[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www licenses/fdl-howto-opt.pl.html licenses/po/...
From: |
GNUN |
Subject: |
www licenses/fdl-howto-opt.pl.html licenses/po/... |
Date: |
Sat, 06 Feb 2016 04:00:25 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 16/02/06 04:00:25
Modified files:
licenses : fdl-howto-opt.pl.html
licenses/po : fdl-howto-opt.pl.po
thankgnus/po : 2016supporters.pot
Added files:
licenses/po : fdl-howto-opt.pl-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto-opt.pl.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2016supporters.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
Patches:
Index: licenses/fdl-howto-opt.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto-opt.pl.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- licenses/fdl-howto-opt.pl.html 30 Dec 2011 05:16:46 -0000 1.19
+++ licenses/fdl-howto-opt.pl.html 6 Feb 2016 04:00:24 -0000 1.20
@@ -1,186 +1,248 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-
-<head>
-<title>Jak stosowaæ opcjonalne elementy GFDL
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/fdl-howto-opt.en.html" -->
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Jak stosowaÄ opcjonalne elementy GFDL - Projekt GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto-opt.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Jak stosowaÄ opcjonalne elementy GFDL</h2>
-<h2>Jak stosowaæ opcjonalne elementy GFDL</h2>
<p><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [rysunek filozofuj±cej GNU] "
- width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-<hr />
-
-<h3>Jak stosowaæ opcjonalne elementy GFDL</h3>
+Licencja GNU Wolnej Dokumentacji, <a href="/licenses/fdl.html">GNU FDL</a>
+(GNU Free Documentation License) zawiera dwa elementy opcjonalne: <a
+href="#SEC1"><strong>czÄÅci nienaruszalne</strong></a> i <a
+href="#SEC2"><strong>teksty okÅadek</strong></a>, które możecie stosowaÄ,
+jeÅli chcecie. W informacji licencyjnej podrÄcznika powinno byÄ
+powiedziane, czy je zastosowano czy nie.</p>
<p>
-Licencja GNU Wolnej Dokumentacji, <a href="/licenses/fdl.html">GNU FDL</a>
(GNU Free Documentation License) zawiera dwa elementy opcjonalne: <a id="TOC1"
href="#SEC1"><strong>czê¶ci nienaruszalne</strong></a> i <a id="TOC2"
href="#SEC2"><strong>teksty ok³adek</strong></a>, które mo¿ecie stosowaæ, je¶li
chcecie. W informacji licencyjnej
-podrêcznika powinno byæ powiedziane, czy je zastosowano czy nie.</p>
-<p>
-Najprostszy przypadek zachodzi, gdy nie wykorzystuje siê tych elementów.
Wówczas w informacji o prawach autorskich powinno to byæ powiedziane
na przyk³ad tak:</p>
+Najprostszy przypadek zachodzi, gdy nie wykorzystuje siÄ tych
+elementów. Wówczas w informacji o prawach autorskich powinno to
+byÄ powiedziane na przykÅad tak:</p>
+
<pre>
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation License,
- Version 1.1 or any later version published by the Free Software
+ Version 1.3 or any later version published by the Free Software
Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts and
- no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the
+ no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the
section entitled "GNU Free Documentation License".
-</pre>
-<p></p>
-<pre>
- Zezwala siê na kopiowanie, rozpowszechnianie i/lub modyfikowanie
- tego dokumentu na warunkach Licencji GNU Wolnej Dokumentacji
- (GNU Free Documentation License) w wersji 1.1 lub dowolnej
- nowszej opublikowanej przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania,
- bez ¿adnych Czê¶ci nienaruszalnych, bez Tekstów przedniej lub
- tylnej strony ok³adki. Egzemplarz licencji zamieszczono w czê¶ci
- zatytu³owanej „GNU Free Documentation License”.
-</pre>
-<p>
-Je¶li jednak zechcecie skorzystaæ z tych elementów, poni¿ej wyja¶niono, jakie
maj± przeznaczenie i jak je stosowaæ.</p>
-<h3><a id="SEC1" href="#TOC1">Czê¶ci nienaruszalne</a></h3>
-<p>
-Czê¶ci nienaruszalne pomy¶lano jako ¶rodek pozwalaj±cy na wyra¿enie
osobistych, nietechnicznych pogl±dów na dany temat.</p>
-<p>
-Klasycznym przyk³adem nienaruszalnej czê¶ci nietechnicznej w wolnym
podrêczniku jest <a href="/gnu/manifesto.pl.html">Manifest GNU</a>, znajduj±cy
siê w Podrêczniku GNU Emacsa (GNU Emacs Manual). Manifest GNU w ogóle
nie dotyczy tego, jak redagowaæ tekst w Emacsie. Wyja¶nia powody, dla
których napisa³em GNU Emacsa: aby by³ wa¿n± czê¶ci± systemu operacyjnego GNU,
który da³by u¿ytkownikom komputerów swobodê wspó³pracy w spo³eczno¶ci.
Poniewa¿ Manifest przedstawia zasady Projektu GNU, a nie mo¿liwo¶ci GNU
Emacsa, postanowili¶my, ¿e inni, rozpowszechniaj±c podrêcznik, nie powinni go
usuwaæ czy zmieniaæ, i wpisali¶my to wymaganie do licencji. Skutkiem tego,
uczynili¶my z Manifestu GNU czê¶æ nienaruszaln±, choæ bez stosowania tego
terminu. Robi±c to samo dzi¶, przy u¿yciu licencji GNU FDL, napisaliby¶my
informacjê o prawach autorskich tak:</p>
+ Zezwala siÄ na kopiowanie, rozpowszechnianie i/lub modyfikowanie
+ tego dokumentu na warunkach Licencji GNU Wolnej Dokumentacji
+ (GNU Free Documentation License) w wersji 1.3 lub dowolnej
+ nowszej opublikowanej przez Free Software Foundation,
+ bez żadnych CzÄÅci nienaruszalnych, bez Tekstów przedniej
+ lub tylnej strony okÅadki. Egzemplarz licencji zamieszczono
w czÄÅci
+ zatytuÅowanej „GNU Free Documentation License”.
+</pre>
+<p>
+JeÅli jednak zechcecie skorzystaÄ z tych elementów, poniżej
+wyjaÅniono, jakie majÄ
przeznaczenie i jak je stosowaÄ.</p>
+
+<h3 id="SEC1">CzÄÅci nienaruszalne</h3>
+<p>
+CzÄÅci nienaruszalne pomyÅlano jako Årodek pozwalajÄ
cy na wyrażenie
+osobistych, nietechnicznych poglÄ
dów na dany temat.</p>
+<p>
+Klasycznym przykÅadem nienaruszalnej czÄÅci nietechnicznej w wolnym
+podrÄczniku jest <a href="/gnu/manifesto.html">Manifest GNU</a>, znajdujÄ
cy
+siÄ w PodrÄczniku GNU Emacsa (GNU Emacs Manual). Manifest GNU
+w ogóle nie dotyczy tego, jak redagowaÄ tekst w Emacsie. WyjaÅnia
+powody, dla których napisaÅem GNU Emacsa: aby byÅ ważnÄ
czÄÅciÄ
systemu
+operacyjnego GNU, który daÅby użytkownikom komputerów swobodÄ wspóÅpracy
+w spoÅecznoÅci. Ponieważ Manifest przedstawia zasady Projektu GNU,
+a nie możliwoÅci GNU Emacsa, postanowiliÅmy, że inni,
+rozpowszechniajÄ
c podrÄcznik, nie powinni go usuwaÄ czy zmieniaÄ,
+i wpisaliÅmy to wymaganie do licencji. Skutkiem tego, uczyniliÅmy
+z Manifestu GNU czÄÅÄ nienaruszalnÄ
, choÄ bez stosowania tego
+terminu. RobiÄ
c to samo dziÅ, przy użyciu licencji GNU FDL, napisalibyÅmy
+informacjÄ o prawach autorskich tak:</p>
+
<pre>
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation License,
- Version 1.1 or any later version published by the Free Software
+ Version 1.3 or any later version published by the Free Software
Foundation; with the Invariant Sections being just "GNU
Manifesto", with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover
- Texts. A copy of the license is included in the section
+ Texts. A copy of the license is included in the section
entitled "GNU Free Documentation License".
-</pre>
-<p></p>
-<pre>
- Zezwala siê na kopiowanie, rozpowszechnianie i/lub modyfikowanie
- tego dokumentu na warunkach Licencji GNU Wolnej Dokumentacji
- (GNU Free Documentation License) w wersji 1.1 lub dowolnej
- nowszej opublikowanej przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania,
- przy czym Czê¶ci± nienaruszaln± jest tylko „Manifest GNU”,
- bez Tekstów przedniej lub tylnej strony ok³adki. Egzemplarz
- licencji zamieszczono w czê¶ci zatytu³owanej
+
+ Zezwala siÄ na kopiowanie, rozpowszechnianie i/lub modyfikowanie
+ tego dokumentu na warunkach Licencji GNU Wolnej Dokumentacji
+ (GNU Free Documentation License) w wersji 1.3 lub dowolnej
+ nowszej opublikowanej przez Free Software Foundation, przy czym
+ CzÄÅciÄ
nienaruszalnÄ
jest tylko „Manifest GNU”,
+ bez Tekstów przedniej lub tylnej strony okÅadki. Egzemplarz
+ licencji zamieszczono w czÄÅci zatytuÅowanej
„GNU Free Documentation License”.
</pre>
-
<p>
-Napisano tu, ¿e czê¶æ „Manifest GNU” jest jedyn± czê¶ci±
nienaruszaln±.</p>
+Napisano tu, że czÄÅÄ „Manifest GNU” jest jedynÄ
czÄÅciÄ
+nienaruszalnÄ
.</p>
<p>
-Stara licencja Emacs Manual nie pozwala³a innym, którzy zmieniaj± i
redystrybuuj± podrêcznik na dodawanie nowych czê¶ci nienaruszalnych. Jednak
podczas formu³owania ogólniejszej wersji tej koncepcji na potrzeby GNU FDL
wyda³o mi siê, ¿e by³o by bardziej etyczne, gdyby ci, którzy modyfikuj±
podrêcznik mogli pisaæ czê¶ci nienaruszalne, tak samo, jak pierwsi autorzy. FDL
na to zezwala.</p>
-<p>
-Mo¿liwo¶æ taka wymaga jednak¿e zabezpieczenia przed nadu¿yciami zagra¿aj±cymi
wolnemu statusowi podrêcznika. Osoba B zmieniaj±ca podrêcznik napisany przez
osobê A nie powinna mieæ mo¿liwo¶ci zrobiæ z ¿adnej czê¶ci dokumentacji A
czê¶ci nienaruszalnej, gdy¿ spowodowa³oby to zanegowanie prawa osoby C do
pó¼niejszych zmian. Podobnie, je¶li B doda dokumentacjê dodatkowych podtematów,
nie mo¿e byæ ona nienaruszalna – sama dokumentacja jako ca³o¶æ musi
byæ mo¿liwa do modyfikacji przez innych. Warunki FDL dotycz±ce dodawania czê¶ci
nienaruszalnych ustanawiaj± takie zabezpieczenie.</p>
-<p>
-Podrêcznik nie musi mieæ czê¶ci nienaruszalnych. W najprostszym przypadku
nie ma ich wcale. Jako czê¶ci nienaruszalnej nie trzeba wymieniaæ samej GNU
FDL, gdy¿ FDL wprost stanowi, ¿e sama FDL nie mo¿e byæ zmieniana. W FDL
wyró¿niono te¿ pewne tytu³y czê¶ci, m.in. „Historia”
(„History”) i „Dedykacje”
(„Dedications”). Takich czê¶ci nie powinno siê wymieniaæ jako
nienaruszalnych, poniewa¿ FDL zawiera ju¿ odpowiednie dla nich zasady.</p>
+Stara licencja Emacs Manual nie pozwalaÅa innym, którzy zmieniajÄ
+i redystrybuujÄ
podrÄcznik na dodawanie nowych czÄÅci
+nienaruszalnych. Jednak podczas formuÅowania ogólniejszej wersji tej
+koncepcji na potrzeby GNU FDL wydaÅo mi siÄ, że byÅo by bardziej
+etyczne, gdyby ci, którzy modyfikujÄ
podrÄcznik mogli pisaÄ czÄÅci
+nienaruszalne, tak samo, jak pierwsi autorzy. FDL na to zezwala.</p>
+<p>
+MożliwoÅÄ taka wymaga jednakże zabezpieczenia przed nadużyciami
+zagrażajÄ
cymi wolnemu statusowi podrÄcznika. Osoba B zmieniajÄ
ca
podrÄcznik
+napisany przez osobÄ A nie powinna mieÄ możliwoÅci zrobiÄ
z żadnej
+czÄÅci dokumentacji A czÄÅci nienaruszalnej, gdyż spowodowaÅoby to
+zanegowanie prawa osoby C do późniejszych zmian. Podobnie, jeÅli B doda
+dokumentacjÄ dodatkowych podtematów, nie może byÄ ona
+nienaruszalna – sama dokumentacja jako caÅoÅÄ musi byÄ możliwa
+do modyfikacji przez innych. Warunki FDL dotyczÄ
ce dodawania czÄÅci
+nienaruszalnych ustanawiajÄ
takie zabezpieczenie.</p>
+<p>
+PodrÄcznik nie musi mieÄ czÄÅci nienaruszalnych. W najprostszym
+przypadku nie ma ich wcale. Jako czÄÅci nienaruszalnej nie trzeba wymieniaÄ
+samej GNU FDL, gdyż FDL wprost stanowi, że sama FDL nie może byÄ
+zmieniana. W FDL wyróżniono też pewne tytuÅy czÄÅci,
+m.in. „Historia” [<em>History</em>]
+i „Dedykacje” [<em>Dedications</em>]. Takich czÄÅci nie
+powinno siÄ wymieniaÄ jako nienaruszalnych, ponieważ FDL zawiera już
+odpowiednie dla nich zasady.</p>
+
+<h3 id="SEC2">Teksty okÅadki</h3>
+<p>
+Tekst okÅadki to krótki fragment tekstu, który zgodnie z waszÄ
wolÄ
+musi byÄ wydrukowany na okÅadce podrÄcznika w przypadku jego
+publikacji, nawet jeÅli wydaje go ktoÅ inny. Można okreÅliÄ „tekst
+przedniej strony okÅadki” [<em>front-cover text</em>],
+do umieszczenia na przedniej okÅadce, oraz „tekst
+tylnej strony okÅadki” [<em>back-cover text</em>],
+do umieszczenia na tylnej. Można podaÄ po jednej
z nich.</p>
+<p>
+Teksty okÅadki to nowa cecha, wiÄc nie mogÄ przytoczyÄ wczeÅniejszych
+przykÅadów ich stosowania, ale zamierzone przeznaczenie jest proste. SÄ
+Årodkiem, który może posÅużyÄ wydawcy pierwotnej edycji
do zachÄcenia
+potencjalnych klientów, by kupili egzemplarze wydane wÅaÅnie przez niego,
+a nie przez kogoÅ z przedrukowujÄ
cych. Na przykÅad, jako
+treÅÄ tylnej okÅadki możemy wyobraziÄ sobie poniższy tekst:</p>
+
+<pre>
+ Free Manuals Inc. zapÅaciÅa Alyssie P. Hacker za napisanie tego
+ podrÄcznika i prosi o Wasze poparcie wyrażone przez kupno wydania
+ pochodzÄ
cego z Free Manuals.
+</pre>
+<p>
+MogÅoby to pomóc Free Manuals Inc., przyczyniajÄ
c siÄ do powodzenia
+w dziaÅalnoÅci polegajÄ
cej na publikacji wolnych
+podrÄczników – przynajmniej tak planujÄ
. OkreÅlajÄ
c treÅÄ
+okÅadki, Free Manuals Inc. napisaÅaby informacjÄ o licencji tak:</p>
-<h3><a id="SEC2" href="#TOC2">Teksty ok³adek</a></h3>
-<p>
-Tekst ok³adki to krótki fragment tekstu, który zgodnie z wasz± wol± musi
byæ wydrukowany na ok³adce podrêcznika w przypadku jego publikacji, nawet
je¶li wydaje go kto¶ inny. Mo¿na okre¶liæ „tekst przedniej strony
ok³adki” („front-cover text”), do umieszczenia na przedniej
ok³adce, oraz „tekst tylnej strony ok³adki” („back-cover
text”), do umieszczenia na tylnej. Mo¿na podaæ po jednej z nich.</p>
-<p>
-Teksty ok³adki to nowa cecha, wiêc nie mogê przytoczyæ wcze¶niejszych
przyk³adów ich stosowania, ale zamierzone przeznaczenie jest proste. S±
¶rodkiem, który mo¿e pos³u¿yæ wydawcy pierwotnej edycji do zachêcenia
potencjalnych klientów, by kupili egzemplarze wydane w³a¶nie przez niego, a nie
przez kogo¶ z przedrukowuj±cych. Na przyk³ad, jako tre¶æ tylnej ok³adki
mo¿emy wyobraziæ sobie poni¿szy tekst:</p>
-<pre>
- Free Manuals Inc. zap³aci³a Alyssie P. Hacker za napisanie tego
- podrêcznika i prosi o wasze poparcie wyra¿one przez kupno wydania
- pochodz±cego z Free Manuals.
-</pre>
-<p>
-Mog³oby to pomóc Free Manuals Inc., przyczyniaj±c siê do powodzenia
w dzia³alno¶ci polegaj±cej na publikacji wolnych podrêczników –
przynajmniej tak planuj±. Okre¶laj±c tre¶æ ok³adki, Free Manuals Inc.
napisa³aby informacjê o prawach autorskich tak:</p>
<pre>
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation License,
- Version 1.1 or any later version published by the Free Software
+ Version 1.3 or any later version published by the Free Software
Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and
one Back-Cover Text: "Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to
write this manual and asks for your support through buying the
- Free Manuals edition." A copy of the license is included in the
+ Free Manuals edition." A copy of the license is included in the
section entitled "GNU Free Documentation License".
-</pre>
-<p></p>
-<pre>
- Zezwala siê na kopiowanie, rozpowszechnianie i/lub modyfikowanie
- tego dokumentu na warunkach Licencji GNU Wolnej Dokumentacji
- (GNU Free Documentation License) w wersji 1.1 lub dowolnej
- nowszej opublikowanej przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania,
- bez Sekcji nienaruszalnych, bez Tekstu przedniej strony ok³adki,
- i z jednym Tekstem tylnej strony ok³adki: „Free Manuals Inc.
- zap³aci³a Alyssie P. Hacker za napisanie tego podrêcznika i prosi
- o wasze poparcie wyra¿one przez kupno wydania pochodz±cego z Free
- Manuals”. Egzemplarz licencji zamieszczono w czê¶ci zatytu³owanej
+
+ Zezwala siÄ na kopiowanie, rozpowszechnianie i/lub modyfikowanie
+ tego dokumentu na warunkach Licencji GNU Wolnej Dokumentacji
+ (GNU Free Documentation License) w wersji 1.3 lub dowolnej
+ nowszej opublikowanej przez Free Software Foundation,
+ bez Sekcji nienaruszalnych, bez Tekstu przedniej strony
okÅadki,
+ i z jednym Tekstem tylnej strony okÅadki: „Free Manuals Inc.
+ zapÅaciÅa Alyssie P. Hacker za napisanie tego podrÄcznika
i prosi
+ o wasze poparcie wyrażone przez kupno wydania pochodzÄ
cego z Free
+ Manuals”. Egzemplarz licencji zamieszczono w czÄÅci
zatytuÅowanej
„GNU Free Documentation License”.
</pre>
-<hr />
-<p><b><a href="/licenses/licenses.pl.html">Wiêcej o licencjach</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a
href="/licenses/fdl-howto-opt.zh-cn.html">简体中文</a>
-| <a
href="/licenses/fdl-howto-opt.zh-tw.html">繁體中文</a>
-| <a href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">Català</a>
-| <a href="/licenses/fdl-howto-opt.en.html">English</a>
-| <a href="/licenses/fdl-howto-opt.ko.html">한국어</a>
-| <a href="/licenses/fdl-howto-opt.pl.html">polski</a>
-]
-</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<div class="copyright">
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres
<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Inne metody kontaktu
+z FSF można znaleÅºÄ na stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych
+odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ
+na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy siÄ, aby tÅumaczenia byÅy wierne i wysokiej jakoÅci,
+ale nie jesteÅmy zwolnieni z niedoskonaÅoÅci. Komentarze odnoÅnie
+tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy
+w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. <br /> WiÄcej
+informacji na temat koordynacji oraz zgÅaszania propozycji
+tÅumaczeÅ artykuÅów znajdziecie na <a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tÅumaczeÅ</a>.</p>
+</div>
-<p>Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 2000, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostÄpna na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
Zjednoczone</a>.</p>
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
z FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>, natomiast inne
pytania na adres <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:16:46 $ $Author: ineiev $
+
+$Date: 2016/02/06 04:00:24 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
+</div>
</body>
</html>
Index: licenses/po/fdl-howto-opt.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/fdl-howto-opt.pl.po 6 Feb 2016 03:37:31 -0000 1.1
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.pl.po 6 Feb 2016 04:00:24 -0000 1.2
@@ -349,7 +349,15 @@
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
-msgstr " "
+msgstr ""
+"Staramy siÄ, aby tÅumaczenia byÅy wierne i wysokiej jakoÅci, "
+"ale nie jesteÅmy zwolnieni z niedoskonaÅoÅci. Komentarze
odnoÅnie "
+"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy
w "
+"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\">address@hidden</a>. <br /> WiÄcej informacji na temat "
+"koordynacji oraz zgÅaszania propozycji tÅumaczeÅ artykuÅów
znajdziecie "
+"na <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">stronie "
+"tÅumaczeÅ</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2000, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."
Index: thankgnus/po/2016supporters.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2016supporters.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- thankgnus/po/2016supporters.pot 6 Feb 2016 02:59:55 -0000 1.10
+++ thankgnus/po/2016supporters.pot 6 Feb 2016 04:00:24 -0000 1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2016supporters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-06 02:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-06 03:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -134,6 +134,10 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "AskApache AskApache.com in honor of RMS Last MIT Hacker"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Ben Pfaff"
msgstr ""
Index: licenses/po/fdl-howto-opt.pl-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/fdl-howto-opt.pl-en.html
diff -N licenses/po/fdl-howto-opt.pl-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.pl-en.html 6 Feb 2016 04:00:24 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,193 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>How to Use the Optional Features of the GFDL
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto-opt.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>How to Use the Optional Features of the GFDL</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+The <a href="/licenses/fdl.html">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation License)
+includes two optional features,
+<a href="#SEC1"><strong>invariant sections</strong></a>
+and
+<a href="#SEC2"><strong>cover texts</strong></a>,
+which you can use if you wish. The manual's license
+notice should say whether you are using these features.</p>
+
+<p>
+The simplest case is that you do not use these features. Then
+the license notice should say so, like this:</p>
+
+<pre>
+ Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
+ document under the terms of the GNU Free Documentation License,
+ Version 1.3 or any later version published by the Free Software
+ Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts and
+ no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the
+ section entitled "GNU Free Documentation License".
+</pre>
+<p>
+But if you want to use these features, here is an explanation of
+what they are intended for and how to use them.</p>
+
+<h3 id="SEC1">Invariant sections</h3>
+<p>
+The idea of invariant sections is that they give you a way to express
+nontechnical personal opinions about the topic.</p>
+<p>
+The classical example of an invariant nontechnical section in a free
+manual is the <a href="/gnu/manifesto.html">GNU Manifesto</a>, which
+is included in the GNU Emacs Manual. The GNU Manifesto says nothing
+about how to edit with Emacs, but it explains the reason why I wrote
+GNU Emacs—to be an essential part of the GNU operating system,
+which would give computer users freedom to cooperate in a community.
+Since the GNU Manifesto presents the principles of the GNU Project,
+rather than features of GNU Emacs, we decided that others should not
+remove or change it when redistributing the Emacs Manual, and we wrote
+that requirement into the license. In effect, we made the GNU
+Manifesto into an invariant section, though without using that term.
+To do this today using the GNU FDL, we would write the license notice
+like this:</p>
+
+<pre>
+ Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
+ document under the terms of the GNU Free Documentation License,
+ Version 1.3 or any later version published by the Free Software
+ Foundation; with the Invariant Sections being just "GNU
+ Manifesto", with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover
+ Texts. A copy of the license is included in the section
+ entitled "GNU Free Documentation License".
+</pre>
+<p>
+This says that the section “GNU Manifesto” is the only
+invariant section.</p>
+<p>
+The old Emacs Manual license did not allow others who modify and
+redistribute the manual to add new invariant sections. But while
+formulating a more general version of the concept for the GNU FDL, I
+felt that it would be more morally consistent if those who modify a
+manual can write invariant sections, just as the first authors can.
+The FDL permits this.</p>
+<p>
+But that feature requires a safeguard to prevent it from being abused
+to endanger the free status of the manual. Person B who modifies a
+manual that was written by person A should not be able to make any of
+person A's documentation invariant, for that would deny person C the
+permission to modify it further. Likewise, if person B adds
+documentation for additional subtopics, this added documentation must
+not be invariant; the documentation itself must be modifiable by
+others. The FDL's conditions on adding invariant sections provide
+this safeguard.</p>
+<p>
+There is no need for a manual to have any invariant sections. The
+simplest case is to have none at all. You do not have to list the GNU
+FDL itself as an invariant section, because the FDL explicitly says
+that the FDL itself may not be changed. The FDL also distinguishes
+certain section titles, “History” and
+“Dedications” and others. You should not list these
+sections as invariant, because the FDL already gives the rules for
+these sections.</p>
+
+<h3 id="SEC2">Cover texts</h3>
+<p>
+A cover text is a short piece of text that you insist must be printed
+on the cover of the manual when the manual is published, even if
+someone else is publishing it. You can specify a “front-cover
+text” which has to be printed on the front cover, and you can
+specify a “back-cover text” which has to be printed on the
+back cover. You can specify one of each.</p>
+<p>
+Cover texts are a new feature, so I cannot cite past examples of their
+use, but the intended purpose is simple. They are meant to give the
+original publisher of an edition a way to ask or encourage people to
+buy the copies they publish rather than those of some other reprinter.
+For example, we could imagine specifying this as a back-cover text:</p>
+
+<pre>
+ Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to write this manual
+ and asks for your support through buying the Free Manuals edition.
+</pre>
+<p>
+This might help Free Manuals Inc. succeed in the business of
+publishing free manuals—at least, that is the plan. To specify
+this back-cover text, Free Manuals Inc. would write the license notice
+like this:</p>
+
+<pre>
+ Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
+ document under the terms of the GNU Free Documentation License,
+ Version 1.3 or any later version published by the Free Software
+ Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and
+ one Back-Cover Text: "Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to
+ write this manual and asks for your support through buying the
+ Free Manuals edition." A copy of the license is included in the
+ section entitled "GNU Free Documentation License".
+</pre>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2000, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/02/06 04:00:24 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www licenses/fdl-howto-opt.pl.html licenses/po/...,
GNUN <=