www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/edu-schools.pl.html education/po/...


From: GNUN
Subject: www education/edu-schools.pl.html education/po/...
Date: Sat, 30 Jan 2016 03:59:05 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     16/01/30 03:59:05

Modified files:
        education      : edu-schools.pl.html 
        education/po   : edu-schools.pl-en.html 
        gnu            : thegnuproject.pl.html 
        gnu/po         : thegnuproject.pl-en.html 
        philosophy     : free-sw.pl.html 
                         open-source-misses-the-point.pl.html 
        philosophy/po  : free-sw.pl-en.html 
                         open-source-misses-the-point.pl-en.html 
                         open-source-misses-the-point.pl.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-schools.pl.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.pl-en.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.pl.html?cvsroot=www&r1=1.46&r2=1.47
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.pl-en.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.pl.html?cvsroot=www&r1=1.111&r2=1.112
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.pl-en.html?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl-en.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po?cvsroot=www&r1=1.64&r2=1.65

Patches:
Index: education/edu-schools.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-schools.pl.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- education/edu-schools.pl.html       2 Jun 2015 23:29:35 -0000       1.20
+++ education/edu-schools.pl.html       30 Jan 2016 03:59:03 -0000      1.21
@@ -92,7 +92,8 @@
 darmowe papierosy dzieciom w&nbsp;szkołach<a href="#note2">(2)</a>. Już nie
 będą dawali kopii za&nbsp;darmo gdy uczniowie skończą szkołe,
 ani&nbsp;firmom w&nbsp;których będą pracować. Gdy już się uzależnicie, 
będą
-się spodziewali zapłaty.</p>
+się spodziewali zapłaty, a&nbsp;aktualizacje w&nbsp;przyszłości mogą być
+bardzo drogie.</p>
 
 <p>Wolne oprogramowanie pozwala studentom uczyć się, w&nbsp;jaki sposób
 działają programy. Niektórzy uczniowie, urodzeni programiści, gdy osią
gają
@@ -185,11 +186,12 @@
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
-z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne
-poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres 
<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>
@@ -211,13 +213,13 @@
 ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
 tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
 w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br />
-Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
-i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
-href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>.</p>
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
 </div>
 
-<p>Copyright &copy; 2003, 2009, 2014, 2015 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2003, 2009, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
 
 <p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl";>licencji
@@ -229,13 +231,13 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Tłumaczenie: Jarosław Lipszyc 2004, Oskar Gałecki 2010, 2011, Jan Owoc 2014,
-2015; poprawki Wojciech Kotwica 2004, 2006, Jan Owoc 2010, 2011, Jan
+2015; poprawki Wojciech Kotwica 2004, 2006, Jan Owoc 2010, 2011, 2016, Jan
 Wieremjewicz 2010.</div>
 
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2015/06/02 23:29:35 $
+$Date: 2016/01/30 03:59:03 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/po/edu-schools.pl-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.pl-en.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- education/po/edu-schools.pl-en.html 2 Jun 2015 23:29:36 -0000       1.13
+++ education/po/edu-schools.pl-en.html 30 Jan 2016 03:59:04 -0000      1.14
@@ -87,7 +87,7 @@
 gratis cigarettes to school children<a href="#note2">(2)</a>.  They
 will not give gratis copies to these students once they've graduated,
 nor to the companies that they go to work for.  Once you're dependent,
-you're expected to pay.</p>
+you're expected to pay, and future upgrades may be expensive.</p>
 
 <p>Free software permits students to learn how software works.  Some
 students, natural-born programmers, on reaching their teens yearn to
@@ -191,7 +191,7 @@
 information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
 </div>
 
-<p>Copyright &copy; 2003, 2009, 2014, 2015 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2003, 2009, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
@@ -201,7 +201,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/06/02 23:29:36 $
+$Date: 2016/01/30 03:59:04 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/thegnuproject.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.pl.html,v
retrieving revision 1.46
retrieving revision 1.47
diff -u -b -r1.46 -r1.47
--- gnu/thegnuproject.pl.html   24 May 2014 04:30:41 -0000      1.46
+++ gnu/thegnuproject.pl.html   30 Jan 2016 03:59:04 -0000      1.47
@@ -1119,11 +1119,12 @@
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
-z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne
-poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres 
<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>
@@ -1145,15 +1146,15 @@
 ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
 tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
 w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br />
-Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
-i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
-href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>.</p>
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
 </div>
 
 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
-     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
      without talking with the webmasters or licensing team first.
      Please make sure the copyright date is consistent with the
      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
@@ -1167,27 +1168,25 @@
      
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014
+<p>Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015
 Richard Stallman</p>
 
-<p>Ten utwór objęty jest licencją Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez
-utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby&nbsp;zobaczyć kopię niniejszej
-licencji przejdź na&nbsp;stronę <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
-lub&nbsp;napisz do&nbsp;Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San
-Francisco, California 94105, USA.</p>
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl";>licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
 
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Tłumaczenie: Jaroslaw Lipszyc 2005, Jan Owoc 2011, 2014; poprawki: Wojciech
-Kotwica 2005, 2006, Jan Owoc 2011, 2012.</div>
+Kotwica 2005, 2006, Jan Owoc 2011, 2012, 2016.</div>
 
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2014/05/24 04:30:41 $
+$Date: 2016/01/30 03:59:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/thegnuproject.pl-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.pl-en.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- gnu/po/thegnuproject.pl-en.html     24 May 2014 04:30:42 -0000      1.28
+++ gnu/po/thegnuproject.pl-en.html     30 Jan 2016 03:59:04 -0000      1.29
@@ -20,7 +20,7 @@
 </p>
 <p>
 Why it is even more important than ever
-<a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">insist
+<a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">to insist
 that the software we use be free</a>.
 </p>
 </blockquote>
@@ -1030,7 +1030,7 @@
 
 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
-     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
      without talking with the webmasters or licensing team first.
      Please make sure the copyright date is consistent with the
      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
@@ -1045,18 +1045,18 @@
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
 
-<p>Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014
+<p>Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015
 Richard Stallman</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
 
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/05/24 04:30:42 $
+$Date: 2016/01/30 03:59:04 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/free-sw.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.pl.html,v
retrieving revision 1.111
retrieving revision 1.112
diff -u -b -r1.111 -r1.112
--- philosophy/free-sw.pl.html  1 Nov 2015 03:00:31 -0000       1.111
+++ philosophy/free-sw.pl.html  30 Jan 2016 03:59:04 -0000      1.112
@@ -404,12 +404,12 @@
 <h3 id="open-source">Open Source?</h3>
 
 <p>
-Inna grupa zaczęła używać terminu &bdquo;open source&rdquo;
-na&nbsp;oznaczenie czegoś zbliżonego (lecz nie identycznego)
-do&nbsp;&bdquo;wolnego oprogramowania&rdquo;. Wolimy określenie &bdquo;wolne
-oprogramowanie&rdquo;, gdyż od&nbsp;chwili, gdy tylko usłyszy się, o które
-znaczenie przymiotnika w&nbsp;nim chodzi, przywołuje ono na&nbsp;myśl
-wolność. Słowo &bdquo;open&rdquo; ani&nbsp;&bdquo;otwarte&rdquo; <a
+Inna grupa używa terminu &bdquo;open source&rdquo; na&nbsp;oznaczenie czegoś
+zbliżonego (lecz nie identycznego) do&nbsp;&bdquo;wolnego
+oprogramowania&rdquo;. Wolimy określenie &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;,
+gdyż od&nbsp;chwili, gdy tylko usłyszy się, o które znaczenie przymiotnika
+w&nbsp;nim chodzi, przywołuje ono na&nbsp;myśl wolność. Słowo
+&bdquo;open&rdquo; ani&nbsp;&bdquo;otwarte&rdquo; <a
 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> nigdy nie wywołują
 takich skojarzeń</a>.
 </p>
@@ -581,11 +581,12 @@
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
-z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne
-poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres 
<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>
@@ -607,10 +608,10 @@
 ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
 tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
 w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br />
-Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
-i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
-href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>.</p>
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
 </div>
 
 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
@@ -629,8 +630,8 @@
      
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015 Free
-Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2016 Free Software Foundation,
+Inc.</p>
 
 <p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl";>licencji
@@ -641,14 +642,14 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, Mariusz
-Libera 2010, Tomasz Kozłowski 2010, Jan Owoc 2012, 2013, 2014; poprawki: Jan
-Owoc 2010, 2011, 2012, 2015.</div>
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001-2006, Mariusz Libera 2010, Tomasz
+Kozłowski 2010, Jan Owoc 2012-2014; poprawki: Jan Owoc 2010, 2011, 2015,
+2016.</div>
 
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2015/11/01 03:00:31 $
+$Date: 2016/01/30 03:59:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html     1 Nov 2015 03:31:53 
-0000       1.43
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html     30 Jan 2016 03:59:04 
-0000      1.44
@@ -114,13 +114,14 @@
 <h3>Praktyczne różnice pomiędzy wolnym oprogramowaniem a&nbsp;otwartym
 oprogramowaniem</h3>
 
-<p>W&nbsp;praktyce, otwarte oprogramowanie opowiada się za&nbsp;kryteriami
-nieco słabszymi od&nbsp;wolnego oprogramowania. Z&nbsp;tego, co wiemy,
-wszystkie programy udostępnione jako wolne oprogramowanie kwalifikowałyby
-się także jako otwarte oprogramowanie. [Również] prawie wszystkie programy
-będące otwartym oprogramowaniem są wolnym oprogramowaniem, ale&nbsp;istnieje
-kilka wyjątków. Po&nbsp;pierwsze, niektóre licencje otwartego oprogramowania
-są zbyt restrykcyjne, by móc kwalifikować się jako licencje wolnego
+<p>W&nbsp;praktyce, oprogramowanie otwartego źródła opowiada się
+za&nbsp;kryteriami nieco luźniejszymi od&nbsp;wolnego
+oprogramowania. Z&nbsp;tego, co wiemy, wszystkie programy udostępnione jako
+wolne oprogramowanie kwalifikowałyby się także jako otwarte
+oprogramowanie. [Również] prawie wszystkie programy będące otwartym
+oprogramowaniem są wolnym oprogramowaniem, ale&nbsp;istnieje kilka
+wyjątków. Po&nbsp;pierwsze, niektóre licencje otwartego oprogramowania są
+zbyt restrykcyjne, by móc kwalifikować się jako licencje wolnego
 oprogramowania. Przykładowo &bdquo;Open Watcom&rdquo; jest niewolne,
 bo&nbsp;licencja nie pozwala na&nbsp;prywatne używanie zmodyfikowanej
 wersji. Na&nbsp;szczęście niewiele programów wykorzystuje takie 
licencje.</p>
@@ -184,9 +185,7 @@
 otwartego kodu. Można w&nbsp;nim zmieścić wiele programów, które nie są
 ani&nbsp;wolne, ani&nbsp;otwarte.</p>
 
-<p><!-- It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
-that page is no longer available. -->
-Od&nbsp;kiedy oczywiste znaczenie terminu &bdquo;otwarte
+<p>Od&nbsp;kiedy oczywiste znaczenie terminu &bdquo;otwarte
 oprogramowanie&rdquo; przestało być tym, które mieli na&nbsp;myśli jego
 twórcy, doszło do&nbsp;tego, że&nbsp;większośc ludzi zaczęło je źle
 pojmować. Powołując się na&nbsp;pisarza Neala Stephensona: &bdquo;Linux 
jest
@@ -195,11 +194,12 @@
 argumentów na&nbsp;odrzucenie lub&nbsp;zakwestionowanie
 &bdquo;oficjalnej&rdquo; definicji. Myślę, że&nbsp;zwyczajnie zastosował
 regułę języka angielskiego, by zaproponować znaczenie tego
-terminu. Amerykański stan Kansas opublikował podobną definicję:
-&bdquo;Używajcie oprogramowania o otwartym kodzie (OSS). OSS jest
-oprogramowaniem, którego kod źródłowy jest ogólnie dostępny, jednakże 
różne
-umowy licencyjne mogą określać, co można robić z&nbsp;danym kodem
-źródłowym.&rdquo;</p>
+terminu. Amerykański <a
+href="https://web.archive.org/web/@*20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf";>stan
+Kansas</a> opublikował podobną definicję: &bdquo;Używajcie oprogramowania o
+otwartym kodzie (OSS). OSS jest oprogramowaniem, którego kod źródłowy jest
+ogólnie dostępny, jednakże różne umowy licencyjne mogą określać, co 
można
+robić z&nbsp;danym kodem źródłowym.&rdquo;</p>
 
 <p><i>New York Times</i> opublikował <a
 
href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html";>artykuł
@@ -211,7 +211,7 @@
 <p>Termin został naciągnięty aby&nbsp;objąć projekty na&nbsp;sprzęt <a
 
href="http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution";>opublikowane
 bez&nbsp;patentu</a>. Projekty nie objęte patentami są dobre dla
-społeczeństwa, ale&nbsp;termin &bdquo;kod źródłowy&rdquo; tego nie 
dotyczy.</p>
+społeczeństwa, ale&nbsp;termin &bdquo;kod źródłowy&rdquo; ich nie 
dotyczy.</p>
 
 <p>Wspierający środowisko otwartego oprogramowania próbują radzić sobie
 z&nbsp;tym problemem przez wskazywanie na&nbsp;oficjalną definicję,
@@ -476,11 +476,12 @@
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
-z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne
-poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres 
<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>
@@ -503,13 +504,13 @@
 ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
 tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
 w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br />
-Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
-i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
-href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>.</p>
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
 </div>
 
-<p>Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
 
 <p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl";>licencji
@@ -521,12 +522,12 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Tłumaczenie: Marek Sadowski 2010, Jan Owoc 2014, 2015; poprawki Jan Owoc
-2010, 2011, 2013, Tomasz W. Kozłowski 2010, 2012.</div>
+2010, 2011, 2013, 2016, Tomasz W. Kozłowski 2010, 2012.</div>
 
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2015/11/01 03:31:53 $
+$Date: 2016/01/30 03:59:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/free-sw.pl-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.pl-en.html,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- philosophy/po/free-sw.pl-en.html    1 Nov 2015 03:01:02 -0000       1.32
+++ philosophy/po/free-sw.pl-en.html    30 Jan 2016 03:59:04 -0000      1.33
@@ -374,7 +374,7 @@
 <h3 id="open-source">Open Source?</h3>
 
 <p>
-Another group has started using the term &ldquo;open source&rdquo; to mean
+Another group uses the term &ldquo;open source&rdquo; to mean
 something close (but not identical) to &ldquo;free software&rdquo;.  We
 prefer the term &ldquo;free software&rdquo; because, once you have heard that
 it refers to freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The
@@ -556,7 +556,7 @@
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
 
-<p>Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015
+<p>Copyright &copy; 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2016
 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
@@ -567,7 +567,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/11/01 03:01:02 $
+$Date: 2016/01/30 03:59:04 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl-en.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl-en.html       1 Nov 2015 
03:31:53 -0000       1.28
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl-en.html       30 Jan 2016 
03:59:05 -0000      1.29
@@ -94,14 +94,14 @@
 
 <h3>Practical Differences between Free Software and Open Source</h3>
 
-<p>In practice, open source stands for criteria a little weaker than
-those of free software.  As far as we know, all existing free software
-would qualify as open source.  Nearly all open source software is free
-software, but there are exceptions.  First, some open source licenses
-are too restrictive, so they do not qualify as free licenses.  For
-example, &ldquo;Open Watcom&rdquo; is nonfree because its license does
-not allow making a modified version and using it privately.
-Fortunately, few programs use such licenses.</p>
+<p>In practice, open source stands for criteria a little looser than
+those of free software.  As far as we know, all existing released free
+software source code would qualify as open source.  Nearly all open
+source software is free software, but there are exceptions.  First,
+some open source licenses are too restrictive, so they do not qualify
+as free licenses.  For example, &ldquo;Open Watcom&rdquo; is nonfree
+because its license does not allow making a modified version and using
+it privately.  Fortunately, few programs use such licenses.</p>
 
 <p>Second, and more important in practice, many products containing
 computers check signatures on their executable programs to block users
@@ -160,20 +160,19 @@
 misunderstand the term.  According to writer Neal Stephenson,
 &ldquo;Linux is &lsquo;open source&rsquo; software meaning, simply,
 that anyone can get copies of its source code files.&rdquo; I don't
-think he deliberately sought to reject or dispute the
-official definition.  I think he simply applied the
-conventions of the English language to come up with a meaning for the
-term.  The state of Kansas published a similar definition:
-<!-- It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
-that page is no longer available. --> &ldquo;Make use of open-source
-software (OSS).  OSS is software for which the source code is freely
-and publicly available, though the specific licensing agreements vary
-as to what one is allowed to do with that code.&rdquo;</p>
-
-<p>The <i>New York Times</i>
-has <a 
-href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html";>
-run an article that stretches the meaning of the term</a> to refer to
+think he deliberately sought to reject or dispute the official
+definition.  I think he simply applied the conventions of the English
+language to come up with a meaning for the term.
+The <a 
href="https://web.archive.org/web/@*20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf";>state
+of Kansas</a> published a similar definition: &ldquo;Make use of
+open-source software (OSS).  OSS is software for which the source code
+is freely and publicly available, though the specific licensing
+agreements vary as to what one is allowed to do with that
+code.&rdquo;</p>
+
+<p>The <i>New York
+Times</i> <a 
href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html";>
+ran an article that stretched the meaning of the term</a> to refer to
 user beta testing&mdash;letting a few users try an early version and
 give confidential feedback&mdash;which proprietary software developers
 have practiced for decades.</p>
@@ -181,9 +180,9 @@
 <p>The term has even been stretched to include designs for equipment
 that
 are <a 
href="http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution";>published
-without a patent</a>.  Patent-free equipment designs can be laudible
+without a patent</a>.  Patent-free equipment designs can be laudable
 contributions to society, but the term &ldquo;source code&rdquo; does
-not pertain to it.</p>
+not pertain to them.</p>
 
 <p>Open source supporters try to deal with this by pointing to their
 official definition, but that corrective approach is less effective
@@ -444,7 +443,7 @@
 of this article.</p>
 </div>
 
-<p>Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
@@ -454,7 +453,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/11/01 03:31:53 $
+$Date: 2016/01/30 03:59:05 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po,v
retrieving revision 1.64
retrieving revision 1.65
diff -u -b -r1.64 -r1.65
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po    30 Jan 2016 03:34:01 
-0000      1.64
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po    30 Jan 2016 03:59:05 
-0000      1.65
@@ -19,7 +19,6 @@
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-12-31 20:56+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -656,8 +655,8 @@
 msgstr ""
 "Presja ze strony wytwórni muzycznych i&nbsp;filmowych powoduje, że&nbsp;w "
 "oprogramowaniu następuje wzrost rozwiązań ograniczających użytkowników. 
Ta "
-"złośliwa cecha znana jest jako &bdquo;Digital Restrictions Management "
-"(DRM)&rdquo; [zarządzanie cyfrowymi ograniczeniami] (strona <a 
href=\"http://";
+"złośliwa cecha znana jest jako &bdquo;Digital Restrictions Management (DRM)"
+"&rdquo; [zarządzanie cyfrowymi ograniczeniami] (strona <a href=\"http://";
 "defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a> jest temu poświęcona) "
 "i&nbsp;jest zaprzeczeniem ducha wolności, które to oprogramowanie ma "
 "dostarczać. I&nbsp;nie tylko ducha. Ponieważ&nbsp;celem DRM jest zdeptanie "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]