www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/po/edu-schools.ja.po education/po...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www education/po/edu-schools.ja.po education/po...
Date: Mon, 25 Jan 2016 01:10:53 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   16/01/25 01:10:53

Modified files:
        education/po   : edu-schools.ja.po edu-software-tuxpaint.ja.po 
                         edu-software.ja.po 
        graphics/po    : graphics.ja.po 
        licenses/po    : gpl-faq.ja.po license-list.ja.po bsd.ja.po 
        philosophy/po  : categories.ja.po free-doc.ja.po free-sw.ja.po 
                         fs-translations.ja.po 
                         government-free-software.ja.po 
        proprietary/po : malware-microsoft.ja.po 
        server/po      : body-include-2.ja.po home-pkgblurbs.ja.po 
                         sitemap.ja.po 
        thankgnus/po   : thankgnus.ja.po 
Added files:
        help/po        : linking-gnu.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.ja.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.ja.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software.ja.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.ja.po?cvsroot=www&r1=1.61&r2=1.62
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.ja.po?cvsroot=www&r1=1.59&r2=1.60
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.ja.po?cvsroot=www&r1=1.123&r2=1.124
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/bsd.ja.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.ja.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.ja.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.ja.po?cvsroot=www&r1=1.78&r2=1.79
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.88&r2=1.89
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.ja.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/malware-microsoft.ja.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-2.ja.po?cvsroot=www&r1=1.93&r2=1.94
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/home-pkgblurbs.ja.po?cvsroot=www&r1=1.145&r2=1.146
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.ja.po?cvsroot=www&r1=1.260&r2=1.261
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/thankgnus.ja.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/linking-gnu.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: education/po/edu-schools.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.ja.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- education/po/edu-schools.ja.po      1 Jan 2016 06:05:44 -0000       1.31
+++ education/po/edu-schools.ja.po      25 Jan 2016 01:10:49 -0000      1.32
@@ -2,20 +2,19 @@
 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
 # Katsuya TANAKA <address@hidden>, 2012.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2014, 2015.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2014, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-schools.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 05:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-16 08:18+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-25 08:41+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-12-31 22:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -152,15 +151,6 @@
 "会的使命に反することです。学æ 
¡ã¯æ±ºã—てこれを行ってはなりません。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Why, after all, do some proprietary software developers offer gratis "
-#| "copies<a href=\"#note1\">(1)</a> of their nonfree programs to schools? "
-#| "Because they want to <em>use</em> the schools to implant dependence on "
-#| "their products, like tobacco companies distributing gratis cigarettes to "
-#| "school children<a href=\"#note2\">(2)</a>.  They will not give gratis "
-#| "copies to these students once they've graduated, nor to the companies "
-#| "that they go to work for.  Once you're dependent, you're expected to pay."
 msgid ""
 "Why, after all, do some proprietary software developers offer gratis "
 "copies<a href=\"#note1\">(1)</a> of their nonfree programs to schools? "
@@ -177,7 +167,7 @@
 "らです。タバコ会社が学校の子供に無償のタバコをé…
å¸ƒã—たように<a href="
 
"\"#note2\">(2)</a>。一旦卒業すれば、かれらは、これらの学生にも、かれらが職を"
 
"得る会社にも、無償のコピーを与えません。ひとたび、依存è€
…となれば、支払うこと"
-"が期待されます。"
+"が期待され、将来のアップグレードは高価となります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -372,10 +362,8 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2003, 2009, 2014, 2015 Richard Stallman"
 msgid "Copyright &copy; 2003, 2009, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2003, 2009, 2014, 2015 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2003, 2009, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: education/po/edu-software-tuxpaint.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.ja.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- education/po/edu-software-tuxpaint.ja.po    21 Jan 2016 12:01:07 -0000      
1.27
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.ja.po    25 Jan 2016 01:10:49 -0000      
1.28
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-software-tuxpaint.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-21 11:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-30 16:48+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-25 08:45+0900\n"
 "Last-Translator: Katsuya TANAKA <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-01-21 11:56+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Tux Paint - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -186,18 +185,6 @@
 "す。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Another significant freedom that Free Software guarantees is the freedom "
-#| "to modify the program so as to adapt it to the user's needs and to "
-#| "redistribute copies of the modified version. It is thanks to this freedom "
-#| "that Tux Paint is available in so many languages, including those spoken "
-#| "by minority groups. In fact, translations into less widely spoken "
-#| "languages have been provided by the users themselves. This is so because "
-#| "most of the time, companies whose business consists of development of non-"
-#| "free software adopt policies on the basis of market size: if the market "
-#| "is not large enough to ensure profit, they are generally reluctant to "
-#| "invest on it."
 msgid ""
 "Another significant freedom that Free Software guarantees is the freedom to "
 "modify the program so as to adapt it to the user's needs and to redistribute "
@@ -415,10 +402,8 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2012, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011, 2012, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: education/po/edu-software.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software.ja.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- education/po/edu-software.ja.po     21 Jan 2016 12:01:10 -0000      1.20
+++ education/po/edu-software.ja.po     25 Jan 2016 01:10:49 -0000      1.21
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-software.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-21 11:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-28 17:04+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-25 08:46+0900\n"
 "Last-Translator: Katsuya TANAKA <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-01-21 11:56+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Educational Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -126,17 +125,6 @@
 "プされています。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some of the programs presented here, like GCompris, are part of the GNU "
-#| "Project. This means that developers of these programs agree to pay "
-#| "attention to making the program work well with the rest of the GNU "
-#| "System. A GNU program uses the latest version of the license that the GNU "
-#| "Project recommends in order to protect the users' fundamental freedoms. A "
-#| "GNU program does not recommend the use of any non-free program, and it "
-#| "does not refer the user to any non-free documentation for Free Software, "
-#| "as defined in our campaign for <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/";
-#| "free-doc.html\"> free documentation</a>."
 msgid ""
 "Some of the programs presented here, like GCompris, are part of the GNU "
 "Project. This means that developers of these programs agree to pay attention "
@@ -226,10 +214,8 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: graphics/po/graphics.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.ja.po,v
retrieving revision 1.61
retrieving revision 1.62
diff -u -b -r1.61 -r1.62
--- graphics/po/graphics.ja.po  22 Jan 2016 14:01:25 -0000      1.61
+++ graphics/po/graphics.ja.po  25 Jan 2016 01:10:50 -0000      1.62
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/graphics/graphics.html
-# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013, 2015.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: graphics.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-22 13:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-29 14:25+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-25 09:05+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-12-31 09:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Art Gallery - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -72,40 +71,28 @@
 msgstr "最新情報"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "January 2014: <a href=\"/graphics/navaneeth-gnu.html\"> Give Me Freedom</"
-#| "a> by Navaneeth."
 msgid ""
 "January 2016: <a href=\"/graphics/gnu-born-free-run-free.html\"> GNU Born "
 "Free Run Free</a> by Alicia Lapekas."
 msgstr ""
-"2014年1月: <a 
href=\"/graphics/navaneeth-gnu.html\">わたしに自由をください</"
-"a> : Navaneeth による。"
+"2016年1月: <a href=\"/graphics/gnu-born-free-run-free.html\">GNUは"
+"自由と生まれ、自由に走る</a>、アリシア・レペカス作。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "January 2014: <a href=\"/graphics/navaneeth-gnu.html\"> Give Me Freedom</"
-#| "a> by Navaneeth."
 msgid ""
 "January 2016: <a href=\"/graphics/stallman-as-saint-ignucius.html\"> "
 "Stallman as Saint Ignucius</a> by Alicia Lapekas."
 msgstr ""
-"2014年1月: <a 
href=\"/graphics/navaneeth-gnu.html\">わたしに自由をください</"
-"a> : Navaneeth による。"
+"2016年1月: <a href=\"/graphics/stallman-as-saint-ignucius.html\"> "
+"聖イグヌシアスのストールマン</a>、アリシア・レペカス作。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "December 2015: <a href=\"/graphics/bold-initiative-GNU-head.html"
-#| "\">Winking GNU</a> by Bravo Edison."
 msgid ""
 "December 2015: <a href=\"/graphics/santa-gnu.html\">Santa Claus GNU</a> by "
 "Luciano Lourenço."
 msgstr ""
-"2015年12月: <a 
href=\"/graphics/bold-initiative-GNU-head.html\">ウィンクする"
-"GNU</a>、ブラボ・エジソンによる。"
+"2015年12月: <a 
href=\"/graphics/santa-gnu.html\">サンタクロースGNU</a>、"
+"ルシアーノ・ロレンコ作。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -113,7 +100,7 @@
 "Logo</a> design by Skwetu."
 msgstr ""
 "2015年12月: <a 
href=\"/graphics/skwetu-gnu-logo.html\">ShishalhのGNUのロゴ</"
-"a>、Skwetuによる。"
+"a>、Skwetu作。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -121,7 +108,7 @@
 "GNU</a> by Bravo Edison."
 msgstr ""
 "2015年12月: <a 
href=\"/graphics/bold-initiative-GNU-head.html\">ウィンクする"
-"GNU</a>、ブラボ・エジソンによる。"
+"GNU</a>、ブラボ・エジソン作。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -130,7 +117,7 @@
 "Herbert."
 msgstr ""
 "2015年10月: <a 
href=\"/graphics/wallpapers.html#faif-minimalist-wallpaper\">"
-"「自由の意味でのフリー」 — 
最小愛好家の壁紙</a>、カレブ・バーバートによる。"
+"「自由の意味でのフリー」 — 
最小愛好家の壁紙</a>、カレブ・バーバート作。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -146,7 +133,7 @@
 "course &quot;Núcleo GNU/Linux&quot;</a> by Ruth García."
 msgstr ""
 "2014年9月: <a href=\"/graphics/umsa/umsa.html\">UMSAコース: 
&quot;Núcleo GNU/"
-"Linux&quot;のためのデザイン</a>、ルース・ガルシアによる。"
+"Linux&quot;のためのデザイン</a>、ルース・ガルシア作。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -162,7 +149,7 @@
 "Carol Anne Scowcroft."
 msgstr ""
 "2014年2月: <a href=\"/graphics/scowcroft.html\">GNUキャラクタ</a>: 
Carol "
-"Anne Scowcroftによる。"
+"Anne Scowcroft作。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -170,7 +157,7 @@
 "Lutz Bürger</a>."
 msgstr ""
 "2014年1月: <a 
href=\"/graphics/french-motto.html\">フランス語の標語のバッジ:"
-"Lutz Bürger による</a>。"
+"Lutz Bürger作</a>。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -180,7 +167,7 @@
 msgstr ""
 "2014年1月: <a href=\"/graphics/gnu-and-freedo/gnu-and-freedo.html\"> GNU"
 "+Freedo</a> SVG キャラクタ: Jos&eacute; Miguel Silva Lara と 
M&aacute;rcio "
-"Alexandre Silva Delgado による。"
+"Alexandre Silva Delgado作。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -188,7 +175,7 @@
 "by Mike Gerwitz."
 msgstr ""
 "2014年1月: <a href=\"/graphics/gnu-inside.html\"> GNU Inside</a> 
バナー:Mike "
-"Gerwitz による。"
+"Gerwitz作。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -196,7 +183,7 @@
 "by Navaneeth."
 msgstr ""
 "2014年1月: <a 
href=\"/graphics/navaneeth-gnu.html\">わたしに自由をください</"
-"a> : Navaneeth による。"
+"a> : Navaneeth作。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -294,16 +281,12 @@
 msgstr "<a href=\"/graphics/bokma-gnu.html\">John 
BokmaのGNUとEmacsのロゴ</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "December 2015: <a href=\"/graphics/bold-initiative-GNU-head.html"
-#| "\">Winking GNU</a> by Bravo Edison."
 msgid ""
 "<a href=\"/graphics/bold-initiative-GNU-head.html\">Winking GNU</a> by Bravo "
 "Edison."
 msgstr ""
-"2015年12月: <a 
href=\"/graphics/bold-initiative-GNU-head.html\">ウィンクする"
-"GNU</a>、ブラボ・エジソンによる。"
+"<a href=\"/graphics/bold-initiative-GNU-head.html\">ウィンクする"
+"GNU</a>、ブラボ・エジソン作。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/graphics/bvbn.html\">Useful GNU art by Vladimir Tsarkov</a>"
@@ -529,11 +512,11 @@
 msgstr "<a href=\"/graphics/runfreegnu.html\">Run free run GNU バナー</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/graphics/whatsgnu.html\">What's GNU</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/graphics/santa-gnu.html\">Santa Claus GNU</a> by Luciano Lourenço"
-msgstr "<a href=\"/graphics/whatsgnu.html\">What's GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/santa-gnu.html\">サンタクロースGNU</a>、"
+"ルシアーノ・ロレンコ作。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -541,19 +524,15 @@
 "Scowcroft"
 msgstr ""
 "<a href=\"/graphics/scowcroft.html\">GNUキャラクタ</a>: Carol Anne 
Scowcroft"
-"による。"
+"作。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "December 2015: <a href=\"/graphics/skwetu-gnu-logo.html\">a Shishalh Gnu "
-#| "Logo</a> design by Skwetu."
 msgid ""
 "<a href=\"/graphics/skwetu-gnu-logo.html\">a Shishalh Gnu Logo</a> design by "
 "Skwetu"
 msgstr ""
-"2015年12月: <a 
href=\"/graphics/skwetu-gnu-logo.html\">ShishalhのGNUのロゴ</"
-"a>、Skwetuによる。"
+"<a href=\"/graphics/skwetu-gnu-logo.html\">ShishalhのGNUのロゴ</"
+"a>、Skwetu作。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/graphics/slickgnu.html\">A Slick GNU logo</a>"
@@ -752,17 +731,12 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, "
-#| "Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+"2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/po/gpl-faq.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.ja.po,v
retrieving revision 1.59
retrieving revision 1.60
diff -u -b -r1.59 -r1.60
--- licenses/po/gpl-faq.ja.po   21 Jan 2016 00:30:14 -0000      1.59
+++ licenses/po/gpl-faq.ja.po   25 Jan 2016 01:10:50 -0000      1.60
@@ -1,7 +1,7 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html
-# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013, 2014, 2015.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013, 2014, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-01-21 00:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -2168,14 +2167,6 @@
 "念を除去します。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A file containing just a license, without a statement that certain other "
-#| "files are covered by that license, resembles a file containing just a "
-#| "subroutine which is never called from anywhere else.  The resemblance is "
-#| "not perfect: lawyers and courts might apply common sense and conclude "
-#| "that you must have put the copy of the GNU GPL there because you wanted "
-#| "to license the code that way.  But why leave any uncertainty?"
 msgid ""
 "A file containing just a license, without a statement that certain other "
 "files are covered by that license, resembles a file containing just a "
@@ -2184,12 +2175,12 @@
 "must have put the copy of the GNU GPL there because you wanted to license "
 "the code that way.  Or they might not.  Why leave an uncertainty?"
 msgstr ""
-"ライセンスだけがå…
¥ã£ãŸãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ãŒã€ãã®ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã§ã‚«ãƒãƒ¼ã•ã‚Œã‚‹ç‰¹å®šã®ã»ã‹ã®"
-"ファイルについて述べた文章
なしである、という状況は、どこからも決して呼ばれな"
+"ライセンスだけがå…
¥ã£ãŸãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ãŒã‚り、そのライセンスでカバーされる特定のほかの"
+"ファイルについて述べられた文章
がないままで置かれている、という状況は、どこからも決して呼ばれな"
 "いサブルーチンがå…
¥ã£ã¦ã„るファイルに似ています。この相似は完å…
¨ã§ã¯ã‚りませ"
 "ん: 弁護士と法廷は、常識を適用し、GNU 
GPLのコピーを置いたのは、そのコードをそ"
-"れでライセンスしたかったからに違いないと結論づけるかもしれません。しかし、不"
-"確実性をそのままにしておく理由があるでしょうか?"
+"れでライセンスしたかったからに違いないと結論づけるかもしれません。もしくは、"
+"そうしないかもしれません。しかし、不確実性をそのままにしておく理由があるでしょうか?"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2198,6 +2189,11 @@
 "the code</em>, but it is easy for them to get separated.  Why take a risk of "
 "<a href=\"#NoticeInSourceFile\">uncertainty about your code's license</a>?"
 msgstr ""
+"この文章
はそれぞれのソースファイルにあるべきです。プログラム
のREADMEファイルに明確に述べられ"
+"た文章で法的には充
分です(<em>そのコードとともにREADMEがついてくる限りにおいて</em>)。"
+"しかし、コードとREADMEは容易に別々
になりがちです。なぜ、"
+"<a 
href=\"#NoticeInSourceFile\">あなたのコードのライセンスの不確実性</a>"
+"のリスクを取る必要があるでしょうか?"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -7646,10 +7642,8 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/po/license-list.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.ja.po,v
retrieving revision 1.123
retrieving revision 1.124
diff -u -b -r1.123 -r1.124
--- licenses/po/license-list.ja.po      16 Jan 2016 16:58:30 -0000      1.123
+++ licenses/po/license-list.ja.po      25 Jan 2016 01:10:50 -0000      1.124
@@ -1,8 +1,8 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/licenses/license-list.html
-# Copyright (C) 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Masayuki Hatta <address@hidden>, 2002.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013, 2014, 2015.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013, 2014, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-01-13 14:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -1145,25 +1144,6 @@
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#MPL-2.0\">#MPL-2.0</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a free software license.  Section 3.3 provides indirect "
-#| "compatibility between this license and the GNU GPL version 2.0, the GNU "
-#| "LGPL version 2.1, the GNU AGPL version 3.0, and all later versions of "
-#| "those licenses.  When you receive work under MPL 2.0, you may make a "
-#| "&ldquo;Larger Work&rdquo; that combines that work with work under those "
-#| "GNU licenses.  When you do, section 3.3 gives you permission to "
-#| "distribute the MPL-covered work under the terms of the same GNU licenses, "
-#| "with one condition: you must make sure that the files that were "
-#| "originally under the MPL are still available under the MPL's terms as "
-#| "well.  In other words, when you make a combination this way, the files "
-#| "that were originally under the MPL will be dual licensed under the MPL "
-#| "and the GNU license(s).  The end result is that the Larger Work, as a "
-#| "whole, will be covered under the GNU license(s).  People who receive that "
-#| "combination from you will have the option to use any files that were "
-#| "originally covered by the MPL under that license's terms, or distribute "
-#| "the Larger Work in whole or in part under the GNU licenses' terms with no "
-#| "further restrictions."
 msgid ""
 "This is a free software license.  Section 3.3 provides indirect "
 "compatibility between this license and the GNU GPL version 2.0, the GNU LGPL "
@@ -1183,7 +1163,7 @@
 "with no further restrictions."
 msgstr ""
 "これは自由ソフトウェアライセンスです。第3.3節は、GNU 
GPLバージョン2.0、GNU "
-"LGPLバージョン2.1、GNU 
AGPLバージョン3.0、および、それ以降のすべてのバージョ"
+"LGPLバージョン2.1、GNU 
AGPLバージョン3、および、それ以降のすべてのバージョ"
 
"ンのこれらのライセンスとの両立性を間接的に提供しています。MPL
 2.0で作品を受け"
 "取ったå 
´åˆã€ãã®ä½œå“ã¨GNUライセンスの作品を組み合わせて、&ldquo;Larger
 "
 "Work&rdquo; 
(大きな作品)を作ることができます。そうしたとき、第3.3節はMPLの及"
@@ -4534,12 +4514,6 @@
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ccby\">#ccby</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a non-copyleft free license that is good for art and "
-#| "entertainment works, and educational works.  It is compatible with all "
-#| "versions of the GNU GPL; however, it is not recommended for use on "
-#| "software."
 msgid ""
 "This is a non-copyleft free license that is good for art and entertainment "
 "works, and educational works.  It is compatible with all versions of the GNU "
@@ -4548,8 +4522,10 @@
 "be used on software</em></a>."
 msgstr ""
 
"これは、コピーレフトではない自由ライセンスで、芸術や娯楽作品、教育作品に良い"
-"でしょう。GNU 
GPLのすべての版と両立しますが、ソフトウェアに使用することは推奨"
-"されません。"
+"でしょう。GNU 
GPLのすべての版と両立しますが、すべてのCCライセンスと同じく、"
+"<a href=\"https://creativecommons.org/";
+"faq/#can-i-apply-a-creative-commons-license-to-software\"><em>ソフト"
+"ウェアに使うべきではありません。</em></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -4586,62 +4562,30 @@
 "\">#ccbysa</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a non-copyleft free license that is good for art and "
-#| "entertainment works, and educational works.  It is compatible with all "
-#| "versions of the GNU GPL; however, it is not recommended for use on "
-#| "software."
 msgid ""
 "This is a copyleft free license that is good for artistic and entertainment "
 "works, and educational works.  Like all CC licenses, <a href=\"https://";
 "creativecommons.org/faq/#can-i-apply-a-creative-commons-license-to-software"
 "\">it <em>should not be used on software</em></a>."
 msgstr ""
-"これは、コピーレフトではない自由ライセンスで、芸術や娯楽作品、教育作品に良い"
-"でしょう。GNU 
GPLのすべての版と両立しますが、ソフトウェアに使用することは推奨"
-"されません。"
+"これは、コピーレフトの自由ライセンスで、芸術や娯楽作品、教育作品に良いでしょう。"
+"すべてのCCライセンスと同じく、<a 
href=\"https://creativecommons.org/";
+"faq/#can-i-apply-a-creative-commons-license-to-software\"><em>ソフト"
+"ウェアに使うべきではありません。</em></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a copyleft free license that is good for artistic and "
-#| "entertainment works, and educational works. It is one-way compatible with "
-#| "the GNU GPL version 3.0, which means you may license your contributions "
-#| "to adaptations of CC BY-SA 4.0 materials under the terms of the GNU GPL "
-#| "version 3.0, but you may not license your GNU GPL version 3.0 licensed "
-#| "works under the terms of CC BY-SA 4.0."
 msgid ""
 "CC BY-SA 4.0 is one-way compatible with the GNU GPL version 3: this means "
 "you may license your modified versions of CC BY-SA 4.0 materials under GNU "
 "GPL version 3, but you may not relicense GPL 3 licensed works under CC BY-SA "
 "4.0."
 msgstr ""
-"これはコピーレフトの自由なライセンスで、芸術や娯楽の作品、教育の作品に適して"
-"います。GNU 
GPLバージョン3.0と一方向に両立します。つまり、CC BY-SA 
4.0のもの"
-"への改造のあなたの貢献をGNU 
GPLバージョン3.0でライセンスすることができるが、"
-"GNU GPLバージョン3.0でライセンスされた作品をCC BY-SA 
4.0でライセンスすること"
-"はできない、ということです。"
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Because Creative Commons lists only version 3.0 of the GNU GPL on its <a "
-#| "href=\"http://creativecommons.org/compatiblelicenses\";>compatible "
-#| "licenses</a> list, it means that you can not license your adapted CC BY-"
-#| "SA works under the terms of &ldquo;GNU GPL version 3, or (at your "
-#| "option)  any later version.&rdquo; However, Section 14 of the GNU GPL "
-#| "version 3.0 allows licensors to specify a proxy to determine whether "
-#| "future versions of the GNU GPL can be used. Therefore, if someone adapts "
-#| "a CC BY-SA 4.0 work and incorporates it into a GNU GPL version 3.0 "
-#| "licensed project, <a href=\"https://wiki.creativecommons.org/wiki/";
-#| "ShareAlike_compatibility:_GPLv3#Option_to_comply_with_later_versions"
-#| "\">they can specify Creative Commons as their proxy</a> (via <a href="
-#| "\"http://creativecommons.org/compatiblelicenses\";>http://creativecommons.";
-#| "org/compatiblelicenses</a>)  so that if and when Creative Commons "
-#| "determines that a future version of the GNU GPL is a compatible license, "
-#| "the adapted and combined work could be used under that later version of "
-#| "the GNU GPL."
+"CC BY-SA 4.0はGNU GPLバージョン3と一方向で両立します: 
これが意味するのは、"
+"CC BY-SA 4.0のものに対するあなたの改造をGNU 
GPLバージョン3でライセンスする"
+"ことはできるが、GPL 3でライセンスされた作品をCC BY-SA 
4.0で再ライセンスする"
+"ことはできない、ということです。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Because Creative Commons lists only version 3 of the GNU GPL on its <a href="
 "\"http://creativecommons.org/compatiblelicenses\";>compatible licenses</a> "
@@ -4659,14 +4603,14 @@
 "GNU GPL is a compatible license, the adapted and combined work could be used "
 "under that later version of the GNU GPL."
 msgstr ""
-"クリエイティブ・コモンズはGNU GPLのバージョン3.0だ
けをその<a href=\"http://";
+"クリエイティブ・コモンズはGNU GPLのバージョン3だ
けをその<a href=\"http://";
 
"creativecommons.org/compatiblelicenses\">両立するライセンス</a>のリストに挙げ"
 "ていますから、適応したCC BY-SAの作品を&ldquo;GNU GPL version 
3, or (at your "
 "option)  any later version.&rdquo;の条項
でライセンスすることはできない、こと"
-"を意味します。しかしながら、GNU 
GPLバージョン3.0の第14セクションはGNU GPLの未"
+"を意味します。しかしながら、GNU 
GPLバージョン3の第14セクションはGNU GPLの未"
 
"来のバージョンが使えるかどうかを決める代理人を指定することをライセンサに認め"
 "ています。ですから、もし、誰かがCC BY-SA 
4.0の作品を適応し、GNU GPLバージョン"
-"3.0のプロジェクトに取り入れた場合、<a 
href=\"https://wiki.creativecommons.";
+"3のプロジェクトに取り入れた場合、<a 
href=\"https://wiki.creativecommons.";
 "org/wiki/ShareAlike_compatibility:_GPLv3#Option_to_comply_with_later_versions"
 
"\">クリエイティブ・コモンズをその代理人と指定</a>することができ
 (<a href="
 "\"http://creativecommons.org/compatiblelicenses\";>http://creativecommons.org/";
@@ -5087,10 +5031,8 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -5113,13 +5055,6 @@
 msgstr "最終更新:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This is a copyleft free license that is good for artistic and "
-#~ "entertainment works, and educational works."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"これはコピーレフトの自由ライセンスで、芸術や娯楽作品、教育作品に良いでしょ"
-#~ "う。"
-
-#~ msgid ""
 #~ "ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common "
 #~ "Public License</a>."
 #~ msgstr ""

Index: licenses/po/bsd.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/bsd.ja.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/po/bsd.ja.po       29 Dec 2015 07:07:05 -0000      1.6
+++ licenses/po/bsd.ja.po       25 Jan 2016 01:10:50 -0000      1.7
@@ -59,7 +59,6 @@
 
"ソフトウェアでも、自由ソフトウェアとすることが可能であり、自由ソフトウェア・"
 "コミュニティに有益となりえます。"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."

Index: philosophy/po/categories.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.ja.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/categories.ja.po      1 Jan 2016 06:05:52 -0000       1.17
+++ philosophy/po/categories.ja.po      25 Jan 2016 01:10:50 -0000      1.18
@@ -1,21 +1,20 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/philosophy/categories.html
-# Copyright (C) 2002, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Masayuki Hatta <address@hidden>, 2002.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013, 2015.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: categories.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 05:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-16 11:13+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-25 09:47+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-12-31 19:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -420,12 +419,6 @@
 
"わたしたちがGNUプロジェクトとして開発してきているものです。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
-#| "includes all of the <a href=\"#GNUsoftware\">offical GNU packages</a>.  "
-#| "It also includes many other packages, such as the X Window System and "
-#| "TeX, which are not GNU software."
 msgid ""
 "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
 "includes all of the <a href=\"#GNUsoftware\">official GNU packages</a>.  It "
@@ -858,16 +851,12 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, "
-#| "2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, "
 "2016 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015 "
-"Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, "
+"2016 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/free-doc.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.ja.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/free-doc.ja.po        1 Jan 2016 06:05:55 -0000       1.10
+++ philosophy/po/free-doc.ja.po        25 Jan 2016 01:10:51 -0000      1.11
@@ -1,21 +1,20 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html
-# Copyright (C) 2000, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
 # Masayuki Hatta <address@hidden>, 2000.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-doc.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 05:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-03 08:54+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-25 09:58+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-12-31 20:56+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -110,17 +109,6 @@
 "ニュアルをこういったことで失う余裕はå…
¨ãç„¡ã„のです。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not "
-#| "price.  The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates "
-#| "charged a price for printed copies&mdash;that in itself is fine.  (The "
-#| "Free Software Foundation <a href=\"/doc/doc."
-#| "html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sells printed copies</a> of free <a "
-#| "href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>, too.)  But GNU manuals are "
-#| "available in source code form, while these manuals are available only on "
-#| "paper.  GNU manuals come with permission to copy and modify; the Perl "
-#| "manuals do not.  These restrictions are the problems."
 msgid ""
 "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.  "
 "The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged a "
@@ -133,13 +121,13 @@
 msgstr ""
 
"自由な文書で問題となるのは、自由ソフトウェアと同様、自由であり、価æ
 ¼ã§ã¯ã‚ã‚Š"
 "ません。これらのマニュアルの問題点はO'Reilly 
Associatesが印刷されたコピーに代"
-"価を要求するということではないのです&mdash;それ自体は別に構いません(自由ソフ"
-"トウェア財団も、自由な<a 
href=\"/doc/doc.html\">GNUマニュアル</a>の<a href="
-"\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">印刷されたコピー</a>を販売し"
+"価を要求するということではないのです&mdash;それ自体は別に構いません(フリーソフ"
+"トウェアファウンデーションも、自由な<a 
href=\"/doc/doc.html\">GNUマニュアル</a>の"
+"<a 
href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\";>印刷されたコピー</a>を販売し"
 "ています)。しかし、GNUマニュアルはソースコード形式でå…
¥æ‰‹å¯èƒ½ãªã®ã«å¯¾ã—、"
-"O'Reillyのマニュアルは紙媒体でしかå…
¥æ‰‹ã§ãã¾ã›ã‚“。GNUマニュアルは複写および変"
+"O'Reillyのマニュアルは紙媒体でしかå…
¥æ‰‹ã§ãã¾ã›ã‚“。GNUマニュアルはコピーおよび変"
 "更の許可とå…
±ã«æä¾›ã•ã‚Œã¦ã„ます。Perlのマニュアルはそうではありません。こう"
-"いった制限こそが問題です。"
+"いった制限が問題です。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -163,11 +151,11 @@
 "don't think you or I are obliged to give permission to modify articles like "
 "this one, which describe our actions and our views."
 msgstr ""
-"普遍的なルールとして、人々にあらゆる種類の文章
や書籍を変更する許可を与えるこ"
-"とが必須だ
とはわたしも思いません。書かれたものに関する論点が、ソフトウェアの"
-"それと同じである必
要は無いのです。例えば、あなたやわたしに、この文章
のよう"
-"な、自分の行動やものの考え方を説明する論説を変更する許可を与える責任があると"
-"は考えられません。"
+"一般的なルールとして、あらゆる種類の記事や書籍を変更する許可があるこ"
+"とが人々に重要だ
とは考えません。書かれたものに関する問題が、ソフトウェアの"
+"問題と必
ずしも同じであるとは言えません。たとえば、この文章
のよう"
+"な、自分の行動やものの考え方を説明する論説に対し、あなたやわたしが、"
+"変更する許可を与える義務があるとは、わたしは考えません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -348,16 +336,12 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2009, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+"2006, 2007, 2009, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/free-sw.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.ja.po,v
retrieving revision 1.78
retrieving revision 1.79
diff -u -b -r1.78 -r1.79
--- philosophy/po/free-sw.ja.po 1 Jan 2016 10:30:13 -0000       1.78
+++ philosophy/po/free-sw.ja.po 25 Jan 2016 01:10:51 -0000      1.79
@@ -1,8 +1,8 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html
-# Copyright (C) 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
 # Masayuki Hatta <address@hidden>, 2002.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2015.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-12-31 22:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -664,14 +663,6 @@
 msgstr "オープンソース?"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Another group has started using the term &ldquo;open source&rdquo; to "
-#| "mean something close (but not identical) to &ldquo;free software&rdquo;.  "
-#| "We prefer the term &ldquo;free software&rdquo; because, once you have "
-#| "heard that it refers to freedom rather than price, it calls to mind "
-#| "freedom.  The word &ldquo;open&rdquo; <a href=\"/philosophy/open-source-"
-#| "misses-the-point.html\"> never refers to freedom</a>."
 msgid ""
 "Another group uses the term &ldquo;open source&rdquo; to mean something "
 "close (but not identical) to &ldquo;free software&rdquo;.  We prefer the "
@@ -681,7 +672,7 @@
 "refers to freedom</a>."
 msgstr ""
 
"別の人びとは、「オープンソース」という用語を「自由ソフトウェア」と近い(しかし"
-"同一ではない)ものを意味するのに使い始めました。わたしたちは「自由ソフトウェ"
+"同一ではない)ものを意味するのに使ます。わたしたちは「自由ソフトウェ"
 
"ア」という用語のほうを好んでいます。それはいったん皆さんが「フリー」が値段で"
 "はなく自由について言及しているのだ
ということを聞けば、それが自由について思い"
 "起こさせてくれるからです。「オープン」という言葉が<a 
href=\"/philosophy/open-"
@@ -1049,16 +1040,12 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015 Free "
-#| "Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2016 Free Software Foundation, "
 "Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2016 Free Software Foundation, "
+"Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/fs-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.88
retrieving revision 1.89
diff -u -b -r1.88 -r1.89
--- philosophy/po/fs-translations.ja.po 18 Jan 2016 06:01:25 -0000      1.88
+++ philosophy/po/fs-translations.ja.po 25 Jan 2016 01:10:51 -0000      1.89
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.html
-# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2015.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-18 05:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-31 14:31+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-25 10:02+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-01-18 05:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -472,10 +471,8 @@
 msgstr "perangkat lunak bebas"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-#, fuzzy
-#| msgid "perangkat lunak bebas"
 msgid "perangkat lunak gratis"
-msgstr "perangkat lunak bebas"
+msgstr "perangkat lunak gratis"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <table><tr><td>
 msgid "io"
@@ -999,16 +996,12 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, "
-#| "2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, "
 "2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, "
-"2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+"2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/government-free-software.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.ja.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/government-free-software.ja.po        1 Jan 2016 06:06:02 
-0000       1.4
+++ philosophy/po/government-free-software.ja.po        25 Jan 2016 01:10:51 
-0000      1.5
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html
-# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the www.gnu.org articles.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2015.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: government-free-software.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-23 14:04+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-25 10:04+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-12-31 19:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -344,14 +343,6 @@
 msgstr "コンピューティングに関する主権(その二)"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The computational sovereignty (and security) of the state includes "
-#| "control over the computers that do the state's work.  This requires "
-#| "avoiding <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> "
-#| "Software as a Service</a>, unless the service is run by a state agency "
-#| "under the same branch of government, as well as other practices that "
-#| "diminish the state control over its computing.  Therefore,"
 msgid ""
 "The computational sovereignty (and security) of the state includes control "
 "over the computers that do the state's work.  This requires avoiding <a href="
@@ -551,10 +542,8 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -575,6 +564,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "最終更新:"
-
-#~ msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: proprietary/po/malware-microsoft.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/proprietary/po/malware-microsoft.ja.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- proprietary/po/malware-microsoft.ja.po      24 Jan 2016 19:00:14 -0000      
1.28
+++ proprietary/po/malware-microsoft.ja.po      25 Jan 2016 01:10:51 -0000      
1.29
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/proprietary/malware-microsoft.html
-# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the www.gnu.org articles.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2015.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: malware-microsoft.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-24 18:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-12 13:26+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-25 08:49+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-01-11 21:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -117,6 +116,9 @@
 "computer-microsoft-probably-has-your-encryption-key/\"> Microsoft has "
 "already backdoored its disk encryption</a>."
 msgstr ""
+"<a href=\"https://theintercept.com/2015/12/28/recently-bought-a-windows-";
+"computer-microsoft-probably-has-your-encryption-key/\">マイクロソフトは"
+"そのディスク暗号化にすでにバックドアを仕掛けています</a>。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -207,6 +209,11 @@
 "Windows 10.  <a href=\"http://gizmodo.com/only-the-latest-version-of-windows-";
 "will-run-on-some-fut-1753545825\"> AMD and Qualcomm CPUs, too</a>."
 msgstr ""
+"マイクロソフトは<a 
href=\"http://www.theverge.com/2016/1/16/10780876/microsoft-";
+"windows-support-policy-new-processors-skylake\">将来のインテルのCPUすべてを"
+"ウィンドウズ7と8についてサポートしてません</a>。これらのマシンでは、より気分の悪い"
+"ウィンドウズ10で使わざるを得ません。<a 
href=\"http://gizmodo.com/only-the-latest-version-of-windows-";
+"will-run-on-some-fut-1753545825\">AMDとQualcommのCPUでも同様です</a>。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -214,6 +221,8 @@
 "software.  But this example of Microsoft's wielding its power demonstrates "
 "the power it holds."
 msgstr ""
+"もちろん、ウィンドウズ7と8も非倫理的です。なぜならそれらはプロプライエタリなソフトウェア"
+"だ
からです。しかし、このマイクロソフトの力を振り回す例は、保持する力をまさに示しています。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -222,6 +231,11 @@
 "have control over it.  If it is important enough to you, you and other users "
 "can hire someone to support the old version on your future platforms."
 msgstr ""
+"自由ソフトウェアの開発者も、自分のプログラム
の古いバージョンを保守することを止めることが"
+"あります。しかし、自由ソフトウェアのユーザはそのコントロールを有していますから、ユーザに"
+"とってこれは不å…
¬æ­£ã§ã¯ã‚りません。もしそのソフトウェアがあなたにとって重要であるならば、"
+"あなたやほかのユーザは、あなたの将来のプラットフォーãƒ
 ã§å¤ã„バージョンをサポートするように"
+"誰かを雇うことができるでしょう。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -493,10 +507,8 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: server/po/body-include-2.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-2.ja.po,v
retrieving revision 1.93
retrieving revision 1.94
diff -u -b -r1.93 -r1.94
--- server/po/body-include-2.ja.po      13 Jan 2016 15:00:55 -0000      1.93
+++ server/po/body-include-2.ja.po      25 Jan 2016 01:10:51 -0000      1.94
@@ -1,27 +1,28 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/server/body-include-2.html
-# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
 # Masayuki Hatta <address@hidden>, 2009.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: body-include-2.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-13 14:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-29 14:59+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-25 09:38+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-01-13 14:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<a href=\"https://donate.fsf.org/?pk_campaign=2015-2016-fundraiser-banner-";
 "gnu&amp;pk_kwd=donate\"> Donate Now</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"https://donate.fsf.org/?pk_campaign=2015-2016-fundraiser-banner-";
+"gnu&amp;pk_kwd=donate\">寄付する</a>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -33,18 +34,14 @@
 "闘い、自由ソフトウェア運動の導燈としてå…
‰ã‚Šç¶šã‘てまいりました。</strong>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"//www.fsf.org/appeal/\">Help keep our light burning brightly</"
-#| "a> by donating to push us towards our goal of raising $450,000 by "
-#| "<i>January 31st</i>."
 msgid ""
 "<a href=\"//www.fsf.org/appeal?pk_campaign=2015-2016-fundraiser-banner-"
 "gnu&amp;pk_kwd=appeal\"> Help keep our light burning brightly</a> by "
 "donating to push us towards our goal of raising $450,000 by <i>January 31st</"
 "i>."
 msgstr ""
-"<a href=\"//www.fsf.org/appeal/\">わたしたちのå…
‰ãŒæ˜Žã‚‹ãç‡ƒãˆç¶šã‘るのを助けて"
+"<a href=\"//www.fsf.org/appeal?pk_campaign=2015-2016-fundraiser-banner-"
+"gnu&amp;pk_kwd=appeal\">わたしたちのå…
‰ãŒæ˜Žã‚‹ãç‡ƒãˆç¶šã‘るのを助けて"
 "ください</a> 
、寄付をお願いします、そして<i>1月31日</i>までに目標の$450,000ま"
 "で押してください。"
 

Index: server/po/home-pkgblurbs.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/home-pkgblurbs.ja.po,v
retrieving revision 1.145
retrieving revision 1.146
diff -u -b -r1.145 -r1.146
--- server/po/home-pkgblurbs.ja.po      17 Jan 2016 21:59:11 -0000      1.145
+++ server/po/home-pkgblurbs.ja.po      25 Jan 2016 01:10:51 -0000      1.146
@@ -1,20 +1,19 @@
-# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/server/home-pkgblurbs.html
-# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/server/home-pkgblurbs.html
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013, 2014, 2015.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013, 2014, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home-pkgblurbs.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-17 21:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-10 17:08+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-25 09:45+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-01-17 21:56+0000\n"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for 3dldf"
@@ -193,17 +192,6 @@
 msgstr "<a href=\"/software/artanis/\">Artanis</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNU Artanis is a web application framework written in Guile Scheme.  A "
-#| "web application framework (WAF) is a software framework that is designed "
-#| "to support the development of dynamic websites, web applications, web "
-#| "services and web resources. The framework aims to alleviate the overhead "
-#| "associated with common activities performed in web development.  Artanis "
-#| "provides several tools for web development: database access, templating "
-#| "frameworks, session management, URL-remapping for RESTful, page caching, "
-#| "and more.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#artanis\">doc</a>)</"
-#| "small>"
 msgid ""
 "GNU Artanis is a web application framework written in Guile Scheme.  A web "
 "application framework (WAF) is a software framework that is designed to "
@@ -3644,19 +3632,13 @@
 msgstr "<a href=\"/software/inklingreader/\">Inklingreader</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNU InklingReader is a free software package to support the Wacom Inkling "
-#| "device, including data conversion to various free formats, basic editing "
-#| "features, and an Inkscape pluging.  <small>(<a href=\"/manual/manual."
-#| "html#inklingreader\">doc</a>)</small>"
 msgid ""
 "GNU InklingReader is a package to support the Wacom Inkling device, "
 "including data conversion to various free formats, basic editing features, "
 "and an Inkscape plugin.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#inklingreader"
 "\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
-"GNU InklingReaderはWacom 
Inklingデバイスをサポートする自由ソフトウェアパッ"
+"GNU InklingReaderはWacom Inklingデバイスをサポートするパッ"
 
"ケージで、さまざまな自由なフォーマットのデータ変換、基本変種うそうさ、"
 "Inkscapeプラグインを含みます。<small>(<a href=\"/manual/manual."
 "html#inklingreader\">ドキュメント</a>)</small>"
@@ -5477,29 +5459,20 @@
 "す。<small>(<a href=\"/manual/manual.html#sharutils\">doc</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/software/sed/\">Sed</a>"
 msgid "<a href=\"/software/shepherd/\">Shepherd</a>"
-msgstr "<a href=\"/software/sed/\">Sed</a>"
+msgstr "<a href=\"/software/shepherd/\">Shepherd</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNU DMD is a daemon-managing daemon, meaning that it manages the "
-#| "execution of system services, replacing similar functionality found in "
-#| "typical init systems.  It provides dependency-handling through a "
-#| "convenient interface and is based on GNU Guile.  <small>(<a href=\"/"
-#| "manual/manual.html#dmd\">doc</a>)</small>"
 msgid ""
 "GNU Shepherd manages the execution of system services, replacing similar "
 "functionality found in typical init systems.  It provides dependency-"
 "handling through a convenient interface and is based on GNU Guile.  <small>"
 "(<a href=\"/manual/manual.html#shepherd\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
-"GNU DMDはデーモンを管理するデーモンです。システム
サービスの実行を管理し、init"
-"システムにå…
¸åž‹çš„に見られる同様の機能を置き換えます。便利なインタフェースで依"
-"存関係を扱う機能を提供し、GNU 
Guileをベースとしています。<small>(<a href=\"/"
-"manual/manual.html#dmd\">ドキュメント</a>)</small>"
+"GNU Shepherdはシステムサービスの実行を管理し、å…
¸åž‹çš„なinitシステムに見られる機能を"
+"代替します。 
依存関係の処理を便利なインタフェースで提供し、"
+"GNU Guileをベースとしています。<small>(<a href=\"/"
+"manual/manual.html#shepherd\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for shishi"

Index: server/po/sitemap.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.ja.po,v
retrieving revision 1.260
retrieving revision 1.261
diff -u -b -r1.260 -r1.261
--- server/po/sitemap.ja.po     22 Jan 2016 18:02:27 -0000      1.260
+++ server/po/sitemap.ja.po     25 Jan 2016 01:10:52 -0000      1.261
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/server/sitemap.html
-# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sitemap.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-22 17:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-29 14:20+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-25 09:37+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-12-31 17:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Site map of www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -1666,10 +1665,8 @@
 "shared.html</a>"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
-#, fuzzy
-#| msgid "Why Software Should Be Free"
 msgid "Why Programs Should be Shared"
-msgstr "なぜソフトウェアは自由であるべきなのか"
+msgstr "なぜプログラムは共有されるべきなのか"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
 msgid "<a href=\"/gnu/yes-give-it-away.html\">yes-give-it-away.html</a>"
@@ -1677,7 +1674,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
 msgid "Yes, Give It Away"
-msgstr ""
+msgstr "そうです、渡しましょう"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dt>
 msgid ""
@@ -1973,7 +1970,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
 msgid "GNU Born Free Run Free"
-msgstr ""
+msgstr "GNUは自由と生まれ、自由に走る"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
 msgid "<a href=\"/graphics/gnu-head-luk.html\">gnu-head-luk.html</a>"
@@ -2231,7 +2228,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
 msgid "Santa Claus GNU"
-msgstr ""
+msgstr "サンタクロースGNU"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
 msgid "<a href=\"/graphics/scowcroft.html\">scowcroft.html</a>"
@@ -2283,7 +2280,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
 msgid "Stallman as Saint Ignucius"
-msgstr ""
+msgstr "聖イグヌシアスのストールマン"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
 msgid "<a href=\"/graphics/stark-gnuherd.html\">stark-gnuherd.html</a>"
@@ -4520,10 +4517,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">selling-exceptions.html</a>"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
-#, fuzzy
-#| msgid "Exceptions to GNU Licenses"
 msgid "Selling Exceptions to the GNU GPL"
-msgstr "GNUライセンスに対する例外"
+msgstr "GNU GPLに対する例外を販売する"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
 msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">selling.html</a>"
@@ -6146,10 +6141,8 @@
 msgstr "<a href=\"/thankgnus/2016supporters.html\">2016supporters.html</a>"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
-#, fuzzy
-#| msgid "Thank GNUs, 2010"
 msgid "Thank GNUs, 2016"
-msgstr "Thank GNUs, 2010"
+msgstr "Thank GNUs, 2016"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
 msgid "<a href=\"/thankgnus/thankgnus.old.html\">thankgnus.old.html</a>"
@@ -6209,10 +6202,8 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2016 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2016 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: thankgnus/po/thankgnus.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/thankgnus.ja.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- thankgnus/po/thankgnus.ja.po        11 Jan 2016 22:59:19 -0000      1.25
+++ thankgnus/po/thankgnus.ja.po        25 Jan 2016 01:10:52 -0000      1.26
@@ -1,14 +1,14 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/thankgnus/thankgnus.html
-# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
 # Masayuki Hatta <address@hidden>, 2002.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2015.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thankgnus/thankgnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-11 22:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-06 10:51+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-25 09:35+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -40,11 +40,8 @@
 msgstr "年度ごとの貢献者の一覧です:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/thankgnus/2015supporters.html\">List of 2015 Supporters</a>"
 msgid "<a href=\"/thankgnus/2016supporters.html\">List of 2016 Supporters</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/thankgnus/2015supporters.html\">2015年度サポーター一覧</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/thankgnus/2015supporters.html\">2016年度サポーター一覧</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/thankgnus/2015supporters.html\">List of 2015 Supporters</a>"
@@ -209,10 +206,8 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: help/po/linking-gnu.ja.po
===================================================================
RCS file: help/po/linking-gnu.ja.po
diff -N help/po/linking-gnu.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ help/po/linking-gnu.ja.po   25 Jan 2016 01:10:52 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,189 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/help/linking-gnu.html
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the www.gnu.org articles.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: linking-gnu.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-12-07 13:12+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Linking to the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "GNUプロジェクトへのリンク - GNUプロジェクト - 
フリーソ"
+"フトウェアファウンデーション"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "Free Software Foundation, Inc"
+msgstr "Free Software Foundation, Inc"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "WAI AA, XHTML, CSS, Semantic Markup, Tableless Design, Freedom"
+msgstr "WAI AA, XHTML, CSS, Semantic Markup, Tableless Design, Freedom"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU Project"
+msgstr "GNUプロジェクト"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "Free Software Operating System GNU/Linux"
+msgstr "自由ソフトウェア オペレーティング・システム 
GNU/Linux"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "Free Software Foundation"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "Web Page"
+msgstr "Web Page"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "text/html"
+msgstr "text/html"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "en"
+msgstr "ja"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Linking to the GNU Project"
+msgstr "GNUプロジェクトへのリンク"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project is skeptical of the idea that permission is required for "
+"making links to a web page.  We try to oppose such a requirement and we "
+"suggest that you do too.  <span class=\"highlight\">Anyone is welcome to "
+"make links to our pages</span>."
+msgstr ""
+"GNUプロジェクトはウェブページのリンクを作成するのに許可がå¿
…要であるという考えに懐疑的です。"
+"わたしたちは、そのような必
要性に反対し、あなたもそうすることを提案します。"
+"<span 
class=\"highlight\">わたしたちのページに誰もがリンクすることを歓迎します</span>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To create a link to our home page, you can use the following XHTML code, "
+"replacing the graphics <tt>src</tt> with whatever art you choose:"
+msgstr ""
+"わたしたちのホーム
ページにリンクを作るには、以下のXHTMLのコードを<tt>src</tt>の"
+"グラフィックスをあなたの好きなものに置き換えて使うことができます:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;p&gt;&lt;a href=\"http://www.gnu.org/\"; title=\n"
+"\"The GNU Project\"&gt;&lt;img alt=\"GNU\" src=\"gnu-head-sm.jpg\" width=\n"
+"\"129\" height=\"122\" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;\n"
+msgstr ""
+"&lt;p&gt;&lt;a href=\"http://www.gnu.org/\"; title=\n"
+"\"GNUプロジェクト\"&gt;&lt;img alt=\"GNU\" src=\"gnu-head-sm.jpg\" 
width=\n"
+"\"129\" height=\"122\" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We suggest that you use the <a href=\"/graphics/agnuhead.html\">GNU head</a> "
+"art for links to our <a href=\"/\">home page</a> and the <a href=\"/graphics/"
+"philosophicalgnu.html\">philosophical gnu</a> for links to our <a href=\"/"
+"philosophy/\">philosophy page</a>.  Other art can be found in the <a href=\"/"
+"graphics/graphics.html\">GNU Art Gallery</a> (for example, <a href=\"/"
+"graphics/heckert_gnu.html\">a bold GNU head</a>).  There are some <a href=\"/"
+"graphics/gnubanner.html\"> banners</a> you can use.  You are free to use "
+"whatever art you want! :-)"
+msgstr ""
+"わたしたちは、あなたが<a href=\"/graphics/agnuhead.html\">GNUのé 
­</a>の画像を"
+"わたしたちの<a href=\"/\">ホーム
ページ</a>にリンクするのに使い、<a href=\"/graphics/"
+"philosophicalgnu.html\">達観したGNU</a>をわたしたちの<a href=\"/"
+"philosophy/\">理念のページ</a>へのリンクに使うことをを提案します。そのほかの画像は<a
 href=\"/"
+"graphics/graphics.html\">GNUアート・ギャラリー</a>にあります(たとえば、<a
 href=\"/"
+"graphics/heckert_gnu.html\">濃いGNUの頭</a>)。また、<a href=\"/"
+"graphics/gnubanner.html\">バナー</a>もあります。好きなものを自由に使ってくã
 ã•ã„! :-)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you can create better versions of these images, more suitable for links, "
+"write to <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</"
+"a>."
+msgstr ""
+"これらの画像のよりよいバージョンでリンクに適したものを作れるならば、"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>に連絡ください。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あるかと思"
+"います。翻訳に関するコメントと提案は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。</p><p>わたしたち"
+"のウェブページの翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2009, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2009, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]