www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po use-free-software.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po use-free-software.pl.po
Date: Sat, 23 Jan 2016 21:26:15 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       16/01/23 21:26:15

Added files:
        philosophy/po  : use-free-software.pl.po 

Log message:
        gnun-ified

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/use-free-software.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: use-free-software.pl.po
===================================================================
RCS file: use-free-software.pl.po
diff -N use-free-software.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ use-free-software.pl.po     23 Jan 2016 21:26:14 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,310 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/use-free-software.html
+# Copyright (C) 2004, 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Jaroslaw Lipszyc, 2004.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: use-free-software.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-23 14:23-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"The Free Software Community After 20 Years - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"20 lat społeczności wolnego oprogramowania - Projekt GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The Free Software Community After 20 Years:"
+msgstr "20 lat społeczności wolnego oprogramowania:"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "With great but incomplete success, what now?"
+msgstr "Wielki, choć&nbsp;nie całkowity, sukces&nbsp;&ndash; co dalej?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It was 5 Jan 1984, twenty years ago today, that I quit my job at MIT to "
+"begin developing a free software operating system, <a href=\"/gnu/the-gnu-"
+"project.html\">GNU</a>.  While we have never released a complete GNU system "
+"suitable for production use, a variant of the GNU system is now used by tens "
+"of millions of people who mostly are not aware it is such.  Free software "
+"does not mean &ldquo;gratis&rdquo;; it means that users are free to run the "
+"program, study the source code, change it, and redistribute it either with "
+"or without changes, either gratis or for a fee."
+msgstr ""
+"5 stycznia 1984, dokładnie dwadzieścia lat temu, rzuciłem pracę na&nbsp;"
+"Massachusetts Institute of Technology, aby&nbsp;pracować nad&nbsp;"
+"stworzeniem wolnego systemu operacyjnego, jakim jest <a href=\"/gnu/the-gnu-"
+"project.html\">GNU</a>. Pomimo tego, że&nbsp;nigdy nie opublikowaliśmy "
+"kompletnego, zdatnego do&nbsp;pracy systemu GNU, to jednym z&nbsp;jego "
+"wariantów posługują się dziś dziesiątki milionów ludzi, 
choć&nbsp;zazwyczaj "
+"nie mają tej świadomości. Wolne oprogramowanie nie oznacza &bdquo;"
+"darmowego&rdquo; [po angielsku &bdquo;free&rdquo; oznacza zarówno &bdquo;"
+"wolny&rdquo;, jak i&nbsp;&bdquo;bezpłatny&rdquo;]; oznacza, że&nbsp;"
+"użytkownikom wolno uruchamiać program, studiować jego kod źródłowy, 
zmieniać "
+"go oraz&nbsp;rozpowszechniać&nbsp;&ndash; czy&nbsp;to zmieniony, czy&nbsp;"
+"też bez&nbsp;zmian, za&nbsp;darmo, albo&nbsp;za opłatą."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"My hope was that a free operating system would open a path to escape forever "
+"from the system of subjugation which is proprietary software.  I had "
+"experienced the ugliness of the way of life that nonfree software imposes on "
+"its users, and I was determined to escape and give others a way to escape."
+msgstr ""
+"Miałem nadzieję, że&nbsp;wolny system operacyjny otworzy raz 
na&nbsp;zawsze "
+"drogę ucieczki od&nbsp;systemu zniewolenia, jakim jest oprogramowanie "
+"prawnie zastrzeżone. Sam doświadczyłem obrzydliwych zachowań, jakie 
niewolne "
+"oprogramowanie wymusza na&nbsp;swoich użytkownikach, dlatego&nbsp;"
+"zdecydowałem się uciec i&nbsp;umożliwić ucieczkę innym."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Non-free software carries with it an antisocial system that prohibits "
+"cooperation and community.  You are typically unable to see the source code; "
+"you cannot tell what nasty tricks, or what foolish bugs, it might contain.  "
+"If you don't like it, you are helpless to change it.  Worst of all, you are "
+"forbidden to share it with anyone else.  To prohibit sharing software is to "
+"cut the bonds of society."
+msgstr ""
+"Niewolne oprogramowanie tworzy antyspołeczny system, który zabrania "
+"współpracy i&nbsp;wspólnoty. Zazwyczaj nie możemy obejrzeć kodu "
+"źródłowego&nbsp;&ndash; nie możemy orzec, jakie paskudne sztuczki 
czy&nbsp;"
+"też głupawe błędy może zawierać. Nawet jeśli nam się nie podoba, to 
i&nbsp;"
+"tak nie mamy szans nic w&nbsp;nim zmienić. Najgorsze, że&nbsp;zabronione "
+"jest dzielenie się kodem z&nbsp;kimkolwiek innym. A&nbsp;zakaz dzielenia 
się "
+"oprogramowaniem oznacza przecinanie społecznych więzi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today we have a large community of users who run GNU, Linux and other free "
+"software.  Thousands of people would like to extend this, and have adopted "
+"the goal of convincing more computer users to &ldquo;use free "
+"software&rdquo;.  But what does it mean to &ldquo;use free software&rdquo;? "
+"Does that mean escaping from proprietary software, or merely installing free "
+"programs alongside it? Are we aiming to lead people to freedom, or just "
+"introduce them to our code? In other words, are we working for freedom, or "
+"have we replaced that goal with the shallow goal of popularity?"
+msgstr ""
+"Dziś mamy dużą społeczność użytkowników, którzy korzystają 
z&nbsp;GNU, "
+"Linuksa i&nbsp;innych wolnych programów. Tysiące ludzi pragnie jeszcze "
+"większej ich popularności i&nbsp;postawiło sobie za&nbsp;cel przekonywanie 
"
+"kolejnych użytkowników komputerów do&nbsp;&bdquo;korzystania 
z&nbsp;wolnego "
+"oprogramowania&rdquo;. Ale&nbsp;co oznacza &bdquo;korzystanie z&nbsp;wolnego "
+"oprogramowania&rdquo;? Czy&nbsp;oznacza ucieczkę od&nbsp;oprogramowania "
+"prawnie zastrzeżonego, czy&nbsp;też jedynie instalowanie wolnych programów 
"
+"oprócz niego? Czy&nbsp;naszym celem jest prowadzenie ludzi ku wolności, "
+"czy&nbsp;tylko zapoznawanie ich z&nbsp;naszym kodem? Innymi słowy: czy&nbsp;"
+"pracujemy na&nbsp;rzecz wolności, czy&nbsp;też porzuciliśmy to wyzwanie "
+"na&nbsp;rzecz powierzchownej popularności?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's easy to get in the habit of overlooking this distinction, because in "
+"many common situations it makes no difference.  When you're trying to "
+"convince a person to try a free program, or to install the <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system, either goal would lead "
+"to the same practical conduct.  However, in other situations the two goals "
+"inspire very different actions."
+msgstr ""
+"Łatwo zapomnieć o tym rozróżnieniu, ponieważ&nbsp;w&nbsp;wielu 
codziennych "
+"sytuacjach nie robi to żadnej różnicy. Kiedy próbujemy przekonać kogoś, 
"
+"aby&nbsp;przetestował wolne oprogramowanie, albo&nbsp;żeby zainstalował "
+"system operacyjny <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, nasze "
+"postępowanie w&nbsp;praktyce będzie takie samo, niezależnie od&nbsp;tego, "
+"który z&nbsp;tych celów sobie postawiliśmy. Tym niemniej w&nbsp;innych "
+"sytuacjach te dwa cele prowadzą do&nbsp;zachowań krańcowo odmiennych."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, what should we say when the nonfree Invidious video driver, "
+"the nonfree Prophecy database, or the nonfree Indonesia language interpreter "
+"and libraries, is released in a version that runs on GNU/Linux? Should we "
+"thank the developers for this &ldquo;support&rdquo; for our system, or "
+"should we regard this nonfree program like any other&mdash;as an attractive "
+"nuisance, a temptation to accept bondage, a problem to be solved?"
+msgstr ""
+"Na&nbsp;przykład: co powinniśmy powiedzieć, gdy niewolny sterownik wideo "
+"Niewidka, niewolna baza danych O'rany, czy&nbsp;też niewolny interpreter "
+"języka Amnezyjskiego wraz z&nbsp;bibliotekami zostanie wypuszczony na&nbsp;"
+"rynek w&nbsp;wersji pracującej pod&nbsp;GNU/Linuksem? Czy&nbsp;powinniśmy "
+"podziękować ich twórcom za&nbsp;&bdquo;wsparcie&rdquo; naszego systemu, "
+"czy&nbsp;też powinniśmy potraktować je tak, jak każdy inny niewolny "
+"program&nbsp;&ndash; jako pociągającą dokuczliwość, pokusę, dla której 
"
+"dalibyśmy się uwięzić, problem do&nbsp;rozwiązania?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you take as your goal the increased popularity of certain free software, "
+"if you seek to convince more people to use some free programs some of the "
+"time, you might think those nonfree programs are helpful contributions to "
+"that goal.  It is hard to dispute the claim that their availability helps "
+"make GNU/Linux more popular.  If the widespread use of GNU or Linux is the "
+"ultimate goal of our community, we should logically applaud all applications "
+"that run on it, whether free or not."
+msgstr ""
+"Jeśli weźmiemy sobie za&nbsp;cel zwiększenie popularności konkretnego 
typu "
+"wolnego oprogramowania, jeśli poszukujemy sposobów na&nbsp;przekonanie "
+"większej ilości ludzi do&nbsp;korzystania czasami z&nbsp;niektórych 
wolnych "
+"programów, to owe niewolne programy mogą wydawać się cennym wkładem 
do&nbsp;"
+"osiągnięcia celu. Trudno zakwestionować argument, że&nbsp;ich obecność "
+"pomaga czynić GNU/Linuksa bardziej popularnym. Gdyby szeroki zasięg GNU "
+"czy&nbsp;Linuksa był ostatecznym celem naszej społeczności, to logicznie "
+"rzecz biorąc, powinniśmy przyklasnąć wszystkim działającym na&nbsp;nim "
+"aplikacjom, czy&nbsp;to wolnym, czy&nbsp;też nie."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if our goal is freedom, that changes everything.  Users cannot be free "
+"while using a nonfree program.  To free the citizens of cyberspace, we have "
+"to replace those nonfree programs, not accept them.  They are not "
+"contributions to our community, they are temptations to settle for "
+"continuing non-freedom."
+msgstr ""
+"Jeżeli&nbsp;jednak naszym celem jest wolność, to wszystko się zmienia. "
+"Użytkownicy nie mogą być wolni gdy korzystają z&nbsp;niewolnych 
programów. "
+"Dążąc do&nbsp;uwolnienia mieszkańców cyberprzestrzeni, nie możemy 
akceptować "
+"takich niewolnych programów, musimy zastąpić je wolnymi zamiennikami. Nie "
+"jest ono bowiem wkładem w&nbsp;naszą społeczność, ale&nbsp;pokusą, 
byśmy "
+"pozostali w&nbsp;stanie zniewolenia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are two common motivations to develop a free program.  One is that "
+"there is no program to do the job.  Unfortunately, accepting the use of a "
+"nonfree program eliminates that motivation.  The other is the will to be "
+"free, which motivates people to write free replacements for nonfree "
+"programs.  In cases like these, that motive is the only one that can do the "
+"job.  Simply by using a new and unfinished free replacement, before it "
+"technically compares with the nonfree model, you can help encourage the free "
+"developers to persevere until it becomes superior."
+msgstr ""
+"Zazwyczaj są dwa powody, dla których ludzie tworzą wolne programy. 
Pierwszy "
+"to ten, że&nbsp;nie istnieje program potrzebny do&nbsp;wykonania jakiejś "
+"pracy. Niestety, zgoda na&nbsp;korzystanie z&nbsp;niewolnych programów "
+"eliminuje taką motywację. Drugim powodem jest pragnienie bycia wolnym, 
które "
+"motywuje ludzi do&nbsp;tworzenia wolnych zamienników niewolnych programów. "
+"W&nbsp;sytuacji, gdy niewolny program istnieje, tylko ten drugi powód "
+"skłania do&nbsp;działania. Korzystając z&nbsp;nowego, niewykończonego "
+"wolnego zamiennika&nbsp;&ndash; i&nbsp;to zanim jeszcze technicznie dorówna "
+"niewolnemu pierwowzorowi&nbsp;&ndash; zagrzewamy wolnych twórców do&nbsp;"
+"wytrwałości w&nbsp;wysiłkach aż do&nbsp;momentu, w&nbsp;którym program "
+"stanie się lepszy."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those nonfree programs are not trivial.  Developing free replacements for "
+"them will be a big job; it may take years.  The work may need the help of "
+"future hackers, young people today, people yet to be inspired to join the "
+"work on free software.  What can we do today to help convince other people, "
+"in the future, to maintain the necessary determination and persistance to "
+"finish this work?"
+msgstr ""
+"Te niewolne programy nie są banalne. Tworzenie ich wolnych zamienników "
+"będzie gigantyczną pracą, może zabrać całe lata. Do&nbsp;wykonania tego 
"
+"zadania potrzebna będzie pomoc przyszłych hackerów, dziś młodych ludzi, "
+"których trzeba dopiero zainspirować, by włączyli się w&nbsp;pracę 
na&nbsp;"
+"rzecz wolnego oprogramowania. Co możemy zrobić dziś, żeby podtrzymać 
innych "
+"w&nbsp;determinacji i&nbsp;wytrwałości koniecznych do&nbsp;ukończenia 
pracy?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most effective way to strengthen our community for the future is to "
+"spread understanding of the value of freedom&mdash;to teach more people to "
+"recognize the moral unacceptability of nonfree software.  People who value "
+"freedom are, in the long term, its best and essential defense."
+msgstr ""
+"Najbardziej efektywnym sposobem wzmacniania naszej społeczności jest "
+"szerzenie zrozumienia, jaką wartością jest wolność&nbsp;&ndash; uczenie "
+"ludzi, że&nbsp;oprogramowanie prawnie zastrzeżone jest moralnie nie 
do&nbsp;"
+"przyjęcia. Ludzie, którzy cenią sobie wolność, są, w&nbsp;dalszej "
+"perspektywie, najlepszymi i&nbsp;najważniejszymi obrońcami społeczności."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Originally published on Newsforge.</strong>"
+msgstr "<strong>Tekst pierwotnie opublikowany na&nbsp;Newsforge.</strong>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr " "
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci "
+"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ten utwór objęty jest licencją Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez "
+"utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby&nbsp;zobaczyć kopię 
niniejszej "
+"licencji przejdź na&nbsp;stronę <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/";
+"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub&nbsp;napisz do&nbsp;Creative Commons, 171 "
+"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tłumaczenie: Jarosław Lipszic 2004; poprawki: Jan Owoc 2016."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]