[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po floss-and-foss.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po floss-and-foss.pl.po |
Date: |
Fri, 29 Jan 2016 04:16:41 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 16/01/29 04:16:41
Added files:
philosophy/po : floss-and-foss.pl.po
Log message:
new Polish translation by Monika Viste; proofreading/corrections by Jan
Owoc
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: floss-and-foss.pl.po
===================================================================
RCS file: floss-and-foss.pl.po
diff -N floss-and-foss.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ floss-and-foss.pl.po 29 Jan 2016 04:16:41 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,199 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/floss-and-foss.html
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Monika Viste <monika AT viste.fr>, 2016.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: floss-and-foss.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-11-09 12:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-28 21:15-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "FLOSS i FOSS - Projekt GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "FLOSS and FOSS"
+msgstr "FLOSS i FOSS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "<strong>Richard Stallman</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The two political camps in the free software community are the free software "
+"movement and open source. The free software movement is a campaign for <a "
+"href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> computer users' "
+"freedom</a>; we say that a nonfree program is an injustice to its users. "
+"The open source camp declines to see the issue as a matter of justice to the "
+"users, and bases its arguments on <a href=\"/philosophy/open-source-misses-"
+"the-point.html\"> practical benefits only</a>."
+msgstr ""
+"SpoÅecznoÅÄ wolnego oprogramowania skÅada siÄ z dwóch obozów "
+"politycznych: ruch wolnego oprogramowania [<em>free software</em>] i "
+"ruch otwartego kodu źródÅowego [<em>open source</em>]. Ruch wolnego "
+"oprogramowania broni <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important."
+"html\">wolnoÅci użytkowników komputerów</a>. Uważamy, że niewolny "
+"program jest krzywdzÄ
cy dla jego użytkowników. Obóz otwartego kodu "
+"źródÅowego nie postrzega sprawy w kategoriach sprawiedliwoÅci wobec "
+"użytkowników i opiera swÄ
argumentacjÄ na <a
href=\"/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point.html\">korzyÅciach wyÅÄ
cznie
praktycznych</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To emphasize that “free software” refers to freedom and not to "
+"price, we sometimes write or say “free/libre software,” adding "
+"the French or Spanish word that means free in the sense of freedom. In some "
+"contexts, it works to use just “libre software.”"
+msgstr ""
+"By podkreÅliÄ, że „wolne oprogramowanie” odnosi siÄ
do "
+"wolnoÅci, a nie do ceny, zdarza nam siÄ w mowie lub "
+"piÅmie używaÄ zwrotu „oprogramowanie wolne/libre„ [<em>free/"
+"libre software</em>], dodajÄ
c francuskie lub hiszpaÅskie sÅowo
„"
+"libre”, które odwoÅuje siÄ do wolnoÅci. W niektórych "
+"sytuacjach, użycie samego zwrotu „oprogramowanie libre” "
+"[<em>libre software</em>] jest wystarczajÄ
ce."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A researcher studying practices and methods used by developers in the free "
+"software community decided that these questions were independent of the "
+"developers' political views, so he used the term “FLOSS,” "
+"meaning “Free/Libre and Open Source Software,” to explicitly "
+"avoid a preference between the two political camps. If you wish to be "
+"neutral, this is a good way to do it, since this makes the names of the two "
+"camps equally prominent."
+msgstr ""
+"Badacz studiujÄ
cy metody i praktyki stosowane przez programistów
w "
+"ramach spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania stwierdziÅ,
że zagadnienia "
+"te sÄ
niezależne od opinii politycznych samych programistów. "
+"Dlatego też, użyÅ on zwrotu „FLOSS„, który oznacza
„"
+"Oprogramowanie Wolne/Libre i otwarty kod źródÅowy„ [<em>Free/"
+"Libre and Open Source Software</em>], by uniknÄ
Ä faworytyzmu
w stosunku "
+"do któregokolwiek z obozów. To dobry sposób jeÅli chcecie
pozostaÄ "
+"bezstronnym, gdyż w ten sposób oba obozy sÄ
traktowane na tej "
+"samej pÅaszczyźnie ważnoÅci."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Others use the term “FOSS,” which stands for “Free and "
+"Open Source Software.” This is meant to mean the same thing as “"
+"FLOSS,” but it is less clear, since it fails to explain that “"
+"free” refers to <em>freedom</em>. It also makes “free "
+"software” less visible than “open source,” since it "
+"presents “open source” prominently but splits “free "
+"software” apart."
+msgstr ""
+"Inni natomiast używajÄ
zwrotu „FOSS” [<em>Free and Open "
+"Source Software</em>], który w zamyÅle oznacza to samo co „"
+"FLOSS”. Jego znaczenie jest jednak mniej oczywiste, gdyż nie "
+"uÅciÅla zawartego w nim sÅowa „wolne” [<em>free</em>]
jako "
+"nawiÄ
zujÄ
cego do wolnoÅci [<em>freedom</em>]. Ponadto „wolne "
+"oprogramowanie” jest mniej widoczne w zwrocie FOSS, gdyż w "
+"jÄzyku angielskim nazwa „open source” zostaÅa uwydatniona, "
+"natomiast „wolne oprogramowanie” zostaÅo rozdzielone "
+"na dwa czÅony."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"“Free and Open Source Software” is misleading in another way: it "
+"suggests that “free and open source” names a single point of "
+"view, rather than mentioning two different ones. This conceptualization of "
+"the field is an obstacle to understanding the fact that free software and "
+"open source are different political positions that disagree fundamentally."
+msgstr ""
+"Poza tym zwrot „Free and Open Source Software” jest mylÄ
ce,
gdyż "
+"sugeruje ono jeden punkt widzenia, zamiast wskazywaÄ na dwa różne "
+"spojrzenia na Åwiat. Taka konceptualizacja zaciera zasadnicze różnice
"
+"poglÄ
dów politycznych miÄdzy ruchem wolnego oprogramowania a otwartym
"
+"kodem źródÅowym, podczas gdy poglÄ
dy te sÄ
ze sobÄ
sprzeczne."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, if you want to be neutral between free software and open source, and "
+"clear about them, the way to achieve that is to say “FLOSS,” not "
+"“FOSS.”"
+msgstr ""
+"Dlatego też, jeÅli chcesz uniknÄ
Ä stronniczoÅci wobec jednego
z "
+"obozów, jednoczeÅnie mówiÄ
c o nich jasno, używaj zwrotu
„FLOSS” "
+"nie zaÅ „FOSS”."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We in the free software movement don't use either of these terms, because we "
+"don't want to be neutral on the political question. We stand for freedom, "
+"and we show it every time—by saying “free” and “"
+"libre”."
+msgstr ""
+"W ramach ruchu wolnego oprogramowania, nie używamy żadnego z "
+"omówionych zwrotów, ponieważ nie chcemy pozostaÄ neutralni na "
+"pÅaszczyźnie politycznej. Bronimy idei wolnoÅÄ i potwierdzamy to "
+"za każdym razem, używajÄ
c sÅów „wolne” i „"
+"libre”."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr " "
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2013, 2015 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright © 2013, 2015 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr " "
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: Monika Viste 2016; poprawki: Jan Owoc 2016."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
- www/philosophy/po floss-and-foss.pl.po,
Jan Owoc <=