÄ oprogramowania, która ich nie zawiera. Użytkownicy mogÄ
"
+"wiÄc przejÅÄ na tÄ wersjÄ jeżeli nie chcÄ
, aby ich
dane "
+"osobiste byÅy gromadzone."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As for restricting the use of the software by governments that violate human "
+"rights, this is likely to be ineffective. There are many other programs "
+"they can use. Also, at least under US law, a copyright-based source license "
+"can't restrict use of the program; such a restriction is not enforcible "
+"anyway. Meanwhile, they can simply decide they are exempt from the "
+"restrictions."
+msgstr ""
+"JeÅli chodzi o ograniczenie wykorzystywania oprogramowania przez rzÄ
d "
+"ÅamiÄ
ce prawa czÅowieka, licencje sÄ
raczej nieefektywne. Jest bowiem
wiele "
+"innych programów, których mogÄ
one używaÄ. Ponadto niemożliwe jest, "
+"przynajmniej w prawie amerykaÅskim, ograniczanie możliwoÅci używania
"
+"oprogramowania objÄtego prawami autorskimi. ZresztÄ
rzÄ
dy mogÄ
zdecydowaÄ, "
+"że sÄ
po prostu zwolnione z tego typu ograniczeÅ."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Wszelkie pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
"
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Inne metody
kontaktu "
+"z FSF można znaleÅºÄ na stronie <a href=\"/contact/contact.html"
+"\">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz "
+"inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2002, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ta strona jest dostÄpna na <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">licencji Creative Commons "
+"Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: PrzemysÅaw Skotarczak 2003; poprawki: Jan Owoc 2016."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
Index: lgpl-java.pl.po
===================================================================
RCS file: lgpl-java.pl.po
diff -N lgpl-java.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ lgpl-java.pl.po 10 Feb 2016 05:22:05 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,237 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html
+# Copyright (C) 2005, 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Piotr Gawron, 2005.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-violation.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-09 21:54-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "The LGPL and Java - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "LGPL i Java - Projekt GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The LGPL and Java"
+msgstr "LGPL i Java"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"mailto:address@hidden">David Turner</a>"
+msgstr "autor: <a href=\"mailto:address@hidden">David Turner</a>"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"This article was written in November 2004, when <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a> was the most current version of the "
+"license. Since then, <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a> has "
+"been published. The main points of this article remain true about LGPLv3, "
+"but some of the details, such as section numbers, have changed."
+msgstr ""
+"ArtykuÅ zostaÅ napisany w listopadzie 2004 r. gdy bieżÄ
cÄ
wersja
byÅa "
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a>. Od "
+"tamtej pory zostaÅa opublikowana <a
href=\"/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</"
+"a>. GÅówne zagadnienia dotyczÄ
także LGPLv3, ale niektóre
szczegóÅy, "
+"takie jak numery paragrafów, ulegÅy zmianie."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It has always been the FSF's position that dynamically linking applications "
+"to libraries creates a single work derived from both the library code and "
+"the application code. The GPL requires that all derivative works be "
+"licensed as a whole under the terms of the GPL, an effect which can be "
+"described as “hereditary.” So, if an application links to a "
+"library licensed under the GPL, the application too must be licensed under "
+"the GPL. By contrast, libraries licensed under the GNU Lesser General "
+"Public License (LGPL) may be linked to proprietary applications."
+msgstr ""
+"FSF zawsze uważaÅa, że dynamiczne ÅÄ
czenie aplikacji z "
+"bibliotekami tworzy pojedynczÄ
pracÄ pochodnÄ
, czerpiÄ
cÄ
zarówno
z kodu "
+"biblioteki, jak i kodu aplikacji. Licencja GPL wymaga, aby "
+"wszystkie dzieÅa pochodne również byÅy wydane na warunkach licencji "
+"GPL. Efekt ten można okreÅliÄ sÅowem „dziedziczenie”. "
+"Dlatego też, jeżeli aplikacja korzysta z bibliotek GPL, musi
"
+"ona również byÄ na licencji GPL. Natomiast biblioteki na "
+"licencji GNU Lesser General Public License (LGPL) mogÄ
byÄ wykorzystywane "
+"przez oprogramowanie prawnie zastrzeżone."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In July of 2003, Slashdot published a story claiming that I had claimed that "
+"the LGPL did not function as intended in the case of Java. This story was "
+"based on a misunderstanding of a response to a question sent to "
+"address@hidden, and many attempts to clarify the issue in the Slashdot "
+"story did not get across. I have received numerous questions about the "
+"story since, via both address@hidden and personal email."
+msgstr ""
+"W lipcu 2003 roku, Slashdot opublikowaÅ artykuÅ, w którym "
+"napisano, że ja stwierdziÅem, iż w przypadku Javy LGPL nie
dziaÅa "
+"tak, jak powinna. ArtykuÅ ten bazowaÅ na niezrozumieniu mojej "
+"odpowiedzi na pytanie wysÅane na address@hidden, zaÅ "
+"wielokrotne próby sprostowania tematu podjÄtego przez Slashdot nie "
+"przyniosÅy efektów. Od tego czasu otrzymaÅem wiele pytaÅ na ten
"
+"temat, nadesÅanych zarówno na address@hidden, jak i na mój "
+"adres prywatny."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"FSF's position has remained constant throughout: the LGPL works as intended "
+"with all known programming languages, including Java. Applications which "
+"link to LGPL libraries need not be released under the LGPL. Applications "
+"need only follow the requirements in section 6 of the LGPL: allow new "
+"versions of the library to be linked with the application; and allow reverse "
+"engineering to debug this."
+msgstr ""
+"Stanowisko FSF przez ten czas nie ulegÅo zmianie: LGPL dziaÅa zgodnie
z "
+"zaÅożeniami ze wszystkimi znanymi jÄzykami programowania, z JavÄ
"
+"wÅÄ
cznie. Aplikacje, które korzystajÄ
z bibliotek LPGL, nie muszÄ
byÄ "
+"wydawane na licencji LGPL. MuszÄ
jedynie speÅniaÄ wymagania
naÅożone "
+"przez LGPL w sekcji 6: pozwalaÄ na ÅÄ
czenie
z aplikacjÄ
"
+"nowych wersji biblioteki oraz na inżynieriÄ wstecznÄ
w celu "
+"debugowania skutków takiej zmiany."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The typical arrangement for Java is that each library an application uses is "
+"distributed as a separate JAR (Java Archive) file. Applications use Java's "
+"“import” functionality to access classes from these libraries. "
+"When the application is compiled, function signatures are checked against "
+"the library, creating a link. The application is then generally a "
+"derivative work of the library. So, the copyright holder for the library "
+"must authorize distribution of the work. The LGPL permits this distribution."
+msgstr ""
+"W typowej dla Javy konfiguracji każda wykorzystywana przez aplikacjÄ "
+"biblioteka dostarczana jest w postaci osobnego pliku JAR (Java "
+"Archive). Aplikacje używajÄ
dyrektywy „import”,
aby odwoÅaÄ "
+"siÄ do klas zaimplementowanych w tych bibliotekach. Podczas "
+"kompilacji sygnatury funkcji wywoÅywanych przez aplikacjÄ sprawdzane sÄ
"
+"z zawartoÅciÄ
biblioteki, tworzone jest dowiÄ
zanie. Tym samym
aplikacja "
+"zasadniczo staje siÄ pochodnÄ
biblioteki. Tak wiÄc posiadacz praw "
+"autorskich do biblioteki musi zezwoliÄ na rozprowadzanie takiego "
+"oprogramowania. Licencja LGPL pozwala na to."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you distribute a Java application that imports LGPL libraries, it's easy "
+"to comply with the LGPL. Your application's license needs to allow users to "
+"modify the library, and reverse engineer your code to debug these "
+"modifications. This doesn't mean you need to provide source code or any "
+"details about the internals of your application. Of course, some changes the "
+"users may make to the library may break the interface, rendering the library "
+"unable to work with your application. You don't need to worry about "
+"that—people who modify the library are responsible for making it work."
+msgstr ""
+"Jeżeli zamierzacie rozpowszechniaÄ aplikacjÄ korzystajÄ
cÄ
z "
+"bibliotek LGPL, speÅnienie wymagaÅ LPGL nie jest wcale trudne. Jedyne, co "
+"musicie zrobiÄ, to zaznaczyÄ w swojej licencji możliwoÅÄ
modyfikowania "
+"biblioteki przez innych użytkowników oraz pozwoliÄ
na inżynieriÄ "
+"odwrotnÄ
swojego kodu w celu zdebugowania wprowadzonych zmian. Nie "
+"znaczy to wcale, że musicie udostÄpniÄ kod źródÅowy
lub informacje "
+"o wewnÄtrznej budowie swojej aplikacji. OczywiÅcie niektóre zmiany "
+"wprowadzone przez użytkowników mogÄ
spowodowaÄ, że biblioteka "
+"przestanie wspóÅpracowaÄ z Waszym programem. Nie powinniÅcie siÄ
tym "
+"jednak przejmowaÄ, gdyż ludzie, którzy bÄdÄ
to zmieniaÄ, sÄ
"
+"odpowiedzialni za to, aby biblioteka i wspóÅpracujÄ
ce
z "
+"niÄ
programy dziaÅaÅy prawidÅowo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you distribute the library with your application (or on its own), you "
+"need to include source code for the library. But if your application "
+"instead requires users to obtain the library on their own, you don't need to "
+"provide source code for the library."
+msgstr ""
+"W momencie, kiedy razem ze swojÄ
aplikacjÄ
rozpowszechniacie
bibliotekÄ "
+"(albo tylko samÄ
bibliotekÄ), jesteÅcie zobowiÄ
zani do doÅÄ
czenia
kodu "
+"źródÅowego biblioteki. Lecz jeżeli wasza aplikacja wymaga,
aby to "
+"użytkownik zadbaÅ o obecnoÅÄ biblioteki, nie musicie doÅÄ
czaÄ
kodu "
+"źródÅowego biblioteki."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The only difference between Java and C from the LGPL's perspective is that "
+"Java is an object-oriented language, supporting inheritance. The LGPL "
+"contains no special provisions for inheritance, because none are needed. "
+"Inheritance creates derivative works in the same way as traditional linking, "
+"and the LGPL permits this type of derivative work in the same way as it "
+"permits ordinary function calls."
+msgstr ""
+"Jedyna różnica pomiÄdzy JavÄ
a C z punktu widzenia LGPL jest
taka, "
+"iż Java jest jÄzykiem zorientowanym obiektowo wspomagajÄ
cym dziedziczenie.
"
+"LGPL nie zawiera żadnych specjalnych reguÅ dotyczÄ
cych dziedziczenia,
gdyż "
+"nic takiego nie jest potrzebne. Dziedziczenie tworzy zależnoÅci pomiÄdzy "
+"bibliotekami i aplikacjami w ten sam sposób, jak tradycyjne "
+"ÅÄ
czenie bibliotek, dlatego też LGPL pozwala na tworzenie tych "
+"zależnoÅci tak samo, jak na zwykÅe wywoÅanie funkcji."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Wszelkie pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
"
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Inne metody
kontaktu "
+"z FSF można znaleÅºÄ na stronie <a href=\"/contact/contact.html"
+"\">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz "
+"inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2004, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2004, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ta strona jest dostÄpna na <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">licencji Creative Commons "
+"Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: Piotr Gawron 2005, Jan Owoc 2016."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
Index: why-assign.pl.po
===================================================================
RCS file: why-assign.pl.po
diff -N why-assign.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-assign.pl.po 10 Feb 2016 05:22:09 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,161 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html
+# Copyright (C) 2001, 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Wojciech Kotwica, 2001.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: www-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-09 22:02-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why the FSF gets copyright assignments from contributors - GNU Project - "
+"Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Dlaczego FSF uzyskuje od wspóÅpracowników deklaracje przeniesienia
praw "
+"autorskich - Projekt GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why the FSF gets copyright assignments from contributors"
+msgstr ""
+"Dlaczego FSF uzyskuje od wspóÅpracowników deklaracje przeniesienia
praw "
+"autorskich"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <strong>Professor Eben Moglen</strong>, Columbia University Law School"
+msgstr "<strong>Profesor Eben Moglen</strong>, Columbia University Law School"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"[Explanatory note added in Jan 2013: this point applies to the packages that "
+"are FSF-copyrighted. When the developers of a program make it a GNU "
+"package, they can decide either to give the copyright to the FSF so it can "
+"enforce the GPL for the package, or else to keep the copyright as well as "
+"the responsibility for enforcing the GPL. If they make it an FSF-"
+"copyrighted package, then the FSF asks for copyright assignments for further "
+"contributions, and this page explains why.]"
+msgstr ""
+"[WyjaÅnienie dodane w styczniu 2013: to dotyczy pakietów, dla których
"
+"FSF posiada prawa autorskie. Gdy deweloperzy programu robiÄ
z niego "
+"pakiet GNU, mogÄ
albo przekazaÄ prawa autorskie FSF aby mogÅa "
+"egzekwowaÄ GPL dla pakietu, albo sami zatrzymaÄ prawa autorskie "
+"ale też obowiÄ
zek egzekwowania GPL. JeÅli zdecydujÄ
siÄ przekazaÄ
prawa "
+"autorskie FSF, to FSF prosi o deklaracje przeniesienia praw autorskich dla "
+"wszystkich dalszych wkÅadów, a ta strona objaÅnia dlaczego.]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under US copyright law, which is the law under which most free software "
+"programs have historically been first published, there are very substantial "
+"procedural advantages to registration of copyright. And despite the broad "
+"right of distribution conveyed by the GPL, enforcement of copyright is "
+"generally not possible for distributors: only the copyright holder or "
+"someone having assignment of the copyright can enforce the license. If "
+"there are multiple authors of a copyrighted work, successful enforcement "
+"depends on having the cooperation of all authors."
+msgstr ""
+"Zgodnie z prawem autorskim USA, na warunkach którego opublikowano "
+"pierwotnie wiÄkszoÅÄ wolnego oprogramowania, zgÅoszenie praw autorskich
daje "
+"bardzo ważne korzyÅci proceduralne. A pomimo niezaprzeczalnego prawa "
+"rozpowszechniania wynikajÄ
cego z GPL, zasadniczo dociekanie praw "
+"autorskich nie jest możliwe przez dystrybutorów – tylko
posiadacz "
+"praw autorskich lub ktoÅ, na kogo te prawa przeniesiono, może "
+"egzekwowaÄ postanowienia licencji. JeÅli praca objÄta prawem autorskim ma "
+"wielu autorów, powodzenie dziaÅaÅ wymuszajÄ
cych przestrzeganie licencji "
+"zależy od wspóÅpracy ich wszystkich."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to make sure that all of our copyrights can meet the recordkeeping "
+"and other requirements of registration, and in order to be able to enforce "
+"the GPL most effectively, FSF requires that each author of code incorporated "
+"in FSF projects provide a copyright assignment, and, where appropriate, a "
+"disclaimer of any work-for-hire ownership claims by the programmer's "
+"employer. That way we can be sure that all the code in FSF projects is free "
+"code, whose freedom we can most effectively protect, and therefore on which "
+"other developers can completely rely."
+msgstr ""
+"ChcÄ
c zapewniÄ wszystkim naszym prawom autorskim speÅnienie stosownych "
+"zapisów prawnych i innych wymagaÅ zwiÄ
zanych z rejestracjÄ
, jak
"
+"również dla sprawniejszego egzekwowania GPL, w FSF wymagamy, by każdy
"
+"z autorów kodu wÅÄ
czonego do projektów FSF zÅożyÅ
oÅwiadczenie "
+"o przeniesieniu praw autorskich. Wymagamy też, jeÅli jest to stosowne "
+"do okolicznoÅci, zrzeczenia siÄ ze strony pracodawcy programisty "
+"ewentualnych roszczeÅ z tytuÅu pracy najemnej. DziÄki temu możemy
byÄ "
+"pewni, że caÅoÅÄ kodu w projektach FSF jest wolnym kodem,
którego "
+"wolnoÅÄ możemy chroniÄ najskuteczniej. Takim kodem, na którym inni "
+"programiÅci mogÄ
caÅkowicie polegaÄ."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Wszelkie pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
"
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Inne metody
kontaktu "
+"z FSF można znaleÅºÄ na stronie <a href=\"/contact/contact.html"
+"\">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz "
+"inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ta strona jest dostÄpna na <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">licencji Creative Commons "
+"Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Jan Owoc 2016."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
Index: why-gfdl.pl.po
===================================================================
RCS file: why-gfdl.pl.po
diff -N why-gfdl.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-gfdl.pl.po 10 Feb 2016 05:22:12 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,144 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html
+# Copyright (C) 2001, 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Wojciech Kotwica, 2001.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-violation.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-09 22:05-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Dlaczego powinniÅcie stosowaÄ GNU FDL - Projekt GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why publishers should use the GNU FDL"
+msgstr "Dlaczego powinniÅcie stosowaÄ GNU FDL"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Can technical writers earn money by writing free documentation for free "
+"software? We seriously hope so, and that is the reason for the GNU Free "
+"Documentation License."
+msgstr ""
+"Czy piszÄ
cy teksty techniczne mogÄ
zarabiaÄ na pisaniu wolnej "
+"dokumentacji do wolnego oprogramowania? Mamy gÅÄbokÄ
nadziejÄ,
że "
+"tak. Dlatego też powstaÅa Licencja GNU Wolnej Dokumentacji [<em>GNU "
+"Free Documentation License</em>]."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GFDL is meant as a way to enlist commercial publishers in funding free "
+"documentation without surrendering any vital liberty. The “cover "
+"text” feature, and certain other aspects of the license that deal with "
+"covers, title page, history, and endorsements, are included to make the "
+"license appealing to commercial publishers for books whose authors are "
+"paid. To improve the appeal, I consulted specifically with staff of "
+"publishing companies, as well as lawyers, free documentation writers, and "
+"the community at large, in writing the GFDL."
+msgstr ""
+"GFDL jest sposobem na pozyskanie komercyjnych wydawców do "
+"finansowania wolnej dokumentacji bez poÅwiÄcania którejkolwiek
z "
+"kluczowych wolnoÅci. Opcja „tekstów okÅadek”, jak
i ujÄte "
+"w licencji uregulowania pewnych innych zagadnieÅ dotyczÄ
cych okÅadek,
"
+"strony tytuÅowej, historii i adnotacji, majÄ
zachÄciÄ do niej "
+"komercyjnych wydawców ksiÄ
żek pisanych przez opÅacanych autorów. Dla "
+"zwiÄkszenia jej atrakcyjnoÅci, przy pisaniu GFDL konsultowaÅem siÄ
w "
+"szczególnoÅci z pracownikami firm wydawniczych, jak również z "
+"prawnikami, autorami wolnej dokumentacji i ogóÅem spoÅecznoÅci."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At least two commercial publishers of software manuals have told me they are "
+"interested in using this license. The future is never a sure thing, but the "
+"GFDL looks like it has a good chance to succeed in shaping a social system "
+"where commercial publishers pay people to write commercial free manuals for "
+"free software."
+msgstr ""
+"Co najmniej dwu komercyjnych wydawców podrÄczników oprogramowania mówiÅo
mi, "
+"że sÄ
zainteresowani stosowaniem tej licencji. PrzyszÅoÅÄ nigdy nie
"
+"jest pewna, ale wyglÄ
da na to, że GFDL ma niezÅe szanse "
+"powodzenia w uksztaÅtowaniu systemu spoÅecznego, w którym
wydawcy "
+"komercyjni pÅacÄ
ludziom za pisanie komercyjnych wolnych
podrÄczników "
+"do wolnego oprogramowania."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Wszelkie pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
"
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Inne metody
kontaktu "
+"z FSF można znaleÅºÄ na stronie <a href=\"/contact/contact.html"
+"\">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz "
+"inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2000, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2000, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ta strona jest dostÄpna na <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">licencji Creative Commons "
+"Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Jan Owoc 2016."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/licenses/po gpl-violation.pl.po hessla.pl.p...,
Jan Owoc <=