www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/po gpl-violation.pl.po hessla.pl.p...


From: Jan Owoc
Subject: www/licenses/po gpl-violation.pl.po hessla.pl.p...
Date: Wed, 10 Feb 2016 05:22:15 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       16/02/10 05:22:15

Added files:
        licenses/po    : gpl-violation.pl.po hessla.pl.po 
                         lgpl-java.pl.po why-assign.pl.po why-gfdl.pl.po 

Log message:
        gnun-ified

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/hessla.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-java.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gpl-violation.pl.po
===================================================================
RCS file: gpl-violation.pl.po
diff -N gpl-violation.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gpl-violation.pl.po 10 Feb 2016 05:21:59 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,271 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html
+# Copyright (C) 2001, 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Wojciech Kotwica, 2001.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-violation.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-09 21:35-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Violations of the GNU Licenses - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Naruszenia GPL, LGPL i&nbsp;GFDL - Projekt GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Violations of the GNU Licenses"
+msgstr "Naruszenia licencji GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you think you see a violation of the GNU <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, <a href=\"/licenses/"
+"agpl.html\">AGPL</a>, or <a href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a>, the first "
+"thing you should do is double-check the facts:"
+msgstr ""
+"Jeśli sądzicie, że&nbsp;spotkaliście się z&nbsp;pogwałceniem GNU <a 
href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, <a "
+"href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a>, albo&nbsp;<a href=\"/licenses/fdl.html"
+"\">GFDL</a>, przede wszystkim najpierw powinniście starannie sprawdzić 
fakty:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Does the distribution contain a copy of the License?"
+msgstr "Czy&nbsp;dystrybucja zawiera kopię Licencji?"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Does it clearly state which software is covered by the License? Does it say "
+"anything misleading, perhaps giving the impression that something is covered "
+"by the License when in fact it is not?"
+msgstr ""
+"Czy&nbsp;jasno stwierdzono, które oprogramowanie jest objęte Licencją? "
+"Czy&nbsp;napisano coś mylącego, być może stwarzając wrażenie, 
że&nbsp;coś "
+"jest objęte Licencją, podczas gdy faktycznie nie jest?"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Is source code included in the distribution?"
+msgstr "Czy&nbsp;dystrybucja zawiera kod źródłowy?"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Is a written offer for source code included with a distribution of just "
+"binaries?"
+msgstr ""
+"Czy&nbsp;do dystrybucji samych binariów dołączono pisemną ofertę 
na&nbsp;kod "
+"źródłowy?"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Is the available source code complete, or is it designed for linking in "
+"other non-free modules?"
+msgstr ""
+"Czy&nbsp;dostępny kod źródłowy jest kompletny, czy&nbsp;też jest "
+"zaprojektowany do&nbsp;konsolidacji z&nbsp;innymi modułami, które nie są "
+"wolne?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If there seems to be a real violation, the next thing you need to do is "
+"record the details carefully:"
+msgstr ""
+"Jeśli wygląda na&nbsp;to, że&nbsp;faktycznie naruszono licencję, 
następną "
+"rzeczą, jaką należy zrobić, jest uważne odnotowanie szczegółów:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "the precise name of the product"
+msgstr "dokładnej nazwy produktu"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "the name of the person or organization distributing it"
+msgstr "nazwy osoby lub&nbsp;organizacji, która go rozpowszechnia"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"email addresses, postal addresses and phone numbers for how to contact the "
+"distributor(s)"
+msgstr ""
+"adresów poczty elektronicznej, tradycyjnej i&nbsp;numerów telefonów, jako "
+"metod kontaktu z&nbsp;dystrybutorem (dystrybutorami)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "the exact name of the package whose license is violated"
+msgstr "dokładnej nazwy pakietu, którego licencję naruszono"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "how the license was violated:"
+msgstr "sposobu, w&nbsp;jaki naruszono licencję:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Is the copyright notice of the copyright holder included?"
+msgstr ""
+"Czy&nbsp;dołączona jest nota posiadacza praw autorskich o&nbsp;prawach "
+"do&nbsp;kopiowania?"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Is the source code completely missing?"
+msgstr "Czy&nbsp;całkowicie brakuje kodu źródłowego?"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"Is there a written offer for source that's incomplete in some way? This "
+"could happen if it provides a contact address or network URL that's somehow "
+"incorrect."
+msgstr ""
+"Czy&nbsp;jest pisemna oferta kodu źródłowego, która jest niekompletna? To 
"
+"może się zdarzyć jeśli podaje adres kontaktowy lub&nbsp;URL, który jest "
+"niewłaściwy."
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Is there a copy of the license included in the distribution?"
+msgstr "Czy&nbsp;dystrybucja zawiera kopię licencji?"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"Is some of the source available, but not all? If so, what parts are missing?"
+msgstr ""
+"Czy&nbsp;dostępne są niektóre źródła, choć&nbsp;nie wszystkie? Jeśli 
tak, to "
+"jakich części brakuje?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The more of these details that you have, the easier it is for the copyright "
+"holder to pursue the matter."
+msgstr ""
+"Im więcej szczegółów zgromadzicie, tym łatwiej będzie posiadaczowi praw 
"
+"autorskich poprowadzić sprawę."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once you have collected the details, you should send a precise report to the "
+"copyright holder of the packages that are being misused.  The copyright "
+"holder is the one who is legally authorized to take action to enforce the "
+"license."
+msgstr ""
+"Po&nbsp;zebraniu szczegółów należy przesłać dokładne zgłoszenie 
posiadaczowi "
+"praw autorskich do&nbsp;pakietów, które są nieprawidłowo używane. To on "
+"właśnie jest prawnie upoważniony do&nbsp;podejmowania działań 
na&nbsp;rzecz "
+"egzekwowania przestrzegania licencji."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If the copyright holder <strong>is</strong> the Free Software Foundation, "
+"please send the report to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  It's important that we be able to write "
+"back to you to get more information about the violation or product.  So, if "
+"you use an anonymous remailer, please provide a return path of some sort.  "
+"If you'd like to encrypt your correspondence, just send a brief mail saying "
+"so, and we'll make appropriate arrangements."
+msgstr ""
+"Jeśli posiadaczem praw autorskich <strong>jest</strong> Free Software "
+"Foundation, prosimy o&nbsp;przesłanie zgłoszenia na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. "
+"Jest ważne, żebyśmy mogli wam odpisać, chcąc uzyskać dodatkowe 
informacje "
+"na&nbsp;temat naruszenia lub&nbsp;produktu, którego dotyczy. Dlatego, jeśli 
"
+"korzystacie z&nbsp;przekaźnika poczty anonimowej (remailer), prosimy o&nbsp;"
+"dołączenie w&nbsp;jakiś sposób adresu zwrotnego. Jeśli wolicie 
szyfrować "
+"swoją korespondencję, prosimy o&nbsp;krótki list, żebyśmy mogli się "
+"odpowiednio umówić."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Note that the GPL, and other copyleft licenses, are copyright licenses.  "
+"This means that only the copyright holders are empowered to act against "
+"violations.  The FSF acts on all GPL violations reported on FSF copyrighted "
+"code, and we offer assistance to any other copyright holder who wishes to do "
+"the same."
+msgstr ""
+"Prosimy zwrócić uwagę na&nbsp;to, że&nbsp;GPL, jak i&nbsp;inne licencje "
+"copyleft, są licencjami opartymi na&nbsp;przepisach o&nbsp;prawie autorskim. 
"
+"Oznacza to, że&nbsp;tylko posiadacze praw autorskich są upoważnieni 
do&nbsp;"
+"występowania przeciwko ich naruszeniom. FSF podejmuje działania w&nbsp;"
+"przypadku wszystkich pogwałceń GPL zgłoszonych w&nbsp;stosunku 
do&nbsp;kodu "
+"objętego prawami autorskimi FSF i&nbsp;oferuje pomoc każdemu innemu "
+"posiadaczowi praw autorskich, który życzy sobie tego samego."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, we cannot act on our own if we do not hold copyright.  Thus, be sure to "
+"find out who the copyright holders of the software are before reporting a "
+"violation."
+msgstr ""
+"Jednakże nie możemy działać na&nbsp;własną rękę jeśli nie mamy praw "
+"autorskich. A&nbsp;zatem, przed zgłoszeniem naruszenia licencji upewnijcie "
+"się, kim są posiadacze praw do&nbsp;danego oprogramowania."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody 
kontaktu "
+"z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a href=\"/contact/contact.html"
+"\">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;"
+"inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">licencji Creative Commons "
+"Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Jan Owoc 2016."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"

Index: hessla.pl.po
===================================================================
RCS file: hessla.pl.po
diff -N hessla.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ hessla.pl.po        10 Feb 2016 05:22:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,178 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/licenses/hessla.html
+# Copyright (C) 2003, 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Przemysław Skotarczak, 2003.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: hessla.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-09 21:42-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "The HESSLA's Problems - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Problemy z&nbsp;HESSLA - Projekt GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The HESSLA's Problems"
+msgstr "Problemy z&nbsp;HESSLA"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";>Hacktivismo "
+"Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA) is a software source "
+"license that tries to put restrictions of ethical conduct on use and "
+"modification of the software.  Because it restricts what jobs people can use "
+"the software for, and restricts in substantive ways what jobs modified "
+"versions of the program can do, it is not a free software license.  The "
+"ironic result is that the community of people most likely to feel sympathy "
+"for the goals of the HESSLA cannot contribute to HESSLA-covered software "
+"without violating its principles."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";>Hactivismo Enhanced-"
+"Source Software Licence Agreement</a> (HESSLA) jest licencją na&nbsp;kod "
+"źródłowy, która stara się nałożyć ograniczenia etyczne 
na&nbsp;używanie "
+"i&nbsp;modyfikację oprogramowania. Ponieważ&nbsp;ogranicza ona zadania, "
+"do&nbsp;których można wykorzystywać oprogramowanie 
oraz&nbsp;w&nbsp;istotny "
+"sposób ogranicza zadania, do&nbsp;których można wykorzystać zmodyfikowane 
"
+"wersje, nie jest to licencja wolnego oprogramowania. Jak na&nbsp;ironię, "
+"w&nbsp;wyniku tego społeczność ludzi, którzy najpewniej sympatyzują 
z&nbsp;"
+"celami HESSLA nie może wspierać objętego tą licencją oprogramowania 
bez&nbsp;"
+"naruszania jej zasad."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The restrictions in the HESSLA prohibit specific activities that are "
+"inexcusable: violations of human rights, and introduction of features that "
+"spy on the user.  People might ask why we do not declare an exception for "
+"these particular restrictions&mdash;why do we stick to the general policy of "
+"rejecting all restrictions on use and on the functionality of modified "
+"versions?"
+msgstr ""
+"Ograniczenia w&nbsp;HESSLA odnoszą się do&nbsp;szczególnie niewybaczalnych 
"
+"działań: łamania praw człowieka i&nbsp;wprowadzania funkcji szpiegują
cych "
+"użytkownika. Można zapytać dlaczego nie wprowadzamy wyjątku dla tych "
+"konkretnych ograniczeń, dlaczego trzymamy się generalnej zasady odrzucania "
+"wszelkich ograniczeń w&nbsp;funkcjonalności i&nbsp;używaniu 
zmodyfikowanych "
+"wersji?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we were ever going to make an exception to our principles of free "
+"software, here would be the place to do it.  But it would be a mistake to do "
+"so: <a href=\"/philosophy/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html\"> it "
+"would do harm to free software movement and would achieve nothing.</a> "
+"Trying to stop those particular activities with a software license is either "
+"unnecessary or ineffective."
+msgstr ""
+"Jeżeli&nbsp;kiedykolwiek mielibyśmy wprowadzić wyjątek od&nbsp;naszych 
zasad "
+"wolnego oprogramowania, zrobilibyśmy to właśnie w&nbsp;tym przypadku. "
+"Jednak&nbsp;byłby to błąd&nbsp;&ndash; <a 
href=\"/philosophy/programs-must-"
+"not-limit-freedom-to-run.html\">zaszkodziłoby to ruchowi wolnego "
+"oprogramowania a&nbsp;nic by nie osiągnęło</a>. Próby zablokowania "
+"wspomnianych działań poprzez&nbsp;licencje na&nbsp;oprogramowanie są "
+"albo&nbsp;niepotrzebne albo&nbsp;nieefektywne."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In regard to modified versions, the HESSLA's restrictions are unnecessary.  "
+"The GNU GPL is, in general, sufficient protection against privacy-violating "
+"features, because it ensures that someone can get the source code, find the "
+"spyware feature, and publish an improved version of the software which does "
+"not have the feature.  Users can then switch to that version if they don't "
+"want their personal information to be reported."
+msgstr ""
+"W&nbsp;przypadku zmodyfikowanych wersji, restrykcje HESSLA nie są konieczne. 
"
+"Zwykle GNU GPL stanowi wystarczającą ochronę przed funkcjami naruszają
cymi "
+"prywatność, ponieważ&nbsp;zapewnia ona każdemu użytkownikowi dostęp 
do&nbsp;"
+"kodu źródłowego, co pozwala odnaleźć funkcje szpiegujące 
i&nbsp;opublikowaną "
+"poprawioną wersję oprogramowania, która ich nie zawiera. Użytkownicy mogą
 "
+"więc&nbsp;przejść na&nbsp;tę wersję jeżeli&nbsp;nie chcą, aby&nbsp;ich 
dane "
+"osobiste były gromadzone."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As for restricting the use of the software by governments that violate human "
+"rights, this is likely to be ineffective.  There are many other programs "
+"they can use.  Also, at least under US law, a copyright-based source license "
+"can't restrict use of the program; such a restriction is not enforcible "
+"anyway.  Meanwhile, they can simply decide they are exempt from the "
+"restrictions."
+msgstr ""
+"Jeśli chodzi o ograniczenie wykorzystywania oprogramowania przez rząd "
+"łamiące prawa człowieka, licencje są raczej nieefektywne. Jest bowiem 
wiele "
+"innych programów, których mogą one używać. Ponadto niemożliwe jest, "
+"przynajmniej w&nbsp;prawie amerykańskim, ograniczanie możliwości używania 
"
+"oprogramowania objętego prawami autorskimi. Zresztą rządy mogą 
zdecydować, "
+"że&nbsp;są po&nbsp;prostu zwolnione z&nbsp;tego typu ograniczeń."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody 
kontaktu "
+"z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a href=\"/contact/contact.html"
+"\">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;"
+"inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2002, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2002, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">licencji Creative Commons "
+"Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tłumaczenie: Przemysław Skotarczak 2003; poprawki: Jan Owoc 2016."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"

Index: lgpl-java.pl.po
===================================================================
RCS file: lgpl-java.pl.po
diff -N lgpl-java.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ lgpl-java.pl.po     10 Feb 2016 05:22:05 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,237 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html
+# Copyright (C) 2005, 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Piotr Gawron, 2005.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-violation.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-09 21:54-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "The LGPL and Java - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "LGPL i&nbsp;Java - Projekt GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The LGPL and Java"
+msgstr "LGPL i&nbsp;Java"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"mailto:address@hidden";>David Turner</a>"
+msgstr "autor: <a href=\"mailto:address@hidden";>David Turner</a>"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"This article was written in November 2004, when <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a> was the most current version of the "
+"license.  Since then, <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a> has "
+"been published.  The main points of this article remain true about LGPLv3, "
+"but some of the details, such as section numbers, have changed."
+msgstr ""
+"Artykuł został napisany w&nbsp;listopadzie 2004 r. gdy bieżącą wersja 
była "
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a>. Od&nbsp;"
+"tamtej pory została opublikowana <a 
href=\"/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</"
+"a>. Główne zagadnienia dotyczą także LGPLv3, ale&nbsp;niektóre 
szczegóły, "
+"takie jak numery paragrafów, uległy zmianie."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It has always been the FSF's position that dynamically linking applications "
+"to libraries creates a single work derived from both the library code and "
+"the application code.  The GPL requires that all derivative works be "
+"licensed as a whole under the terms of the GPL, an effect which can be "
+"described as &ldquo;hereditary.&rdquo; So, if an application links to a "
+"library licensed under the GPL, the application too must be licensed under "
+"the GPL.  By contrast, libraries licensed under the GNU Lesser General "
+"Public License (LGPL) may be linked to proprietary applications."
+msgstr ""
+"FSF zawsze uważała, że&nbsp;dynamiczne łączenie aplikacji z&nbsp;"
+"bibliotekami tworzy pojedynczą pracę pochodną, czerpiącą zarówno 
z&nbsp;kodu "
+"biblioteki, jak i&nbsp;kodu aplikacji. Licencja GPL wymaga, aby&nbsp;"
+"wszystkie dzieła pochodne również były wydane na&nbsp;warunkach licencji "
+"GPL. Efekt ten można określić słowem &bdquo;dziedziczenie&rdquo;. "
+"Dlatego&nbsp;też, jeżeli&nbsp;aplikacja korzysta z&nbsp;bibliotek GPL, musi 
"
+"ona również być na&nbsp;licencji GPL. Natomiast&nbsp;biblioteki na&nbsp;"
+"licencji GNU Lesser General Public License (LGPL) mogą być wykorzystywane "
+"przez oprogramowanie prawnie zastrzeżone."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In July of 2003, Slashdot published a story claiming that I had claimed that "
+"the LGPL did not function as intended in the case of Java.  This story was "
+"based on a misunderstanding of a response to a question sent to "
+"address@hidden, and many attempts to clarify the issue in the Slashdot "
+"story did not get across.  I have received numerous questions about the "
+"story since, via both address@hidden and personal email."
+msgstr ""
+"W&nbsp;lipcu 2003 roku, Slashdot opublikował artykuł, w&nbsp;którym "
+"napisano, że&nbsp;ja stwierdziłem, iż w&nbsp;przypadku Javy LGPL nie 
działa "
+"tak, jak powinna. Artykuł ten bazował na&nbsp;niezrozumieniu mojej "
+"odpowiedzi na&nbsp;pytanie wysłane na&nbsp;address@hidden, zaś&nbsp;"
+"wielokrotne próby sprostowania tematu podjętego przez Slashdot nie "
+"przyniosły efektów. Od&nbsp;tego czasu otrzymałem wiele pytań na&nbsp;ten 
"
+"temat, nadesłanych zarówno na&nbsp;address@hidden, jak i&nbsp;na mój "
+"adres prywatny."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"FSF's position has remained constant throughout: the LGPL works as intended "
+"with all known programming languages, including Java.  Applications which "
+"link to LGPL libraries need not be released under the LGPL.  Applications "
+"need only follow the requirements in section 6 of the LGPL: allow new "
+"versions of the library to be linked with the application; and allow reverse "
+"engineering to debug this."
+msgstr ""
+"Stanowisko FSF przez ten czas nie uległo zmianie: LGPL działa zgodnie 
z&nbsp;"
+"założeniami ze wszystkimi znanymi językami programowania, z&nbsp;Javą "
+"włącznie. Aplikacje, które korzystają z&nbsp;bibliotek LPGL, nie muszą 
być "
+"wydawane na&nbsp;licencji LGPL. Muszą jedynie spełniać wymagania 
nałożone "
+"przez LGPL w&nbsp;sekcji&nbsp;6: pozwalać na&nbsp;łączenie 
z&nbsp;aplikacją "
+"nowych wersji biblioteki oraz&nbsp;na inżynierię wsteczną w&nbsp;celu "
+"debugowania skutków takiej zmiany."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The typical arrangement for Java is that each library an application uses is "
+"distributed as a separate JAR (Java Archive) file.  Applications use Java's "
+"&ldquo;import&rdquo; functionality to access classes from these libraries.  "
+"When the application is compiled, function signatures are checked against "
+"the library, creating a link.  The application is then generally a "
+"derivative work of the library.  So, the copyright holder for the library "
+"must authorize distribution of the work.  The LGPL permits this distribution."
+msgstr ""
+"W&nbsp;typowej dla Javy konfiguracji każda wykorzystywana przez aplikację "
+"biblioteka dostarczana jest w&nbsp;postaci osobnego pliku JAR (Java "
+"Archive). Aplikacje używają dyrektywy &bdquo;import&rdquo;, 
aby&nbsp;odwołać "
+"się do&nbsp;klas zaimplementowanych w&nbsp;tych bibliotekach. Podczas "
+"kompilacji sygnatury funkcji wywoływanych przez aplikację sprawdzane są "
+"z&nbsp;zawartością biblioteki, tworzone jest dowiązanie. Tym samym 
aplikacja "
+"zasadniczo staje się pochodną biblioteki. Tak więc&nbsp;posiadacz praw "
+"autorskich do&nbsp;biblioteki musi zezwolić na&nbsp;rozprowadzanie takiego "
+"oprogramowania. Licencja LGPL pozwala na&nbsp;to."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you distribute a Java application that imports LGPL libraries, it's easy "
+"to comply with the LGPL.  Your application's license needs to allow users to "
+"modify the library, and reverse engineer your code to debug these "
+"modifications.  This doesn't mean you need to provide source code or any "
+"details about the internals of your application. Of course, some changes the "
+"users may make to the library may break the interface, rendering the library "
+"unable to work with your application.  You don't need to worry about "
+"that&mdash;people who modify the library are responsible for making it work."
+msgstr ""
+"Jeżeli&nbsp;zamierzacie rozpowszechniać aplikację korzystającą z&nbsp;"
+"bibliotek LGPL, spełnienie wymagań LPGL nie jest wcale trudne. Jedyne, co "
+"musicie zrobić, to zaznaczyć w&nbsp;swojej licencji możliwość 
modyfikowania "
+"biblioteki przez innych użytkowników oraz&nbsp;pozwolić 
na&nbsp;inżynierię "
+"odwrotną swojego kodu w&nbsp;celu zdebugowania wprowadzonych zmian. Nie "
+"znaczy to wcale, że&nbsp;musicie udostępnić kod źródłowy 
lub&nbsp;informacje "
+"o&nbsp;wewnętrznej budowie swojej aplikacji. Oczywiście niektóre zmiany "
+"wprowadzone przez użytkowników mogą spowodować, że&nbsp;biblioteka "
+"przestanie współpracować z&nbsp;Waszym programem. Nie powinniście się 
tym "
+"jednak&nbsp;przejmować, gdyż ludzie, którzy będą to zmieniać, są "
+"odpowiedzialni za&nbsp;to, aby&nbsp;biblioteka i&nbsp;współpracujące 
z&nbsp;"
+"nią programy działały prawidłowo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you distribute the library with your application (or on its own), you "
+"need to include source code for the library.  But if your application "
+"instead requires users to obtain the library on their own, you don't need to "
+"provide source code for the library."
+msgstr ""
+"W&nbsp;momencie, kiedy razem ze swoją aplikacją rozpowszechniacie 
bibliotekę "
+"(albo tylko samą bibliotekę), jesteście zobowiązani do&nbsp;dołączenia 
kodu "
+"źródłowego biblioteki. Lecz&nbsp;jeżeli wasza aplikacja wymaga, 
aby&nbsp;to "
+"użytkownik zadbał o&nbsp;obecność biblioteki, nie musicie dołączać 
kodu "
+"źródłowego biblioteki."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The only difference between Java and C from the LGPL's perspective is that "
+"Java is an object-oriented language, supporting inheritance.  The LGPL "
+"contains no special provisions for inheritance, because none are needed.  "
+"Inheritance creates derivative works in the same way as traditional linking, "
+"and the LGPL permits this type of derivative work in the same way as it "
+"permits ordinary function calls."
+msgstr ""
+"Jedyna różnica pomiędzy Javą a&nbsp;C z&nbsp;punktu widzenia LGPL jest 
taka, "
+"iż Java jest językiem zorientowanym obiektowo wspomagającym dziedziczenie. 
"
+"LGPL nie zawiera żadnych specjalnych reguł dotyczących dziedziczenia, 
gdyż "
+"nic takiego nie jest potrzebne. Dziedziczenie tworzy zależności pomiędzy "
+"bibliotekami i&nbsp;aplikacjami w&nbsp;ten sam sposób, jak tradycyjne "
+"łączenie bibliotek, dlatego&nbsp;też LGPL pozwala na&nbsp;tworzenie tych "
+"zależności tak samo, jak na&nbsp;zwykłe wywołanie funkcji."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody 
kontaktu "
+"z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a href=\"/contact/contact.html"
+"\">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;"
+"inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2004, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2004, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">licencji Creative Commons "
+"Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tłumaczenie: Piotr Gawron 2005, Jan Owoc 2016."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"

Index: why-assign.pl.po
===================================================================
RCS file: why-assign.pl.po
diff -N why-assign.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-assign.pl.po    10 Feb 2016 05:22:09 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,161 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html
+# Copyright (C) 2001, 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Wojciech Kotwica, 2001.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: www-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-09 22:02-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why the FSF gets copyright assignments from contributors - GNU Project - "
+"Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Dlaczego FSF uzyskuje od&nbsp;współpracowników deklaracje przeniesienia 
praw "
+"autorskich - Projekt GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why the FSF gets copyright assignments from contributors"
+msgstr ""
+"Dlaczego FSF uzyskuje od&nbsp;współpracowników deklaracje przeniesienia 
praw "
+"autorskich"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <strong>Professor Eben Moglen</strong>, Columbia University Law School"
+msgstr "<strong>Profesor Eben Moglen</strong>, Columbia University Law School"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"[Explanatory note added in Jan 2013: this point applies to the packages that "
+"are FSF-copyrighted.  When the developers of a program make it a GNU "
+"package, they can decide either to give the copyright to the FSF so it can "
+"enforce the GPL for the package, or else to keep the copyright as well as "
+"the responsibility for enforcing the GPL.  If they make it an FSF-"
+"copyrighted package, then the FSF asks for copyright assignments for further "
+"contributions, and this page explains why.]"
+msgstr ""
+"[Wyjaśnienie dodane w&nbsp;styczniu 2013: to dotyczy pakietów, dla których 
"
+"FSF posiada prawa autorskie. Gdy deweloperzy programu robią z&nbsp;niego "
+"pakiet GNU, mogą albo&nbsp;przekazać prawa autorskie FSF aby&nbsp;mogła "
+"egzekwować GPL dla pakietu, albo&nbsp;sami zatrzymać prawa autorskie "
+"ale&nbsp;też obowiązek egzekwowania GPL. Jeśli zdecydują się przekazać 
prawa "
+"autorskie FSF, to FSF prosi o deklaracje przeniesienia praw autorskich dla "
+"wszystkich dalszych wkładów, a&nbsp;ta strona objaśnia dlaczego.]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under US copyright law, which is the law under which most free software "
+"programs have historically been first published, there are very substantial "
+"procedural advantages to registration of copyright.  And despite the broad "
+"right of distribution conveyed by the GPL, enforcement of copyright is "
+"generally not possible for distributors: only the copyright holder or "
+"someone having assignment of the copyright can enforce the license.  If "
+"there are multiple authors of a copyrighted work, successful enforcement "
+"depends on having the cooperation of all authors."
+msgstr ""
+"Zgodnie z&nbsp;prawem autorskim USA, na&nbsp;warunkach którego opublikowano "
+"pierwotnie większość wolnego oprogramowania, zgłoszenie praw autorskich 
daje "
+"bardzo ważne korzyści proceduralne. A&nbsp;pomimo niezaprzeczalnego prawa "
+"rozpowszechniania wynikającego z&nbsp;GPL, zasadniczo dociekanie praw "
+"autorskich nie jest możliwe przez dystrybutorów&nbsp;&ndash; tylko 
posiadacz "
+"praw autorskich lub&nbsp;ktoś, na&nbsp;kogo te prawa przeniesiono, może "
+"egzekwować postanowienia licencji. Jeśli praca objęta prawem autorskim ma "
+"wielu autorów, powodzenie działań wymuszających przestrzeganie licencji "
+"zależy od&nbsp;współpracy ich wszystkich."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to make sure that all of our copyrights can meet the recordkeeping "
+"and other requirements of registration, and in order to be able to enforce "
+"the GPL most effectively, FSF requires that each author of code incorporated "
+"in FSF projects provide a copyright assignment, and, where appropriate, a "
+"disclaimer of any work-for-hire ownership claims by the programmer's "
+"employer.  That way we can be sure that all the code in FSF projects is free "
+"code, whose freedom we can most effectively protect, and therefore on which "
+"other developers can completely rely."
+msgstr ""
+"Chcąc zapewnić wszystkim naszym prawom autorskim spełnienie stosownych "
+"zapisów prawnych i&nbsp;innych wymagań związanych z&nbsp;rejestracją, jak 
"
+"również dla sprawniejszego egzekwowania GPL, w&nbsp;FSF wymagamy, by każdy 
"
+"z&nbsp;autorów kodu włączonego do&nbsp;projektów FSF złożył 
oświadczenie "
+"o&nbsp;przeniesieniu praw autorskich. Wymagamy też, jeśli jest to stosowne "
+"do&nbsp;okoliczności, zrzeczenia się ze strony pracodawcy programisty "
+"ewentualnych roszczeń z&nbsp;tytułu pracy najemnej. Dzięki temu możemy 
być "
+"pewni, że&nbsp;całość kodu w&nbsp;projektach FSF jest wolnym kodem, 
którego "
+"wolność możemy chronić najskuteczniej. Takim kodem, na&nbsp;którym inni "
+"programiści mogą całkowicie polegać."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody 
kontaktu "
+"z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a href=\"/contact/contact.html"
+"\">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;"
+"inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">licencji Creative Commons "
+"Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Jan Owoc 2016."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"

Index: why-gfdl.pl.po
===================================================================
RCS file: why-gfdl.pl.po
diff -N why-gfdl.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-gfdl.pl.po      10 Feb 2016 05:22:12 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,144 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html
+# Copyright (C) 2001, 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Wojciech Kotwica, 2001.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-violation.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-09 22:05-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Dlaczego powinniście stosować GNU FDL - Projekt GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why publishers should use the GNU FDL"
+msgstr "Dlaczego powinniście stosować GNU FDL"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Can technical writers earn money by writing free documentation for free "
+"software? We seriously hope so, and that is the reason for the GNU Free "
+"Documentation License."
+msgstr ""
+"Czy&nbsp;piszący teksty techniczne mogą zarabiać na&nbsp;pisaniu wolnej "
+"dokumentacji do&nbsp;wolnego oprogramowania? Mamy głęboką nadzieję, 
że&nbsp;"
+"tak. Dlatego&nbsp;też powstała Licencja GNU Wolnej Dokumentacji [<em>GNU "
+"Free Documentation License</em>]."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GFDL is meant as a way to enlist commercial publishers in funding free "
+"documentation without surrendering any vital liberty.  The &ldquo;cover "
+"text&rdquo; feature, and certain other aspects of the license that deal with "
+"covers, title page, history, and endorsements, are included to make the "
+"license appealing to commercial publishers for books whose authors are "
+"paid.  To improve the appeal, I consulted specifically with staff of "
+"publishing companies, as well as lawyers, free documentation writers, and "
+"the community at large, in writing the GFDL."
+msgstr ""
+"GFDL jest sposobem na&nbsp;pozyskanie komercyjnych wydawców do&nbsp;"
+"finansowania wolnej dokumentacji bez&nbsp;poświęcania którejkolwiek 
z&nbsp;"
+"kluczowych wolności. Opcja &bdquo;tekstów okładek&rdquo;, jak 
i&nbsp;ujęte "
+"w&nbsp;licencji uregulowania pewnych innych zagadnień dotyczących okładek, 
"
+"strony tytułowej, historii i&nbsp;adnotacji, mają zachęcić do&nbsp;niej "
+"komercyjnych wydawców książek pisanych przez opłacanych autorów. Dla "
+"zwiększenia jej atrakcyjności, przy pisaniu GFDL konsultowałem się 
w&nbsp;"
+"szczególności z&nbsp;pracownikami firm wydawniczych, jak również z&nbsp;"
+"prawnikami, autorami wolnej dokumentacji i&nbsp;ogółem społeczności."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At least two commercial publishers of software manuals have told me they are "
+"interested in using this license.  The future is never a sure thing, but the "
+"GFDL looks like it has a good chance to succeed in shaping a social system "
+"where commercial publishers pay people to write commercial free manuals for "
+"free software."
+msgstr ""
+"Co najmniej dwu komercyjnych wydawców podręczników oprogramowania mówiło 
mi, "
+"że&nbsp;są zainteresowani stosowaniem tej licencji. Przyszłość nigdy nie 
"
+"jest pewna, ale&nbsp;wygląda na&nbsp;to, że&nbsp;GFDL ma niezłe szanse "
+"powodzenia w&nbsp;ukształtowaniu systemu społecznego, w&nbsp;którym 
wydawcy "
+"komercyjni płacą ludziom za&nbsp;pisanie komercyjnych wolnych 
podręczników "
+"do&nbsp;wolnego oprogramowania."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody 
kontaktu "
+"z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a href=\"/contact/contact.html"
+"\">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;"
+"inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">licencji Creative Commons "
+"Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Jan Owoc 2016."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]