www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/fdl-howto-opt.pl.html licenses/po/...


From: GNUN
Subject: www licenses/fdl-howto-opt.pl.html licenses/po/...
Date: Sat, 06 Feb 2016 04:00:25 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     16/02/06 04:00:25

Modified files:
        licenses       : fdl-howto-opt.pl.html 
        licenses/po    : fdl-howto-opt.pl.po 
        thankgnus/po   : 2016supporters.pot 
Added files:
        licenses/po    : fdl-howto-opt.pl-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto-opt.pl.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2016supporters.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11

Patches:
Index: licenses/fdl-howto-opt.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto-opt.pl.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- licenses/fdl-howto-opt.pl.html      30 Dec 2011 05:16:46 -0000      1.19
+++ licenses/fdl-howto-opt.pl.html      6 Feb 2016 04:00:24 -0000       1.20
@@ -1,186 +1,248 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>Jak stosowaæ opcjonalne elementy GFDL
-       - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/fdl-howto-opt.en.html" -->
 
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Jak stosować opcjonalne elementy GFDL - Projekt GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto-opt.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Jak stosować opcjonalne elementy GFDL</h2>
 
-<h2>Jak stosowaæ opcjonalne elementy GFDL</h2>
 <p><a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
 
 <p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek filozofuj±cej GNU] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-<hr />
-
-<h3>Jak stosowaæ opcjonalne elementy GFDL</h3>
+Licencja GNU Wolnej Dokumentacji, <a href="/licenses/fdl.html">GNU FDL</a>
+(GNU Free Documentation License) zawiera dwa elementy opcjonalne: <a
+href="#SEC1"><strong>części nienaruszalne</strong></a> i&nbsp;<a
+href="#SEC2"><strong>teksty okładek</strong></a>, które możecie stosować,
+jeśli chcecie. W&nbsp;informacji licencyjnej podręcznika powinno być
+powiedziane, czy&nbsp;je zastosowano czy&nbsp;nie.</p>
 
 <p>
-Licencja GNU Wolnej Dokumentacji, <a href="/licenses/fdl.html">GNU FDL</a> 
(GNU Free Documentation License) zawiera dwa elementy opcjonalne: <a id="TOC1" 
href="#SEC1"><strong>czê¶ci nienaruszalne</strong></a> i&nbsp;<a id="TOC2" 
href="#SEC2"><strong>teksty ok³adek</strong></a>, które mo¿ecie stosowaæ, je¶li 
chcecie. W&nbsp;informacji licencyjnej
-podrêcznika powinno byæ powiedziane, czy je zastosowano czy nie.</p>
-<p>
-Najprostszy przypadek zachodzi, gdy nie wykorzystuje siê tych elementów. 
Wówczas w&nbsp;informacji o&nbsp;prawach autorskich powinno to byæ powiedziane 
na przyk³ad tak:</p>
+Najprostszy przypadek zachodzi, gdy nie wykorzystuje się tych
+elementów. Wówczas w&nbsp;informacji o&nbsp;prawach autorskich powinno to
+być powiedziane na&nbsp;przykład tak:</p>
+
 <pre>
       Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
       document under the terms of the GNU Free Documentation License,
-      Version 1.1 or any later version published by the Free Software
+      Version 1.3 or any later version published by the Free Software
       Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts and
-      no Back-Cover Texts.  A copy of the license is included in the
+      no Back-Cover Texts.  A&nbsp;copy of the license is included in the
       section entitled "GNU Free Documentation License".
-</pre>
-<p></p>
-<pre>
-      Zezwala siê na kopiowanie, rozpowszechnianie i/lub modyfikowanie
-      tego dokumentu na warunkach Licencji GNU Wolnej Dokumentacji
-      (GNU Free Documentation License) w wersji 1.1 lub dowolnej
-      nowszej opublikowanej przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania,
-      bez ¿adnych Czê¶ci nienaruszalnych, bez Tekstów przedniej lub
-      tylnej strony ok³adki. Egzemplarz licencji zamieszczono w czê¶ci
-      zatytu³owanej &bdquo;GNU Free Documentation License&rdquo;.
-</pre>
-<p>
-Je¶li jednak zechcecie skorzystaæ z tych elementów, poni¿ej wyja¶niono, jakie 
maj± przeznaczenie i&nbsp;jak je stosowaæ.</p>
 
-<h3><a id="SEC1" href="#TOC1">Czê¶ci nienaruszalne</a></h3>
-<p>
-Czê¶ci nienaruszalne pomy¶lano jako ¶rodek pozwalaj±cy na wyra¿enie 
osobistych, nietechnicznych pogl±dów na dany temat.</p>
-<p>
-Klasycznym przyk³adem nienaruszalnej czê¶ci nietechnicznej w&nbsp;wolnym 
podrêczniku jest <a href="/gnu/manifesto.pl.html">Manifest GNU</a>, znajduj±cy 
siê w&nbsp;Podrêczniku GNU Emacsa (GNU Emacs Manual). Manifest GNU w&nbsp;ogóle 
nie dotyczy tego, jak redagowaæ tekst w&nbsp;Emacsie. Wyja¶nia powody, dla 
których napisa³em GNU Emacsa: aby by³ wa¿n± czê¶ci± systemu operacyjnego GNU, 
który da³by u¿ytkownikom komputerów swobodê wspó³pracy w&nbsp;spo³eczno¶ci. 
Poniewa¿ Manifest przedstawia zasady Projektu GNU, a&nbsp;nie mo¿liwo¶ci GNU 
Emacsa, postanowili¶my, ¿e inni, rozpowszechniaj±c podrêcznik, nie powinni go 
usuwaæ czy zmieniaæ, i&nbsp;wpisali¶my to wymaganie do licencji. Skutkiem tego, 
uczynili¶my z&nbsp;Manifestu GNU czê¶æ nienaruszaln±, choæ bez stosowania tego 
terminu. Robi±c to samo dzi¶, przy u¿yciu licencji GNU FDL, napisaliby¶my 
informacjê o&nbsp;prawach autorskich tak:</p>
+      Zezwala się na&nbsp;kopiowanie, rozpowszechnianie i/lub modyfikowanie
+      tego dokumentu na&nbsp;warunkach Licencji GNU Wolnej Dokumentacji
+      (GNU Free Documentation License) w&nbsp;wersji 1.3 lub&nbsp;dowolnej
+      nowszej opublikowanej przez Free Software Foundation,
+      bez&nbsp;żadnych Części nienaruszalnych, bez&nbsp;Tekstów przedniej
+      lub&nbsp;tylnej strony okładki. Egzemplarz licencji zamieszczono 
w&nbsp;części
+      zatytułowanej &bdquo;GNU Free Documentation License&rdquo;.
+</pre>
+<p>
+Jeśli jednak&nbsp;zechcecie skorzystać z&nbsp;tych elementów, poniżej
+wyjaśniono, jakie mają przeznaczenie i&nbsp;jak je stosować.</p>
+
+<h3 id="SEC1">Części nienaruszalne</h3>
+<p>
+Części nienaruszalne pomyślano jako środek pozwalający na&nbsp;wyrażenie
+osobistych, nietechnicznych poglądów na&nbsp;dany temat.</p>
+<p>
+Klasycznym przykładem nienaruszalnej części nietechnicznej w&nbsp;wolnym
+podręczniku jest <a href="/gnu/manifesto.html">Manifest GNU</a>, znajdujący
+się w&nbsp;Podręczniku GNU Emacsa (GNU Emacs Manual). Manifest GNU
+w&nbsp;ogóle nie dotyczy tego, jak redagować tekst w&nbsp;Emacsie. Wyjaśnia
+powody, dla których napisałem GNU Emacsa: aby&nbsp;był ważną częścią 
systemu
+operacyjnego GNU, który dałby użytkownikom komputerów swobodę współpracy
+w&nbsp;społeczności. Ponieważ&nbsp;Manifest przedstawia zasady Projektu GNU,
+a&nbsp;nie możliwości GNU Emacsa, postanowiliśmy, że&nbsp;inni,
+rozpowszechniając podręcznik, nie powinni go usuwać czy&nbsp;zmieniać,
+i&nbsp;wpisaliśmy to wymaganie do&nbsp;licencji. Skutkiem tego, uczyniliśmy
+z&nbsp;Manifestu GNU część nienaruszalną, choć&nbsp;bez stosowania tego
+terminu. Robiąc to samo dziś, przy użyciu licencji GNU FDL, napisalibyśmy
+informację o&nbsp;prawach autorskich tak:</p>
+
 <pre>
       Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
       document under the terms of the GNU Free Documentation License,
-      Version 1.1 or any later version published by the Free Software
+      Version 1.3 or any later version published by the Free Software
       Foundation; with the Invariant Sections being just "GNU
       Manifesto", with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover
-      Texts.  A copy of the license is included in the section
+      Texts.  A&nbsp;copy of the license is included in the section
       entitled "GNU Free Documentation License".
-</pre>
-<p></p>
-<pre>
-      Zezwala siê na kopiowanie, rozpowszechnianie i/lub modyfikowanie
-      tego dokumentu na warunkach Licencji GNU Wolnej Dokumentacji
-      (GNU Free Documentation License) w wersji 1.1 lub dowolnej
-      nowszej opublikowanej przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania,
-      przy czym Czê¶ci± nienaruszaln± jest tylko &bdquo;Manifest GNU&rdquo;,
-      bez Tekstów przedniej lub tylnej strony ok³adki. Egzemplarz
-      licencji zamieszczono w czê¶ci zatytu³owanej
+
+      Zezwala się na&nbsp;kopiowanie, rozpowszechnianie i/lub modyfikowanie
+      tego dokumentu na&nbsp;warunkach Licencji GNU Wolnej Dokumentacji
+      (GNU Free Documentation License) w&nbsp;wersji 1.3 lub&nbsp;dowolnej
+      nowszej opublikowanej przez Free Software Foundation, przy czym
+      Częścią nienaruszalną jest tylko &bdquo;Manifest GNU&rdquo;,
+      bez&nbsp;Tekstów przedniej lub&nbsp;tylnej strony okładki. Egzemplarz
+      licencji zamieszczono w&nbsp;części zatytułowanej
       &bdquo;GNU Free Documentation License&rdquo;.
 </pre>
-
 <p>
-Napisano tu, ¿e czê¶æ &bdquo;Manifest GNU&rdquo; jest jedyn± czê¶ci± 
nienaruszaln±.</p>
+Napisano tu, że&nbsp;część &bdquo;Manifest GNU&rdquo; jest jedyną 
częścią
+nienaruszalną.</p>
 <p>
-Stara licencja Emacs Manual nie pozwala³a innym, którzy zmieniaj± i 
redystrybuuj± podrêcznik na dodawanie nowych czê¶ci nienaruszalnych. Jednak 
podczas formu³owania ogólniejszej wersji tej koncepcji na potrzeby GNU FDL 
wyda³o mi siê, ¿e by³o by bardziej etyczne, gdyby ci, którzy modyfikuj± 
podrêcznik mogli pisaæ czê¶ci nienaruszalne, tak samo, jak pierwsi autorzy. FDL 
na to zezwala.</p>
-<p>
-Mo¿liwo¶æ taka wymaga jednak¿e zabezpieczenia przed nadu¿yciami zagra¿aj±cymi 
wolnemu statusowi podrêcznika. Osoba B zmieniaj±ca podrêcznik napisany przez 
osobê A nie powinna mieæ mo¿liwo¶ci zrobiæ z&nbsp;¿adnej czê¶ci dokumentacji A 
czê¶ci nienaruszalnej, gdy¿ spowodowa³oby to zanegowanie prawa osoby C do 
pó¼niejszych zmian. Podobnie, je¶li B doda dokumentacjê dodatkowych podtematów, 
nie mo¿e byæ ona nienaruszalna&nbsp;&ndash; sama dokumentacja jako ca³o¶æ musi 
byæ mo¿liwa do modyfikacji przez innych. Warunki FDL dotycz±ce dodawania czê¶ci 
nienaruszalnych ustanawiaj± takie zabezpieczenie.</p>
-<p>
-Podrêcznik nie musi mieæ czê¶ci nienaruszalnych. W&nbsp;najprostszym przypadku 
nie ma ich wcale. Jako czê¶ci nienaruszalnej nie trzeba wymieniaæ samej GNU 
FDL, gdy¿ FDL wprost stanowi, ¿e sama FDL nie mo¿e byæ zmieniana. W&nbsp;FDL 
wyró¿niono te¿ pewne tytu³y czê¶ci, m.in. &bdquo;Historia&rdquo; 
(&bdquo;History&rdquo;) i&nbsp;&bdquo;Dedykacje&rdquo; 
(&bdquo;Dedications&rdquo;). Takich czê¶ci nie powinno siê wymieniaæ jako 
nienaruszalnych, poniewa¿ FDL zawiera ju¿ odpowiednie dla nich zasady.</p>
+Stara licencja Emacs Manual nie pozwalała innym, którzy zmieniają
+i&nbsp;redystrybuują podręcznik na&nbsp;dodawanie nowych części
+nienaruszalnych. Jednak&nbsp;podczas formułowania ogólniejszej wersji tej
+koncepcji na&nbsp;potrzeby GNU FDL wydało mi się, że&nbsp;było by bardziej
+etyczne, gdyby ci, którzy modyfikują podręcznik mogli pisać części
+nienaruszalne, tak samo, jak pierwsi autorzy. FDL na&nbsp;to zezwala.</p>
+<p>
+Możliwość taka wymaga jednakże zabezpieczenia przed nadużyciami
+zagrażającymi wolnemu statusowi podręcznika. Osoba B zmieniająca 
podręcznik
+napisany przez osobę A&nbsp;nie powinna mieć możliwości zrobić 
z&nbsp;żadnej
+części dokumentacji A&nbsp;części nienaruszalnej, gdyż spowodowałoby to
+zanegowanie prawa osoby C do&nbsp;późniejszych zmian. Podobnie, jeśli B doda
+dokumentację dodatkowych podtematów, nie może być ona
+nienaruszalna&nbsp;&ndash; sama dokumentacja jako całość musi być możliwa
+do&nbsp;modyfikacji przez innych. Warunki FDL dotyczące dodawania części
+nienaruszalnych ustanawiają takie zabezpieczenie.</p>
+<p>
+Podręcznik nie musi mieć części nienaruszalnych. W&nbsp;najprostszym
+przypadku nie ma ich wcale. Jako części nienaruszalnej nie trzeba wymieniać
+samej GNU FDL, gdyż FDL wprost stanowi, że&nbsp;sama FDL nie może być
+zmieniana. W&nbsp;FDL wyróżniono też pewne tytuły części,
+m.in. &bdquo;Historia&rdquo; [<em>History</em>]
+i&nbsp;&bdquo;Dedykacje&rdquo; [<em>Dedications</em>]. Takich części nie
+powinno się wymieniać jako nienaruszalnych, ponieważ&nbsp;FDL zawiera już
+odpowiednie dla nich zasady.</p>
+
+<h3 id="SEC2">Teksty okładki</h3>
+<p>
+Tekst okładki to krótki fragment tekstu, który zgodnie z&nbsp;waszą wolą
+musi być wydrukowany na&nbsp;okładce podręcznika w&nbsp;przypadku jego
+publikacji, nawet jeśli wydaje go ktoś inny. Można określić &bdquo;tekst
+przedniej strony okładki&rdquo; [<em>front-cover text</em>],
+do&nbsp;umieszczenia na&nbsp;przedniej okładce, oraz&nbsp;&bdquo;tekst
+tylnej strony okładki&rdquo; [<em>back-cover text</em>],
+do&nbsp;umieszczenia na&nbsp;tylnej. Można podać po&nbsp;jednej 
z&nbsp;nich.</p>
+<p>
+Teksty okładki to nowa cecha, więc&nbsp;nie mogę przytoczyć wcześniejszych
+przykładów ich stosowania, ale&nbsp;zamierzone przeznaczenie jest proste. Są
+środkiem, który może posłużyć wydawcy pierwotnej edycji 
do&nbsp;zachęcenia
+potencjalnych klientów, by kupili egzemplarze wydane właśnie przez niego,
+a&nbsp;nie przez kogoś z&nbsp;przedrukowujących. Na&nbsp;przykład, jako
+treść tylnej okładki możemy wyobrazić sobie poniższy tekst:</p>
+
+<pre>
+    Free Manuals Inc. zapłaciła Alyssie P. Hacker za&nbsp;napisanie tego
+    podręcznika i&nbsp;prosi o Wasze poparcie wyrażone przez kupno wydania
+    pochodzącego z&nbsp;Free Manuals.
+</pre>
+<p>
+Mogłoby to pomóc Free Manuals Inc., przyczyniając się do&nbsp;powodzenia
+w&nbsp;działalności polegającej na&nbsp;publikacji wolnych
+podręczników&nbsp;&ndash; przynajmniej tak planują. Określając treść
+okładki, Free Manuals Inc. napisałaby informację o licencji tak:</p>
 
-<h3><a id="SEC2" href="#TOC2">Teksty ok³adek</a></h3>
-<p>
-Tekst ok³adki to krótki fragment tekstu, który zgodnie z&nbsp;wasz± wol± musi 
byæ wydrukowany na ok³adce podrêcznika w&nbsp;przypadku jego publikacji, nawet 
je¶li wydaje go kto¶ inny. Mo¿na okre¶liæ &bdquo;tekst przedniej strony 
ok³adki&rdquo; (&bdquo;front-cover text&rdquo;), do umieszczenia na przedniej 
ok³adce, oraz &bdquo;tekst tylnej strony ok³adki&rdquo; (&bdquo;back-cover 
text&rdquo;), do umieszczenia na tylnej. Mo¿na podaæ po jednej z nich.</p>
-<p>
-Teksty ok³adki to nowa cecha, wiêc nie mogê przytoczyæ wcze¶niejszych 
przyk³adów ich stosowania, ale zamierzone przeznaczenie jest proste. S± 
¶rodkiem, który mo¿e pos³u¿yæ wydawcy pierwotnej edycji do zachêcenia 
potencjalnych klientów, by kupili egzemplarze wydane w³a¶nie przez niego, a nie 
przez kogo¶ z&nbsp;przedrukowuj±cych. Na przyk³ad, jako tre¶æ tylnej ok³adki 
mo¿emy wyobraziæ sobie poni¿szy tekst:</p>
-<pre>
-    Free Manuals Inc. zap³aci³a Alyssie P. Hacker za napisanie tego
-    podrêcznika i prosi o wasze poparcie wyra¿one przez kupno wydania
-    pochodz±cego z Free Manuals.
-</pre>
-<p>
-Mog³oby to pomóc Free Manuals Inc., przyczyniaj±c siê do powodzenia 
w&nbsp;dzia³alno¶ci polegaj±cej na publikacji wolnych podrêczników&nbsp;&ndash; 
przynajmniej tak planuj±. Okre¶laj±c tre¶æ ok³adki, Free Manuals Inc. 
napisa³aby informacjê o prawach autorskich tak:</p>
 <pre>
       Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
       document under the terms of the GNU Free Documentation License,
-      Version 1.1 or any later version published by the Free Software
+      Version 1.3 or any later version published by the Free Software
       Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and
       one Back-Cover Text: "Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to
       write this manual and asks for your support through buying the
-      Free Manuals edition."  A copy of the license is included in the
+      Free Manuals edition."  A&nbsp;copy of the license is included in the
       section entitled "GNU Free Documentation License".
-</pre>
-<p></p>
-<pre>
-      Zezwala siê na kopiowanie, rozpowszechnianie i/lub modyfikowanie
-      tego dokumentu na warunkach Licencji GNU Wolnej Dokumentacji
-      (GNU Free Documentation License) w wersji 1.1 lub dowolnej
-      nowszej opublikowanej przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania,
-      bez Sekcji nienaruszalnych, bez Tekstu przedniej strony ok³adki,
-      i z jednym Tekstem tylnej strony ok³adki: &bdquo;Free Manuals Inc.
-      zap³aci³a Alyssie P. Hacker za napisanie tego podrêcznika i prosi
-      o wasze poparcie wyra¿one przez kupno wydania pochodz±cego z Free
-      Manuals&rdquo;. Egzemplarz licencji zamieszczono w czê¶ci zatytu³owanej
+
+      Zezwala się na&nbsp;kopiowanie, rozpowszechnianie i/lub modyfikowanie
+      tego dokumentu na&nbsp;warunkach Licencji GNU Wolnej Dokumentacji
+      (GNU Free Documentation License) w&nbsp;wersji 1.3 lub&nbsp;dowolnej
+      nowszej opublikowanej przez Free Software Foundation,
+      bez&nbsp;Sekcji nienaruszalnych, bez&nbsp;Tekstu przedniej strony 
okładki,
+      i&nbsp;z jednym Tekstem tylnej strony okładki: &bdquo;Free Manuals Inc.
+      zapłaciła Alyssie P. Hacker za&nbsp;napisanie tego podręcznika 
i&nbsp;prosi
+      o wasze poparcie wyrażone przez kupno wydania pochodzącego z&nbsp;Free
+      Manuals&rdquo;. Egzemplarz licencji zamieszczono w&nbsp;części 
zatytułowanej
       &bdquo;GNU Free Documentation License&rdquo;.
 </pre>
 
-<hr />
-<p><b><a href="/licenses/licenses.pl.html">Wiêcej o licencjach</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-| <a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-| <a href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">Catal&#x00e0;</a>
-| <a href="/licenses/fdl-howto-opt.en.html">English</a>
-| <a href="/licenses/fdl-howto-opt.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>
-| <a href="/licenses/fdl-howto-opt.pl.html">polski</a>
-]
-</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres 
<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
 
-<p>Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany 
Zjednoczone</a>.</p>
 
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a> 
z&nbsp;FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, natomiast inne 
pytania na adres <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:16:46 $ $Author: ineiev $
+
+$Date: 2016/02/06 04:00:24 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
+</div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/fdl-howto-opt.pl.po     6 Feb 2016 03:37:31 -0000       1.1
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.pl.po     6 Feb 2016 04:00:24 -0000       1.2
@@ -349,7 +349,15 @@
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
-msgstr " "
+msgstr ""
+"Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości, "
+"ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze 
odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 
w&nbsp;"
+"tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>. <br /> Więcej informacji na&nbsp;temat "
+"koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji tłumaczeń artykułów 
znajdziecie "
+"na&nbsp;<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">stronie "
+"tłumaczeń</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."

Index: thankgnus/po/2016supporters.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2016supporters.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- thankgnus/po/2016supporters.pot     6 Feb 2016 02:59:55 -0000       1.10
+++ thankgnus/po/2016supporters.pot     6 Feb 2016 04:00:24 -0000       1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2016supporters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-06 02:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-06 03:55+0000\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -134,6 +134,10 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+msgid "AskApache AskApache.com in honor of RMS Last MIT Hacker"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Ben Pfaff"
 msgstr ""
 

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.pl-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/fdl-howto-opt.pl-en.html
diff -N licenses/po/fdl-howto-opt.pl-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.pl-en.html        6 Feb 2016 04:00:24 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,193 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>How to Use the Optional Features of the GFDL
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto-opt.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>How to Use the Optional Features of the GFDL</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+The <a href="/licenses/fdl.html">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation License)
+includes two optional features,
+<a href="#SEC1"><strong>invariant sections</strong></a>
+and
+<a href="#SEC2"><strong>cover texts</strong></a>,
+which you can use if you wish.  The manual's license
+notice should say whether you are using these features.</p>
+
+<p>
+The simplest case is that you do not use these features.  Then
+the license notice should say so, like this:</p>
+
+<pre>
+      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
+      document under the terms of the GNU Free Documentation License,
+      Version 1.3 or any later version published by the Free Software
+      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts and
+      no Back-Cover Texts.  A copy of the license is included in the
+      section entitled "GNU Free Documentation License".
+</pre>
+<p>
+But if you want to use these features, here is an explanation of
+what they are intended for and how to use them.</p>
+
+<h3 id="SEC1">Invariant sections</h3>
+<p>
+The idea of invariant sections is that they give you a way to express
+nontechnical personal opinions about the topic.</p>
+<p>
+The classical example of an invariant nontechnical section in a free
+manual is the <a href="/gnu/manifesto.html">GNU Manifesto</a>, which
+is included in the GNU Emacs Manual.  The GNU Manifesto says nothing
+about how to edit with Emacs, but it explains the reason why I wrote
+GNU Emacs&mdash;to be an essential part of the GNU operating system,
+which would give computer users freedom to cooperate in a community.
+Since the GNU Manifesto presents the principles of the GNU Project,
+rather than features of GNU Emacs, we decided that others should not
+remove or change it when redistributing the Emacs Manual, and we wrote
+that requirement into the license.  In effect, we made the GNU
+Manifesto into an invariant section, though without using that term.
+To do this today using the GNU FDL, we would write the license notice
+like this:</p>
+
+<pre>
+      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
+      document under the terms of the GNU Free Documentation License,
+      Version 1.3 or any later version published by the Free Software
+      Foundation; with the Invariant Sections being just "GNU
+      Manifesto", with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover
+      Texts.  A copy of the license is included in the section
+      entitled "GNU Free Documentation License".
+</pre>
+<p>
+This says that the section &ldquo;GNU Manifesto&rdquo; is the only
+invariant section.</p>
+<p>
+The old Emacs Manual license did not allow others who modify and
+redistribute the manual to add new invariant sections.  But while
+formulating a more general version of the concept for the GNU FDL, I
+felt that it would be more morally consistent if those who modify a
+manual can write invariant sections, just as the first authors can.
+The FDL permits this.</p>
+<p>
+But that feature requires a safeguard to prevent it from being abused
+to endanger the free status of the manual.  Person B who modifies a
+manual that was written by person A should not be able to make any of
+person A's documentation invariant, for that would deny person C the
+permission to modify it further.  Likewise, if person B adds
+documentation for additional subtopics, this added documentation must
+not be invariant; the documentation itself must be modifiable by
+others.  The FDL's conditions on adding invariant sections provide
+this safeguard.</p>
+<p>
+There is no need for a manual to have any invariant sections.  The
+simplest case is to have none at all.  You do not have to list the GNU
+FDL itself as an invariant section, because the FDL explicitly says
+that the FDL itself may not be changed.  The FDL also distinguishes
+certain section titles, &ldquo;History&rdquo; and
+&ldquo;Dedications&rdquo; and others.  You should not list these
+sections as invariant, because the FDL already gives the rules for
+these sections.</p>
+
+<h3 id="SEC2">Cover texts</h3>
+<p>
+A cover text is a short piece of text that you insist must be printed
+on the cover of the manual when the manual is published, even if
+someone else is publishing it.  You can specify a &ldquo;front-cover
+text&rdquo; which has to be printed on the front cover, and you can
+specify a &ldquo;back-cover text&rdquo; which has to be printed on the
+back cover.  You can specify one of each.</p>
+<p>
+Cover texts are a new feature, so I cannot cite past examples of their
+use, but the intended purpose is simple.  They are meant to give the
+original publisher of an edition a way to ask or encourage people to
+buy the copies they publish rather than those of some other reprinter.
+For example, we could imagine specifying this as a back-cover text:</p>
+
+<pre>
+    Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to write this manual
+    and asks for your support through buying the Free Manuals edition.
+</pre>
+<p>
+This might help Free Manuals Inc. succeed in the business of
+publishing free manuals&mdash;at least, that is the plan.  To specify
+this back-cover text, Free Manuals Inc. would write the license notice
+like this:</p>
+
+<pre>
+      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
+      document under the terms of the GNU Free Documentation License,
+      Version 1.3 or any later version published by the Free Software
+      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and
+      one Back-Cover Text: "Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to
+      write this manual and asks for your support through buying the
+      Free Manuals edition."  A copy of the license is included in the
+      section entitled "GNU Free Documentation License".
+</pre>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2000, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/02/06 04:00:24 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]