www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po floss-and-foss.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po floss-and-foss.pl.po
Date: Fri, 29 Jan 2016 04:16:41 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       16/01/29 04:16:41

Added files:
        philosophy/po  : floss-and-foss.pl.po 

Log message:
        new Polish translation by Monika Viste; proofreading/corrections by Jan 
Owoc

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: floss-and-foss.pl.po
===================================================================
RCS file: floss-and-foss.pl.po
diff -N floss-and-foss.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ floss-and-foss.pl.po        29 Jan 2016 04:16:41 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,199 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/floss-and-foss.html
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Monika Viste <monika AT viste.fr>, 2016.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: floss-and-foss.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-11-09 12:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-28 21:15-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "FLOSS i&nbsp;FOSS - Projekt GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "FLOSS and FOSS"
+msgstr "FLOSS i&nbsp;FOSS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "<strong>Richard Stallman</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The two political camps in the free software community are the free software "
+"movement and open source.  The free software movement is a campaign for <a "
+"href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> computer users' "
+"freedom</a>; we say that a nonfree program is an injustice to its users.  "
+"The open source camp declines to see the issue as a matter of justice to the "
+"users, and bases its arguments on <a href=\"/philosophy/open-source-misses-"
+"the-point.html\"> practical benefits only</a>."
+msgstr ""
+"Społeczność wolnego oprogramowania składa się z&nbsp;dwóch obozów "
+"politycznych: ruch wolnego oprogramowania [<em>free software</em>] i&nbsp;"
+"ruch otwartego kodu źródłowego [<em>open source</em>]. Ruch wolnego "
+"oprogramowania broni <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important."
+"html\">wolności użytkowników komputerów</a>. Uważamy, że&nbsp;niewolny "
+"program jest krzywdzący dla jego użytkowników. Obóz otwartego kodu "
+"źródłowego nie postrzega sprawy w&nbsp;kategoriach sprawiedliwości wobec "
+"użytkowników i&nbsp;opiera swą argumentację na&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point.html\">korzyściach wyłącznie 
praktycznych</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and not to "
+"price, we sometimes write or say &ldquo;free/libre software,&rdquo; adding "
+"the French or Spanish word that means free in the sense of freedom.  In some "
+"contexts, it works to use just &ldquo;libre software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"By podkreślić, że&nbsp;&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; odnosi się 
do&nbsp;"
+"wolności, a&nbsp;nie do&nbsp;ceny, zdarza nam się w&nbsp;mowie lub&nbsp;"
+"piśmie używać zwrotu &bdquo;oprogramowanie wolne/libre&bdquo; [<em>free/"
+"libre software</em>], dodając francuskie lub&nbsp;hiszpańskie słowo 
&bdquo;"
+"libre&rdquo;, które odwołuje się do&nbsp;wolności. W&nbsp;niektórych "
+"sytuacjach, użycie samego zwrotu &bdquo;oprogramowanie libre&rdquo; "
+"[<em>libre software</em>] jest wystarczające."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A researcher studying practices and methods used by developers in the free "
+"software community decided that these questions were independent of the "
+"developers' political views, so he used the term &ldquo;FLOSS,&rdquo; "
+"meaning &ldquo;Free/Libre and Open Source Software,&rdquo; to explicitly "
+"avoid a preference between the two political camps.  If you wish to be "
+"neutral, this is a good way to do it, since this makes the names of the two "
+"camps equally prominent."
+msgstr ""
+"Badacz studiujący metody i&nbsp;praktyki stosowane przez programistów 
w&nbsp;"
+"ramach społeczności wolnego oprogramowania stwierdził, 
że&nbsp;zagadnienia "
+"te są niezależne od&nbsp;opinii politycznych samych programistów. "
+"Dlatego&nbsp;też, użył on zwrotu &bdquo;FLOSS&bdquo;, który oznacza 
&bdquo;"
+"Oprogramowanie Wolne/Libre i&nbsp;otwarty kod źródłowy&bdquo; [<em>Free/"
+"Libre and Open Source Software</em>], by uniknąć faworytyzmu 
w&nbsp;stosunku "
+"do&nbsp;któregokolwiek z&nbsp;obozów. To dobry sposób jeśli chcecie 
pozostać "
+"bezstronnym, gdyż w&nbsp;ten sposób oba obozy są traktowane na&nbsp;tej "
+"samej płaszczyźnie ważności."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Others use the term &ldquo;FOSS,&rdquo; which stands for &ldquo;Free and "
+"Open Source Software.&rdquo; This is meant to mean the same thing as &ldquo;"
+"FLOSS,&rdquo; but it is less clear, since it fails to explain that &ldquo;"
+"free&rdquo; refers to <em>freedom</em>.  It also makes &ldquo;free "
+"software&rdquo; less visible than &ldquo;open source,&rdquo; since it "
+"presents &ldquo;open source&rdquo; prominently but splits &ldquo;free "
+"software&rdquo; apart."
+msgstr ""
+"Inni natomiast&nbsp;używają zwrotu &bdquo;FOSS&rdquo; [<em>Free and Open "
+"Source Software</em>], który w&nbsp;zamyśle oznacza to samo co &bdquo;"
+"FLOSS&rdquo;. Jego znaczenie jest jednak&nbsp;mniej oczywiste, gdyż nie "
+"uściśla zawartego w&nbsp;nim słowa &bdquo;wolne&rdquo; [<em>free</em>] 
jako "
+"nawiązującego do&nbsp;wolności [<em>freedom</em>]. Ponadto &bdquo;wolne "
+"oprogramowanie&rdquo; jest mniej widoczne w&nbsp;zwrocie FOSS, gdyż w&nbsp;"
+"języku angielskim nazwa &bdquo;open source&rdquo; została uwydatniona, "
+"natomiast&nbsp;&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; zostało rozdzielone "
+"na&nbsp;dwa człony."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Free and Open Source Software&rdquo; is misleading in another way: it "
+"suggests that &ldquo;free and open source&rdquo; names a single point of "
+"view, rather than mentioning two different ones.  This conceptualization of "
+"the field is an obstacle to understanding the fact that free software and "
+"open source are different political positions that disagree fundamentally."
+msgstr ""
+"Poza tym zwrot &bdquo;Free and Open Source Software&rdquo; jest mylące, 
gdyż "
+"sugeruje ono jeden punkt widzenia, zamiast wskazywać na&nbsp;dwa różne "
+"spojrzenia na&nbsp;świat. Taka konceptualizacja zaciera zasadnicze różnice 
"
+"poglądów politycznych między ruchem wolnego oprogramowania a&nbsp;otwartym 
"
+"kodem źródłowym, podczas gdy poglądy te są ze sobą sprzeczne."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, if you want to be neutral between free software and open source, and "
+"clear about them, the way to achieve that is to say &ldquo;FLOSS,&rdquo; not "
+"&ldquo;FOSS.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Dlatego&nbsp;też, jeśli chcesz uniknąć stronniczości wobec jednego 
z&nbsp;"
+"obozów, jednocześnie mówiąc o nich jasno, używaj zwrotu 
&bdquo;FLOSS&rdquo; "
+"nie zaś&nbsp;&bdquo;FOSS&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We in the free software movement don't use either of these terms, because we "
+"don't want to be neutral on the political question.  We stand for freedom, "
+"and we show it every time&mdash;by saying &ldquo;free&rdquo; and &ldquo;"
+"libre&rdquo;."
+msgstr ""
+"W&nbsp;ramach ruchu wolnego oprogramowania, nie używamy żadnego z&nbsp;"
+"omówionych zwrotów, ponieważ&nbsp;nie chcemy pozostać neutralni na&nbsp;"
+"płaszczyźnie politycznej. Bronimy idei wolność i&nbsp;potwierdzamy to "
+"za&nbsp;każdym razem, używając słów &bdquo;wolne&rdquo; i&nbsp;&bdquo;"
+"libre&rdquo;."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr " "
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2013, 2015 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr " "
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tłumaczenie: Monika Viste 2016; poprawki: Jan Owoc 2016."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]