[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www philosophy/po/free-software-even-more-impor...
From: |
Besnik Bleta |
Subject: |
www philosophy/po/free-software-even-more-impor... |
Date: |
Thu, 01 Oct 2015 09:37:24 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Besnik Bleta <beso> 15/10/01 09:37:24
Modified files:
philosophy/po : free-software-even-more-important.sq.po
open-source-misses-the-point.sq.po
surveillance-vs-democracy.sq.po
gnu/po : why-gnu-linux.sq.po
software/po : gethelp.sq.po
server/po : head-include-2.sq.po takeaction.sq.po
links/po : companies.sq.po
po : home.sq.po
Log message:
Monthly update for sq translations
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.sq.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po?cvsroot=www&r1=1.54&r2=1.55
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.sq.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.sq.po?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/gethelp.sq.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.sq.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.sq.po?cvsroot=www&r1=1.173&r2=1.174
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/companies.sq.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.sq.po?cvsroot=www&r1=1.209&r2=1.210
Patches:
Index: philosophy/po/free-software-even-more-important.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.sq.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/free-software-even-more-important.sq.po 1 Sep 2015
20:28:47 -0000 1.20
+++ philosophy/po/free-software-even-more-important.sq.po 1 Oct 2015
09:37:19 -0000 1.21
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-software-even-more-important.html\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-01 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-12 17:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-01 11:51+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
"Language: \n"
@@ -17,264 +17,96 @@
"X-Outdated-Since: 2015-09-01 20:25+0000\n"
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Free Software Is Even More Important Now - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Software-i i Lirë Ãshtë Edhe Më i Rëndësishëm Tani - Projekti GNU -
Free "
-"Software Foundation"
+msgid "Free Software Is Even More Important Now - GNU Project - Free Software
Foundation"
+msgstr "Software-i i Lirë Ãshtë Edhe Më i Rëndësishëm Tani - Projekti
GNU - Free Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Free Software Is Even More Important Now"
msgstr "Software-i i Lirë Tani Ãshtë Edhe Më i Rëndësishëm"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
-msgstr ""
-"nga <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
-"a>"
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "nga <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"A substantially edited version of this article was published in <a href="
-"\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-"
-"now-than-ever-before\"> Wired</a>."
-msgstr ""
-"Një version thelbësisht i redaktuar i këtij artikulli u botua në <a href="
-"\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-"
-"now-than-ever-before\"> Wired</a>."
+msgid "A substantially edited version of this article was published in <a
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before\">
Wired</a>."
+msgstr "Një version thelbësisht i redaktuar i këtij artikulli u botua në
<a
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before\">
Wired</a>."
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"<a href=\"/help\">Suggested ways you can help the free software movement</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"/help\">Rrugë të këshilluara, përmes të cilave mund të
ndihmoni "
-"lëvizjen për software të lirë</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since 1983, the Free Software Movement has campaigned for computer users' "
-"freedom—for users to control the software they use, rather than vice "
-"versa. When a program respects users' freedom and community, we call it "
-"“free software.”"
-msgstr ""
-"Që prej 1983-shit, Lëvizja për Software të Lirë ka dalë në mbrojtje
të "
-"lirisë së përdoruesve të kompjuterit—që përdoruesit të
kontrollojnë "
-"software-in që përdorin, jo anasjelltas. Kur një program respekton
lirinë e "
-"përdoruesve dhe bashkësinë, e quajmë “software të lirë.”"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We also sometimes call it “libre software” to emphasize that "
-"we're talking about liberty, not price. Some proprietary (nonfree) "
-"programs, such as Photoshop, are very expensive; others, such as Flash "
-"Player, are available gratis—but that's a minor detail. Either way, "
-"they give the program's developer power over the users, power that no one "
-"should have."
-msgstr ""
-"Të tillë software e quajmë “software libre” që të theksojmë
"
-"aspektin se e kemi fjalën për lirinë, jo çmimin. Disa programe
pronësore "
-"(jo të lira, të tilla si Photoshop, janë shumë të shtrenjta; ë tjera,
fjala "
-"vjen Flash Player, janë falas—por kjo është hollësi e vogël.
Sipas "
-"njërës mënyrë, apo tjetrës, ato i japin zhvilluesit të programit
pushtet mbi "
-"përdoruesit, pushtet që nuk duhet ta ketë kush."
+msgid "<a href=\"/help\">Suggested ways you can help the free software
movement</a>."
+msgstr "<a href=\"/help\">Rrugë të këshilluara, përmes të cilave mund të
ndihmoni lëvizjen për software të lirë</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Since 1983, the Free Software Movement has campaigned for computer
users' freedom—for users to control the software they use, rather than
vice versa. When a program respects users' freedom and community, we call it
“free software.”"
+msgstr "Që prej 1983-shit, Lëvizja për Software të Lirë ka dalë në
mbrojtje të lirisë së përdoruesve të kompjuterit—që përdoruesit
të kontrollojnë software-in që përdorin, jo anasjelltas. Kur një program
respekton lirinë e përdoruesve dhe bashkësinë, e quajmë “software
të lirë.”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We also sometimes call it “libre software” to emphasize
that we're talking about liberty, not price. Some proprietary (nonfree)
programs, such as Photoshop, are very expensive; others, such as Flash Player,
are available gratis—but that's a minor detail. Either way, they give
the program's developer power over the users, power that no one should have."
+msgstr "Të tillë software e quajmë “software libre” që të
theksojmë aspektin se e kemi fjalën për lirinë, jo çmimin. Disa programe
pronësore (jo të lira, të tilla si Photoshop, janë shumë të shtrenjta; ë
tjera, fjala vjen Flash Player, janë falas—por kjo është hollësi e
vogël. Sipas njërës mënyrë, apo tjetrës, ato i japin zhvilluesit të
programit pushtet mbi përdoruesit, pushtet që nuk duhet ta ketë kush."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Those two nonfree programs have something else in common: they are both "
#| "<em>malware</em>. That is, both have functionalities designed to "
#| "mistreat the user. Proprietary software nowadays is often malware "
#| "because <a href=\"/philosophy/proprietary/proprietary.html\">the "
#| "developers' power corrupts them</a>."
-msgid ""
-"Those two nonfree programs have something else in common: they are both "
-"<em>malware</em>. That is, both have functionalities designed to mistreat "
-"the user. Proprietary software nowadays is often malware because <a href=\"/"
-"proprietary/proprietary.html\">the developers' power corrupts them</a>."
-msgstr ""
-"Këto dy programe jo të lira kanë diçka të përbashkët: janë që të dy
"
-"<em>malware</em>. Domethënë, që të dy kanë funksione të konceptuar
për "
-"abuzim të përdoruesit. Software-i pronësor sot shpesh është
<em>malware</"
-"em> ngaqë <a href=\"/philosophy/proprietary/proprietary.html\">e korrupton "
-"pushteti i zhvilluesve</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"With free software, the users control the program, both individually and "
-"collectively. So they control what their computers do (assuming those "
-"computers are <a href=\"/philosophy/loyal-computers.html\">loyal</a> and do "
-"what the users' programs tell them to do)."
-msgstr ""
-"Me software-in e lirë, programin e kontrollojnë përdoruesit,
individualisht "
-"dhe kolektivisht. Pra ata kontrollojnë çfarë bëjnë kompjuterët e tyre
(duke "
-"pranuar që këta kompjutera janë <a href=\"/philosophy/loyal-computers.html"
-"\">të besës</a> dhe bëjnë çka programet e përdoruesit u thonë të
bëjë)."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"With proprietary software, the program controls the users, and some other "
-"entity (the developer or “owner”) controls the program. So the "
-"proprietary program gives its developer power over its users. That is "
-"unjust in itself, and tempts the developer to mistreat the users in other "
-"ways."
-msgstr ""
-"Me software-in pronësor, programi kontrollon përdoruesit, dhe disa njësi
të "
-"tjera (zhvilluesi ose “pronari”) kontrollojnë programin. Pra "
-"programi pronësor i jep zhvilluesit të tij pushtet mbi përdoruesit. Kjo
në "
-"vetvete është e padrejtë, dhe e josh zhvilluesin të abuzojë me
përdoruesit "
-"në rrugë të tjera."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Freedom means having control over your own life. If you use a program to "
-"carry out activities in your life, your freedom depends on your having "
-"control over the program. You deserve to have control over the programs you "
-"use, and all the more so when you use them for something important in your "
-"life."
-msgstr ""
-"Liri do të thotë të keni kontrollin e jetës suaj. Nëse përdorni një
program "
-"që të kryeni veprimtari në jetën tuaj, liria juaj varet nga sa kontroll
keni "
-"mbi programin. E meritoni të keni kontrollin mbi programet që përdorni,
aq "
-"më tepër kur ato i përdorni për diçka të rëndësishme në jetën tuaj."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Users' control over the program requires four <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"html\">essential freedoms</a>."
-msgstr ""
-"Kontrolli i përdoruesve mbi programin lyp katër <a href=\"/philosophy/free-"
-"sw.html\">liri thelbësore</a>."
+msgid "Those two nonfree programs have something else in common: they are both
<em>malware</em>. That is, both have functionalities designed to mistreat the
user. Proprietary software nowadays is often malware because <a
href=\"/proprietary/proprietary.html\">the developers' power corrupts them</a>."
+msgstr "Këto dy programe jo të lira kanë diçka të përbashkët: janë që
të dy <em>malware</em>. Domethënë, që të dy kanë funksione të
konceptuar për abuzim të përdoruesit. Software-i pronësor sot, shpesh
është <em>malware</em> ngaqë <a href=\"/proprietary/proprietary.html\">e
korrupton pushteti i zhvilluesve</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "With free software, the users control the program, both individually
and collectively. So they control what their computers do (assuming those
computers are <a href=\"/philosophy/loyal-computers.html\">loyal</a> and do
what the users' programs tell them to do)."
+msgstr "Me software-in e lirë, programin e kontrollojnë përdoruesit,
individualisht dhe kolektivisht. Pra ata kontrollojnë çfarë bëjnë
kompjuterët e tyre (duke pranuar që këta kompjutera janë <a
href=\"/philosophy/loyal-computers.html\">të besës</a> dhe bëjnë çka
programet e përdoruesit u thonë të bëjë)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "With proprietary software, the program controls the users, and some
other entity (the developer or “owner”) controls the program. So
the proprietary program gives its developer power over its users. That is
unjust in itself, and tempts the developer to mistreat the users in other ways."
+msgstr "Me software-in pronësor, programi kontrollon përdoruesit, dhe disa
njësi të tjera (zhvilluesi ose “pronari”) kontrollojnë
programin. Pra programi pronësor i jep zhvilluesit të tij pushtet mbi
përdoruesit. Kjo në vetvete është e padrejtë, dhe e josh zhvilluesin të
abuzojë me përdoruesit në rrugë të tjera."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Freedom means having control over your own life. If you use a program
to carry out activities in your life, your freedom depends on your having
control over the program. You deserve to have control over the programs you
use, and all the more so when you use them for something important in your
life."
+msgstr "Liri do të thotë të keni kontrollin e jetës suaj. Nëse përdorni
një program që të kryeni veprimtari në jetën tuaj, liria juaj varet nga sa
kontroll keni mbi programin. E meritoni të keni kontrollin mbi programet që
përdorni, aq më tepër kur ato i përdorni për diçka të rëndësishme në
jetën tuaj."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Users' control over the program requires four <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">essential freedoms</a>."
+msgstr "Kontrolli i përdoruesve mbi programin lyp katër <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">liri thelbësore</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid "(0) The freedom to run the program as you wish, for whatever purpose."
msgstr "(0) Lirinë për ta xhiruar programin si të doni, për çfarëdo
qëllimi."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) The freedom to study the program's “source code”, and change "
-"it, so the program does your computing as you wish. Programs are written by "
-"programmers in a programming language—like English combined with "
-"algebra—and that form of the program is the “source "
-"code”. Anyone who knows programming, and has the program in source "
-"code form, can read the source code, understand its functioning, and change "
-"it too. When all you get is the executable form, a series of numbers that "
-"are efficient for the computer to run but extremely hard for a human being "
-"to understand, understanding and changing the program in that form are "
-"forbiddingly hard."
-msgstr ""
-"(1) Lirinë për të studiuar “kodin burim” të programit, dhe
për "
-"ta ndryshuar atë, kështu që programi i kryen përllogaritjet ashtu si doni
"
-"ju. Programet shkruhen nga programuesit në një gjuhë
programimi—diçka "
-"si Anglishtja e ndërthurur me algjebrën—dhe ajo formë e programit "
-"përbën “kodin burim”. Cilido që di të programojë, dhe ka
një "
-"program në formën e kodit burim, mund të lexojë kodin burim, të kuptojë
"
-"funksionimin e tij, dhe ta ndryshojë madje. Kur krejt ajo që ju jepet
është "
-"forma e ekzekutueshme e programit, një varg numrash që është efikas për
ta "
-"ekzekutuar kompjuteri, por tejet i vështirë për ta kuptuar një qenie "
-"njerëzore, të kuptuarit dhe ndryshimi i programit në atë formë janë aq
të "
-"vështirë sa thuajse e pamundur."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(2) The freedom to make and distribute exact copies when you wish. (It is "
-"not an obligation; doing this is your choice. If the program is free, that "
-"doesn't mean someone has an obligation to offer you a copy, or that you have "
-"an obligation to offer him a copy. Distributing a program to users without "
-"freedom mistreats them; however, choosing not to distribute the "
-"program—using it privately—does not mistreat anyone.)"
-msgstr ""
-"(2) Lirinë për të krijuar dhe shpërndarë kopje ekzakte, kur të doni.
(Nuk "
-"bëhet fjalë për një detyrim; e bëni kur doni dhe se doni. Nëse
programi "
-"është i lirë, kjo nuk do të thotë që dikush e ka detyrim tâju ofrojë
një "
-"kopje, ose se keni detyrim tâi ofroni ju dikujt një kopje. Shpërndarja "
-"përdoruesve e një programi pa liri është keqtrajtim i tyre; megjithatë,
të "
-"vendosësh të mos e shpërndash programin—duke e përdorur "
-"privatisht—nuk keqtrajton njeri.)"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(3) The freedom to make and distribute copies of your modified versions, "
-"when you wish."
-msgstr ""
-"(3) Lirinë për të krijuar dhe shpërndarë kopje të versioneve tuaja të "
-"modifikuara, kur doni."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The first two freedoms mean each user can exercise individual control over "
-"the program. With the other two freedoms, any group of users can together "
-"exercise <em>collective control</em> over the program. With all four "
-"freedoms, the users fully control the program. If any of them is missing or "
-"inadequate, the program is proprietary (nonfree), and unjust."
-msgstr ""
-"Dy liritë e para duan të thonë që çdo përdorues mund të ushtrojë
kontroll "
-"individual mbi programin. Me dy liritë e tjera, cilido grup përdoruesish "
-"mund të ushtrojë së toku <em>kontroll kolektiv</em> mbi programin. Me
krejt "
-"katër liritë, përdoruesit e kontrollojnë plotësisht programin. Nëse
cilado "
-"prej tyre mungon ose nuk është e mjaftueshme, programi është pronësor
(jo i "
-"lirë), dhe i padrejtë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Other kinds of works are also used for practical activities, including "
-"recipes for cooking, educational works such as textbooks, reference works "
-"such as dictionaries and encyclopedias, fonts for displaying paragraphs of "
-"text, circuit diagrams for hardware for people to build, and patterns for "
-"making useful (not merely decorative) objects with a 3D printer. Since "
-"these are not software, the free software movement strictly speaking doesn't "
-"cover them; but the same reasoning applies and leads to the same conclusion: "
-"these works should carry the four freedoms."
-msgstr ""
-"Për veprimtari praktike përdoren gjithashtu lloje të tjera veprash,
përfshi "
-"receta gatimesh, vepra edukative, të tilla si libra shkollorë, vepra "
-"referencash, të tilla si fjalorët apo enciklopeditë, llojet e shkronjave
për "
-"të shfaqur paragrafë teksti, diagrame qarqesh që mund të ndërtohen nga "
-"njerëzit, dhe stampa për të krijuar objekte të dobishme (jo thjesht "
-"zbukuruese) me një shtypës 3D. Ngaqë këto nuk janë software, lëvizja e
"
-"software-it të lirë nuk i mbulon ato, në kuptimin e ngushtë të fjalës;
por i "
-"njëjti arsyetim zbatohet dhe shpie në të njëjtin përfundim: këto vepra
duhet "
-"të bartin katër liritë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A free program allows you to tinker with it to make it do what you want (or "
-"cease do to something you dislike). Tinkering with software may sound "
-"ridiculous if you are accustomed to proprietary software as a sealed box, "
-"but in the Free World it's a common thing to do, and a good way to learn "
-"programming. Even the traditional American pastime of tinkering with cars "
-"is obstructed because cars now contain nonfree software."
-msgstr ""
-"Një program i lirë ju lejon të luani me të, për ta bërë të bëjë
atë që doni "
-"(ose të reshtë së bëri diçka që ju nuk e pëlqeni). Të luash me
software-in "
-"mund të tingëllojë qesharake, nëse jeni mësuar me software-in pronësor
si "
-"një kuti të vulosur, por në Botën e Lirë është gjë e zakonshme, dhe
një "
-"rrugë e mirë për të mësuar programim. Madje edhe një nga mënyrat "
-"tradicionale amerikane të kalimit të kohës së lirë, futja e duarve në "
-"makina, tani e ka rrugën të zënë, ngaqë makinat përmbajnë software jo
të "
-"lirë."
+msgid "(1) The freedom to study the program's “source code”, and
change it, so the program does your computing as you wish. Programs are
written by programmers in a programming language—like English combined
with algebra—and that form of the program is the “source
code”. Anyone who knows programming, and has the program in source code
form, can read the source code, understand its functioning, and change it too.
When all you get is the executable form, a series of numbers that are efficient
for the computer to run but extremely hard for a human being to understand,
understanding and changing the program in that form are forbiddingly hard."
+msgstr "(1) Lirinë për të studiuar “kodin burim” të programit,
dhe për ta ndryshuar atë, kështu që programi i kryen përllogaritjet ashtu
si doni ju. Programet shkruhen nga programuesit në një gjuhë
programimi—diçka si Anglishtja e ndërthurur me algjebrën—dhe ajo
formë e programit përbën “kodin burim”. Cilido që di të
programojë, dhe ka një program në formën e kodit burim, mund të lexojë
kodin burim, të kuptojë funksionimin e tij, dhe ta ndryshojë madje. Kur
krejt ajo që ju jepet është forma e ekzekutueshme e programit, një varg
numrash që është efikas për ta ekzekutuar kompjuteri, por tejet i
vështirë për ta kuptuar një qenie njerëzore, të kuptuarit dhe ndryshimi i
programit në atë formë janë aq të vështirë sa thuajse e pamundur."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "(2) The freedom to make and distribute exact copies when you wish. (It
is not an obligation; doing this is your choice. If the program is free, that
doesn't mean someone has an obligation to offer you a copy, or that you have an
obligation to offer him a copy. Distributing a program to users without
freedom mistreats them; however, choosing not to distribute the
program—using it privately—does not mistreat anyone.)"
+msgstr "(2) Lirinë për të krijuar dhe shpërndarë kopje ekzakte, kur të
doni. (Nuk bëhet fjalë për një detyrim; e bëni kur doni dhe se doni.
Nëse programi është i lirë, kjo nuk do të thotë që dikush e ka detyrim
tâju ofrojë një kopje, ose se keni detyrim tâi ofroni ju dikujt një
kopje. Shpërndarja përdoruesve e një programi pa liri është keqtrajtim i
tyre; megjithatë, të vendosësh të mos e shpërndash programin—duke e
përdorur privatisht—nuk keqtrajton njeri.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "(3) The freedom to make and distribute copies of your modified
versions, when you wish."
+msgstr "(3) Lirinë për të krijuar dhe shpërndarë kopje të versioneve
tuaja të modifikuara, kur doni."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The first two freedoms mean each user can exercise individual control
over the program. With the other two freedoms, any group of users can together
exercise <em>collective control</em> over the program. With all four freedoms,
the users fully control the program. If any of them is missing or inadequate,
the program is proprietary (nonfree), and unjust."
+msgstr "Dy liritë e para duan të thonë që çdo përdorues mund të
ushtrojë kontroll individual mbi programin. Me dy liritë e tjera, cilido
grup përdoruesish mund të ushtrojë së toku <em>kontroll kolektiv</em> mbi
programin. Me krejt katër liritë, përdoruesit e kontrollojnë plotësisht
programin. Nëse cilado prej tyre mungon ose nuk është e mjaftueshme,
programi është pronësor (jo i lirë), dhe i padrejtë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Other kinds of works are also used for practical activities, including
recipes for cooking, educational works such as textbooks, reference works such
as dictionaries and encyclopedias, fonts for displaying paragraphs of text,
circuit diagrams for hardware for people to build, and patterns for making
useful (not merely decorative) objects with a 3D printer. Since these are not
software, the free software movement strictly speaking doesn't cover them; but
the same reasoning applies and leads to the same conclusion: these works should
carry the four freedoms."
+msgstr "Për veprimtari praktike përdoren gjithashtu lloje të tjera veprash,
përfshi receta gatimesh, vepra edukative, të tilla si libra shkollorë, vepra
referencash, të tilla si fjalorët apo enciklopeditë, llojet e shkronjave
për të shfaqur paragrafë teksti, diagrame qarqesh që mund të ndërtohen
nga njerëzit, dhe stampa për të krijuar objekte të dobishme (jo thjesht
zbukuruese) me një shtypës 3D. Ngaqë këto nuk janë software, lëvizja e
software-it të lirë nuk i mbulon ato, në kuptimin e ngushtë të fjalës;
por i njëjti arsyetim zbatohet dhe shpie në të njëjtin përfundim: këto
vepra duhet të bartin katër liritë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A free program allows you to tinker with it to make it do what you want
(or cease do to something you dislike). Tinkering with software may sound
ridiculous if you are accustomed to proprietary software as a sealed box, but
in the Free World it's a common thing to do, and a good way to learn
programming. Even the traditional American pastime of tinkering with cars is
obstructed because cars now contain nonfree software."
+msgstr "Një program i lirë ju lejon të luani me të, për ta bërë të
bëjë atë që doni (ose të reshtë së bëri diçka që ju nuk e pëlqeni).
Të luash me software-in mund të tingëllojë qesharake, nëse jeni mësuar me
software-in pronësor si një kuti të vulosur, por në Botën e Lirë është
gjë e zakonshme, dhe një rrugë e mirë për të mësuar programim. Madje
edhe një nga mënyrat tradicionale amerikane të kalimit të kohës së lirë,
futja e duarve në makina, tani e ka rrugën të zënë, ngaqë makinat
përmbajnë software jo të lirë."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The Injustice of Proprietariness"
msgstr "Padrejtësitë e Pronësorësisë"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If the users don't control the program, the program controls the users. "
-"With proprietary software, there is always some entity, the developer or "
-"“owner” of the program, that controls the program—and "
-"through it, exercises power over its users. A nonfree program is a yoke, an "
-"instrument of unjust power."
-msgstr ""
-"Nëse përdoruesi nuk e kontrollon programin, programi kontrollon "
-"përdoruesit. Me software-in pronësor, gjithmonë ka ndonjë njësi, "
-"programuesi ose “pronari” i programit, që kontrollon "
-"programin—dhe përmes kësaj, ushtron pushtet mbi përdoruesit e tij. "
-"Një program jo i lirë është një kular, një instrument pushteti të
padrejtë."
+msgid "If the users don't control the program, the program controls the users.
With proprietary software, there is always some entity, the developer or
“owner” of the program, that controls the program—and through
it, exercises power over its users. A nonfree program is a yoke, an instrument
of unjust power."
+msgstr "Nëse përdoruesi nuk e kontrollon programin, programi kontrollon
përdoruesit. Me software-in pronësor, gjithmonë ka ndonjë njësi,
programuesi ose “pronari” i programit, që kontrollon
programin—dhe përmes kësaj, ushtron pushtet mbi përdoruesit e tij.
Një program jo i lirë është një kular, një instrument pushteti të
padrejtë."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In outrageous cases (though this outrage has become quite usual) <a href="
#| "\"/philosophy/proprietary/\">proprietary programs are designed to spy on "
@@ -284,385 +116,116 @@
#| "firmware, and Google Chrome for Windows include a universal back door "
#| "that allows some company to change the program remotely without asking "
#| "permission. The Amazon Kindle has a back door that can erase books."
-msgid ""
-"In outrageous cases (though this outrage has become quite usual) <a href=\"/"
-"proprietary/proprietary.html\">proprietary programs are designed to spy on "
-"the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>. For instance, "
-"the operating system of Apple iThings does all of these, and so does Windows "
-"on mobile devices with ARM chips. Windows, mobile phone firmware, and "
-"Google Chrome for Windows include a universal back door that allows some "
-"company to change the program remotely without asking permission. The Amazon "
-"Kindle has a back door that can erase books."
-msgstr ""
-"Në raste skandaloze (edhe pse kjo skandalozja është bërë shumë e
zakonshme) "
-"<a href=\"/philosophy/proprietary/\">programet pronësore janë konceptuar
të "
-"spiunojnë përdoruesit, tâi kufizojnë ata, tâi censurojnë dhe të
abuzojnë me "
-"ta</a>. Për shembull, sistemi operativ te Apple iThings i bën të gjitha "
-"këto, dhe kështu bën edhe Windows-i në pajisje celulare me procesorë
ARM. "
-"Windows-i, firmware-i i telefonave celularë, dhe Google Chrome për Windows "
-"përfshijnë një deriçkë universale që u lejon disa kompanive ta
ndryshojnë "
-"programin së largëti pa marrë leje. Amazon Kindle ka një deriçkë që
mund të "
-"përdoret për të fshirë libra."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The use of nonfree software in the “internet of things” would "
-"turn it into the <a href=\"http://ieet.org/index.php/IEET/more/"
-"rinesi20150806\">“internet of telemarketers”</a> as well as the "
-"“internet of snoopers”."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"With the goal of ending the injustice of nonfree software, the free software "
-"movement develops free programs so users can free themselves. We began in "
-"1984 by developing the free operating system <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
-"html\">GNU</a>. Today, millions of computers run GNU, mainly in the <a href="
-"\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux combination</a>."
-msgstr ""
-"Me synimin për tâi dhënë fund padrejtësisë së software-it të lirë,
lëvizja e "
-"software-it të lirë ndërton programe që përdoruesit të çlirojnë
veten. E "
-"filluam më 1984 me hartimin e sistemit të lirë operativ <a
href=\"/gnu/the-"
-"gnu-project.html\">GNU</a>. Sot, miliona kompjuterë xhirojnë GNU, kryesisht
"
-"në formën e <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">ndërthurjes GNU/Linux</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Distributing a program to users without freedom mistreats those users; "
-"however, choosing not to distribute the program does not mistreat anyone. "
-"If you write a program and use it privately, that does no wrong to others. "
-"(You do miss an opportunity to do good, but that's not the same as doing "
-"wrong.) Thus, when we say all software must be free, we mean that every "
-"copy must come with the four freedoms, but we don't mean that someone has an "
-"obligation to offer you a copy."
-msgstr ""
-"Tâu shpërndash përdoruesve një program pa liritë, i keqtrajton ata; "
-"megjithatë, të zgjedhësh të mos e shpërndash programin, nuk keqtrajton "
-"njeri. Nëse shkruani një program dhe e përdorni privatisht, kjo nuk i bën
"
-"keq njeriu. (Humbisni një rast të bëni mirë, por kjo nuk është e
njëjtë me "
-"të bërit dëm.) Ndaj, kur themi që krejt software-i duhet të jetë i
lirë, "
-"nënkuptojmë që çdo kopje duhet të shoqërohet me katër liritë, por nuk
"
-"nënkuptojmë që dikush e ka për detyrë tâju ofrojë një kopje."
+msgid "In outrageous cases (though this outrage has become quite usual) <a
href=\"/proprietary/proprietary.html\">proprietary programs are designed to spy
on the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>. For instance,
the operating system of Apple iThings does all of these, and so does Windows on
mobile devices with ARM chips. Windows, mobile phone firmware, and Google
Chrome for Windows include a universal back door that allows some company to
change the program remotely without asking permission. The Amazon Kindle has a
back door that can erase books."
+msgstr "Në raste skandaloze (edhe pse kjo skandalozja është bërë shumë e
zakonshme) <a href=\"/proprietary/proprietary.html\">programet pronësore janë
konceptuar të spiunojnë përdoruesit, tâi kufizojnë ata, tâi censurojnë
dhe të abuzojnë me ta</a>. Për shembull, sistemi operativ te Apple iThings
i bën të gjitha këto, dhe kështu bën edhe Windows-i në pajisje celulare
me procesorë ARM. Windows-i, firmware-i i telefonave celularë, dhe Google
Chrome për Windows përfshijnë një deriçkë universale që u lejon disa
kompanive ta ndryshojnë programin së largëti pa marrë leje. Amazon Kindle
ka një deriçkë që mund të përdoret për të fshirë libra."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The use of nonfree software in the “internet of things”
would turn it into the <a
href=\"http://ieet.org/index.php/IEET/more/rinesi20150806\">“internet of
telemarketers”</a> as well as the “internet of snoopers”."
+msgstr "Përdorimi i software-it jo të lirë në “internetin e
sendeve” do ta shndërrojë atë në <a
href=\"http://ieet.org/index.php/IEET/more/rinesi20150806\">“internet të
telemarketuesve”</a> si dhe në “internetin e atyre që fusin
hundët ngado”."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "With the goal of ending the injustice of nonfree software, the free
software movement develops free programs so users can free themselves. We
began in 1984 by developing the free operating system <a
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU</a>. Today, millions of computers run
GNU, mainly in the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux
combination</a>."
+msgstr "Me synimin për tâi dhënë fund padrejtësisë së software-it të
lirë, lëvizja e software-it të lirë ndërton programe që përdoruesit të
çlirojnë veten. E filluam më 1984 me hartimin e sistemit të lirë operativ
<a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU</a>. Sot, miliona kompjuterë
xhirojnë GNU, kryesisht në formën e <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">ndërthurjes GNU/Linux</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Distributing a program to users without freedom mistreats those users;
however, choosing not to distribute the program does not mistreat anyone. If
you write a program and use it privately, that does no wrong to others. (You
do miss an opportunity to do good, but that's not the same as doing wrong.)
Thus, when we say all software must be free, we mean that every copy must come
with the four freedoms, but we don't mean that someone has an obligation to
offer you a copy."
+msgstr "Tâu shpërndash përdoruesve një program pa liritë, i keqtrajton
ata; megjithatë, të zgjedhësh të mos e shpërndash programin, nuk
keqtrajton njeri. Nëse shkruani një program dhe e përdorni privatisht, kjo
nuk i bën keq njeriu. (Humbisni një rast të bëni mirë, por kjo nuk
është e njëjtë me të bërit dëm.) Ndaj, kur themi që krejt software-i
duhet të jetë i lirë, nënkuptojmë që çdo kopje duhet të shoqërohet me
katër liritë, por nuk nënkuptojmë që dikush e ka për detyrë tâju
ofrojë një kopje."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Nonfree Software and SaaSS"
msgstr "Software-i Jo i Lirë dhe SaaSS"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Nonfree software was the first way for companies to take control of people's "
-"computing. Nowadays, there is another way, called Service as a Software "
-"Substitute, or SaaSS. That means letting someone else's server do your own "
-"computing tasks."
-msgstr ""
-"Software-i jo i lirë qe mënyra e parë që kompanitë të vinin nën
kontroll "
-"punimin në kompjuter të njerëzve. Sot, ka një mënyrë tjetër, të
quajtur "
-"Shërbimi si Zëvendësues Software-i, ose SaaSS. Kjo do të thotë tâia
lësh "
-"shërbyesit të dikujt të kryejë punët tuaja në kompjuter."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"SaaSS doesn't mean the programs on the server are nonfree (though they often "
-"are). Rather, using SaaSS causes the same injustices as using a nonfree "
-"program: they are two paths to the same bad place. Take the example of a "
-"SaaSS translation service: The user sends text to the server, and the server "
-"translates it (from English to Spanish, say) and sends the translation back "
-"to the user. Now the job of translating is under the control of the server "
-"operator rather than the user."
-msgstr ""
-"SaaSS nuk do të thotë që programet në shërbyes janë jo të lirë
(megjithëqë "
-"shpesh janë). Puna është që përdorimi i SaaSS-it shkakton të njëjtat "
-"padrejtësi si përdorimi i një programi jo të lirë: janë dy shtigje te i
"
-"njëjti dreq vendi. Merrni shembullin e një shërbimi SaaSS përkthimesh: "
-"Përdoruesi dërgon tekst tek shërbyesi, dhe shërbyesi e përkthen (nga "
-"Anglishtja në Spanjisht, të themi) dhe ia dërgon përkthimin mbrapsht "
-"përdoruesit. Që prej kësaj, akti i përkthimit është nën kontrollin e "
-"operatorit të shërbyesit, në vend se nën atë të përdoruesit."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you use SaaSS, the server operator controls your computing. It requires "
-"entrusting all the pertinent data to the server operator, which will be "
-"forced to show it to the state as well—<a href=\"/philosophy/who-does-"
-"that-server-really-serve.html\">who does that server really serve, after all?"
-"</a>"
-msgstr ""
-"Nëse përdorni SaaSS, operatori i shërbyesit kontrollon punimin tuaj në "
-"kompjuter. Kjo kërkon që tâia besoni krejt të dhënat tuaja përkatëse
"
-"operatorit të shërbyesit, të cilin do ta detyrojnë tâia tregojë ato
shtetit "
-"po ashtu—<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"
-"\">kujt i shërben pra ky shërbyes, në fund të fundit?</a>"
+msgid "Nonfree software was the first way for companies to take control of
people's computing. Nowadays, there is another way, called Service as a
Software Substitute, or SaaSS. That means letting someone else's server do
your own computing tasks."
+msgstr "Software-i jo i lirë qe mënyra e parë që kompanitë të vinin nën
kontroll punimin në kompjuter të njerëzve. Sot, ka një mënyrë tjetër,
të quajtur Shërbimi si Zëvendësues Software-i, ose SaaSS. Kjo do të
thotë tâia lësh shërbyesit të dikujt të kryejë punët tuaja në
kompjuter."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "SaaSS doesn't mean the programs on the server are nonfree (though they
often are). Rather, using SaaSS causes the same injustices as using a nonfree
program: they are two paths to the same bad place. Take the example of a SaaSS
translation service: The user sends text to the server, and the server
translates it (from English to Spanish, say) and sends the translation back to
the user. Now the job of translating is under the control of the server
operator rather than the user."
+msgstr "SaaSS nuk do të thotë që programet në shërbyes janë jo të lirë
(megjithëqë shpesh janë). Puna është që përdorimi i SaaSS-it shkakton
të njëjtat padrejtësi si përdorimi i një programi jo të lirë: janë dy
shtigje te i njëjti dreq vendi. Merrni shembullin e një shërbimi SaaSS
përkthimesh: Përdoruesi dërgon tekst tek shërbyesi, dhe shërbyesi e
përkthen (nga Anglishtja në Spanjisht, të themi) dhe ia dërgon përkthimin
mbrapsht përdoruesit. Që prej kësaj, akti i përkthimit është nën
kontrollin e operatorit të shërbyesit, në vend se nën atë të
përdoruesit."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If you use SaaSS, the server operator controls your computing. It
requires entrusting all the pertinent data to the server operator, which will
be forced to show it to the state as well—<a
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">who does that
server really serve, after all?</a>"
+msgstr "Nëse përdorni SaaSS, operatori i shërbyesit kontrollon punimin tuaj
në kompjuter. Kjo kërkon që tâia besoni krejt të dhënat tuaja
përkatëse operatorit të shërbyesit, të cilin do ta detyrojnë tâia
tregojë ato shtetit po ashtu—<a
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">kujt i shërben pra
ky shërbyes, në fund të fundit?</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Primary And Secondary Injustices"
msgstr "Padrejtësi të Dorës së Parë dhe të Dytë"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When you use proprietary programs or SaaSS, first of all you do wrong to "
-"yourself, because it gives some entity unjust power over you. For your own "
-"sake, you should escape. It also wrongs others if you make a promise not to "
-"share. It is evil to keep such a promise, and a lesser evil to break it; to "
-"be truly upright, you should not make the promise at all."
-msgstr ""
-"Kur përdorni programe pronësore ose SaaSS, së pari i bëni dëm vetes,
ngaqë "
-"kjo i jep një njësie pushtet të padrejtë mbi ju. Për të mirën tuaj,
do të "
-"duhej tâi hiqeshit kësaj. U bën gjithashtu dëm të tjerëve, nëse
premtoni që "
-"të mos ndani gjë me të tjerët. Të mbash një premtim të tillë është
gjë e "
-"ligë, dhe më pak e ligë ta shkelësh; që të jeni vërtet të drejtë,
nuk do të "
-"duhej ta bënit fare premtimin."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are cases where using nonfree software puts pressure directly on "
-"others to do likewise. Skype is a clear example: when one person uses the "
-"nonfree Skype client software, it requires another person to use that "
-"software too—thus both surrender their freedom. (Google Hangouts have "
-"the same problem.) It is wrong even to suggest using such programs. We "
-"should refuse to use them even briefly, even on someone else's computer."
-msgstr ""
-"Ka raste kur përdorimi i software-it jo të lirë ushtron presion mbi të "
-"tjerët të bëjnë edhe ata ashtu. Skype-i është një shembull i qartë:
kur një "
-"person përdor software-in jo të lirë klient të Skype-it, i kërkon një "
-"personi tjetër të përdorë po ashtu atë software—e kështu që të
dy "
-"dorëzojnë lirinë e tyre. (Google Hangouts ka të njëjtin problem.)
Ãshtë e "
-"dëmshme madje edhe tâi këshillosh programe të tilla. Do të duhej që
ne të "
-"refuzonim tâi përdornim qoftë edhe për pak, qoftë edhe në kompjuterin
e "
-"dikujt tjetër."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another harm of using nonfree programs and SaaSS is that it rewards the "
-"perpetrator, encouraging further development of that program or “"
-"service”, leading in turn to even more people falling under the "
-"company's thumb."
-msgstr ""
-"Një tjetër gjë e dëmshme nga përdorimi i programeve jo të lira dhe
SaaSS-it "
-"është se kështu shpërblehet ai që e bën, duke nxitur zhvillimin e
mëtejshëm "
-"të atij programi ose “shërbimi”, duke sjellë kështu që nën "
-"thundrën e një kompanie të bien më tepër njerëz."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"All the forms of indirect harm are magnified when the user is a public "
-"entity or a school."
-msgstr ""
-"Të gjitha format e dëmit të tërthortë zmadhohen edhe më, kur
përdoruesi "
-"është një ent publik ose një shkollë."
+msgid "When you use proprietary programs or SaaSS, first of all you do wrong
to yourself, because it gives some entity unjust power over you. For your own
sake, you should escape. It also wrongs others if you make a promise not to
share. It is evil to keep such a promise, and a lesser evil to break it; to be
truly upright, you should not make the promise at all."
+msgstr "Kur përdorni programe pronësore ose SaaSS, së pari i bëni dëm
vetes, ngaqë kjo i jep një njësie pushtet të padrejtë mbi ju. Për të
mirën tuaj, do të duhej tâi hiqeshit kësaj. U bën gjithashtu dëm të
tjerëve, nëse premtoni që të mos ndani gjë me të tjerët. Të mbash një
premtim të tillë është gjë e ligë, dhe më pak e ligë ta shkelësh; që
të jeni vërtet të drejtë, nuk do të duhej ta bënit fare premtimin."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "There are cases where using nonfree software puts pressure directly on
others to do likewise. Skype is a clear example: when one person uses the
nonfree Skype client software, it requires another person to use that software
too—thus both surrender their freedom. (Google Hangouts have the same
problem.) It is wrong even to suggest using such programs. We should refuse
to use them even briefly, even on someone else's computer."
+msgstr "Ka raste kur përdorimi i software-it jo të lirë ushtron presion mbi
të tjerët të bëjnë edhe ata ashtu. Skype-i është një shembull i
qartë: kur një person përdor software-in jo të lirë klient të Skype-it, i
kërkon një personi tjetër të përdorë po ashtu atë software—e
kështu që të dy dorëzojnë lirinë e tyre. (Google Hangouts ka të
njëjtin problem.) Ãshtë e dëmshme madje edhe tâi këshillosh programe
të tilla. Do të duhej që ne të refuzonim tâi përdornim qoftë edhe për
pak, qoftë edhe në kompjuterin e dikujt tjetër."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Another harm of using nonfree programs and SaaSS is that it rewards the
perpetrator, encouraging further development of that program or
“service”, leading in turn to even more people falling under the
company's thumb."
+msgstr "Një tjetër gjë e dëmshme nga përdorimi i programeve jo të lira
dhe SaaSS-it është se kështu shpërblehet ai që e bën, duke nxitur
zhvillimin e mëtejshëm të atij programi ose “shërbimi”, duke
sjellë kështu që nën thundrën e një kompanie të bien më tepër njerëz."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "All the forms of indirect harm are magnified when the user is a public
entity or a school."
+msgstr "Të gjitha format e dëmit të tërthortë zmadhohen edhe më, kur
përdoruesi është një ent publik ose një shkollë."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Free Software and the State"
msgstr "Software-i i Lirë dhe Shteti"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Public agencies exist for the people, not for themselves. When they do "
-"computing, they do it for the people. They have a duty to maintain full "
-"control over that computing so that they can assure it is done properly for "
-"the people. (This constitutes the computational sovereignty of the state.) "
-"They must never allow control over the state's computing to fall into "
-"private hands."
-msgstr ""
-"Agjencitë publike ekzistojnë për njerëzit, jo për vetveten. Kur
punojnë në "
-"kompjuter, e bëjnë këtë për njerëzit. E kanë detyrë të ruajnë
kontrollin e "
-"plotë mbi punimin në kompjuter, për të bërë kështu të mundur që ai
të kryhet "
-"si duhet për njerëzit. (Kjo përbën sovranitetin kompjuterik të
shtetit.) "
-"Ata nuk duhet të lejojnë kurrë që kontrolli mbi anën kompjuterike të
shtetit "
-"të bjerë në duar private."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To maintain control of the people's computing, public agencies must not do "
-"it with proprietary software (software under the control of an entity other "
-"than the state). And they must not entrust it to a service programmed and "
-"run by an entity other than the state, since this would be SaaSS."
-msgstr ""
-"Ruajtjen e kontrollit mbi punimin në kompjuter të njerëzve, agjencitë "
-"publike nuk duhet ta bëjnë me software pronësor (software në kontrollin e
"
-"një enti tjetër veç shtetit). Dhe nuk duhet tâia besojnë një
shërbimi të "
-"programuar dhe xhiruar nga një ent tjetër veç shtetit, ngaqë kjo do të
ishte "
-"SaaSS."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary software has no security at all in one crucial case — "
-"against its developer. And the developer may help others attack. <a href="
-"\"http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-"
-"data-from-microsoft-others/\"> Microsoft shows Windows bugs to the NSA</a> "
-"(the US government digital spying agency) before fixing them. We do not "
-"know whether Apple does likewise, but it is under the same government "
-"pressure as Microsoft. If the government of any other country uses such "
-"software, it endangers national security. Do you want the NSA to break into "
-"your government's computers? See our <a href=\"/philosophy/government-free-"
-"software.html\">suggested policies for governments to promote free software</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Software-i pronësor nuk ka asnjë lloj sigurie në një rast kyç —
kur "
-"përdoret kundër zhvilluesit të tij. Dhe zhvilluesi mund të ndihmojë të
"
-"tjerët të sulmojnë. <a
href=\"http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-"
-"gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/\"> Microsoft-i i "
-"tregon të meta të Windows-it NSA-së</a> (agjencia qeveritare e spiunazhit "
-"dixhital të ShBA-ve) përpara se tâi ndreqë ato. Nuk e dimë nëse
kështu bën "
-"edhe Apple-i, por edhe ky gjendet nën të njëjtën trysni qeveritare si "
-"Microsoft-i. Nëse qeveria e cilitdo vendi tjetër përdor software të
tillë, "
-"vë në rrezik sigurinë kombëtare. Doni që NSA-ja të fusë hundët në "
-"kompjuterët e qeverisë juaj? Shihni <a href=\"/philosophy/government-free-"
-"software.html\">rregullat e këshilluara prej nesh për qeveritë për "
-"promovomin e software-it të lirë</a>."
+msgid "Public agencies exist for the people, not for themselves. When they do
computing, they do it for the people. They have a duty to maintain full
control over that computing so that they can assure it is done properly for the
people. (This constitutes the computational sovereignty of the state.) They
must never allow control over the state's computing to fall into private hands."
+msgstr "Agjencitë publike ekzistojnë për njerëzit, jo për vetveten. Kur
punojnë në kompjuter, e bëjnë këtë për njerëzit. E kanë detyrë të
ruajnë kontrollin e plotë mbi punimin në kompjuter, për të bërë kështu
të mundur që ai të kryhet si duhet për njerëzit. (Kjo përbën
sovranitetin kompjuterik të shtetit.) Ata nuk duhet të lejojnë kurrë që
kontrolli mbi anën kompjuterike të shtetit të bjerë në duar private."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "To maintain control of the people's computing, public agencies must not
do it with proprietary software (software under the control of an entity other
than the state). And they must not entrust it to a service programmed and run
by an entity other than the state, since this would be SaaSS."
+msgstr "Ruajtjen e kontrollit mbi punimin në kompjuter të njerëzve,
agjencitë publike nuk duhet ta bëjnë me software pronësor (software në
kontrollin e një enti tjetër veç shtetit). Dhe nuk duhet tâia besojnë
një shërbimi të programuar dhe xhiruar nga një ent tjetër veç shtetit,
ngaqë kjo do të ishte SaaSS."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software has no security at all in one crucial case —
against its developer. And the developer may help others attack. <a
href=\"http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/\">
Microsoft shows Windows bugs to the NSA</a> (the US government digital spying
agency) before fixing them. We do not know whether Apple does likewise, but it
is under the same government pressure as Microsoft. If the government of any
other country uses such software, it endangers national security. Do you want
the NSA to break into your government's computers? See our <a
href=\"/philosophy/government-free-software.html\">suggested policies for
governments to promote free software</a>."
+msgstr "Software-i pronësor nuk ka asnjë lloj sigurie në një rast kyç
— kur përdoret kundër zhvilluesit të tij. Dhe zhvilluesi mund të
ndihmojë të tjerët të sulmojnë. <a
href=\"http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/\">
Microsoft-i i tregon të meta të Windows-it NSA-së</a> (agjencia qeveritare
e spiunazhit dixhital të ShBA-ve) përpara se tâi ndreqë ato. Nuk e dimë
nëse kështu bën edhe Apple-i, por edhe ky gjendet nën të njëjtën trysni
qeveritare si Microsoft-i. Nëse qeveria e cilitdo vendi tjetër përdor
software të tillë, vë në rrezik sigurinë kombëtare. Doni që NSA-ja të
fusë hundët në kompjuterët e qeverisë juaj? Shihni <a
href=\"/philosophy/government-free-software.html\">rregullat e këshilluara
prej nesh për qeveritë për promovomin e software-it të lirë</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Free Software and Education"
msgstr "Software-i i Lirë dhe Arsimi"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Schools (and this includes all educational activities) influence the future "
-"of society through what they teach. They should teach exclusively free "
-"software, so as to use their influence for the good. To teach a proprietary "
-"program is to implant dependence, which goes against the mission of "
-"education. By training in use of free software, schools will direct "
-"society's future towards freedom, and help talented programmers master the "
-"craft."
-msgstr ""
-"Shkollat (dhe këtu përfshihen veprimtaritë edukative) ndikojnë të
ardhmen e "
-"shoqërisë përmes asaj çka u mësojnë nxënësve. Ato do të duhej të
jepnin "
-"përjashtimisht mësim software të lirë, duke e ushtruar për të mirën
ndikimin "
-"e tyre. Të japësh mësim një program pronësor do të thotë të
mbjellësh "
-"varësi, çka shkon kundër misionit të arsimit. Duke i stërvitur
nxënësit në "
-"përdorimin e software-it të lirë, shkollat do ta drejtojnë të ardhmen e "
-"shoqërisë drejt lirisë, dhe do të ndihmojë programuesit e talentuar të
bëhen "
-"të zotë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"They will also teach students the habit of cooperating, helping other "
-"people. Each class should have this rule: “Students, this class is a "
-"place where we share our knowledge. If you bring software to class, you may "
-"not keep it for yourself. Rather, you must share copies with the rest of "
-"the class—including the program's source code, in case someone else "
-"wants to learn. Therefore, bringing proprietary software to class is not "
-"permitted except to reverse engineer it.”"
-msgstr ""
-"Ato do tâu mësonin nxënësve zakonin e bashkëpunimit, ndihmës për
njëri-"
-"tjetrin. Ãdo klasë do të duhej të kishte këtë rregull:
“Nxënës, kjo "
-"klasë është një vend ku ne ndajmë me njëri-tjetrin dijen tonë. Nëse
sillni "
-"në klasë software, nuk mund ta mbani për veten. Në vend të kësaj,
duhet të "
-"ndani kopje të tij me gjithë klasën—përfshi kodin e tij burim, në
rast "
-"se dikush dëshiron të mësojë prej tij. Për këtë arsye, sjellja në
klasë e "
-"software-it pronësor nuk lejohet, hiq rastet kur kjo bëhet për "
-"retroinxhinierim të tij.”"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary developers would have us punish students who are good enough at "
-"heart to share software and thwart those curious enough to want to change "
-"it. This means a bad education. See <a href=\"/education/\">http://www.gnu."
-"org/education/</a> for more discussion of the use of free software in "
-"schools."
-msgstr ""
-"Zhvilluesit pronësorë do të na vinin tâi ndëshkonim nxënësit që
janë aq "
-"zemërmirë sa të ndajnë software me të tjerët, dhe tâi pengonim ata
që janë "
-"aq kureshtarë sa të duan ta ndryshojnë atë. Kjo do të thotë arsimim i "
-"shtrembër. Shihni <a href=\"/education/\">http://www.gnu.org/education/</a>
"
-"për më tepër diskutime rreth përdorimit të software-it të lirë në
shkolla."
+msgid "Schools (and this includes all educational activities) influence the
future of society through what they teach. They should teach exclusively free
software, so as to use their influence for the good. To teach a proprietary
program is to implant dependence, which goes against the mission of education.
By training in use of free software, schools will direct society's future
towards freedom, and help talented programmers master the craft."
+msgstr "Shkollat (dhe këtu përfshihen veprimtaritë edukative) ndikojnë të
ardhmen e shoqërisë përmes asaj çka u mësojnë nxënësve. Ato do të
duhej të jepnin përjashtimisht mësim software të lirë, duke e ushtruar
për të mirën ndikimin e tyre. Të japësh mësim një program pronësor do
të thotë të mbjellësh varësi, çka shkon kundër misionit të arsimit.
Duke i stërvitur nxënësit në përdorimin e software-it të lirë, shkollat
do ta drejtojnë të ardhmen e shoqërisë drejt lirisë, dhe do të ndihmojë
programuesit e talentuar të bëhen të zotë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "They will also teach students the habit of cooperating, helping other
people. Each class should have this rule: “Students, this class is a
place where we share our knowledge. If you bring software to class, you may
not keep it for yourself. Rather, you must share copies with the rest of the
class—including the program's source code, in case someone else wants to
learn. Therefore, bringing proprietary software to class is not permitted
except to reverse engineer it.”"
+msgstr "Ato do tâu mësonin nxënësve zakonin e bashkëpunimit, ndihmës
për njëri-tjetrin. Ãdo klasë do të duhej të kishte këtë rregull:
“Nxënës, kjo klasë është një vend ku ne ndajmë me njëri-tjetrin
dijen tonë. Nëse sillni në klasë software, nuk mund ta mbani për veten.
Në vend të kësaj, duhet të ndani kopje të tij me gjithë
klasën—përfshi kodin e tij burim, në rast se dikush dëshiron të
mësojë prej tij. Për këtë arsye, sjellja në klasë e software-it
pronësor nuk lejohet, hiq rastet kur kjo bëhet për retroinxhinierim të
tij.”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary developers would have us punish students who are good
enough at heart to share software and thwart those curious enough to want to
change it. This means a bad education. See <a
href=\"/education/\">http://www.gnu.org/education/</a> for more discussion of
the use of free software in schools."
+msgstr "Zhvilluesit pronësorë do të na vinin tâi ndëshkonim nxënësit
që janë aq zemërmirë sa të ndajnë software me të tjerët, dhe tâi
pengonim ata që janë aq kureshtarë sa të duan ta ndryshojnë atë. Kjo do
të thotë arsimim i shtrembër. Shihni <a
href=\"/education/\">http://www.gnu.org/education/</a> për më tepër
diskutime rreth përdorimit të software-it të lirë në shkolla."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Free Software: More Than “Advantages”"
msgstr "Software i Lirë: Më Shumë Se “Avantazhe”"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I'm often asked to describe the “advantages” of free software. "
-"But the word “advantages” is too weak when it comes to freedom. "
-"Life without freedom is oppression, and that applies to computing as well as "
-"every other activity in our lives. We must refuse to give the developers of "
-"the programs or computing services control over the computing we do. This "
-"is the right thing to do, for selfish reasons; but not solely for selfish "
-"reasons."
-msgstr ""
-"Më kërkojnë shpesh të përshkruaj “avantazhet” e software-it
të "
-"lirë. Por fjala “avantazhe” është shumë e dobët kur vjen
puna "
-"te liria. Jeta pa liri është shtypje, dhe kjo vlen edhe për punimin në "
-"kompjuter, si për çdo veprimtari tjetër në jetën tonë. Ne sâduhet
të "
-"pranojmë tâu japim pronarëve të programeve ose të shërbimeve
kompjuterike "
-"kontrollit mbi punimin tonë në kompjuter. Kjo është gjëja e drejtë që
duhet "
-"bërë, për arsye egoiste; por jo vetëm për arsye egoiste."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Freedom includes the freedom to cooperate with others. Denying people that "
-"freedom means keeping them divided, which is the start of a scheme to "
-"oppress them. In the free software community, we are very much aware of the "
-"importance of the freedom to cooperate because our work consists of "
-"organized cooperation. If your friend comes to visit and sees you use a "
-"program, she might ask for a copy. A program which stops you from "
-"redistributing it, or says you're “not supposed to”, is "
-"antisocial."
-msgstr ""
-"Liria përfshin lirinë për të bashkëpunuar me të tjerët. Tâua mohosh
"
-"njerëzve atë liri do të thotë tâi mbash ata të përçarë, çka
është fillimi i "
-"një skeme për tâi shtypur ata. Në bashkësinë e software-it të lirë,
jemi "
-"shumë të ndërgjegjshëm mbi rëndësinë e lirisë për të bashkëpunuar
me të "
-"tjerët, ngaqë puna jonë përfaqëson bashkëpunim të organizuar. Nëse
shoku "
-"juaj ju viziton dhe sheh që përdorni një program, mund tâju kërkojë
një "
-"kopje. Një program që jua ndalon rishpërndarjen e tij, ose që thotë se "
-"“nuk është menduar ta bëni”, është anti-shoqëror."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In computing, cooperation includes redistributing exact copies of a program "
-"to other users. It also includes distributing your changed versions to "
-"them. Free software encourages these forms of cooperation, while "
-"proprietary software forbids them. It forbids redistribution of copies, and "
-"by denying users the source code, it blocks them from making changes. SaaSS "
-"has the same effects: if your computing is done over the web in someone "
-"else's server, by someone else's copy of a program, you can't see it or "
-"touch the software that does your computing, so you can't redistribute it or "
-"change it."
-msgstr ""
-"Në lëmin kompjuterik, bashkëveprimi përfshin rishpërndarjen e kopjeve "
-"ekzakte të një programi për përdoruesit e tjerë. Përfshin gjithashtu "
-"shpërndarjen për ta të versioneve tuaja të ndryshuara. Software-i i
lirë i "
-"nxit forma të tilla bashkëpunimi, ndërsa software-i pronësor i ndalon
ato. "
-"E ndalon rishpërndarjen e kopjeve, dhe duke u mohuar përdoruesve kodin "
-"burim, i pengon ata të bëjnë ndryshime. SaaSS-i ka të njëjtat efekte:
nëse "
-"punimi juaj në kompjuter zhvillohet nëpër web, te shërbyesi i dikujt
tjetër, "
-"nga kopja e dikujt tjetër e një programi, nuk e shihni apo prekni dot "
-"software-in që kryen përllogaritjet për ju, ndaj nuk mund ta rishpërndani
"
-"ose ndryshoni dot."
+msgid "I'm often asked to describe the “advantages” of free
software. But the word “advantages” is too weak when it comes to
freedom. Life without freedom is oppression, and that applies to computing as
well as every other activity in our lives. We must refuse to give the
developers of the programs or computing services control over the computing we
do. This is the right thing to do, for selfish reasons; but not solely for
selfish reasons."
+msgstr "Më kërkojnë shpesh të përshkruaj “avantazhet” e
software-it të lirë. Por fjala “avantazhe” është shumë e
dobët kur vjen puna te liria. Jeta pa liri është shtypje, dhe kjo vlen edhe
për punimin në kompjuter, si për çdo veprimtari tjetër në jetën tonë.
Ne sâduhet të pranojmë tâu japim pronarëve të programeve ose të
shërbimeve kompjuterike kontrollit mbi punimin tonë në kompjuter. Kjo
është gjëja e drejtë që duhet bërë, për arsye egoiste; por jo vetëm
për arsye egoiste."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Freedom includes the freedom to cooperate with others. Denying people
that freedom means keeping them divided, which is the start of a scheme to
oppress them. In the free software community, we are very much aware of the
importance of the freedom to cooperate because our work consists of organized
cooperation. If your friend comes to visit and sees you use a program, she
might ask for a copy. A program which stops you from redistributing it, or
says you're “not supposed to”, is antisocial."
+msgstr "Liria përfshin lirinë për të bashkëpunuar me të tjerët. Tâua
mohosh njerëzve atë liri do të thotë tâi mbash ata të përçarë, çka
është fillimi i një skeme për tâi shtypur ata. Në bashkësinë e
software-it të lirë, jemi shumë të ndërgjegjshëm mbi rëndësinë e
lirisë për të bashkëpunuar me të tjerët, ngaqë puna jonë përfaqëson
bashkëpunim të organizuar. Nëse shoku juaj ju viziton dhe sheh që
përdorni një program, mund tâju kërkojë një kopje. Një program që jua
ndalon rishpërndarjen e tij, ose që thotë se “nuk është menduar ta
bëni”, është anti-shoqëror."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In computing, cooperation includes redistributing exact copies of a
program to other users. It also includes distributing your changed versions to
them. Free software encourages these forms of cooperation, while proprietary
software forbids them. It forbids redistribution of copies, and by denying
users the source code, it blocks them from making changes. SaaSS has the same
effects: if your computing is done over the web in someone else's server, by
someone else's copy of a program, you can't see it or touch the software that
does your computing, so you can't redistribute it or change it."
+msgstr "Në lëmin kompjuterik, bashkëveprimi përfshin rishpërndarjen e
kopjeve ekzakte të një programi për përdoruesit e tjerë. Përfshin
gjithashtu shpërndarjen për ta të versioneve tuaja të ndryshuara.
Software-i i lirë i nxit forma të tilla bashkëpunimi, ndërsa software-i
pronësor i ndalon ato. E ndalon rishpërndarjen e kopjeve, dhe duke u mohuar
përdoruesve kodin burim, i pengon ata të bëjnë ndryshime. SaaSS-i ka të
njëjtat efekte: nëse punimi juaj në kompjuter zhvillohet nëpër web, te
shërbyesi i dikujt tjetër, nga kopja e dikujt tjetër e një programi, nuk e
shihni apo prekni dot software-in që kryen përllogaritjet për ju, ndaj nuk
mund ta rishpërndani ose ndryshoni dot."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Conclusion"
msgstr "Përfundim"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We deserve to have control of our own computing; how can we win this "
-"control? By rejecting nonfree software on the computers we own or regularly "
-"use, and rejecting SaaSS. By <a href=\"/licenses/license-recommendations."
-"html\"> developing free software</a> (for those of us who are programmers.) "
-"By refusing to develop or promote nonfree software or SaaSS. By <a href=\"/"
-"help\">spreading these ideas to others</a>."
-msgstr ""
-"Ne e meritojmë të kemi kontroll mbi punimin tonë në kompjuter; si mund ta
"
-"fitojmë këtë kontroll? Duke mos pranuar software jo të lirë në
kompjuterët "
-"që zotërojmë ose përdorim rregullisht, dhe duke mos pranuar SaaSS-e.
Duke "
-"<a href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> zhvilluar software të "
-"lirë</a> (ata prej nesh që janë programues). Duke mos pranuar të
zhvillojmë "
-"ose promovojmë software jo të lirë ose SaaSS-e. Duke <a href=\"/help\">i "
-"përhapur këto ide te të tjerët</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We and thousands of users have done this since 1984, which is how we now "
-"have the free GNU/Linux operating system that anyone—programmer or "
-"not—can use. Join our cause, as a programmer or an activist. Let's "
-"make all computer users free."
-msgstr ""
-"Ne dhe mijëra përdorues e kemi bërë këtë që prej 1984-s, prej kësaj
kemi "
-"tani sistemin operativ të lirë GNU/Linux që kushdo—programues ose "
-"jo—mund ta përdorë. Bashkojuni kauzës sonë, si programues ose si "
-"veprimtar. Le tâi çlirojmë të tërë përdoruesit e kompjuterit."
+msgid "We deserve to have control of our own computing; how can we win this
control? By rejecting nonfree software on the computers we own or regularly
use, and rejecting SaaSS. By <a
href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> developing free software</a>
(for those of us who are programmers.) By refusing to develop or promote
nonfree software or SaaSS. By <a href=\"/help\">spreading these ideas to
others</a>."
+msgstr "Ne e meritojmë të kemi kontroll mbi punimin tonë në kompjuter; si
mund ta fitojmë këtë kontroll? Duke mos pranuar software jo të lirë në
kompjuterët që zotërojmë ose përdorim rregullisht, dhe duke mos pranuar
SaaSS-e. Duke <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> zhvilluar
software të lirë</a> (ata prej nesh që janë programues). Duke mos pranuar
të zhvillojmë ose promovojmë software jo të lirë ose SaaSS-e. Duke <a
href=\"/help\">i përhapur këto ide te të tjerët</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We and thousands of users have done this since 1984, which is how we
now have the free GNU/Linux operating system that anyone—programmer or
not—can use. Join our cause, as a programmer or an activist. Let's make
all computer users free."
+msgstr "Ne dhe mijëra përdorues e kemi bërë këtë që prej 1984-s, prej
kësaj kemi tani sistemin operativ të lirë GNU/Linux që
kushdo—programues ose jo—mund ta përdorë. Bashkojuni kauzës
sonë, si programues ose si veprimtar. Le tâi çlirojmë të tërë
përdoruesit e kompjuterit."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -670,19 +233,8 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së "
-"dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
Ka "
-"gjithashtu <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për tâu lidhur me</a>
FSF-"
-"në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera
mund "
-"të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së &
GNU-së dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu <a
href=\"/contact/\">mënyra të tjera për tâu lidhur me</a> FSF-në.
Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera mund
të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
@@ -696,37 +248,20 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me cilësi
të "
-"mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar nga "
-"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
-"këtë dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>.</p><p>Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe "
-"parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni <a href=\"/server/"
-"standards/README.translations.html\">README për përkthimet</a>."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me
cilësi të mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar
nga papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme
lidhur me këtë dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për të dhëna
mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni
<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për
përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2015 Richard Stallman"
msgstr "Të drejta kopjimi © 2015 Richard Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
-msgstr ""
-"Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\"
href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr "Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -b -r1.54 -r1.55
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po 1 Sep 2015 20:28:51
-0000 1.54
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po 1 Oct 2015 09:37:20
-0000 1.55
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-01 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-04 13:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-01 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
"Language: \n"
@@ -17,12 +17,8 @@
"X-Outdated-Since: 2015-09-01 20:25+0000\n"
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free "
-"Software Foundation"
-msgstr ""
-"Pse Burimi i Hapur Nuk e Rrok Thelbin e Software-it të Lirë - Projekti GNU
- "
-"Free Software Foundation"
+msgid "Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free
Software Foundation"
+msgstr "Pse Burimi i Hapur Nuk e Rrok Thelbin e Software-it të Lirë -
Projekti GNU - Free Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Why Open Source misses the point of Free Software"
@@ -33,864 +29,222 @@
msgstr "nga <strong>Richard Stallman</strong>"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When we call software “free,” we mean that it respects the <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
-"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
-"without changes. This is a matter of freedom, not price, so think of “"
-"free speech,” not “free beer.”"
-msgstr ""
-"Kur e cilësojmë një software si “të lirë,” e kemi fjalën
që ai "
-"respekton <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">liritë thelbësore të "
-"përdoruesit</a>: lirinë për ta xhiruar, studiuar, dhe rishpërndarë kopje
të "
-"tij me ose pa ndryshime. Kjo është çështje lirie, jo çmimi, pra
mendojeni "
-"si tek “fjala e lirë,” jo si te “birrë falas.”"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These freedoms are vitally important. They are essential, not just for the "
-"individual users' sake, but for society as a whole because they promote "
-"social solidarity—that is, sharing and cooperation. They become even "
-"more important as our culture and life activities are increasingly "
-"digitized. In a world of digital sounds, images, and words, free software "
-"becomes increasingly essential for freedom in general."
-msgstr ""
-"Këto liri kanë rëndësi jetike. Ato janë thelbësore, jo thjesht për
hir të "
-"përdoruesit individual, por për hir të shoqërisë si e tërë, pasi
promovuojnë "
-"solidaritetin shoqëror—pra, ndarjen e gjërave me të tjerët dhe "
-"bashkëpunimin. Bëhen edhe më të rëndësishme, teksa kultura dhe
veprimtaritë "
-"tona të përditshme sa vijnë e bëhen më dixhitale. Në një botë
tingujsh, "
-"figurash, dhe fjalësh dixhitale, software-i i lirë sa vjen e bëhet më "
-"thelbësor për lirinë në përgjithësi."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Tens of millions of people around the world now use free software; the "
-"public schools of some regions of India and Spain now teach all students to "
-"use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</"
-"a>. Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons "
-"for which we developed this system and built the free software community, "
-"because nowadays this system and community are more often spoken of as "
-"“open source”, attributing them to a different philosophy in "
-"which these freedoms are hardly mentioned."
-msgstr ""
-"Dhjetëra miliona njerëz anembanë botës përdorin tani software të lirë;
"
-"shkollat publike në disa rajone të Indisë dhe Spanjës tani u thonë
nxënësve "
-"të përdorin <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistemin e lirë operativ
GNU/"
-"Linux</a>. Megjithatë, shumica e këtyre përdoruesve nuk kanë dëgjuar
kurrë "
-"rreth arsyeve etike për të cilat e krijuam këtë sistem dhe ngritëm "
-"bashkësinë e software-it të lirë, ngaqë sot, ky sistem dhe bashkësia,
më "
-"shpesh shihen si të “burimit të hapur”, duke iu atribuar një "
-"tjetër filozofi, tek e cila këto liri me zor përmenden."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
-"1983. In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, "
-"so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to "
-"their users. During the 1980s, we developed most of the essential "
-"components of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
-"General Public License</a> (GNU GPL) to release them under—a license "
-"designed specifically to protect freedom for all users of a program."
-msgstr ""
-"Lëvizja e software-it të lirë ka dalë në mbrojtje të lirisë së
përdoruesit "
-"që më 1983-shin. Më 1984-n filluam zhvillimin e sistemit operativ të
lirë "
-"GNU, që të mund të shmangeshin sistemet operativë jo të lirë të cilët
u "
-"mohojnë përdoruesve këto liri. Gjatë viteve â80, zhvilluam shumicën e
"
-"përbërësve thelbësorë të sistemit dhe hartuam lejen <a
href=\"/licenses/gpl."
-"html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL) nën të cilën do të
hidheshin "
-"në qarkullim—një leje e hartuar posaçërisht për mbrojtjen e
lirisë për "
-"të gjithë përdoruesit e një programi."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Not all of the users and developers of free software agreed with the goals "
-"of the free software movement. In 1998, a part of the free software "
-"community splintered off and began campaigning in the name of “open "
-"source.” The term was originally proposed to avoid a possible "
-"misunderstanding of the term “free software,” but it soon became "
-"associated with philosophical views quite different from those of the free "
-"software movement."
-msgstr ""
-"Jo të gjithë përdoruesit dhe zhvilluesit e software-it të lirë u pajtuan
me "
-"synimet e lëvizjes së software-it të lirë. Më 1998-n, një pjesë e "
-"bashkësisë së software-it të lirë doli veç dhe filloi fushatë në
emër të "
-"“burimit të hapur.” Termi fillimisht u propozua për shmangien e
"
-"një keqkuptimi të mundshëm të termit “software i lirë,” por "
-"shpejt filloi tâu përshoqërohej ideve filozofike mjaft të ndryshme nga
ato "
-"të lëvizjes së software-it të lirë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some of the supporters of open source considered the term a “marketing "
-"campaign for free software,” which would appeal to business executives "
-"by highlighting the software's practical benefits, while not raising issues "
-"of right and wrong that they might not like to hear. Other supporters "
-"flatly rejected the free software movement's ethical and social values. "
-"Whichever their views, when campaigning for open source, they neither cited "
-"nor advocated those values. The term “open source” quickly "
-"became associated with ideas and arguments based only on practical values, "
-"such as making or having powerful, reliable software. Most of the "
-"supporters of open source have come to it since then, and they make the same "
-"association."
-msgstr ""
-"Disa nga përkrahësit e burimit të hapur e konsideronin termin si një
“"
-"fushatë marketingu për software-in e lirë,” çka do të joshte
drejtues "
-"biznesesh përmes nxjerrjes në pah të përfitimeve praktike, pa ngritur "
-"ndërkohë çështje të së mirës dhe të gabuarës për të cilat ata nuk
do të "
-"donin tâia dinin. Të tjerë përkrahës i hodhën kategorikisht poshtë
vlerat "
-"etike dhe sociale të lëvizjes së software-it të lirë. Cilatdo qofshin "
-"pikëpamjet e tyre, kur trajtonin burimin e hapur, asnjë prej palëve as i "
-"përmendin, as mbronin këto vlera. Termi “burim i hapur” shpejt
"
-"filloi të përshoqërohej me ide dhe argumente të bazuar vetëm në vlera "
-"praktike, të tilla si krijimi ose pasja e software-it të fuqishëm, të "
-"qëndrueshëm. Prej asokohe, shumica e përkrahësve të burimit të hapur
janë "
-"rreshtuar pas tij, dhe bëjnë të njëjtin përshoqërim."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The two terms describe almost the same category of software, but they stand "
-"for views based on fundamentally different values. Open source is a "
-"development methodology; free software is a social movement. For the free "
-"software movement, free software is an ethical imperative, essential respect "
-"for the users' freedom. By contrast, the philosophy of open source "
-"considers issues in terms of how to make software “better”—"
-"in a practical sense only. It says that nonfree software is an inferior "
-"solution to the practical problem at hand. Most discussion of “open "
-"source” pays no attention to right and wrong, only to popularity and "
-"success; here's a <a href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-"
-"Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\"> typical example</a>."
-msgstr ""
-"Dy termat përshkruajnë pothuajse të njëjtën kategori software-i, por
mbrojnë "
-"pikëpamje të bazuara thelbësisht mbi vlera të ndryshme. Burimi i hapur "
-"është një metodologji programimi; software-i i lirë është një lëvizje
"
-"shoqërore. Për lëvizjen e software-it të lirë, software-i lirë është
një "
-"imperativ etik, respekt thelbësor për lirinë e përdoruesit. Në kontrast
me "
-"të, filozofia e burimit të hapur i sheh çështjet sipas optikës se si të
"
-"bëhet software-i “më i mirë”—vetëm nga pikëpamja "
-"praktike. Sipas saj, software-i jo i lirë është një zgjidhje inferiore
për "
-"një problem praktik të dhënë. Shumica e diskutimeve të “burimit
të "
-"hapur” nuk merren me të drejtën dhe të gabuarën, por vetëm me "
-"popullaritetin dhe suksesin; ja një <a href=\"http://www.linuxinsider.com/"
-"story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\"> "
-"shembull tipik</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For the free software movement, however, nonfree software is a social "
-"problem, and the solution is to stop using it and move to free software."
-msgstr ""
-"Por, për lëvizjen e software-it të lirë, software-i jo i lirë është
një "
-"problem shoqëror, dhe zgjidhja është të reshtet përdorimi i tij dhe të "
-"kalohet te software-i i lirë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"“Free software.” “Open source.” If it's the same "
-"software (<a href=\"/philosophy/free-open-overlap.html\">or nearly so</a>), "
-"does it matter which name you use? Yes, because different words convey "
-"different ideas. While a free program by any other name would give you the "
-"same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends above all "
-"on teaching people to value freedom. If you want to help do this, it is "
-"essential to speak of “free software.”"
-msgstr ""
-"“Software i lirë.” “Burim i hapur.” Nëse është i "
-"njëjti software (<a href=\"/philosophy/free-open-overlap.html\">ose "
-"pothuajse</a>), ka rëndësi cilin emër përdorni? Po, ngaqë fjalë të
ndryshme "
-"përcjellin ide të ndryshme. Edhe pse një program i lirë, me çfarëdo
emri "
-"tjetër, sot do t'ju jepte po atë liri, forcimi i pozitave të lirisë
në "
-"një rrugë të qëndrueshme varet mbi të gjitha nga të mësuarit e
njerëzve të "
-"çmojnë lirinë. Nëse doni të ndihmoni për këtë, është thelbësore
të flitet "
-"për “software të lirë.”"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
-"enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software. But we want people to "
-"know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open "
-"source supporters."
-msgstr ""
-"Ne të lëvizjes së software-it të lirë nuk e shohim kampin e burimit të
hapur "
-"si një armik; armiku është software-i pronësor (jo i lirë). Por duam
që "
-"njerëzit ta dinë se ne jemi për lirinë, ndaj nuk e pranojmë të
etiketohemi "
-"gabimisht si përkrahës të burimit të hapur."
+msgid "When we call software “free,” we mean that it respects the
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom
to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or without
changes. This is a matter of freedom, not price, so think of “free
speech,” not “free beer.”"
+msgstr "Kur e cilësojmë një software si “të lirë,” e kemi
fjalën që ai respekton <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">liritë
thelbësore të përdoruesit</a>: lirinë për ta xhiruar, studiuar, dhe
rishpërndarë kopje të tij me ose pa ndryshime. Kjo është çështje lirie,
jo çmimi, pra mendojeni si tek “fjala e lirë,” jo si te
“birrë falas.”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "These freedoms are vitally important. They are essential, not just for
the individual users' sake, but for society as a whole because they promote
social solidarity—that is, sharing and cooperation. They become even
more important as our culture and life activities are increasingly digitized.
In a world of digital sounds, images, and words, free software becomes
increasingly essential for freedom in general."
+msgstr "Këto liri kanë rëndësi jetike. Ato janë thelbësore, jo thjesht
për hir të përdoruesit individual, por për hir të shoqërisë si e tërë,
pasi promovuojnë solidaritetin shoqëror—pra, ndarjen e gjërave me të
tjerët dhe bashkëpunimin. Bëhen edhe më të rëndësishme, teksa kultura
dhe veprimtaritë tona të përditshme sa vijnë e bëhen më dixhitale. Në
një botë tingujsh, figurash, dhe fjalësh dixhitale, software-i i lirë sa
vjen e bëhet më thelbësor për lirinë në përgjithësi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Tens of millions of people around the world now use free software; the
public schools of some regions of India and Spain now teach all students to use
the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>.
Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons for which
we developed this system and built the free software community, because
nowadays this system and community are more often spoken of as “open
source”, attributing them to a different philosophy in which these
freedoms are hardly mentioned."
+msgstr "Dhjetëra miliona njerëz anembanë botës përdorin tani software të
lirë; shkollat publike në disa rajone të Indisë dhe Spanjës tani u thonë
nxënësve të përdorin <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistemin e lirë
operativ GNU/Linux</a>. Megjithatë, shumica e këtyre përdoruesve nuk kanë
dëgjuar kurrë rreth arsyeve etike për të cilat e krijuam këtë sistem dhe
ngritëm bashkësinë e software-it të lirë, ngaqë sot, ky sistem dhe
bashkësia, më shpesh shihen si të “burimit të hapur”, duke iu
atribuar një tjetër filozofi, tek e cila këto liri me zor përmenden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The free software movement has campaigned for computer users' freedom
since 1983. In 1984 we launched the development of the free operating system
GNU, so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to
their users. During the 1980s, we developed most of the essential components
of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General
Public License</a> (GNU GPL) to release them under—a license designed
specifically to protect freedom for all users of a program."
+msgstr "Lëvizja e software-it të lirë ka dalë në mbrojtje të lirisë së
përdoruesit që më 1983-shin. Më 1984-n filluam zhvillimin e sistemit
operativ të lirë GNU, që të mund të shmangeshin sistemet operativë jo të
lirë të cilët u mohojnë përdoruesve këto liri. Gjatë viteve â80,
zhvilluam shumicën e përbërësve thelbësorë të sistemit dhe hartuam lejen
<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL) nën
të cilën do të hidheshin në qarkullim—një leje e hartuar
posaçërisht për mbrojtjen e lirisë për të gjithë përdoruesit e një
programi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Not all of the users and developers of free software agreed with the
goals of the free software movement. In 1998, a part of the free software
community splintered off and began campaigning in the name of “open
source.” The term was originally proposed to avoid a possible
misunderstanding of the term “free software,” but it soon became
associated with philosophical views quite different from those of the free
software movement."
+msgstr "Jo të gjithë përdoruesit dhe zhvilluesit e software-it të lirë u
pajtuan me synimet e lëvizjes së software-it të lirë. Më 1998-n, një
pjesë e bashkësisë së software-it të lirë doli veç dhe filloi fushatë
në emër të “burimit të hapur.” Termi fillimisht u propozua për
shmangien e një keqkuptimi të mundshëm të termit “software i
lirë,” por shpejt filloi tâu përshoqërohej ideve filozofike mjaft
të ndryshme nga ato të lëvizjes së software-it të lirë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Some of the supporters of open source considered the term a
“marketing campaign for free software,” which would appeal to
business executives by highlighting the software's practical benefits, while
not raising issues of right and wrong that they might not like to hear. Other
supporters flatly rejected the free software movement's ethical and social
values. Whichever their views, when campaigning for open source, they neither
cited nor advocated those values. The term “open source” quickly
became associated with ideas and arguments based only on practical values, such
as making or having powerful, reliable software. Most of the supporters of
open source have come to it since then, and they make the same association."
+msgstr "Disa nga përkrahësit e burimit të hapur e konsideronin termin si
një “fushatë marketingu për software-in e lirë,” çka do të
joshte drejtues biznesesh përmes nxjerrjes në pah të përfitimeve praktike,
pa ngritur ndërkohë çështje të së mirës dhe të gabuarës për të cilat
ata nuk do të donin tâia dinin. Të tjerë përkrahës i hodhën
kategorikisht poshtë vlerat etike dhe sociale të lëvizjes së software-it
të lirë. Cilatdo qofshin pikëpamjet e tyre, kur trajtonin burimin e hapur,
asnjë prej palëve as i përmendin, as mbronin këto vlera. Termi
“burim i hapur” shpejt filloi të përshoqërohej me ide dhe
argumente të bazuar vetëm në vlera praktike, të tilla si krijimi ose pasja
e software-it të fuqishëm, të qëndrueshëm. Prej asokohe, shumica e
përkrahësve të burimit të hapur janë rreshtuar pas tij, dhe bëjnë të
njëjtin përshoqërim."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The two terms describe almost the same category of software, but they
stand for views based on fundamentally different values. Open source is a
development methodology; free software is a social movement. For the free
software movement, free software is an ethical imperative, essential respect
for the users' freedom. By contrast, the philosophy of open source considers
issues in terms of how to make software “better”—in a
practical sense only. It says that nonfree software is an inferior solution to
the practical problem at hand. Most discussion of “open source”
pays no attention to right and wrong, only to popularity and success; here's a
<a
href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\">
typical example</a>."
+msgstr "Dy termat përshkruajnë pothuajse të njëjtën kategori software-i,
por mbrojnë pikëpamje të bazuara thelbësisht mbi vlera të ndryshme.
Burimi i hapur është një metodologji programimi; software-i i lirë është
një lëvizje shoqërore. Për lëvizjen e software-it të lirë, software-i
lirë është një imperativ etik, respekt thelbësor për lirinë e
përdoruesit. Në kontrast me të, filozofia e burimit të hapur i sheh
çështjet sipas optikës se si të bëhet software-i “më i
mirë”—vetëm nga pikëpamja praktike. Sipas saj, software-i jo i
lirë është një zgjidhje inferiore për një problem praktik të dhënë.
Shumica e diskutimeve të “burimit të hapur” nuk merren me të
drejtën dhe të gabuarën, por vetëm me popullaritetin dhe suksesin; ja një
<a
href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\">
shembull tipik</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For the free software movement, however, nonfree software is a social
problem, and the solution is to stop using it and move to free software."
+msgstr "Por, për lëvizjen e software-it të lirë, software-i jo i lirë
është një problem shoqëror, dhe zgjidhja është të reshtet përdorimi i
tij dhe të kalohet te software-i i lirë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "“Free software.” “Open source.” If it's the
same software (<a href=\"/philosophy/free-open-overlap.html\">or nearly
so</a>), does it matter which name you use? Yes, because different words convey
different ideas. While a free program by any other name would give you the
same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends above all on
teaching people to value freedom. If you want to help do this, it is essential
to speak of “free software.”"
+msgstr "“Software i lirë.” “Burim i hapur.” Nëse
është i njëjti software (<a href=\"/philosophy/free-open-overlap.html\">ose
pothuajse</a>), ka rëndësi cilin emër përdorni? Po, ngaqë fjalë të
ndryshme përcjellin ide të ndryshme. Edhe pse një program i lirë, me
çfarëdo emri tjetër, sot do t'ju jepte po atë liri, forcimi i pozitave
të lirisë në një rrugë të qëndrueshme varet mbi të gjitha nga të
mësuarit e njerëzve të çmojnë lirinë. Nëse doni të ndihmoni për
këtë, është thelbësore të flitet për “software të lirë.”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We in the free software movement don't think of the open source camp as
an enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software. But we want people to
know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open source
supporters."
+msgstr "Ne të lëvizjes së software-it të lirë nuk e shohim kampin e
burimit të hapur si një armik; armiku është software-i pronësor (jo i
lirë). Por duam që njerëzit ta dinë se ne jemi për lirinë, ndaj nuk e
pranojmë të etiketohemi gabimisht si përkrahës të burimit të hapur."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Practical Differences between Free Software and Open Source"
msgstr "Dallime Praktike mes Software-it të Lirë dhe Burimit të Hapur"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In practice, open source stands for criteria a little weaker than those of "
-"free software. As far as we know, all existing free software would qualify "
-"as open source. Nearly all open source software is free software, but there "
-"are exceptions. First, some open source licenses are too restrictive, so "
-"they do not qualify as free licenses. For example, “Open "
-"Watcom” is nonfree because its license does not allow making a "
-"modified version and using it privately. Fortunately, few programs use such "
-"licenses."
-msgstr ""
-"Në praktikë, burimi i hapur mishëron një kriter paksa më të dobët se
sa ato "
-"të software-it të lirë. Me aq sa dimë, krejt software-i i lirë mund të
"
-"kualifikohet si me burim të hapur. Thuajse krejt software-i me burim të "
-"hapur është software i lirë, por ka disa përjashtime. Së pari, disa
licenca "
-"burimi të hapur janë shumë kufizuese, ndaj nuk kualifikohen dot si licenca
"
-"të lira. Për shembull, “Open Watcom” sâështë e lirë, pasi
"
-"licenca e saj nuk lejon krijimin e një versioni të modifikuar dhe
përdorimin "
-"e tij privatisht. Për fat, pak programe përdorin licenca të tilla."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Second, and more important in practice, many products containing computers "
-"check signatures on their executable programs to block users from installing "
-"different executables; only one privileged company can make executables that "
-"can run in the device or can access its full capabilities. We call these "
-"devices “tyrants”, and the practice is called “"
-"tivoization” after the product (Tivo) where we first saw it. Even if "
-"the executable is made from free source code, the users cannot run modified "
-"versions of it, so the executable is nonfree."
-msgstr ""
-"Së dyti, dhe çâështë më e rëndësishmja, shumë produkte që
përmbajnë "
-"kompjutera, kontrollojnë nënshkrimet në programe të ekzekutueshme, për
tâua "
-"parandaluar përdoruesve instalimin e të ekzekutueshmve të ndryshëm nga
to; "
-"vetëm një kompani e caktuar mund të krijojë të ekzekutueshëm që mund
të "
-"xhirojnë te pajisja ose që mund të përdorin krejt aftësitë e saj.
Këto "
-"pajisje i quajmë “tiranike”, dhe praktika është quajtur
“"
-"tivoizim”, sipas produktit (Tivo) te i cili e vumë re për herë të "
-"parë. Edhe pse i ekzekutueshmi është ndërtuar nga kod me burim të
lirë, "
-"përdoruesit nuk mund të xhirojnë versione të modifikuara të tij, kështu
që i "
-"ekzekutueshmi është jo i lirë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The criteria for open source do not recognize this issue; they are concerned "
-"solely with the licensing of the source code. Thus, these unmodifiable "
-"executables, when made from source code such as Linux that is open source "
-"and free, are open source but not free. Many Android products contain "
-"nonfree tivoized executables of Linux."
-msgstr ""
-"Kriteri për burim të hapur nuk e njeh një çështje të tillë; ata
shqetësohen "
-"vetëm për licencimin e kodit burim. Ndaj, këta të ekzekutueshëm të "
-"pamodifikueshëm, kur krijohen nga kod burim të tillë si Linux-i, që
është me "
-"burim të hapur dhe i lirë, janë me burim të hapur, por jo të lirë.
Mjaft "
-"produkte Android përmbajnë të ekzekutueshëm jo të lirë, të tivoizuar,
të "
-"Linux-it."
+msgid "In practice, open source stands for criteria a little weaker than those
of free software. As far as we know, all existing free software would qualify
as open source. Nearly all open source software is free software, but there
are exceptions. First, some open source licenses are too restrictive, so they
do not qualify as free licenses. For example, “Open Watcom” is
nonfree because its license does not allow making a modified version and using
it privately. Fortunately, few programs use such licenses."
+msgstr "Në praktikë, burimi i hapur mishëron një kriter paksa më të
dobët se sa ato të software-it të lirë. Me aq sa dimë, krejt software-i i
lirë mund të kualifikohet si me burim të hapur. Thuajse krejt software-i me
burim të hapur është software i lirë, por ka disa përjashtime. Së pari,
disa licenca burimi të hapur janë shumë kufizuese, ndaj nuk kualifikohen dot
si licenca të lira. Për shembull, “Open Watcom” sâështë e
lirë, pasi licenca e saj nuk lejon krijimin e një versioni të modifikuar dhe
përdorimin e tij privatisht. Për fat, pak programe përdorin licenca të
tilla."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Second, and more important in practice, many products containing
computers check signatures on their executable programs to block users from
installing different executables; only one privileged company can make
executables that can run in the device or can access its full capabilities. We
call these devices “tyrants”, and the practice is called
“tivoization” after the product (Tivo) where we first saw it.
Even if the executable is made from free source code, the users cannot run
modified versions of it, so the executable is nonfree."
+msgstr "Së dyti, dhe çâështë më e rëndësishmja, shumë produkte që
përmbajnë kompjutera, kontrollojnë nënshkrimet në programe të
ekzekutueshme, për tâua parandaluar përdoruesve instalimin e të
ekzekutueshmve të ndryshëm nga to; vetëm një kompani e caktuar mund të
krijojë të ekzekutueshëm që mund të xhirojnë te pajisja ose që mund të
përdorin krejt aftësitë e saj. Këto pajisje i quajmë
“tiranike”, dhe praktika është quajtur “tivoizim”,
sipas produktit (Tivo) te i cili e vumë re për herë të parë. Edhe pse i
ekzekutueshmi është ndërtuar nga kod me burim të lirë, përdoruesit nuk
mund të xhirojnë versione të modifikuara të tij, kështu që i
ekzekutueshmi është jo i lirë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The criteria for open source do not recognize this issue; they are
concerned solely with the licensing of the source code. Thus, these
unmodifiable executables, when made from source code such as Linux that is open
source and free, are open source but not free. Many Android products contain
nonfree tivoized executables of Linux."
+msgstr "Kriteri për burim të hapur nuk e njeh një çështje të tillë; ata
shqetësohen vetëm për licencimin e kodit burim. Ndaj, këta të
ekzekutueshëm të pamodifikueshëm, kur krijohen nga kod burim të tillë si
Linux-i, që është me burim të hapur dhe i lirë, janë me burim të hapur,
por jo të lirë. Mjaft produkte Android përmbajnë të ekzekutueshëm jo të
lirë, të tivoizuar, të Linux-it."
#. type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"Common Misunderstandings of “Free Software” and “Open "
-"Source”"
-msgstr ""
-"Moskuptime të Rëndomta të “Software-it të Lirë” dhe “"
-"Burimit të Hapur”"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “free software” is prone to misinterpretation: an "
-"unintended meaning, “software you can get for zero price,” fits "
-"the term just as well as the intended meaning, “software which gives "
-"the user certain freedoms.” We address this problem by publishing the "
-"definition of free software, and by saying “Think of ‘free "
-"speech,’ not ‘free beer.’” This is not a perfect "
-"solution; it cannot completely eliminate the problem. An unambiguous and "
-"correct term would be better, if it didn't present other problems."
-msgstr ""
-"Termi “software i lirë” është pre e keqinterpretimeve: një "
-"kuptim i pasynuar prej nesh, “software që mund ta keni me çmim zero,"
-"” mund tâi jepet termit po njësoj si kuptimi i synuar prej nesh, "
-"“software që i jep përdoruesit disa liri.” Për këtë problem "
-"kujdesemi duke bërë publik përkufizimin e software-it të lirë, dhe duke "
-"thënë “Mendojeni si te ‘liria e fjalës,’ jo si te
‘"
-"birrë falas.’” Kjo zgjidhje nuk është e përsosur; nuk mund ta
"
-"eliminojë plotësisht problemin. Do të ishte më mirë një term i saktë
dhe jo "
-"i dykuptimtë, sikur kjo të mos paraqiste probleme të tjera."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own. "
-"We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly "
-"“right” that switching to it would be a good idea. (For "
-"instance, in some contexts the French and Spanish word “libre” "
-"works well, but people in India do not recognize it at all.) Every proposed "
-"replacement for “free software” has some kind of semantic "
-"problem—and this includes “open source software.”"
-msgstr ""
-"Mjerisht, të gjitha alternativat në Anglisht kanë probleme të tyret.
Kemi "
-"shqyrtuar mjaft nga sugjerimet e njerëzve, por asnjë nuk është kaq
qartazi "
-"“i drejtë” saqë kalimi në të të qe ide e mirë. (Për
shembull, "
-"në disa kontekste fjalët Frëngjisht dhe Spanjisht “libre” "
-"funksionojnë bukur, por njerëzit në Indi nuk e pranojnë fare këtë.)
Cilido "
-"zëvendësim i propozuar për “software-in e lirë” ka ndonjë
lloj "
-"problemi semantik—dhe kjo ndodh edhe me “software-in me burim të
"
-"hapur.”"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">official definition of “"
-"open source software”</a> (which is published by the Open Source "
-"Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our "
-"criteria for free software. It is not the same; it is a little looser in "
-"some respects. Nonetheless, their definition agrees with our definition in "
-"most cases."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">Përkufizimi zyrtar i “"
-"software-it me burim të hapur”</a> (që është botuar nga Open Source
"
-"Initiative dhe është shumë i gjatë për ta përfshirë këtu) është
derivuar "
-"tërthorazi prej kriterit tonë të software-it të lirë. Nuk është i
njëjti; "
-"është ca më dorëlëshuar në disa këndvështrime. Megjithatë,
përkufizimi i "
-"tyre pajtohet me përkufizimin tonë në shumicën e rasteve."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, the obvious meaning for the expression “open source "
-"software”—and the one most people seem to think it means—"
-"is “You can look at the source code.” That criterion is much "
-"weaker than the free software definition, much weaker also than the official "
-"definition of open source. It includes many programs that are neither free "
-"nor open source."
-msgstr ""
-"Sido që të jetë, kuptimi i afërmendshëm për shprehjen “software
me "
-"burim të hapur”—dhe ai që shumica e njerëzve duket se
mendojnë "
-"që shpreh—është që “Mund tâi shihni kodin burim.” Ky "
-"kriter është shumë më i dobët se sa përkufizimi i software-it të
lirë, shumë "
-"më i dobët gjithashtu se sa përkufizimi zyrtar i burimit të hapur. Me
të "
-"përfshihen mjaft programe që nuk janë as të lirë dhe as me burim të
hapur."
+msgid "Common Misunderstandings of “Free Software” and “Open
Source”"
+msgstr "Moskuptime të Rëndomta të “Software-it të Lirë” dhe
“Burimit të Hapur”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The term “free software” is prone to misinterpretation: an
unintended meaning, “software you can get for zero price,” fits the
term just as well as the intended meaning, “software which gives the user
certain freedoms.” We address this problem by publishing the definition
of free software, and by saying “Think of ‘free speech,’ not
‘free beer.’” This is not a perfect solution; it cannot
completely eliminate the problem. An unambiguous and correct term would be
better, if it didn't present other problems."
+msgstr "Termi “software i lirë” është pre e keqinterpretimeve:
një kuptim i pasynuar prej nesh, “software që mund ta keni me çmim
zero,” mund tâi jepet termit po njësoj si kuptimi i synuar prej nesh,
“software që i jep përdoruesit disa liri.” Për këtë problem
kujdesemi duke bërë publik përkufizimin e software-it të lirë, dhe duke
thënë “Mendojeni si te ‘liria e fjalës,’ jo si te
‘birrë falas.’” Kjo zgjidhje nuk është e përsosur; nuk
mund ta eliminojë plotësisht problemin. Do të ishte më mirë një term i
saktë dhe jo i dykuptimtë, sikur kjo të mos paraqiste probleme të tjera."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their
own. We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly
“right” that switching to it would be a good idea. (For instance,
in some contexts the French and Spanish word “libre” works well,
but people in India do not recognize it at all.) Every proposed replacement
for “free software” has some kind of semantic problem—and
this includes “open source software.”"
+msgstr "Mjerisht, të gjitha alternativat në Anglisht kanë probleme të
tyret. Kemi shqyrtuar mjaft nga sugjerimet e njerëzve, por asnjë nuk është
kaq qartazi “i drejtë” saqë kalimi në të të qe ide e mirë.
(Për shembull, në disa kontekste fjalët Frëngjisht dhe Spanjisht
“libre” funksionojnë bukur, por njerëzit në Indi nuk e pranojnë
fare këtë.) Cilido zëvendësim i propozuar për “software-in e
lirë” ka ndonjë lloj problemi semantik—dhe kjo ndodh edhe me
“software-in me burim të hapur.”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">official definition of
“open source software”</a> (which is published by the Open Source
Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our
criteria for free software. It is not the same; it is a little looser in some
respects. Nonetheless, their definition agrees with our definition in most
cases."
+msgstr "<a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">Përkufizimi zyrtar i
“software-it me burim të hapur”</a> (që është botuar nga Open
Source Initiative dhe është shumë i gjatë për ta përfshirë këtu)
është derivuar tërthorazi prej kriterit tonë të software-it të lirë.
Nuk është i njëjti; është ca më dorëlëshuar në disa këndvështrime.
Megjithatë, përkufizimi i tyre pajtohet me përkufizimin tonë në shumicën
e rasteve."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "However, the obvious meaning for the expression “open source
software”—and the one most people seem to think it means—is
“You can look at the source code.” That criterion is much weaker
than the free software definition, much weaker also than the official
definition of open source. It includes many programs that are neither free nor
open source."
+msgstr "Sido që të jetë, kuptimi i afërmendshëm për shprehjen
“software me burim të hapur”—dhe ai që shumica e njerëzve
duket se mendojnë që shpreh—është që “Mund tâi shihni kodin
burim.” Ky kriter është shumë më i dobët se sa përkufizimi i
software-it të lirë, shumë më i dobët gjithashtu se sa përkufizimi zyrtar
i burimit të hapur. Me të përfshihen mjaft programe që nuk janë as të
lirë dhe as me burim të hapur."
#. It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
#. that page is no longer available.
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since the obvious meaning for “open source” is not the meaning "
-"that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
-"term. According to writer Neal Stephenson, “Linux is ‘open "
-"source’ software meaning, simply, that anyone can get copies of its "
-"source code files.” I don't think he deliberately sought to reject or "
-"dispute the official definition. I think he simply applied the conventions "
-"of the English language to come up with a meaning for the term. The state "
-"of Kansas published a similar definition: “Make use of open-source "
-"software (OSS). OSS is software for which the source code is freely and "
-"publicly available, though the specific licensing agreements vary as to what "
-"one is allowed to do with that code.”"
-msgstr ""
-"Ngaqë kuptimi i afërmendshëm për “burimin e hapur” nuk
është "
-"kuptimi që mbrojtësit e tij kanë në mendje, përfundimi është që
shumica e "
-"njerëzve të kenë keqkuptime të termit. Sipas Neal Stephenson-it, “"
-"Linux-i është software me ‘burim të hapur’ që do të thotë, "
-"thjesht, se cilido mund të ketë kopje të kartelave të kodit të tij
burim."
-"” Nuk mendoj se ka kërkuar me dashje të hidhte tej ose të vinte në "
-"diskutim përkufizimin zyrtar. Jam i mendimit që ai thjesht zbatoi "
-"konvencionet e Anglishtes për të nxjerrë një kuptim të termit. Shteti i
"
-"Kansasit publikoi një përkufizim të ngjashëm: “Përdorni software
me "
-"burim të hapur (OSS). OSS është software për të cilin kodi burim
është i "
-"passhëm lirisht dhe publikisht, por marrëveshjet specifike për licencimin
e "
-"tij variojnë lidhur me atë se çâi lejohet dikujt të bëjë me atë
kod.”"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
-"design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</"
-"a> to refer to user beta testing—letting a few users try an early "
-"version and give confidential feedback—which proprietary software "
-"developers have practiced for decades."
-msgstr ""
-"<i>New York Times</i> pati një <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
-"design-37415.html\"> artikull që e tepron me domethënien e termit</a> duke "
-"ia referuar testimeve beta nga ana e përdoruesve—lejimi i pak "
-"përdoruesve që të vënë në provë një version paraprak të një
programi dhe të "
-"japin përshtypje konfidenciale lidhur me të—çka programuesit e "
-"software-it pronësor e kanë praktikuar prej dhjetëra vjetësh."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term has even been stretched to include designs for equipment that are "
-"<a href=\"http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/texas-"
-"teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution\">published without a "
-"patent</a>. Patent-free equipment designs can be laudible contributions to "
-"society, but the term “source code” does not pertain to it."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
-"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
-"is for us. The term “free software” has two natural meanings, "
-"one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea "
-"of “free speech, not free beer” will not get it wrong again. "
-"But the term “open source” has only one natural meaning, which "
-"is different from the meaning its supporters intend. So there is no "
-"succinct way to explain and justify its official definition. That makes for "
-"worse confusion."
-msgstr ""
-"Përkrahësit e burimit të hapur përpiqen të merren me këtë çështje
duke "
-"treguar me gisht përkufizimin e tyre zyrtar, por kjo rrugë ndreqjeje
është "
-"më pak e efektshme për ta, se sa është për ne. Termi “software i "
-"lirë” ka dy domethënie natyrale, njëra është domethënia e synuar,
ndaj "
-"dikush që e ka rrokur idenë “si te fjala e lirë, jo si te birrë "
-"falas” nuk do të gabojë sërish. Por termi “burim i
hapur” "
-"ka vetëm një domethënie natyrale, që është e ndryshme prej domethënies
së "
-"synuar prej përkrahësve të tij. Pra nuk ka një rrugë për të shpjeguar
"
-"shkurtimisht dhe përligjur përkufizimin e tij zyrtar. Kjo e përkeqëson
edhe "
-"më konfuzionin."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another misunderstanding of “open source” is the idea that it "
-"means “not using the GNU GPL.” This tends to accompany another "
-"misunderstanding that “free software” means “GPL-covered "
-"software.” These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an "
-"open source license and most of the open source licenses qualify as free "
-"software licenses. There are <a href=\"/licenses/license-list.html\"> many "
-"free software licenses</a> aside from the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Një tjetër keqkuptim i “burimit të hapur” është ideja që me
të "
-"nënkuptohet “mospërdorimi i lejes GNU GPL.” Ky priret të "
-"shoqërojë një tjetër keqkuptim sipas të cilit “software-i i "
-"lirë” do të thotë “software nën GPL-në.” Që të dyja
janë "
-"gabim, sa kohë që GNU GPL-ja i plotëson kushtet për të qenë leje burimi
të "
-"hapur dhe shumica e lejeve të burimit të hapur i plotësojnë kushtet për
të "
-"qenë leje software-i të lirë. Ka <a href=\"/licenses/license-list.html\">
"
-"mjaft licenca software-i të lirë</a> përtej GNU GPL-së."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “open source” has been further stretched by its "
-"application to other activities, such as government, education, and science, "
-"where there is no such thing as source code, and where criteria for software "
-"licensing are simply not pertinent. The only thing these activities have in "
-"common is that they somehow invite people to participate. They stretch the "
-"term so far that it only means “participatory” or “"
-"transparent”, or less than that. At worst, it has <a href=\"http://"
-"www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\"> "
-"become a vacuous buzzword</a>."
-msgstr ""
-"Termi “burim i hapur” është sforcuar më tej nga zbatimi i tij "
-"mbi veprimtari të tjera, të tilla si qeverisja, arsimi, shkenca, te të
cilat "
-"nuk ka gjë të tillë si kodi burim, dhe ku kriteri lidhur me licencimin e "
-"software-it thjesht nuk ka punë fare. E vetmja gjë e përbashkët që
kanë "
-"këto veprimtari është se, në një farë mënyre, i ftojnë njerëzit të
marrin "
-"pjesë në diçka. Ato e sforcojnë termin deri atje sa me të nënkuptohet
vetëm "
-"“pjesëmarrës” ose “transparent”, ose më pak se
kaq. "
-"Në rastin më të keq, është shndërruar <a href=\"http://www.nytimes."
-"com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\"> në një fjalë
"
-"të zbrazët në modë</a>."
+msgid "Since the obvious meaning for “open source” is not the
meaning that its advocates intend, the result is that most people misunderstand
the term. According to writer Neal Stephenson, “Linux is ‘open
source’ software meaning, simply, that anyone can get copies of its
source code files.” I don't think he deliberately sought to reject or
dispute the official definition. I think he simply applied the conventions of
the English language to come up with a meaning for the term. The state of
Kansas published a similar definition: “Make use of open-source software
(OSS). OSS is software for which the source code is freely and publicly
available, though the specific licensing agreements vary as to what one is
allowed to do with that code.”"
+msgstr "Ngaqë kuptimi i afërmendshëm për “burimin e hapur” nuk
është kuptimi që mbrojtësit e tij kanë në mendje, përfundimi është që
shumica e njerëzve të kenë keqkuptime të termit. Sipas Neal Stephenson-it,
“Linux-i është software me ‘burim të hapur’ që do të
thotë, thjesht, se cilido mund të ketë kopje të kartelave të kodit të tij
burim.” Nuk mendoj se ka kërkuar me dashje të hidhte tej ose të vinte
në diskutim përkufizimin zyrtar. Jam i mendimit që ai thjesht zbatoi
konvencionet e Anglishtes për të nxjerrë një kuptim të termit. Shteti i
Kansasit publikoi një përkufizim të ngjashëm: “Përdorni software me
burim të hapur (OSS). OSS është software për të cilin kodi burim është
i passhëm lirisht dhe publikisht, por marrëveshjet specifike për licencimin
e tij variojnë lidhur me atë se çâi lejohet dikujt të bëjë me atë
kod.”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The <i>New York Times</i> has <a
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\">
run an article that stretches the meaning of the term</a> to refer to user
beta testing—letting a few users try an early version and give
confidential feedback—which proprietary software developers have
practiced for decades."
+msgstr "<i>New York Times</i> pati një <a
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\">
artikull që e tepron me domethënien e termit</a> duke ia referuar testimeve
beta nga ana e përdoruesve—lejimi i pak përdoruesve që të vënë në
provë një version paraprak të një programi dhe të japin përshtypje
konfidenciale lidhur me të—çka programuesit e software-it pronësor e
kanë praktikuar prej dhjetëra vjetësh."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The term has even been stretched to include designs for equipment that
are <a
href=\"http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution\">published
without a patent</a>. Patent-free equipment designs can be laudible
contributions to society, but the term “source code” does not
pertain to it."
+msgstr "Termi madje është sforcuar sa të përfshijë edhe dizajne pajisjesh
që janë <a
href=\"http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution\">qarkulluar
pa patentë</a>. Dizajne pajisjesh të papatentuar mund të jenë kontribute
të lavdërueshëm për shoqërinë, por termi “kod burim” nuk ka
lidhje me to."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Open source supporters try to deal with this by pointing to their
official definition, but that corrective approach is less effective for them
than it is for us. The term “free software” has two natural
meanings, one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the
idea of “free speech, not free beer” will not get it wrong again.
But the term “open source” has only one natural meaning, which is
different from the meaning its supporters intend. So there is no succinct way
to explain and justify its official definition. That makes for worse
confusion."
+msgstr "Përkrahësit e burimit të hapur përpiqen të merren me këtë
çështje duke treguar me gisht përkufizimin e tyre zyrtar, por kjo rrugë
ndreqjeje është më pak e efektshme për ta, se sa është për ne. Termi
“software i lirë” ka dy domethënie natyrale, njëra është
domethënia e synuar, ndaj dikush që e ka rrokur idenë “si te fjala e
lirë, jo si te birrë falas” nuk do të gabojë sërish. Por termi
“burim i hapur” ka vetëm një domethënie natyrale, që është e
ndryshme prej domethënies së synuar prej përkrahësve të tij. Pra nuk ka
një rrugë për të shpjeguar shkurtimisht dhe përligjur përkufizimin e tij
zyrtar. Kjo e përkeqëson edhe më konfuzionin."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Another misunderstanding of “open source” is the idea that
it means “not using the GNU GPL.” This tends to accompany another
misunderstanding that “free software” means “GPL-covered
software.” These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an
open source license and most of the open source licenses qualify as free
software licenses. There are <a href=\"/licenses/license-list.html\"> many
free software licenses</a> aside from the GNU GPL."
+msgstr "Një tjetër keqkuptim i “burimit të hapur” është ideja
që me të nënkuptohet “mospërdorimi i lejes GNU GPL.” Ky priret
të shoqërojë një tjetër keqkuptim sipas të cilit “software-i i
lirë” do të thotë “software nën GPL-në.” Që të dyja
janë gabim, sa kohë që GNU GPL-ja i plotëson kushtet për të qenë leje
burimi të hapur dhe shumica e lejeve të burimit të hapur i plotësojnë
kushtet për të qenë leje software-i të lirë. Ka <a
href=\"/licenses/license-list.html\"> mjaft licenca software-i të lirë</a>
përtej GNU GPL-së."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The term “open source” has been further stretched by its
application to other activities, such as government, education, and science,
where there is no such thing as source code, and where criteria for software
licensing are simply not pertinent. The only thing these activities have in
common is that they somehow invite people to participate. They stretch the
term so far that it only means “participatory” or
“transparent”, or less than that. At worst, it has <a
href=\"http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\">
become a vacuous buzzword</a>."
+msgstr "Termi “burim i hapur” është sforcuar më tej nga zbatimi
i tij mbi veprimtari të tjera, të tilla si qeverisja, arsimi, shkenca, te të
cilat nuk ka gjë të tillë si kodi burim, dhe ku kriteri lidhur me licencimin
e software-it thjesht nuk ka punë fare. E vetmja gjë e përbashkët që
kanë këto veprimtari është se, në një farë mënyre, i ftojnë njerëzit
të marrin pjesë në diçka. Ato e sforcojnë termin deri atje sa me të
nënkuptohet vetëm “pjesëmarrës” ose “transparent”,
ose më pak se kaq. Në rastin më të keq, është shndërruar <a
href=\"http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\">
në një fjalë të zbrazët në modë</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions…but Not Always"
-msgstr ""
-"Vlera të Ndryshme Mund të Shpien Në Përfundime të Ngjashme…Por Jo
"
-"Gjithmonë"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
-"organizations split because of disagreements on details of strategy, and the "
-"two daughter groups treated each other as enemies despite having similar "
-"basic goals and values. The right wing made much of this and used it to "
-"criticize the entire left."
-msgstr ""
-"Grupet radikale të viteve â60 kanë reputacion si fraksionistë: disa "
-"organizata u ndanë për shkak të mospajtimeve për hollësira strategjie,
dhe "
-"dy grupet bij e trajtonin njëri-tjetrin si armiq, edhe pse kishin synime dhe
"
-"vlera themelore të ngjashme. E djathta i dha shumë rëndësi kësaj dhe e "
-"përdori për të kritikuar krejt të majtën."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some try to disparage the free software movement by comparing our "
-"disagreement with open source to the disagreements of those radical groups. "
-"They have it backwards. We disagree with the open source camp on the basic "
-"goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same "
-"practical behavior—such as developing free software."
-msgstr ""
-"Ka gojë që përpiqen të njollosin lëvizjen për software të lirë duke e
"
-"krahasuar mospajtimin tonë me burimin e hapur me mospajtimet e këtyre "
-"grupeve radikale. E shohin së prapthi. Ne nuk pajtohemi me kampin e "
-"burimit të hapur lidhur me synimet dhe vlerat themelore, por pikëpamjet e "
-"tyre dhe tonat shpien në shumë raste te e njëjta sjellje praktike—"
-"fjala vjen zhvillimi i software-it të lirë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As a result, people from the free software movement and the open source camp "
-"often work together on practical projects such as software development. It "
-"is remarkable that such different philosophical views can so often motivate "
-"different people to participate in the same projects. Nonetheless, there "
-"are situations where these fundamentally different views lead to very "
-"different actions."
-msgstr ""
-"Për pasojë, njerëz nga lëvizja e software-it të lirë shpesh punojnë
bashkë "
-"me kampin e burimit të hapur në projekte praktike, të tilla si zhvillimi i
"
-"software-it. Të bie në sy që pikëpamje kaq të ndryshme filozofike mund
të "
-"motivojnë kaq shpesh persona të ndryshëm të marrin pjesë në të
njëjtat "
-"projekte. Sido qoftë, ka situata ku këto pikëpamje thelbësisht të
ndryshme "
-"shpien në veprime shumë të ndryshme."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
-"the software will make it more powerful and reliable. But this is not "
-"guaranteed. Developers of proprietary software are not necessarily "
-"incompetent. Sometimes they produce a program that is powerful and "
-"reliable, even though it does not respect the users' freedom. Free software "
-"activists and open source enthusiasts will react very differently to that."
-msgstr ""
-"Ideja e burimit të hapur është që lejimi i përdoruesve të ndryshojnë
dhe "
-"rishpërndajnë software-in do ta bëjë këtë më të fuqishëm dhe më të
"
-"qëndrueshëm. Por kjo nuk është e garantuar. Zhvilluesit e software-it "
-"pronësor nuk janë medoemos të paaftë. Ka raste që ata prodhojnë
programe që "
-"janë të fuqishëm dhe të qëndrueshëm, edhe pse ato nuk respektojnë
lirinë e "
-"përdoruesve. Aktivistët e software-it të lirë dhe përkrahësit e
burimit të "
-"hapur do të reagojnë në mënyra shumë të ndryshme ndaj këtij fakti."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the "
-"ideals of free software, will say, “I am surprised you were able to "
-"make the program work so well without using our development model, but you "
-"did. How can I get a copy?” This attitude will reward schemes that "
-"take away our freedom, leading to its loss."
-msgstr ""
-"Një përkrahës puro i burimit të hapur, një që nuk është fare i
ndikuar nga "
-"idealet e software-it të lirë, do të thoshte, “Ãuditem që qetë
në "
-"gjendje ta bëni programin të punojë kaq mirë pa përdorur modelin tonë
të "
-"zhvillimit, por ja që e bëtë. Si mund të kem një kopje?” Ky
qëndrim "
-"do të shpërblejë skema që heqin liri, duke shpënë te humbja e saj."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The free software activist will say, “Your program is very attractive, "
-"but I value my freedom more. So I reject your program. I will get my work "
-"done some other way, and support a project to develop a free replacement."
-"” If we value our freedom, we can act to maintain and defend it."
-msgstr ""
-"Aktivisti i software-it të lirë do të thoshte, “Programi juaj
është "
-"shumë tërheqës, por unë çmoj më tepër lirinë. Ndaj nuk e pranoj
programin "
-"tuaj. Punën time do ta mbaroj me ndonjë mënyrë tjetër, dhe në vend të
tij "
-"do të përkrah një projekt për zhvillimin e një zëvendësimi të lirë
për të."
-"” Nëse çmojmë lirinë tonë, mund të veprojmë për ta pasur dhe
mbrojtur "
-"atë."
+msgstr "Vlera të Ndryshme Mund të Shpien Në Përfundime të
Ngjashme…Por Jo Gjithmonë"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some
organizations split because of disagreements on details of strategy, and the
two daughter groups treated each other as enemies despite having similar basic
goals and values. The right wing made much of this and used it to criticize
the entire left."
+msgstr "Grupet radikale të viteve â60 kanë reputacion si fraksionistë:
disa organizata u ndanë për shkak të mospajtimeve për hollësira
strategjie, dhe dy grupet bij e trajtonin njëri-tjetrin si armiq, edhe pse
kishin synime dhe vlera themelore të ngjashme. E djathta i dha shumë
rëndësi kësaj dhe e përdori për të kritikuar krejt të majtën."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Some try to disparage the free software movement by comparing our
disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.
They have it backwards. We disagree with the open source camp on the basic
goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same
practical behavior—such as developing free software."
+msgstr "Ka gojë që përpiqen të njollosin lëvizjen për software të lirë
duke e krahasuar mospajtimin tonë me burimin e hapur me mospajtimet e këtyre
grupeve radikale. E shohin së prapthi. Ne nuk pajtohemi me kampin e burimit
të hapur lidhur me synimet dhe vlerat themelore, por pikëpamjet e tyre dhe
tonat shpien në shumë raste te e njëjta sjellje praktike—fjala vjen
zhvillimi i software-it të lirë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "As a result, people from the free software movement and the open source
camp often work together on practical projects such as software development.
It is remarkable that such different philosophical views can so often motivate
different people to participate in the same projects. Nonetheless, there are
situations where these fundamentally different views lead to very different
actions."
+msgstr "Për pasojë, njerëz nga lëvizja e software-it të lirë shpesh
punojnë bashkë me kampin e burimit të hapur në projekte praktike, të tilla
si zhvillimi i software-it. Të bie në sy që pikëpamje kaq të ndryshme
filozofike mund të motivojnë kaq shpesh persona të ndryshëm të marrin
pjesë në të njëjtat projekte. Sido qoftë, ka situata ku këto pikëpamje
thelbësisht të ndryshme shpien në veprime shumë të ndryshme."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The idea of open source is that allowing users to change and
redistribute the software will make it more powerful and reliable. But this is
not guaranteed. Developers of proprietary software are not necessarily
incompetent. Sometimes they produce a program that is powerful and reliable,
even though it does not respect the users' freedom. Free software activists
and open source enthusiasts will react very differently to that."
+msgstr "Ideja e burimit të hapur është që lejimi i përdoruesve të
ndryshojnë dhe rishpërndajnë software-in do ta bëjë këtë më të
fuqishëm dhe më të qëndrueshëm. Por kjo nuk është e garantuar.
Zhvilluesit e software-it pronësor nuk janë medoemos të paaftë. Ka raste
që ata prodhojnë programe që janë të fuqishëm dhe të qëndrueshëm, edhe
pse ato nuk respektojnë lirinë e përdoruesve. Aktivistët e software-it të
lirë dhe përkrahësit e burimit të hapur do të reagojnë në mënyra shumë
të ndryshme ndaj këtij fakti."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the
ideals of free software, will say, “I am surprised you were able to make
the program work so well without using our development model, but you did. How
can I get a copy?” This attitude will reward schemes that take away our
freedom, leading to its loss."
+msgstr "Një përkrahës puro i burimit të hapur, një që nuk është fare i
ndikuar nga idealet e software-it të lirë, do të thoshte, “Ãuditem
që qetë në gjendje ta bëni programin të punojë kaq mirë pa përdorur
modelin tonë të zhvillimit, por ja që e bëtë. Si mund të kem një
kopje?” Ky qëndrim do të shpërblejë skema që heqin liri, duke
shpënë te humbja e saj."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The free software activist will say, “Your program is very
attractive, but I value my freedom more. So I reject your program. I will get
my work done some other way, and support a project to develop a free
replacement.” If we value our freedom, we can act to maintain and defend
it."
+msgstr "Aktivisti i software-it të lirë do të thoshte, “Programi juaj
është shumë tërheqës, por unë çmoj më tepër lirinë. Ndaj nuk e
pranoj programin tuaj. Punën time do ta mbaroj me ndonjë mënyrë tjetër,
dhe në vend të tij do të përkrah një projekt për zhvillimin e një
zëvendësimi të lirë për të.” Nëse çmojmë lirinë tonë, mund të
veprojmë për ta pasur dhe mbrojtur atë."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad"
msgstr "Software-i i Fuqishëm, i Qëndrueshëm Mund të Jetë i Keq"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the "
-"supposition that the software is designed to serve its users. If it is "
-"powerful and reliable, that means it serves them better."
-msgstr ""
-"Ideja se duam që software-i të jetë i fuqishëm dhe i qëndrueshëm vjen
prej "
-"supozimit se software-i është hartuar për tâu shërbyes përdoruesve të
tyre. "
-"Nëse është i fuqishëm dhe i qëndrueshëm, kjo do të thotë që u
shërben më "
-"mirë atyre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But software can be said to serve its users only if it respects their "
-"freedom. What if the software is designed to put chains on its users? Then "
-"powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that "
-"they are harder to remove. Malicious features, such as spying on the users, "
-"restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in "
-"proprietary software, and some open source supporters want to implement them "
-"in open source programs."
-msgstr ""
-"Por mund të thuhet që software-i u shërben përdoruesve vetëm nëse
respekton "
-"lirinë e tyre. Po kur software-i është hartuar për tâu hedhur vargonj "
-"përdoruesve të tij? Në këtë rast të qenët i fuqishëm do të thotë
që "
-"vargonjtë janë më shtrëngues, dhe të qenët i qëndrueshëm do të
thotë që "
-"është më e vështirë për tâi hequr këta vargonj. Veçori
keqdashëse, të "
-"tilla si spiunimi i përdoruesve, kufizimi i përdoruesve, dyer të pasme,
dhe "
-"përmirësime të detyrueshme janë të rëndomta në software-in pronësor,
dhe "
-"disa përkrahës të burimit të hapur duan tâi sendërtojnë ato në
programe me "
-"burim të hapur."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Under pressure from the movie and record companies, software for individuals "
-"to use is increasingly designed specifically to restrict them. This "
-"malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see <a "
-"href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>) and is the "
-"antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide. And "
-"not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM "
-"developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to "
-"change the software that implements the DRM."
-msgstr ""
-"Nën trysninë e kompanive të filmit dhe regjistrimit të muzikës,
software-i "
-"për përdorim nga individët po hartohen gjithnjë e më shumë për tâi
kufizuar "
-"ata. Kjo veçori dashakeqe njihet si Administrim Dixhital i Kufizimeve (DRM "
-"- Digital Restrictions Management) (shihni <a href=\"http://"
-"defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>) dhe është krejt e "
-"kundërta e frymës së lirisë që software-i i lirë synon të ofrojë.
Dhe jo "
-"vetëm e frymës: ngaqë synimi i DRM-së është të shkelë me këmbë
lirinë tuaj, "
-"zhvilluesit e DRM-së përpiqen tâjua bëjnë të vështirë, të pamundur,
ose "
-"madje edhe të paligjshme ndryshimin e software-it që sendërton në
praktikë "
-"DRM-në."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Yet some open source supporters have proposed “open source DRM” "
-"software. Their idea is that, by publishing the source code of programs "
-"designed to restrict your access to encrypted media and by allowing others "
-"to change it, they will produce more powerful and reliable software for "
-"restricting users like you. The software would then be delivered to you in "
-"devices that do not allow you to change it."
-msgstr ""
-"Megjithatë disa përkrahës të burimit të hapur kanë propozuar software
“"
-"DRM me burim të hapur”. Ideja e tyre është që, duke bërë publik
kodin "
-"burim të programeve të hartuara për të kufizuar hyrjen tuaj në media të
"
-"fshehtëzuar dhe duke u lejuar të tjerëve ta ndryshojnë atë, do të
prodhonin "
-"software më të fuqishëm dhe më të qëndrueshëm për kufizimin e
përdoruesve si "
-"ju. Software-i mandej do të dërgohej për ju te pajisje që nuk ju
lejojnë ta "
-"ndryshoni."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This software might be open source and use the open source development "
-"model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of "
-"the users that actually run it. If the open source development model "
-"succeeds in making this software more powerful and reliable for restricting "
-"you, that will make it even worse."
-msgstr ""
-"Ky software mund të jetë me burim të hapur dhe të përdorë modelin e "
-"zhvillimit me burim të hapur, por nuk ka për të qenë software i lirë, sa
"
-"kohë që nuk do të respektojë lirinë e përdoruesve që e xhirojnë
faktikisht "
-"atë. Nëse modeli i zhvillimit me burim të hapur ia del ta bëjë këtë "
-"software më të fuqishëm dhe më të qëndrueshëm për kufizimin tuaj, kjo
do ta "
-"bënte edhe më të keq."
+msgid "The idea that we want software to be powerful and reliable comes from
the supposition that the software is designed to serve its users. If it is
powerful and reliable, that means it serves them better."
+msgstr "Ideja se duam që software-i të jetë i fuqishëm dhe i qëndrueshëm
vjen prej supozimit se software-i është hartuar për tâu shërbyes
përdoruesve të tyre. Nëse është i fuqishëm dhe i qëndrueshëm, kjo do
të thotë që u shërben më mirë atyre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But software can be said to serve its users only if it respects their
freedom. What if the software is designed to put chains on its users? Then
powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that they
are harder to remove. Malicious features, such as spying on the users,
restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in
proprietary software, and some open source supporters want to implement them in
open source programs."
+msgstr "Por mund të thuhet që software-i u shërben përdoruesve vetëm
nëse respekton lirinë e tyre. Po kur software-i është hartuar për tâu
hedhur vargonj përdoruesve të tij? Në këtë rast të qenët i fuqishëm do
të thotë që vargonjtë janë më shtrëngues, dhe të qenët i qëndrueshëm
do të thotë që është më e vështirë për tâi hequr këta vargonj.
Veçori keqdashëse, të tilla si spiunimi i përdoruesve, kufizimi i
përdoruesve, dyer të pasme, dhe përmirësime të detyrueshme janë të
rëndomta në software-in pronësor, dhe disa përkrahës të burimit të hapur
duan tâi sendërtojnë ato në programe me burim të hapur."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Under pressure from the movie and record companies, software for
individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them.
This malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see
<a href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>) and is the
antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide. And
not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM
developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to change
the software that implements the DRM."
+msgstr "Nën trysninë e kompanive të filmit dhe regjistrimit të muzikës,
software-i për përdorim nga individët po hartohen gjithnjë e më shumë
për tâi kufizuar ata. Kjo veçori dashakeqe njihet si Administrim Dixhital
i Kufizimeve (DRM - Digital Restrictions Management) (shihni <a
href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>) dhe është
krejt e kundërta e frymës së lirisë që software-i i lirë synon të
ofrojë. Dhe jo vetëm e frymës: ngaqë synimi i DRM-së është të shkelë
me këmbë lirinë tuaj, zhvilluesit e DRM-së përpiqen tâjua bëjnë të
vështirë, të pamundur, ose madje edhe të paligjshme ndryshimin e
software-it që sendërton në praktikë DRM-në."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Yet some open source supporters have proposed “open source
DRM” software. Their idea is that, by publishing the source code of
programs designed to restrict your access to encrypted media and by allowing
others to change it, they will produce more powerful and reliable software for
restricting users like you. The software would then be delivered to you in
devices that do not allow you to change it."
+msgstr "Megjithatë disa përkrahës të burimit të hapur kanë propozuar
software “DRM me burim të hapur”. Ideja e tyre është që, duke
bërë publik kodin burim të programeve të hartuara për të kufizuar hyrjen
tuaj në media të fshehtëzuar dhe duke u lejuar të tjerëve ta ndryshojnë
atë, do të prodhonin software më të fuqishëm dhe më të qëndrueshëm
për kufizimin e përdoruesve si ju. Software-i mandej do të dërgohej për
ju te pajisje që nuk ju lejojnë ta ndryshoni."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This software might be open source and use the open source development
model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of the
users that actually run it. If the open source development model succeeds in
making this software more powerful and reliable for restricting you, that will
make it even worse."
+msgstr "Ky software mund të jetë me burim të hapur dhe të përdorë
modelin e zhvillimit me burim të hapur, por nuk ka për të qenë software i
lirë, sa kohë që nuk do të respektojë lirinë e përdoruesve që e
xhirojnë faktikisht atë. Nëse modeli i zhvillimit me burim të hapur ia
del ta bëjë këtë software më të fuqishëm dhe më të qëndrueshëm për
kufizimin tuaj, kjo do ta bënte edhe më të keq."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Fear of Freedom"
msgstr "Frikë nga Liria"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The main initial motivation of those who split off the open source camp from "
-"the free software movement was that the ethical ideas of “free "
-"software” made some people uneasy. That's true: raising ethical "
-"issues such as freedom, talking about responsibilities as well as "
-"convenience, is asking people to think about things they might prefer to "
-"ignore, such as whether their conduct is ethical. This can trigger "
-"discomfort, and some people may simply close their minds to it. It does not "
-"follow that we ought to stop talking about these issues."
-msgstr ""
-"Motivacioni fillestar kryesor i atyre që e nxorën kampin e burimit të
hapur "
-"më vete prej lëvizjes së software-it të lirë qe që idetë etike të
“"
-"software-it të lirë” i vinin në siklet disa njerëz. Kjo është e "
-"vërtetë: ngritja e çështjeve etike si liria, përgjegjësive kundrejt
volisë, "
-"do të thotë tâu kërkosh njerëzve të mendojnë për gjëra që ata mund
të "
-"parapëlqejnë tâi shpërfillin, fjala vjen a është etike apo jo sjellja
e "
-"tyre. Kjo mund të shkaktojë parehati, dhe disa njerëz thjesht mund ta "
-"mbyllin mendjen për gjëra të tilla. Por kjo nuk do të thotë që ne do
të "
-"duhej të reshtnim së foluri për këto probleme."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That is, however, what the leaders of open source decided to do. They "
-"figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only "
-"about the immediate practical benefits of certain free software, they might "
-"be able to “sell” the software more effectively to certain "
-"users, especially business."
-msgstr ""
-"E megjithatë kjo është ajo çka drejtuesit e burimit të hapur vendosën
të "
-"bënin. U doli se duke heshtur rreth etikës dhe lirisë, dhe duke folur
vetëm "
-"për përfitimet e menjëhershme praktike të një pjese prej software-it të
"
-"lirë, mund të ishin në gjendje ta “shisnin” software-in më me
"
-"efekt te disa përdorues, veçanërisht bizneset."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This approach has proved effective, in its own terms. The rhetoric of open "
-"source has convinced many businesses and individuals to use, and even "
-"develop, free software, which has extended our community—but only at "
-"the superficial, practical level. The philosophy of open source, with its "
-"purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free "
-"software; it brings many people into our community, but does not teach them "
-"to defend it. That is good, as far as it goes, but it is not enough to make "
-"freedom secure. Attracting users to free software takes them just part of "
-"the way to becoming defenders of their own freedom."
-msgstr ""
-"Kjo rrugë ka dalë me efektshmëri, brenda logjikës së vet. Retorika e "
-"burimit të hapur ka bindur mjaft biznese dhe individë të përdorin, madje "
-"edhe të zhvillojnë, software të lirë, çka e ka zgjeruar bashkësinë "
-"tonë—por vetëm në nivel sipërfaqësor, praktik. Filozofia e
burimit të "
-"hapur, me vlerat e veta pastërtisht praktike, e pengon të kuptuarit e ideve
"
-"më të thella të software-it të lirë; sjell mjaft vetë te bashkësia
jonë, por "
-"nuk u mëson atyre si ta mbrojnë atë. Kjo është gjë e mirë, për aq sa
bën, "
-"por nuk mjafton për ta bërë lirinë të sigurt. Tërheqja e përdoruesve
drejt "
-"software-it të lirë është vetëm një pjesë e rrugës për tâi bërë
mbrojtës të "
-"lirisë së tyre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
-"software for some practical advantage. Countless companies seek to offer "
-"such temptation, some even offering copies gratis. Why would users decline? "
-"Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to "
-"value freedom in and of itself rather than the technical and practical "
-"convenience of specific free software. To spread this idea, we have to talk "
-"about freedom. A certain amount of the “keep quiet” approach to "
-"business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes "
-"so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
-msgstr ""
-"Herët a vonë këta përdorues do tâi ftojnë të rikthehen te software-i "
-"pronësor, për disa avantazhe praktike. Për të ofruar tundim të tillë "
-"punojnë kompani të panumërta, disa duke ofruar kopje falas. Pse do të
duhej "
-"që përdoruesit të mos i pranonin? Ah, vetëm po tâu kenë mësuar të
çmojnë "
-"lirinë që u jep software-i i lirë, të çmojnë lirinë në vetvete, në
vend se "
-"volitë teknike dhe praktike të një software-i të lirë specifik,
atëherë po. "
-"Për përhapjen e kësaj ideje, na duhet të flasim për lirinë. Deri në
një "
-"farë shkalle, rruga “mos fol” karshi biznesit mund të jetë e "
-"dobishëm për bashkësinë, por është e rrezikshme nëse bëhet aq e
rëndomtë, sa "
-"dashuria për lirinë të vijë e të duket si diçka ekscentrike."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That dangerous situation is exactly what we have. Most people involved with "
-"free software, especially its distributors, say little about freedom—"
-"usually because they seek to be “more acceptable to business.” "
-"Nearly all GNU/Linux operating system distributions add proprietary packages "
-"to the basic free system, and they invite users to consider this an "
-"advantage rather than a flaw."
-msgstr ""
-"Kjo gjendje e rrezikshme është saktësisht ajo që kemi. Shumica e
personave "
-"të përfshirë me software-in e lirë, veçanërisht shpërndarësit e tij,
flasin "
-"pak për lirinë—zakonisht ngaqë kërkojnë të jenë “më të "
-"pranueshëm nga bizneset.” Thuajse krejt shpërndarjet e sistemit "
-"operativ GNU/Linux i shtojnë paketa pronësore sistemit bazë të lirë, dhe
i "
-"ftojnë përdoruesit ta shohin këtë si një avantazh, në vend se një cen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux distributions "
-"find fertile ground because most of our community does not insist on freedom "
-"with its software. This is no coincidence. Most GNU/Linux users were "
-"introduced to the system through “open source” discussion, which "
-"doesn't say that freedom is a goal. The practices that don't uphold freedom "
-"and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting "
-"the other. To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
-"freedom."
-msgstr ""
-"Software-i shtesë pronësor dhe shpërndarjet GNU/Linux pjesërisht jo të
lira "
-"gjejnë tokë pjellore ngaqë shumica e bashkësisë sonë nuk këmbëngul te
liria "
-"në software-in e vet. Kjo nuk është rastësi. Shumica e përdoruesve të
GNU/"
-"Linux-it u njohën fillimisht me sistemin përmes diskutimeve të “"
-"burimit të hapur”, në të cilin nuk përmendet që liria është një
nga "
-"synimet. Praktikat që nuk përkrahin lirinë dhe fjalët që nuk thonë
gjë për "
-"lirinë ecin paralelisht, duke nxitur njëra-tjetrën. Për ta kapërcyer
këtë "
-"prirje, na duhet të flasim më tepër për lirinë, jo më pak."
+msgid "The main initial motivation of those who split off the open source camp
from the free software movement was that the ethical ideas of “free
software” made some people uneasy. That's true: raising ethical issues
such as freedom, talking about responsibilities as well as convenience, is
asking people to think about things they might prefer to ignore, such as
whether their conduct is ethical. This can trigger discomfort, and some people
may simply close their minds to it. It does not follow that we ought to stop
talking about these issues."
+msgstr "Motivacioni fillestar kryesor i atyre që e nxorën kampin e burimit
të hapur më vete prej lëvizjes së software-it të lirë qe që idetë etike
të “software-it të lirë” i vinin në siklet disa njerëz. Kjo
është e vërtetë: ngritja e çështjeve etike si liria, përgjegjësive
kundrejt volisë, do të thotë tâu kërkosh njerëzve të mendojnë për
gjëra që ata mund të parapëlqejnë tâi shpërfillin, fjala vjen a është
etike apo jo sjellja e tyre. Kjo mund të shkaktojë parehati, dhe disa
njerëz thjesht mund ta mbyllin mendjen për gjëra të tilla. Por kjo nuk do
të thotë që ne do të duhej të reshtnim së foluri për këto probleme."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "That is, however, what the leaders of open source decided to do. They
figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about
the immediate practical benefits of certain free software, they might be able
to “sell” the software more effectively to certain users,
especially business."
+msgstr "E megjithatë kjo është ajo çka drejtuesit e burimit të hapur
vendosën të bënin. U doli se duke heshtur rreth etikës dhe lirisë, dhe
duke folur vetëm për përfitimet e menjëhershme praktike të një pjese prej
software-it të lirë, mund të ishin në gjendje ta “shisnin”
software-in më me efekt te disa përdorues, veçanërisht bizneset."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This approach has proved effective, in its own terms. The rhetoric of
open source has convinced many businesses and individuals to use, and even
develop, free software, which has extended our community—but only at the
superficial, practical level. The philosophy of open source, with its purely
practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free software;
it brings many people into our community, but does not teach them to defend it.
That is good, as far as it goes, but it is not enough to make freedom secure.
Attracting users to free software takes them just part of the way to becoming
defenders of their own freedom."
+msgstr "Kjo rrugë ka dalë me efektshmëri, brenda logjikës së vet.
Retorika e burimit të hapur ka bindur mjaft biznese dhe individë të
përdorin, madje edhe të zhvillojnë, software të lirë, çka e ka zgjeruar
bashkësinë tonë—por vetëm në nivel sipërfaqësor, praktik.
Filozofia e burimit të hapur, me vlerat e veta pastërtisht praktike, e pengon
të kuptuarit e ideve më të thella të software-it të lirë; sjell mjaft
vetë te bashkësia jonë, por nuk u mëson atyre si ta mbrojnë atë. Kjo
është gjë e mirë, për aq sa bën, por nuk mjafton për ta bërë lirinë
të sigurt. Tërheqja e përdoruesve drejt software-it të lirë është
vetëm një pjesë e rrugës për tâi bërë mbrojtës të lirisë së tyre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to
proprietary software for some practical advantage. Countless companies seek to
offer such temptation, some even offering copies gratis. Why would users
decline? Only if they have learned to value the freedom free software gives
them, to value freedom in and of itself rather than the technical and practical
convenience of specific free software. To spread this idea, we have to talk
about freedom. A certain amount of the “keep quiet” approach to
business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes so
common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
+msgstr "Herët a vonë këta përdorues do tâi ftojnë të rikthehen te
software-i pronësor, për disa avantazhe praktike. Për të ofruar tundim
të tillë punojnë kompani të panumërta, disa duke ofruar kopje falas. Pse
do të duhej që përdoruesit të mos i pranonin? Ah, vetëm po tâu kenë
mësuar të çmojnë lirinë që u jep software-i i lirë, të çmojnë lirinë
në vetvete, në vend se volitë teknike dhe praktike të një software-i të
lirë specifik, atëherë po. Për përhapjen e kësaj ideje, na duhet të
flasim për lirinë. Deri në një farë shkalle, rruga “mos fol”
karshi biznesit mund të jetë e dobishëm për bashkësinë, por është e
rrezikshme nëse bëhet aq e rëndomtë, sa dashuria për lirinë të vijë e
të duket si diçka ekscentrike."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "That dangerous situation is exactly what we have. Most people involved
with free software, especially its distributors, say little about
freedom—usually because they seek to be “more acceptable to
business.” Nearly all GNU/Linux operating system distributions add
proprietary packages to the basic free system, and they invite users to
consider this an advantage rather than a flaw."
+msgstr "Kjo gjendje e rrezikshme është saktësisht ajo që kemi. Shumica e
personave të përfshirë me software-in e lirë, veçanërisht shpërndarësit
e tij, flasin pak për lirinë—zakonisht ngaqë kërkojnë të jenë
“më të pranueshëm nga bizneset.” Thuajse krejt shpërndarjet e
sistemit operativ GNU/Linux i shtojnë paketa pronësore sistemit bazë të
lirë, dhe i ftojnë përdoruesit ta shohin këtë si një avantazh, në vend
se një cen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux
distributions find fertile ground because most of our community does not insist
on freedom with its software. This is no coincidence. Most GNU/Linux users
were introduced to the system through “open source” discussion,
which doesn't say that freedom is a goal. The practices that don't uphold
freedom and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each
promoting the other. To overcome this tendency, we need more, not less, talk
about freedom."
+msgstr "Software-i shtesë pronësor dhe shpërndarjet GNU/Linux pjesërisht
jo të lira gjejnë tokë pjellore ngaqë shumica e bashkësisë sonë nuk
këmbëngul te liria në software-in e vet. Kjo nuk është rastësi. Shumica
e përdoruesve të GNU/Linux-it u njohën fillimisht me sistemin përmes
diskutimeve të “burimit të hapur”, në të cilin nuk përmendet
që liria është një nga synimet. Praktikat që nuk përkrahin lirinë dhe
fjalët që nuk thonë gjë për lirinë ecin paralelisht, duke nxitur
njëra-tjetrën. Për ta kapërcyer këtë prirje, na duhet të flasim më
tepër për lirinë, jo më pak."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“FLOSS” and “FOSS”"
msgstr "“FLOSS” dhe “FOSS”"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The terms “FLOSS” and “FOSS” are used to be <a href="
-"\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> neutral between free software and open "
-"source</a>. If neutrality is your goal, “FLOSS” is the better "
-"of the two, since it really is neutral. But if you want to stand up for "
-"freedom, using a neutral term isn't the way. Standing up for freedom "
-"entails showing people your support for freedom."
-msgstr ""
-"Termat “FLOSS” dhe “FOSS” përdoren për të qenë <a
"
-"href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> asnjanës mes software-it të lirë
"
-"dhe burimit të hapur</a>. Nëse të qenët asnjanës është qëllimi juaj,
“"
-"FLOSS” është më mirë se të dy, ngaqë është vërtet asnjanës.
Por nëse "
-"doni të mbroni lirinë, rruga nuk është përdorimi i një termi asnjanës.
Të "
-"mbrosh lirinë kërkon tâu tregosh njerëzve përkrahjen tuaj për lirinë."
+msgid "The terms “FLOSS” and “FOSS” are used to be <a
href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> neutral between free software and
open source</a>. If neutrality is your goal, “FLOSS” is the better
of the two, since it really is neutral. But if you want to stand up for
freedom, using a neutral term isn't the way. Standing up for freedom entails
showing people your support for freedom."
+msgstr "Termat “FLOSS” dhe “FOSS” përdoren për të
qenë <a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> asnjanës mes software-it
të lirë dhe burimit të hapur</a>. Nëse të qenët asnjanës është
qëllimi juaj, “FLOSS” është më mirë se të dy, ngaqë është
vërtet asnjanës. Por nëse doni të mbroni lirinë, rruga nuk është
përdorimi i një termi asnjanës. Të mbrosh lirinë kërkon tâu tregosh
njerëzve përkrahjen tuaj për lirinë."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Rivals for Mindshare"
msgstr "Rivalë për Vëmendje"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"“Free” and “open” are rivals for mindshare. “"
-"Free software” and “open source” are different ideas but, "
-"in most people's way of looking at software, they compete for the same "
-"conceptual slot. When people become habituated to saying and thinking "
-"“open source,” that is an obstacle to their grasping the free "
-"software movement's philosophy and thinking about it. If they have already "
-"come to associate us and our software with the word “open,” we "
-"may need to shock them intellectually before they recognize that we stand "
-"for something <em>else</em>. Any activity that promotes the word “"
-"open” tends to extend the curtain that hides the ideas of the free "
-"software movement."
-msgstr ""
-"“I lirë” dhe “i hapur” janë rivalë për vëmendje.
"
-"“Software-i i lirë” dhe “ai me burim të hapur”
janë "
-"ide të ndryshme, por, në mënyrës se si e shohin software-in shumica e "
-"njerëzve, ata konkurrojnë për të njëjtin vend në vëmendje. Kur
njerëzit "
-"mësohen të thonë dhe mendojnë “burim i hapur,”, kjo përbën
një "
-"pengesë për kuptimin nga ana e tyre të filozofisë së lëvizjes për
software "
-"të lirë dhe për të menduarit rreth saj. Nëse na përshoqërojnë
tashmë ne dhe "
-"software-in tonë me fjalën “e hapët,” mund të na nevojitet
një "
-"tronditje intelektuale e tyre, përpara se të kuptojnë që ne jemi
<em>tjetër "
-"gjë</em>. Ãfarëdo veprimtarie që promovon fjalën “e hapët”
ka "
-"tendencë të zgjerojë perden që fsheh idetë e lëvizjes për software të
lirë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thus, free software activists are well advised to decline to work on an "
-"activity that calls itself “open.” Even if the activity is good "
-"in and of itself, each contribution you make does a little harm on the "
-"side. There are plenty of other good activities which call themselves "
-"“free” or “libre.” Each contribution to those "
-"projects does a little extra good on the side. With so many useful projects "
-"to choose from, why not choose one which does extra good?"
-msgstr ""
-"Ndaj, veprimtarët e software-it të lirë i këshillojmë të refuzojnë të
"
-"punojnë në një veprimtari që e quan vetveten “e hapët.” Edhe
"
-"nëse veprimtaria është e mirë në vetvete, çdo kontribut që bëni
shkakton një "
-"dëm të vogël në anën tjetër. Ka plot veprimtari të tjera që e
quajnë "
-"vetveten “të lira” ose “libre.” Ãdo kontribut në "
-"këto projekte shton diçka të mirë. Me kaq shumë projekte të dobishme
prej "
-"nga mund të zgjidhet, pse të mos zgjidhet një që bën diçka të mirë
ekstra?"
+msgid "“Free” and “open” are rivals for mindshare.
“Free software” and “open source” are different ideas
but, in most people's way of looking at software, they compete for the same
conceptual slot. When people become habituated to saying and thinking
“open source,” that is an obstacle to their grasping the free
software movement's philosophy and thinking about it. If they have already
come to associate us and our software with the word “open,” we may
need to shock them intellectually before they recognize that we stand for
something <em>else</em>. Any activity that promotes the word
“open” tends to extend the curtain that hides the ideas of the free
software movement."
+msgstr "“I lirë” dhe “i hapur” janë rivalë për
vëmendje. “Software-i i lirë” dhe “ai me burim të
hapur” janë ide të ndryshme, por, në mënyrës se si e shohin
software-in shumica e njerëzve, ata konkurrojnë për të njëjtin vend në
vëmendje. Kur njerëzit mësohen të thonë dhe mendojnë “burim i
hapur,”, kjo përbën një pengesë për kuptimin nga ana e tyre të
filozofisë së lëvizjes për software të lirë dhe për të menduarit rreth
saj. Nëse na përshoqërojnë tashmë ne dhe software-in tonë me fjalën
“e hapët,” mund të na nevojitet një tronditje intelektuale e
tyre, përpara se të kuptojnë që ne jemi <em>tjetër gjë</em>. Ãfarëdo
veprimtarie që promovon fjalën “e hapët” ka tendencë të
zgjerojë perden që fsheh idetë e lëvizjes për software të lirë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Thus, free software activists are well advised to decline to work on an
activity that calls itself “open.” Even if the activity is good in
and of itself, each contribution you make does a little harm on the side.
There are plenty of other good activities which call themselves
“free” or “libre.” Each contribution to those projects
does a little extra good on the side. With so many useful projects to choose
from, why not choose one which does extra good?"
+msgstr "Ndaj, veprimtarët e software-it të lirë i këshillojmë të
refuzojnë të punojnë në një veprimtari që e quan vetveten “e
hapët.” Edhe nëse veprimtaria është e mirë në vetvete, çdo
kontribut që bëni shkakton një dëm të vogël në anën tjetër. Ka plot
veprimtari të tjera që e quajnë vetveten “të lira” ose
“libre.” Ãdo kontribut në këto projekte shton diçka të mirë.
Me kaq shumë projekte të dobishme prej nga mund të zgjidhet, pse të mos
zgjidhet një që bën diçka të mirë ekstra?"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Conclusion"
msgstr "Përfundim"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
-"software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom "
-"to their attention. We have to say, “It's free software and it gives "
-"you freedom!”—more and louder than ever. Every time you say "
-"“free software” rather than “open source,” you help "
-"our cause."
-msgstr ""
-"Ndërkohë që mbrojtësit e burimit të hapur afrojnë përdorues të rinj
te "
-"bashkësia jonë, ne veprimtarët e software-it të lirë duhet tâi vëmë
supet "
-"barrës për tërheqjen e vëmendjes së tyre te çështja e lirisë. Na
duhet të "
-"themi, “Ãshtë software i lirë dhe ju jep liri!”—më
shpesh "
-"dhe më fort se kurrë. Ãdo herë që thoni “software i lirë”
në "
-"vend të “burim i hapur,” ndihmoni kauzën tonë."
+msgid "As the advocates of open source draw new users into our community, we
free software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom
to their attention. We have to say, “It's free software and it gives you
freedom!”—more and louder than ever. Every time you say
“free software” rather than “open source,” you help our
cause."
+msgstr "Ndërkohë që mbrojtësit e burimit të hapur afrojnë përdorues të
rinj te bashkësia jonë, ne veprimtarët e software-it të lirë duhet tâi
vëmë supet barrës për tërheqjen e vëmendjes së tyre te çështja e
lirisë. Na duhet të themi, “Ãshtë software i lirë dhe ju jep
liri!”—më shpesh dhe më fort se kurrë. Ãdo herë që thoni
“software i lirë” në vend të “burim i hapur,”
ndihmoni kauzën tonë."
#. type: Content of: <h4>
msgid "Notes"
msgstr "Shënime"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-"
-"management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/"
-"lakhaniwolf.pdf\"> paper on the motivation of free software developers</a> "
-"says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
-"should be free. This is despite the fact that they surveyed the developers "
-"on SourceForge, a site that does not support the view that this is an "
-"ethical issue."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-"
-"managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf"
-"\">Artikulli mbi motivimin e programuesve të software-it të lirë</a> nga "
-"Lakhan dhe Wolf thotë se një pjesë e konsiderueshme motivohen nga
pikëpamja "
-"e tyre që software-i do të duhej të ishte i lirë. Kjo, përkundër faktit
që "
-"në vëzhgim u morën zhvillues nga SourceForge, një <em>site</em> që nuk e
"
-"përkrah pikëpamjen se kjo është një çështje etike."
+msgid "Lakhani and Wolf's <a
href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf\">
paper on the motivation of free software developers</a> says that a
considerable fraction are motivated by the view that software should be free.
This is despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a
site that does not support the view that this is an ethical issue."
+msgstr "<a
href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf\">Artikulli
mbi motivimin e programuesve të software-it të lirë</a> nga Lakhan dhe Wolf
thotë se një pjesë e konsiderueshme motivohen nga pikëpamja e tyre që
software-i do të duhej të ishte i lirë. Kjo, përkundër faktit që në
vëzhgim u morën zhvillues nga SourceForge, një <em>site</em> që nuk e
përkrah pikëpamjen se kjo është një çështje etike."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -898,19 +252,8 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së "
-"dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
Ka "
-"gjithashtu <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për tâu lidhur me</a>
FSF-"
-"në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera
mund "
-"të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së &
GNU-së dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu <a
href=\"/contact/\">mënyra të tjera për tâu lidhur me</a> FSF-në.
Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera mund
të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
@@ -924,37 +267,20 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me cilësi
të "
-"mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar nga "
-"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
-"këtë dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>.</p><p>Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe "
-"parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni <a href=\"/server/"
-"standards/README.translations.html\">README për përkthimet</a>."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me
cilësi të mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar
nga papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme
lidhur me këtë dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për të dhëna
mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni
<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për
përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2007, 2010, 2012, 2015 Richard Stallman"
msgstr "Të drejta kopjimi © 2007, 2010, 2012, 2015 Richard Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
-msgstr ""
-"Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\"
href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr "Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
@@ -965,3 +291,4 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "U përditësua më:"
+
Index: philosophy/po/surveillance-vs-democracy.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.sq.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- philosophy/po/surveillance-vs-democracy.sq.po 1 Sep 2015 20:28:53
-0000 1.37
+++ philosophy/po/surveillance-vs-democracy.sq.po 1 Oct 2015 09:37:20
-0000 1.38
@@ -17,12 +17,8 @@
"X-Outdated-Since: 2015-09-01 20:25+0000\n"
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"How Much Surveillance Can Democracy Withstand? - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Sa Përgjim Mund të Përballojë Demokracia? - Projekti GNU - Free Software "
-"Foundation"
+msgid "How Much Surveillance Can Democracy Withstand? - GNU Project - Free
Software Foundation"
+msgstr "Sa Përgjim Mund të Përballojë Demokracia? - Projekti GNU - Free
Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "How Much Surveillance Can Democracy Withstand?"
@@ -33,827 +29,218 @@
msgstr "nga <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"A version of this article was first published in <a href=\"http://www.wired."
-"com/opinion/2013/10/a-necessary-evil-what-it-takes-for-democracy-to-survive-"
-"surveillance/\">Wired</a> in October 2013."
-msgstr ""
-"Një version i këtij artikulli u botua fillimisht te <a href=\"http://www."
-"wired.com/opinion/2013/10/a-necessary-evil-what-it-takes-for-democracy-to-"
-"survive-surveillance/\"> Wired</a>, në Tetor 2013."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thanks to Edward Snowden's disclosures, we know that the current level of "
-"general surveillance in society is incompatible with human rights. The "
-"repeated harassment and prosecution of dissidents, sources, and journalists "
-"in the US and elsewhere provides confirmation. We need to reduce the level "
-"of general surveillance, but how far? Where exactly is the <em>maximum "
-"tolerable level of surveillance</em>, which we must ensure is not exceeded? "
-"It is the level beyond which surveillance starts to interfere with the "
-"functioning of democracy, in that whistleblowers (such as Snowden) are "
-"likely to be caught."
-msgstr ""
-"Falë atyre që na zbuloi Edward Snowden, e dimë që niveli i sotëm i
përgjimit "
-"të përgjithshëm në shoqëri është i papërputhshëm me të drejtat e
njeriut. "
-"Këtë e ripohojnë qartë rëniet në qafë dhe proceset gjyqësore të
vazhdueshme "
-"ndaj disidentëve, burimeve të informacionit dhe gazetarëve në ShBA. Na "
-"duhet ta zvogëlojmë nivelin e përgjimit të përgjithshëm, por deri ku?
Ku bie "
-"saktësisht <em>niveli maksimum i përgjimit</em>, të cilin duhet të "
-"sigurohemi të mos tejkalohet? Ãshtë niveli përtej të cilit përgjimi
fillon e "
-"plekset me funksionimin e demokracisë, pra kur nxjerrësit e sekreteve (të "
-"tillë si Snowden-i) ka shumë gjasa të zbulohen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Faced with government secrecy, we the people depend on whistleblowers to <a "
-"href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/reddit-tpp-ama\">tell us what "
-"the state is doing</a>. However, today's surveillance intimidates potential "
-"whistleblowers, which means it is too much. To recover our democratic "
-"control over the state, we must reduce surveillance to the point where "
-"whistleblowers know they are safe."
-msgstr ""
-"Të përballur me fshehtësinë e qeverive, ne populli varemi nga nxjerrësit
e "
-"sekreteve <a href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/reddit-tpp-ama"
-"\">të na rrëfejnë se çfarë po bën shteti</a>. Por përgjimi i sotëm i
tremb "
-"nxjerrësit potencialë të sekreteve, çka do të thotë se është i
tepruar. Për "
-"të shëndoshur kontrollin tonë demokratik mbi shtetin, duhet ta
zvogëlojmë "
-"përgjimin deri në një pikë, sa nxjerrësit e sekreteve ta dinë se nuk "
-"rrezikohen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Using free/libre software, <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-"
-"important.html\">as I've advocated for 30 years</a>, is the first step in "
-"taking control of our digital lives, and that includes preventing "
-"surveillance. We can't trust nonfree software; the NSA <a href=\"http://"
-"blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2013/06/how-can-any-company-ever-"
-"trust-microsoft-again/index.htm\">uses</a> and even <a href=\"http://www."
-"theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-codes-security"
-"\">creates</a> security weaknesses in nonfree software to invade our own "
-"computers and routers. Free software gives us control of our own computers, "
-"but <a href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/149481/\">that won't "
-"protect our privacy once we set foot on the Internet</a>."
-msgstr ""
-"Përdorimi i software-it të lirë/libre, <a
href=\"/philosophy/free-software-"
-"even-more-important.html\">siç kam 30 vjet që e kërkoj</a>, është hapi i
"
-"parë për të marrë kontrollin e jetës sonë dixhitale, dhe kjo përfshin "
-"parandalimin e përgjimit. Nuk mund tâi zëmë besë software-it jo të
lirë; "
-"NSA-ja <a href=\"http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2013/06/"
-"how-can-any-company-ever-trust-microsoft-again/index.htm\">përdor</a>, madje
"
-"<a href=\"http://www.theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-"
-"codes-security\">krijon</a> në software jo të lirë dobësi sigurie, me
qëllim "
-"që të mësyjë kompjuterët dhe rrugëzuesit tanë. Software-i i Lirë na
jep "
-"kontrollin mbi kompjuterët tanë, por <a href=\"http://www.wired.com/"
-"opinion/2013/10/149481/\">vetëm kaq nuk na e mbron privatësinë, sapo
vëmë "
-"këmbën në Internet</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.theguardian.com/world/2013/oct/10/nsa-surveillance-"
-"patriot-act-author-bill\">Bipartisan legislation to “curtail the "
-"domestic surveillance powers”</a> in the U.S. is being drawn up, but "
-"it relies on limiting the government's use of our virtual dossiers. That "
-"won't suffice to protect whistleblowers if “catching the "
-"whistleblower” is grounds for access sufficient to identify him or "
-"her. We need to go further."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.theguardian.com/world/2013/oct/10/nsa-surveillance-"
-"patriot-act-author-bill\">Në ShBA po hartohet legjislacion dypartiak për
të "
-"“reduktuar fuqinë e përgjimit të brendshëm”</a>, por duke u "
-"mbështetur në kufizimin e përdorimit nga ana e qeverisë të dosjeve tona "
-"virtuale. Kjo nuk do të mjaftojë për të mbrojtur nxjerrësit e
sekreteve, "
-"nëse “kapja e nxjerrësit të sekreteve” është përligjje për
të "
-"patur akses të mjaftueshëm për identifikimin e tyre. Na duhet të
shkojmë më "
-"tej."
+msgid "A version of this article was first published in <a
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/a-necessary-evil-what-it-takes-for-democracy-to-survive-surveillance/\">Wired</a>
in October 2013."
+msgstr "Një version i këtij artikulli u botua fillimisht te <a
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/a-necessary-evil-what-it-takes-for-democracy-to-survive-surveillance/\">
Wired</a>, në Tetor 2013."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Thanks to Edward Snowden's disclosures, we know that the current level
of general surveillance in society is incompatible with human rights. The
repeated harassment and prosecution of dissidents, sources, and journalists in
the US and elsewhere provides confirmation. We need to reduce the level of
general surveillance, but how far? Where exactly is the <em>maximum tolerable
level of surveillance</em>, which we must ensure is not exceeded? It is the
level beyond which surveillance starts to interfere with the functioning of
democracy, in that whistleblowers (such as Snowden) are likely to be caught."
+msgstr "Falë atyre që na zbuloi Edward Snowden, e dimë që niveli i sotëm
i përgjimit të përgjithshëm në shoqëri është i papërputhshëm me të
drejtat e njeriut. Këtë e ripohojnë qartë rëniet në qafë dhe proceset
gjyqësore të vazhdueshme ndaj disidentëve, burimeve të informacionit dhe
gazetarëve në ShBA. Na duhet ta zvogëlojmë nivelin e përgjimit të
përgjithshëm, por deri ku? Ku bie saktësisht <em>niveli maksimum i
përgjimit</em>, të cilin duhet të sigurohemi të mos tejkalohet? Ãshtë
niveli përtej të cilit përgjimi fillon e plekset me funksionimin e
demokracisë, pra kur nxjerrësit e sekreteve (të tillë si Snowden-i) ka
shumë gjasa të zbulohen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Faced with government secrecy, we the people depend on whistleblowers
to <a href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/reddit-tpp-ama\">tell us
what the state is doing</a>. However, today's surveillance intimidates
potential whistleblowers, which means it is too much. To recover our
democratic control over the state, we must reduce surveillance to the point
where whistleblowers know they are safe."
+msgstr "Të përballur me fshehtësinë e qeverive, ne populli varemi nga
nxjerrësit e sekreteve <a
href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/reddit-tpp-ama\">të na rrëfejnë
se çfarë po bën shteti</a>. Por përgjimi i sotëm i tremb nxjerrësit
potencialë të sekreteve, çka do të thotë se është i tepruar. Për të
shëndoshur kontrollin tonë demokratik mbi shtetin, duhet ta zvogëlojmë
përgjimin deri në një pikë, sa nxjerrësit e sekreteve ta dinë se nuk
rrezikohen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Using free/libre software, <a
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">as I've advocated
for 30 years</a>, is the first step in taking control of our digital lives, and
that includes preventing surveillance. We can't trust nonfree software; the
NSA <a
href=\"http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2013/06/how-can-any-company-ever-trust-microsoft-again/index.htm\">uses</a>
and even <a
href=\"http://www.theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-codes-security\">creates</a>
security weaknesses in nonfree software to invade our own computers and
routers. Free software gives us control of our own computers, but <a
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/149481/\">that won't protect our
privacy once we set foot on the Internet</a>."
+msgstr "Përdorimi i software-it të lirë/libre, <a
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">siç kam 30 vjet
që e kërkoj</a>, është hapi i parë për të marrë kontrollin e jetës
sonë dixhitale, dhe kjo përfshin parandalimin e përgjimit. Nuk mund tâi
zëmë besë software-it jo të lirë; NSA-ja <a
href=\"http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2013/06/how-can-any-company-ever-trust-microsoft-again/index.htm\">përdor</a>,
madje <a
href=\"http://www.theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-codes-security\">krijon</a>
në software jo të lirë dobësi sigurie, me qëllim që të mësyjë
kompjuterët dhe rrugëzuesit tanë. Software-i i Lirë na jep kontrollin mbi
kompjuterët tanë, por <a
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/149481/\">vetëm kaq nuk na e mbron
privatësinë, sapo vëmë këmbën në Internet</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<a
href=\"http://www.theguardian.com/world/2013/oct/10/nsa-surveillance-patriot-act-author-bill\">Bipartisan
legislation to “curtail the domestic surveillance powers”</a> in
the U.S. is being drawn up, but it relies on limiting the government's use of
our virtual dossiers. That won't suffice to protect whistleblowers if
“catching the whistleblower” is grounds for access sufficient to
identify him or her. We need to go further."
+msgstr "<a
href=\"http://www.theguardian.com/world/2013/oct/10/nsa-surveillance-patriot-act-author-bill\">Në
ShBA po hartohet legjislacion dypartiak për të “reduktuar fuqinë e
përgjimit të brendshëm”</a>, por duke u mbështetur në kufizimin e
përdorimit nga ana e qeverisë të dosjeve tona virtuale. Kjo nuk do të
mjaftojë për të mbrojtur nxjerrësit e sekreteve, nëse “kapja e
nxjerrësit të sekreteve” është përligjje për të patur akses të
mjaftueshëm për identifikimin e tyre. Na duhet të shkojmë më tej."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The Upper Limit on Surveillance in a Democracy"
msgstr "Kufiri i Sipërm i Përgjimit në një Demokraci"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If whistleblowers don't dare reveal crimes and lies, we lose the last shred "
-"of effective control over our government and institutions. That's why "
-"surveillance that enables the state to find out who has talked with a "
-"reporter is too much surveillance—too much for democracy to endure."
-msgstr ""
-"Nëse nxjerrësit e sekreteve nuk guxojnë të bëjnë të njohura krime dhe "
-"gënjeshtra, humbasim grimën e fundit të kontrollit të efektshëm mbi
qeverinë "
-"dhe institucionet tona. Ky është shpjegimi pse përgjimi që i bën të
mundur "
-"shtetit të gjejë se kush ka folur me një reporter është teprim "
-"përgjimi—shumë për ta përballuar demokracia."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"An unnamed U.S. government official ominously told journalists in 2011 that "
-"the <a href=\"http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-law/"
-"news-media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river\">U.S. would not subpoena "
-"reporters because “We know who you're talking to.”</a> Sometimes "
-"<a href=\"http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleben-"
-"guilty-associated-press\">journalists' phone call records are subpoenaed</a> "
-"to find this out, but Snowden has shown us that in effect they subpoena all "
-"the phone call records of everyone in the U.S., all the time, <a href="
-"\"http://www.theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-telephone-"
-"data-court-order\">from Verizon</a> and <a href=\"http://www.marketwatch.com/"
-"story/nsa-data-mining-digs-into-networks-beyond-verizon-2013-06-07\">from "
-"other companies too</a>."
-msgstr ""
-"Një zyrtar i paemër i qeverisë së ShBA-ve u tha gazetarëve në mënyrë "
-"ogurzezë më 2011 se <a
href=\"http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/"
-"news-media-law/news-media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river\">ShBA-të "
-"nuk do të thërrasin reporterë në gjyqe, ngaqë “E dimë se me kë
keni "
-"folur.”</a> Për ta ditur këtë, ndonjëherë <a href=\"http://www."
-"theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleben-guilty-associated-"
-"press\"> është kërkuar të sillen në gjyq regjistrimet e telefonatave të
"
-"gazetarëve</a>, por Snowden-i na ka treguar se në fakt këtë e pësojnë
krejt "
-"thirrjet telefonike të gjithkujt në ShBA, gjithmonë, <a href=\"http://www."
-"theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-telephone-data-court-"
-"order\">nga Verizon-i</a> dhe <a href=\"http://www.marketwatch.com/story/nsa-"
-"data-mining-digs-into-networks-beyond-verizon-2013-06-07\">nga kompani të "
-"tjera po ashtu</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Opposition and dissident activities need to keep secrets from states that "
-"are willing to play dirty tricks on them. The ACLU has demonstrated the U."
-"S. government's <a href=\"http://www.aclu.org/files/assets/Spyfiles_2_0.pdf"
-"\">systematic practice of infiltrating peaceful dissident groups</a> on the "
-"pretext that there might be terrorists among them. The point at which "
-"surveillance is too much is the point at which the state can find who spoke "
-"to a known journalist or a known dissident."
-msgstr ""
-"Veprimtarive opozitare dhe disidente u nevojitet të mbajnë të fshehta, "
-"përballë shtetesh që janë gati të luajnë rrengje të ndyta me to. ACLU
e ka "
-"dëshmuar <a href=\"http://www.aclu.org/files/assets/Spyfiles_2_0.pdf"
-"\">praktikën sistematike të infiltrimit të grupeve paqësore disidente</a>
"
-"nga ana e qeverive të ShBA-ve, me pretekstin se mes tyre mund të ketë "
-"terroristë. Pika ku përgjimi bëhet i tepruar është pika kur shteti mund
të "
-"gjejë se kush ka folur me një gazetar të njohur ose me një disident të "
-"njohur."
+msgid "If whistleblowers don't dare reveal crimes and lies, we lose the last
shred of effective control over our government and institutions. That's why
surveillance that enables the state to find out who has talked with a reporter
is too much surveillance—too much for democracy to endure."
+msgstr "Nëse nxjerrësit e sekreteve nuk guxojnë të bëjnë të njohura
krime dhe gënjeshtra, humbasim grimën e fundit të kontrollit të efektshëm
mbi qeverinë dhe institucionet tona. Ky është shpjegimi pse përgjimi që i
bën të mundur shtetit të gjejë se kush ka folur me një reporter është
teprim përgjimi—shumë për ta përballuar demokracia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "An unnamed U.S. government official ominously told journalists in 2011
that the <a
href=\"http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-law/news-media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river\">U.S.
would not subpoena reporters because “We know who you're talking
to.”</a> Sometimes <a
href=\"http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleben-guilty-associated-press\">journalists'
phone call records are subpoenaed</a> to find this out, but Snowden has shown
us that in effect they subpoena all the phone call records of everyone in the
U.S., all the time, <a
href=\"http://www.theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-telephone-data-court-order\">from
Verizon</a> and <a
href=\"http://www.marketwatch.com/story/nsa-data-mining-digs-into-networks-beyond-verizon-2013-06-07\">from
other companies too</a>."
+msgstr "Një zyrtar i paemër i qeverisë së ShBA-ve u tha gazetarëve në
mënyrë ogurzezë më 2011 se <a
href=\"http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-law/news-media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river\">ShBA-të
nuk do të thërrasin reporterë në gjyqe, ngaqë “E dimë se me kë
keni folur.”</a> Për ta ditur këtë, ndonjëherë <a
href=\"http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleben-guilty-associated-press\">
është kërkuar të sillen në gjyq regjistrimet e telefonatave të
gazetarëve</a>, por Snowden-i na ka treguar se në fakt këtë e pësojnë
krejt thirrjet telefonike të gjithkujt në ShBA, gjithmonë, <a
href=\"http://www.theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-telephone-data-court-order\">nga
Verizon-i</a> dhe <a
href=\"http://www.marketwatch.com/story/nsa-data-mining-digs-into-networks-beyond-verizon-2013-06-07\">nga
kompani të tjera po ashtu</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Opposition and dissident activities need to keep secrets from states
that are willing to play dirty tricks on them. The ACLU has demonstrated the
U.S. government's <a
href=\"http://www.aclu.org/files/assets/Spyfiles_2_0.pdf\">systematic practice
of infiltrating peaceful dissident groups</a> on the pretext that there might
be terrorists among them. The point at which surveillance is too much is the
point at which the state can find who spoke to a known journalist or a known
dissident."
+msgstr "Veprimtarive opozitare dhe disidente u nevojitet të mbajnë të
fshehta, përballë shtetesh që janë gati të luajnë rrengje të ndyta me
to. ACLU e ka dëshmuar <a
href=\"http://www.aclu.org/files/assets/Spyfiles_2_0.pdf\">praktikën
sistematike të infiltrimit të grupeve paqësore disidente</a> nga ana e
qeverive të ShBA-ve, me pretekstin se mes tyre mund të ketë terroristë.
Pika ku përgjimi bëhet i tepruar është pika kur shteti mund të gjejë se
kush ka folur me një gazetar të njohur ose me një disident të njohur."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Information, Once Collected, Will Be Misused"
msgstr "Informacioni, Pasi Mblidhet, Do Të Keqpërdoret"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When people recognize that the level of general surveillance is too high, "
-"the first response is to propose limits on access to the accumulated data. "
-"That sounds nice, but it won't fix the problem, not even slightly, even "
-"supposing that the government obeys the rules. (The NSA has misled the FISA "
-"court, which said it was <a href=\"http://www.wired.com/threatlevel/2013/09/"
-"nsa-violations/\">unable to effectively hold the NSA accountable</a>.) "
-"Suspicion of a crime will be grounds for access, so once a whistleblower is "
-"accused of “espionage,” finding the “spy” will "
-"provide an excuse to access the accumulated material."
-msgstr ""
-"Kur njerëzit e pranojnë se niveli i përgjimit të përgjithshëm është
shumë i "
-"lartë, përgjigja e parë është të propozojnë kufij për hyrjen në të
dhënat e "
-"grumbulluara. Kjo duket gjë e mirë, por nuk do ta zgjidhë problemin, as "
-"edhe sado pak, madje edhe nëse supozohet se qeveria u bindet rregullave. "
-"(NSA-ja i dredhoi gjykatës FISA, e cila u shpreh se <a href=\"http://www."
-"wired.com/threatlevel/2013/09/nsa-violations/\">nuk qe në gjendje të bënte
"
-"me efektshmëri fajtore NSA-në</a>.) Dyshimet për një krim do të jenë "
-"përligjja për hyrje në të dhënat, prandaj sapo një nxjerrës sekreti
të "
-"akuzohet për “spiunazh,” gjetja e “spiunit” do të "
-"shërbejë si justifikim për hyrje në materialin e grumbulluar."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In addition, the state's surveillance staff will misuse the data for "
-"personal reasons. Some NSA agents <a href=\"http://www.theguardian.com/"
-"world/2013/aug/24/nsa-analysts-abused-surveillance-systems\">used U.S. "
-"surveillance systems to track their lovers</a>—past, present, or "
-"wished-for—in a practice called “LOVEINT.” The NSA says it "
-"has caught and punished this a few times; we don't know how many other times "
-"it wasn't caught. But these events shouldn't surprise us, because police "
-"have long <a href=\"http://www.sweetliberty.org/issues/privacy/lein1.htm"
-"\">used their access to driver's license records to track down someone "
-"attractive</a>, a practice known as “running a plate for a date.”"
-msgstr ""
-"Për më tepër, ekipi i shtetit për përgjimin do tâi keqpërdorë të
dhënat, për "
-"arsye personale. Disa agjentë të NSA-së <a href=\"http://www.theguardian."
-"com/world/2013/aug/24/nsa-analysts-abused-surveillance-systems\">i përdorën
"
-"sistemet e përgjimit në ShBA për të ndjekur të dashurit e
tyre</a>—të "
-"dikurshëm, të tanishëm, ose të ëndërruar—in a practice called
“"
-"LOVEINT.” sipas një praktike të quajtur “LOVEINT.” NSA-ja
"
-"thotë se raste të tilla janë zbuluar dhe ndëshkuar ca herë; nuk e dimë
se sa "
-"herë të tjera nuk janë zbuluar. Por ngjarje të tilla nuk duhet të na "
-"befasojnë, ngaqë policia prej kohësh e ka përdorur <a href=\"http://www."
-"sweetliberty.org/issues/privacy/lein1.htm\">mundësinë e hyrjes në
regjistrat "
-"e lejeve të drejtimit të automjeteve për të gjurmuar dikë tërheqës apo
"
-"tërheqëse</a>, praktikë e njohur si “running a plate for a
date.”"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Surveillance data will always be used for other purposes, even if this is "
-"prohibited. Once the data has been accumulated and the state has the "
-"possibility of access to it, it can misuse that data in dreadful ways, as "
-"shown by examples from <a href=\"http://falkvinge.net/2012/03/17/collected-"
-"personal-data-will-always-be-used-against-the-citizens/\">Europe</a> and <a "
-"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_American_internment\">the US </"
-"a>."
-msgstr ""
-"Të dhënat e përgjimeve gjithmonë do të përdoren për qëllime të
tjera, edhe "
-"pse kjo është e ndaluar. Kur të dhënat të jenë grumbulluar dhe shteti
e ka "
-"mundësinë të hyjë në to, mund tâi keqpërdorë ato të dhëna në
mënyra të "
-"lemerishme, siç dëshmohet nga shembuj prej <a href=\"http://falkvinge."
-"net/2012/03/17/collected-personal-data-will-always-be-used-against-the-"
-"citizens/\">Europës</a> dhe <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
-"Japanese_American_internment\">ShBA-ve </a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Personal data collected by the state is also likely to be obtained by "
-"outside crackers that break the security of the servers, even by <a href="
-"\"https://www.techdirt.com/articles/20150612/16334231330/second-opm-hack-"
-"revealed-even-worse-than-first.shtml\">crackers working for hostile states</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Të dhënat personale të grumbulluara nga shteti janë pre edhe shtënies
në "
-"dorë nga ata që arrijnë të kapërcejnë sigurinë e shërbyesve, madje
edhe nga "
-"<a href=\"https://www.techdirt.com/articles/20150612/16334231330/second-opm-"
-"hack-revealed-even-worse-than-first.shtml\">sulmues që punojnë për llogari
"
-"shtetesh armiqësore</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Governments can easily use massive surveillance capability to <a href="
-"\"http://www.nytimes.com/2015/06/22/world/europe/macedonia-government-is-"
-"blamed-for-wiretapping-scandal.html\">subvert democracy directly</a>."
-msgstr ""
-"Qeveritë mund ta përdorin lehtësisht mundësinë për survejim masiv për
<a "
-"href=\"http://www.nytimes.com/2015/06/22/world/europe/macedonia-government-"
-"is-blamed-for-wiretapping-scandal.html\">përmbysje të drejtëpërdrejtë
të "
-"demokracisë</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Total surveillance accessible to the state enables the state to launch a "
-"massive fishing expedition against any person. To make journalism and "
-"democracy safe, we must limit the accumulation of data that is easily "
-"accessible to the state."
-msgstr ""
-"Përgjimi tërësor, i mundshëm për shtetin, i lejon atij të kryejë
ekspedita "
-"masive peshkimi kundër cilitdo person. Që gazetaria dhe demokracia të
jenë "
-"të parrezikuara, na duhet të kufizojmë grumbullimin e të dhënave në të
cilat "
-"shteti futet lehtësisht."
+msgid "When people recognize that the level of general surveillance is too
high, the first response is to propose limits on access to the accumulated
data. That sounds nice, but it won't fix the problem, not even slightly, even
supposing that the government obeys the rules. (The NSA has misled the FISA
court, which said it was <a
href=\"http://www.wired.com/threatlevel/2013/09/nsa-violations/\">unable to
effectively hold the NSA accountable</a>.) Suspicion of a crime will be grounds
for access, so once a whistleblower is accused of “espionage,”
finding the “spy” will provide an excuse to access the accumulated
material."
+msgstr "Kur njerëzit e pranojnë se niveli i përgjimit të përgjithshëm
është shumë i lartë, përgjigja e parë është të propozojnë kufij për
hyrjen në të dhënat e grumbulluara. Kjo duket gjë e mirë, por nuk do ta
zgjidhë problemin, as edhe sado pak, madje edhe nëse supozohet se qeveria u
bindet rregullave. (NSA-ja i dredhoi gjykatës FISA, e cila u shpreh se <a
href=\"http://www.wired.com/threatlevel/2013/09/nsa-violations/\">nuk qe në
gjendje të bënte me efektshmëri fajtore NSA-në</a>.) Dyshimet për një
krim do të jenë përligjja për hyrje në të dhënat, prandaj sapo një
nxjerrës sekreti të akuzohet për “spiunazh,” gjetja e
“spiunit” do të shërbejë si justifikim për hyrje në materialin
e grumbulluar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In addition, the state's surveillance staff will misuse the data for
personal reasons. Some NSA agents <a
href=\"http://www.theguardian.com/world/2013/aug/24/nsa-analysts-abused-surveillance-systems\">used
U.S. surveillance systems to track their lovers</a>—past, present, or
wished-for—in a practice called “LOVEINT.” The NSA says it
has caught and punished this a few times; we don't know how many other times it
wasn't caught. But these events shouldn't surprise us, because police have
long <a href=\"http://www.sweetliberty.org/issues/privacy/lein1.htm\">used
their access to driver's license records to track down someone attractive</a>,
a practice known as “running a plate for a date.”"
+msgstr "Për më tepër, ekipi i shtetit për përgjimin do tâi keqpërdorë
të dhënat, për arsye personale. Disa agjentë të NSA-së <a
href=\"http://www.theguardian.com/world/2013/aug/24/nsa-analysts-abused-surveillance-systems\">i
përdorën sistemet e përgjimit në ShBA për të ndjekur të dashurit e
tyre</a>—të dikurshëm, të tanishëm, ose të ëndërruar—in a
practice called “LOVEINT.” sipas një praktike të quajtur
“LOVEINT.” NSA-ja thotë se raste të tilla janë zbuluar dhe
ndëshkuar ca herë; nuk e dimë se sa herë të tjera nuk janë zbuluar. Por
ngjarje të tilla nuk duhet të na befasojnë, ngaqë policia prej kohësh e ka
përdorur <a
href=\"http://www.sweetliberty.org/issues/privacy/lein1.htm\">mundësinë e
hyrjes në regjistrat e lejeve të drejtimit të automjeteve për të gjurmuar
dikë tërheqës apo tërheqëse</a>, praktikë e njohur si “running a
plate for a date.”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Surveillance data will always be used for other purposes, even if this
is prohibited. Once the data has been accumulated and the state has the
possibility of access to it, it can misuse that data in dreadful ways, as shown
by examples from <a
href=\"http://falkvinge.net/2012/03/17/collected-personal-data-will-always-be-used-against-the-citizens/\">Europe</a>
and <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_American_internment\">the
US </a>."
+msgstr "Të dhënat e përgjimeve gjithmonë do të përdoren për qëllime
të tjera, edhe pse kjo është e ndaluar. Kur të dhënat të jenë
grumbulluar dhe shteti e ka mundësinë të hyjë në to, mund tâi
keqpërdorë ato të dhëna në mënyra të lemerishme, siç dëshmohet nga
shembuj prej <a
href=\"http://falkvinge.net/2012/03/17/collected-personal-data-will-always-be-used-against-the-citizens/\">Europës</a>
dhe <a
href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_American_internment\">ShBA-ve
</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Personal data collected by the state is also likely to be obtained by
outside crackers that break the security of the servers, even by <a
href=\"https://www.techdirt.com/articles/20150612/16334231330/second-opm-hack-revealed-even-worse-than-first.shtml\">crackers
working for hostile states</a>."
+msgstr "Të dhënat personale të grumbulluara nga shteti janë pre edhe
shtënies në dorë nga ata që arrijnë të kapërcejnë sigurinë e
shërbyesve, madje edhe nga <a
href=\"https://www.techdirt.com/articles/20150612/16334231330/second-opm-hack-revealed-even-worse-than-first.shtml\">sulmues
që punojnë për llogari shtetesh armiqësore</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Governments can easily use massive surveillance capability to <a
href=\"http://www.nytimes.com/2015/06/22/world/europe/macedonia-government-is-blamed-for-wiretapping-scandal.html\">subvert
democracy directly</a>."
+msgstr "Qeveritë mund ta përdorin lehtësisht mundësinë për survejim
masiv për <a
href=\"http://www.nytimes.com/2015/06/22/world/europe/macedonia-government-is-blamed-for-wiretapping-scandal.html\">përmbysje
të drejtëpërdrejtë të demokracisë</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Total surveillance accessible to the state enables the state to launch
a massive fishing expedition against any person. To make journalism and
democracy safe, we must limit the accumulation of data that is easily
accessible to the state."
+msgstr "Përgjimi tërësor, i mundshëm për shtetin, i lejon atij të
kryejë ekspedita masive peshkimi kundër cilitdo person. Që gazetaria dhe
demokracia të jenë të parrezikuara, na duhet të kufizojmë grumbullimin e
të dhënave në të cilat shteti futet lehtësisht."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Robust Protection for Privacy Must Be Technical"
msgstr "Mbrojtja e Fuqishme Për Privatësinë Duhet Të Jetë Teknike"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The Electronic Frontier Foundation and other organizations propose a set of "
-"legal principles designed to <a href=\"https://en.necessaryandproportionate."
-"org/text\">prevent the abuses of massive surveillance</a>. These principles "
-"include, crucially, explicit legal protection for whistleblowers; as a "
-"consequence, they would be adequate for protecting democratic freedoms—"
-"if adopted completely and enforced without exception forever."
-msgstr ""
-"Electronic Frontier Foundation dhe të tjera organizma propozojnë një grup "
-"parimesh ligjore të konceptuara për <a href=\"https://en."
-"necessaryandproportionate.org/text\">parandalimin e abuzimeve me përgjimin "
-"masiv</a>. Këto parime përfshijnë, pikë kyçe këtu, mbrojtje eksplicite
"
-"ligjore për nxjerrës të sekretit; si pasojë, ato do të ishin të masës
së "
-"duhur për mbrojtjen e lirive demokratike—nëse adoptohen tërësisht
dhe "
-"zbatohen përgjithmonë pa përjashtime."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, such legal protections are precarious: as recent history shows, "
-"they can be repealed (as in the FISA Amendments Act), suspended, or <a href="
-"\"http://www.nytimes.com/2009/04/16/us/16nsa.html\">ignored</a>."
-msgstr ""
-"Por, mbrojtje të tilla ligjore janë pre e synimeve të palëve të
ndryshme: "
-"siç e tregon historia e kohëve të fundit, ato mund anulohen (si tek FISA "
-"Amendments Act), pezullohen, ose <a href=\"http://www.nytimes.com/2009/04/16/"
-"us/16nsa.html\">shpërfillen</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Meanwhile, demagogues will cite the usual excuses as grounds for total "
-"surveillance; any terrorist attack, even one that kills just a handful of "
-"people, can be hyped to provide an opportunity."
-msgstr ""
-"Ndërkaq, demagogët do të përmendin justifikimet e zakonshme si bazë për
"
-"përgjim tërësor; çfarëdo sulmi terrorist, madje edhe një i tillë
gjatë të "
-"cilit vriten vetëm një dorë personash, mund të fryhet për tâu dhënë
atyre "
-"një mundësi më tepër."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If limits on access to the data are set aside, it will be as if they had "
-"never existed: years worth of dossiers would suddenly become available for "
-"misuse by the state and its agents and, if collected by companies, for their "
-"private misuse as well. If, however, we stop the collection of dossiers on "
-"everyone, those dossiers won't exist, and there will be no way to compile "
-"them retroactively. A new illiberal regime would have to implement "
-"surveillance afresh, and it would only collect data starting at that date. "
-"As for suspending or momentarily ignoring this law, the idea would hardly "
-"make sense."
-msgstr ""
-"Sikur kufijtë për hyrjen në të dhëna të liheshin mënjanë, do të qe
njësoj "
-"sikur të mos kishin ekzistuar kurrë: papritmas, dosje të grumbulluara
gjatë "
-"vitesh të tëra do të ishin në dorë të shtetit dhe agjentëve të tij
për "
-"keqpërdorim dhe, ato të grumbulluara nga kompani, për keqpërdorim privat
po "
-"ashtu. Nëse ne ama e ndalim grumbullimin e dosjeve për këdo, këto dosje
nuk "
-"do të ekzistojnë, dhe nuk do të ketë mënyrë për tâi përpiluar ato
në mënyrë "
-"prapavepruese. Një regjimi të ri joliberal do tâi duhej ta sendërtonte
nga "
-"e para përgjimin, dhe do të mblidhte të dhëna duke u nisur nga ajo datë.
Sa "
-"për pezullimin ose shpërfilljen përkohësisht të këtij ligji, ideja zor
se do "
-"të kish kuptim."
+msgid "The Electronic Frontier Foundation and other organizations propose a
set of legal principles designed to <a
href=\"https://en.necessaryandproportionate.org/text\">prevent the abuses of
massive surveillance</a>. These principles include, crucially, explicit legal
protection for whistleblowers; as a consequence, they would be adequate for
protecting democratic freedoms—if adopted completely and enforced without
exception forever."
+msgstr "Electronic Frontier Foundation dhe të tjera organizma propozojnë
një grup parimesh ligjore të konceptuara për <a
href=\"https://en.necessaryandproportionate.org/text\">parandalimin e abuzimeve
me përgjimin masiv</a>. Këto parime përfshijnë, pikë kyçe këtu,
mbrojtje eksplicite ligjore për nxjerrës të sekretit; si pasojë, ato do të
ishin të masës së duhur për mbrojtjen e lirive demokratike—nëse
adoptohen tërësisht dhe zbatohen përgjithmonë pa përjashtime."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "However, such legal protections are precarious: as recent history
shows, they can be repealed (as in the FISA Amendments Act), suspended, or <a
href=\"http://www.nytimes.com/2009/04/16/us/16nsa.html\">ignored</a>."
+msgstr "Por, mbrojtje të tilla ligjore janë pre e synimeve të palëve të
ndryshme: siç e tregon historia e kohëve të fundit, ato mund anulohen (si
tek FISA Amendments Act), pezullohen, ose <a
href=\"http://www.nytimes.com/2009/04/16/us/16nsa.html\">shpërfillen</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Meanwhile, demagogues will cite the usual excuses as grounds for total
surveillance; any terrorist attack, even one that kills just a handful of
people, can be hyped to provide an opportunity."
+msgstr "Ndërkaq, demagogët do të përmendin justifikimet e zakonshme si
bazë për përgjim tërësor; çfarëdo sulmi terrorist, madje edhe një i
tillë gjatë të cilit vriten vetëm një dorë personash, mund të fryhet
për tâu dhënë atyre një mundësi më tepër."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If limits on access to the data are set aside, it will be as if they
had never existed: years worth of dossiers would suddenly become available for
misuse by the state and its agents and, if collected by companies, for their
private misuse as well. If, however, we stop the collection of dossiers on
everyone, those dossiers won't exist, and there will be no way to compile them
retroactively. A new illiberal regime would have to implement surveillance
afresh, and it would only collect data starting at that date. As for
suspending or momentarily ignoring this law, the idea would hardly make sense."
+msgstr "Sikur kufijtë për hyrjen në të dhëna të liheshin mënjanë, do
të qe njësoj sikur të mos kishin ekzistuar kurrë: papritmas, dosje të
grumbulluara gjatë vitesh të tëra do të ishin në dorë të shtetit dhe
agjentëve të tij për keqpërdorim dhe, ato të grumbulluara nga kompani,
për keqpërdorim privat po ashtu. Nëse ne ama e ndalim grumbullimin e
dosjeve për këdo, këto dosje nuk do të ekzistojnë, dhe nuk do të ketë
mënyrë për tâi përpiluar ato në mënyrë prapavepruese. Një regjimi
të ri joliberal do tâi duhej ta sendërtonte nga e para përgjimin, dhe do
të mblidhte të dhëna duke u nisur nga ajo datë. Sa për pezullimin ose
shpërfilljen përkohësisht të këtij ligji, ideja zor se do të kish kuptim."
#. type: Content of: <h3>
msgid "First, Don't Be Foolish"
msgstr "Së Pari, Mos u Bëni të Marrë"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To have privacy, you must not throw it away: the first one who has to "
-"protect your privacy is you. Avoid identifying yourself to web sites, "
-"contact them with Tor, and use browsers that block the schemes they use to "
-"track visitors. Use the GNU Privacy Guard to encrypt the contents of your "
-"email. Pay for things with cash."
-msgstr ""
-"Që të keni privatësi, nuk duhet ta hidhni tej: i pari që duhet të
mbrojë "
-"privatësinë tuaj jeni ju vetë. Shmangni identifikimin e vetes në sajte, "
-"përdorini ata përmes Tor-it, dhe përdorni shfletues që i bllokojnë
skemat që "
-"ata përdorin për të gjurmuar vizitorët. Përdorni GNU Privacy Guard-in
për "
-"të fshehtëzuar lëndën e email-it tuaj. Blerjet paguajini me para në
dorë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Keep your own data; don't store your data in a company's “"
-"convenient” server. It's safe, however, to entrust a data backup to a "
-"commercial service, provided you put the files in an archive and encrypt the "
-"whole archive, including the names of the files, with free software on your "
-"own computer before uploading it."
-msgstr ""
-"Mbajini vetë të dhënat tuaja; mos i depozitoni të dhënat tuaja në
shërbyesin "
-"“e leverdishëm” të një kompanie. Megjithatë, një
kopjeruajtje "
-"të të dhënave tuaja është e parrezikshme tâia besoni një shërbimi
komercial, "
-"me kusht që të dhënat tâi keni fshehtëzuar, përfshi këtu emra
kartelash, me "
-"software të lirë, në kompjuterin tuaj, përpara se tâi ngarkoni."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For privacy's sake, you must avoid nonfree software since, as a consequence "
-"of giving others control of your computing, it is <a href=\"/philosophy/"
-"proprietary-surveillance.html\">likely to spy on you</a>. Avoid <a href=\"/"
-"philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">service as a software "
-"substitute</a>; as well as giving others control of your computing, it "
-"requires you to hand over all the pertinent data to the server."
-msgstr ""
-"Për hir të privatësisë, duhet të shmangni software jo të lirë sepse,
si "
-"pasojë e dhurimit të tjerëve të kontrollit të punimit tuaj në
kompjuter, ka "
-"<a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">shumë gjasa që këta "
-"tâju spiunojnë </a>. Shmangni <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-"
-"really-serve.html\">shërbimet si zëvendësime software-i </a>; veç
kontrollit "
-"që këto u japin të tjerëve mbi punimin tuaj në kompjuter, ju kërkojnë "
-"detyrimisht tâi dorëzoni në shërbyes krejt të dhënat përkatëse."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Protect your friends' and acquaintances' privacy, too. <a href=\"http://"
-"bits.blogs.nytimes.com/2014/05/21/in-cybersecurity-sometimes-the-weakest-"
-"link-is-a-family-member/\">Don't give out their personal information</a> "
-"except how to contact them, and never give any web site your list of email "
-"or phone contacts. Don't tell a company such as Facebook anything about "
-"your friends that they might not wish to publish in a newspaper. Better "
-"yet, don't be used by Facebook at all. Reject communication systems that "
-"require users to give their real names, even if you are going to give yours, "
-"since they pressure other people to surrender their privacy."
-msgstr ""
-"Mbroni privatësinë e miqve dhe të njohurve tuaj. <a href=\"http://bits."
-"blogs.nytimes.com/2014/05/21/in-cybersecurity-sometimes-the-weakest-link-is-"
-"a-family-member/\">Mos i lëshoni në erë të dhënat e tyre personale</a>,
hiq "
-"ato që se si të kontaktohen ata, dhe mos i jepni kurrë asnjë sajti
listën e "
-"kontakteve tuaj email ose telefonike. Mos i tregoni një kompanie, të
tillë "
-"si Facebook-u, asnjë gjë mbi miqtë tuaj të cilën ata nuk do të donin ta
"
-"shihnin të botuar në një gazetë. Madje më mirë, mos e përdorni fare "
-"Facebook-un. Mos pranoni sisteme komunikimi që u kërkojnë përdoruesve
të "
-"japin medoemos emrat e tyre të vërtetë, edhe pse tuajin do ta jepni, meqë
"
-"ato ushtrojnë trysni mbi persona të tjerë që këta të heqin dorë nga "
-"privatësia."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Self-protection is essential, but even the most rigorous self-protection is "
-"insufficient to protect your privacy on or from systems that don't belong to "
-"you. When we communicate with others or move around the city, our privacy "
-"depends on the practices of society. We can avoid some of the systems that "
-"surveil our communications and movements, but not all of them. Clearly, the "
-"better solution is to make all these systems stop surveilling people other "
-"than legitimate suspects."
-msgstr ""
-"Vetëmbrojtja është thelbësore, por edhe mbrojtja më rigoroze e vetes
është e "
-"pamjaftueshme për mbrojtjen e privatësisë suaj në ose nga sisteme që nuk
ju "
-"përkasin ju. Kur ne komunikojmë me të tjerët ose endemi nëpër qytet, "
-"privatësia jonë varet nga praktikat e shoqërisë. Mund tâu shmangemi
disave "
-"prej këtyre sistemeve që mbikëqyrin komunikimet dhe lëvizjet tona, por jo
të "
-"gjithëve. Pa mëdyshje, zgjidhja më e mirë është të bëhen tërë
këta sisteme "
-"të reshtin survejimin e njerëzve për krejt rastet e tjera, hiq ato për "
-"dyshime të përligjura."
+msgid "To have privacy, you must not throw it away: the first one who has to
protect your privacy is you. Avoid identifying yourself to web sites, contact
them with Tor, and use browsers that block the schemes they use to track
visitors. Use the GNU Privacy Guard to encrypt the contents of your email.
Pay for things with cash."
+msgstr "Që të keni privatësi, nuk duhet ta hidhni tej: i pari që duhet të
mbrojë privatësinë tuaj jeni ju vetë. Shmangni identifikimin e vetes në
sajte, përdorini ata përmes Tor-it, dhe përdorni shfletues që i bllokojnë
skemat që ata përdorin për të gjurmuar vizitorët. Përdorni GNU Privacy
Guard-in për të fshehtëzuar lëndën e email-it tuaj. Blerjet paguajini me
para në dorë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Keep your own data; don't store your data in a company's
“convenient” server. It's safe, however, to entrust a data backup
to a commercial service, provided you put the files in an archive and encrypt
the whole archive, including the names of the files, with free software on your
own computer before uploading it."
+msgstr "Mbajini vetë të dhënat tuaja; mos i depozitoni të dhënat tuaja
në shërbyesin “e leverdishëm” të një kompanie. Megjithatë,
një kopjeruajtje të të dhënave tuaja është e parrezikshme tâia besoni
një shërbimi komercial, me kusht që të dhënat tâi keni fshehtëzuar,
përfshi këtu emra kartelash, me software të lirë, në kompjuterin tuaj,
përpara se tâi ngarkoni."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For privacy's sake, you must avoid nonfree software since, as a
consequence of giving others control of your computing, it is <a
href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">likely to spy on you</a>.
Avoid <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">service as
a software substitute</a>; as well as giving others control of your computing,
it requires you to hand over all the pertinent data to the server."
+msgstr "Për hir të privatësisë, duhet të shmangni software jo të lirë
sepse, si pasojë e dhurimit të tjerëve të kontrollit të punimit tuaj në
kompjuter, ka <a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">shumë
gjasa që këta tâju spiunojnë </a>. Shmangni <a
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">shërbimet si
zëvendësime software-i </a>; veç kontrollit që këto u japin të tjerëve
mbi punimin tuaj në kompjuter, ju kërkojnë detyrimisht tâi dorëzoni në
shërbyes krejt të dhënat përkatëse."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Protect your friends' and acquaintances' privacy, too. <a
href=\"http://bits.blogs.nytimes.com/2014/05/21/in-cybersecurity-sometimes-the-weakest-link-is-a-family-member/\">Don't
give out their personal information</a> except how to contact them, and never
give any web site your list of email or phone contacts. Don't tell a company
such as Facebook anything about your friends that they might not wish to
publish in a newspaper. Better yet, don't be used by Facebook at all. Reject
communication systems that require users to give their real names, even if you
are going to give yours, since they pressure other people to surrender their
privacy."
+msgstr "Mbroni privatësinë e miqve dhe të njohurve tuaj. <a
href=\"http://bits.blogs.nytimes.com/2014/05/21/in-cybersecurity-sometimes-the-weakest-link-is-a-family-member/\">Mos
i lëshoni në erë të dhënat e tyre personale</a>, hiq ato që se si të
kontaktohen ata, dhe mos i jepni kurrë asnjë sajti listën e kontakteve tuaj
email ose telefonike. Mos i tregoni një kompanie, të tillë si Facebook-u,
asnjë gjë mbi miqtë tuaj të cilën ata nuk do të donin ta shihnin të
botuar në një gazetë. Madje më mirë, mos e përdorni fare Facebook-un.
Mos pranoni sisteme komunikimi që u kërkojnë përdoruesve të japin medoemos
emrat e tyre të vërtetë, edhe pse tuajin do ta jepni, meqë ato ushtrojnë
trysni mbi persona të tjerë që këta të heqin dorë nga privatësia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Self-protection is essential, but even the most rigorous
self-protection is insufficient to protect your privacy on or from systems that
don't belong to you. When we communicate with others or move around the city,
our privacy depends on the practices of society. We can avoid some of the
systems that surveil our communications and movements, but not all of them.
Clearly, the better solution is to make all these systems stop surveilling
people other than legitimate suspects."
+msgstr "Vetëmbrojtja është thelbësore, por edhe mbrojtja më rigoroze e
vetes është e pamjaftueshme për mbrojtjen e privatësisë suaj në ose nga
sisteme që nuk ju përkasin ju. Kur ne komunikojmë me të tjerët ose endemi
nëpër qytet, privatësia jonë varet nga praktikat e shoqërisë. Mund tâu
shmangemi disave prej këtyre sistemeve që mbikëqyrin komunikimet dhe
lëvizjet tona, por jo të gjithëve. Pa mëdyshje, zgjidhja më e mirë
është të bëhen tërë këta sisteme të reshtin survejimin e njerëzve për
krejt rastet e tjera, hiq ato për dyshime të përligjura."
#. type: Content of: <h3>
msgid "We Must Design Every System for Privacy"
msgstr "Ãdo Sistem Duhet Ta Hartojmë Me Privatësinë Në Mendje"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If we don't want a total surveillance society, we must consider surveillance "
-"a kind of social pollution, and limit the surveillance impact of each new "
-"digital system just as we limit the environmental impact of physical "
-"construction."
-msgstr ""
-"Nëse nuk duam një shoqëri përgjimi tërësor, duhet ta konsiderojmë
përgjimin "
-"një lloj ndotjeje sociale, dhe ta kufizojmë ndikimin e përgjimit prej çdo
"
-"sistemi të ri dixhital po njësoj siç kufizojmë ndikimin mjedisor të një
"
-"konstruksioni fizik."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For example: “smart” meters for electricity are touted for "
-"sending the power company moment-by-moment data about each customer's "
-"electric usage, including how usage compares with users in general. This is "
-"implemented based on general surveillance, but does not require any "
-"surveillance. It would be easy for the power company to calculate the "
-"average usage in a residential neighborhood by dividing the total usage by "
-"the number of subscribers, and send that to the meters. Each customer's "
-"meter could compare her usage, over any desired period of time, with the "
-"average usage pattern for that period. The same benefit, with no "
-"surveillance!"
-msgstr ""
-"Për shembull: Matësit e “mençur” të energjisë elektrike i "
-"mburrin se i dërgojnë çast pas çasti kompanisë së energjisë të dhëna
mbi "
-"përdorimin e energjisë nga secili konsumator, përfshi krahasim me "
-"përdoruesit në përgjithësi. Kjo është sendërtuar duke u bazuar mbi
përgjim "
-"të përgjithshëm, por nuk kërkon ndonjë përgjim. Për kompaninë e
energjisë "
-"do të ishte e lehtë të llogariste mesataren e përdorimit në një lagje
duke "
-"pjesëtuar sasinë e përgjithshme të konsumuar me numrin e pajtimtarëve,
dhe "
-"këtë tâua dërgojë matësve. Matësi i çdo konsumatori mund të
krahasonte "
-"kështu regjistrimin e tij, përgjatë cilësdo periudhe kohore, me mesataren
e "
-"përdorimit për atë periudhë. I njëjti përfitim, ama pa përgjim!"
+msgid "If we don't want a total surveillance society, we must consider
surveillance a kind of social pollution, and limit the surveillance impact of
each new digital system just as we limit the environmental impact of physical
construction."
+msgstr "Nëse nuk duam një shoqëri përgjimi tërësor, duhet ta
konsiderojmë përgjimin një lloj ndotjeje sociale, dhe ta kufizojmë ndikimin
e përgjimit prej çdo sistemi të ri dixhital po njësoj siç kufizojmë
ndikimin mjedisor të një konstruksioni fizik."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For example: “smart” meters for electricity are touted for
sending the power company moment-by-moment data about each customer's electric
usage, including how usage compares with users in general. This is implemented
based on general surveillance, but does not require any surveillance. It would
be easy for the power company to calculate the average usage in a residential
neighborhood by dividing the total usage by the number of subscribers, and send
that to the meters. Each customer's meter could compare her usage, over any
desired period of time, with the average usage pattern for that period. The
same benefit, with no surveillance!"
+msgstr "Për shembull: Matësit e “mençur” të energjisë
elektrike i mburrin se i dërgojnë çast pas çasti kompanisë së energjisë
të dhëna mbi përdorimin e energjisë nga secili konsumator, përfshi
krahasim me përdoruesit në përgjithësi. Kjo është sendërtuar duke u
bazuar mbi përgjim të përgjithshëm, por nuk kërkon ndonjë përgjim. Për
kompaninë e energjisë do të ishte e lehtë të llogariste mesataren e
përdorimit në një lagje duke pjesëtuar sasinë e përgjithshme të
konsumuar me numrin e pajtimtarëve, dhe këtë tâua dërgojë matësve.
Matësi i çdo konsumatori mund të krahasonte kështu regjistrimin e tij,
përgjatë cilësdo periudhe kohore, me mesataren e përdorimit për atë
periudhë. I njëjti përfitim, ama pa përgjim!"
#. type: Content of: <p>
msgid "We need to design such privacy into all our digital systems."
-msgstr ""
-"Na duhet të hartojmë të tillë privatësi në krejt sistemet tona
dixhitale."
+msgstr "Na duhet të hartojmë të tillë privatësi në krejt sistemet tona
dixhitale."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Remedy for Collecting Data: Leaving It Dispersed"
msgstr "Kurë për Grumbullimin e të Dhënave: Të Lihen të Hapërdara"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One way to make monitoring safe for privacy is to <a name=\"dispersal\">keep "
-"the data dispersed and inconvenient to access</a>. Old-fashioned security "
-"cameras were no threat to privacy(<a href=\"#privatespace\">*</a>). The "
-"recording was stored on the premises, and kept for a few weeks at most. "
-"Because of the inconvenience of accessing these recordings, it was never "
-"done massively; they were accessed only in the places where someone reported "
-"a crime. It would not be feasible to physically collect millions of tapes "
-"every day and watch them or copy them."
-msgstr ""
-"Një rrugë për ta bërë mbikëqyrjen të parrezikshme për privatësinë
është të "
-"<a name=\"dispersal\">mbahen të dhënat të shpërndara dhe në mënyrë të
tillë "
-"që hyrja në to të jetë e paleverdishme</a>. Kamerat e dikurshme të
sigurisë "
-"nuk qenë kërcënim për privatësinë (<a href=\"#privatespace\">*</a>). "
-"Regjistrimet depozitoheshin dhe ruheshin me kushtin paraprak: vetëm për
disa "
-"javë. Ngaqë hyrja në to dhe përdorimi i tyre nuk qe gjë e kollajtë,
nuk qe "
-"bërë kurrë në shkallë masive; ato hapeshin dhe përdoreshin vetëm në
vende ku "
-"dikush kish njoftuar për një shkelje të ligjit. Do të ishte e pamundur
të "
-"grumbulloheshin fizikisht miliona shirita regjistrimesh çdo ditë dhe të "
-"shiheshin apo kopjoheshin."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Nowadays, security cameras have become surveillance cameras: they are "
-"connected to the Internet so recordings can be collected in a data center "
-"and saved forever. This is already dangerous, but it is going to get "
-"worse. Advances in face recognition may bring the day when suspected "
-"journalists can be tracked on the street all the time to see who they talk "
-"with."
-msgstr ""
-"Sot, kamerat e sigurisë janë bërë kamera përgjimi: ato janë të lidhura
në "
-"Internet, kështu që regjistrimet mund të grumbullohen në një qendër të
"
-"dhënash dhe të ruhen përgjithmonë. Kjo është që tani e rrezikshme,
por ka "
-"për tâu bërë edhe më keq. Përparimet teknike në njohjen e fytyrave
mund të "
-"sjellin një ditë kur gazetarët e dyshuar të ndiqen rrugës gjithë
kohën, për "
-"të parë se me kë bisedojnë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Internet-connected cameras often have lousy digital security themselves, so "
-"<a href=\"http://www.networkworld.com/community/blog/cia-wants-spy-you-"
-"through-your-appliances\">anyone could watch what the camera sees</a>. To "
-"restore privacy, we should ban the use of Internet-connected cameras aimed "
-"where and when the public is admitted, except when carried by people. "
-"Everyone must be free to post photos and video recordings occasionally, but "
-"the systematic accumulation of such data on the Internet must be limited."
-msgstr ""
-"Shpesh, vetë kamerat e lidhura me Internetin, kanë siguri dixhitale që ta "
-"shpif, prandaj <a href=\"http://www.networkworld.com/community/blog/cia-"
-"wants-spy-you-through-your-appliances\">kushdo mund të vëzhgojë atë që
sheh "
-"syri i kamerës</a>. Që të rikthejmë privatësinë, duhet të ndalojmë "
-"përdorimin e kamerave të lidhura me Internetin të fokusuara në vende dhe
në "
-"raste që pranohet se janë publike, hiq rastin kur ato mbahen nga të "
-"pranishëm në këto vende publike. Kushdo duhet të jetë i lirë të
postojë, me "
-"raste, foto dhe regjistrime video, por grumbullimi sistematik në Internet i "
-"të dhënave të tilla duhet të kufizohet."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a name=\"privatespace\"><b>*</b></a>I assume here that the security camera "
-"points at the inside of a store, or at the street. Any camera pointed at "
-"someone's private space by someone else violates privacy, but that is "
-"another issue."
-msgstr ""
-"<a name=\"privatespace\"><b>*</b></a>Po marr si të mirëqenë që kamera e "
-"sigurisë sheh brenda një dyqani, ose mbi një rrugë. Cilado kamera e
drejtuar "
-"mbi hapësirën private të dikujt, nga dikush tjetër, cenon privatësinë,
por "
-"ky është problem tjetër."
+msgid "One way to make monitoring safe for privacy is to <a
name=\"dispersal\">keep the data dispersed and inconvenient to access</a>.
Old-fashioned security cameras were no threat to privacy(<a
href=\"#privatespace\">*</a>). The recording was stored on the premises, and
kept for a few weeks at most. Because of the inconvenience of accessing these
recordings, it was never done massively; they were accessed only in the places
where someone reported a crime. It would not be feasible to physically collect
millions of tapes every day and watch them or copy them."
+msgstr "Një rrugë për ta bërë mbikëqyrjen të parrezikshme për
privatësinë është të <a name=\"dispersal\">mbahen të dhënat të
shpërndara dhe në mënyrë të tillë që hyrja në to të jetë e
paleverdishme</a>. Kamerat e dikurshme të sigurisë nuk qenë kërcënim për
privatësinë (<a href=\"#privatespace\">*</a>). Regjistrimet depozitoheshin
dhe ruheshin me kushtin paraprak: vetëm për disa javë. Ngaqë hyrja në to
dhe përdorimi i tyre nuk qe gjë e kollajtë, nuk qe bërë kurrë në
shkallë masive; ato hapeshin dhe përdoreshin vetëm në vende ku dikush kish
njoftuar për një shkelje të ligjit. Do të ishte e pamundur të
grumbulloheshin fizikisht miliona shirita regjistrimesh çdo ditë dhe të
shiheshin apo kopjoheshin."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Nowadays, security cameras have become surveillance cameras: they are
connected to the Internet so recordings can be collected in a data center and
saved forever. This is already dangerous, but it is going to get worse.
Advances in face recognition may bring the day when suspected journalists can
be tracked on the street all the time to see who they talk with."
+msgstr "Sot, kamerat e sigurisë janë bërë kamera përgjimi: ato janë të
lidhura në Internet, kështu që regjistrimet mund të grumbullohen në një
qendër të dhënash dhe të ruhen përgjithmonë. Kjo është që tani e
rrezikshme, por ka për tâu bërë edhe më keq. Përparimet teknike në
njohjen e fytyrave mund të sjellin një ditë kur gazetarët e dyshuar të
ndiqen rrugës gjithë kohën, për të parë se me kë bisedojnë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Internet-connected cameras often have lousy digital security
themselves, so <a
href=\"http://www.networkworld.com/community/blog/cia-wants-spy-you-through-your-appliances\">anyone
could watch what the camera sees</a>. To restore privacy, we should ban the
use of Internet-connected cameras aimed where and when the public is admitted,
except when carried by people. Everyone must be free to post photos and video
recordings occasionally, but the systematic accumulation of such data on the
Internet must be limited."
+msgstr "Shpesh, vetë kamerat e lidhura me Internetin, kanë siguri dixhitale
që ta shpif, prandaj <a
href=\"http://www.networkworld.com/community/blog/cia-wants-spy-you-through-your-appliances\">kushdo
mund të vëzhgojë atë që sheh syri i kamerës</a>. Që të rikthejmë
privatësinë, duhet të ndalojmë përdorimin e kamerave të lidhura me
Internetin të fokusuara në vende dhe në raste që pranohet se janë publike,
hiq rastin kur ato mbahen nga të pranishëm në këto vende publike. Kushdo
duhet të jetë i lirë të postojë, me raste, foto dhe regjistrime video, por
grumbullimi sistematik në Internet i të dhënave të tilla duhet të
kufizohet."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<a name=\"privatespace\"><b>*</b></a>I assume here that the security
camera points at the inside of a store, or at the street. Any camera pointed
at someone's private space by someone else violates privacy, but that is
another issue."
+msgstr "<a name=\"privatespace\"><b>*</b></a>Po marr si të mirëqenë që
kamera e sigurisë sheh brenda një dyqani, ose mbi një rrugë. Cilado kamera
e drejtuar mbi hapësirën private të dikujt, nga dikush tjetër, cenon
privatësinë, por ky është problem tjetër."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Remedy for Internet Commerce Surveillance"
msgstr "Kurë për Përgjim Internet Nga Tregtia"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most data collection comes from people's own digital activities. Usually "
-"the data is collected first by companies. But when it comes to the threat "
-"to privacy and democracy, it makes no difference whether surveillance is "
-"done directly by the state or farmed out to a business, because the data "
-"that the companies collect is systematically available to the state."
-msgstr ""
-"Shumica e të dhënave vjen nga veprimtaritë dixhitale të vetë njerëzve.
"
-"Zakonisht të dhënat grumbullohen së pari nga kompanitë. Por kur vjen
fjala "
-"për kërcënimin e privatësisë dhe demokracisë, nuk ka dallim mes
përgjimit të "
-"bërë drejtpërdrejt nga shteti apo të deleguar një biznesi, ngaqë të
dhënat "
-"që kompanitë mbledhin janë sistematikisht të passhme nga shteti."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The NSA, through PRISM, has <a href=\"https://www.commondreams.org/"
-"headline/2013/08/23-2\">gotten into the databases of many large Internet "
-"corporations</a>. AT&T has saved all its phone call records since 1987 "
-"and <a href=\"http://www.nytimes.com/2013/09/02/us/drug-agents-use-vast-"
-"phone-trove-eclipsing-nsas.html?_r=0\">makes them available to the DEA</a> "
-"to search on request. Strictly speaking, the U.S. government does not "
-"possess that data, but in practical terms it may as well possess it."
-msgstr ""
-"NSA-ja, përmes PRISM-it, ka <a href=\"https://www.commondreams.org/"
-"headline/2013/08/23-2\">hyrë në bazat e të dhënave të mjaft korporatave
të "
-"mëdha të Internetit</a>. AT&T-ja ka ruajtur krejt regjistrimet e veta "
-"të thirrjeve telefonike që prej 1987-s dhe <a href=\"http://www.nytimes."
-"com/2013/09/02/us/drug-agents-use-vast-phone-trove-eclipsing-nsas.html?"
-"_r=0\">ia jep ato DEA-s</a> për kërkime, kur i është dashur. Nga
pikëpamja "
-"strikte, qeveria e ShBA-ve nuk i zotëron këto të dhëna, por në terma "
-"praktikë i zotëron po njësoj."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The goal of making journalism and democracy safe therefore requires that we "
-"reduce the data collected about people by any organization, not just by the "
-"state. We must redesign digital systems so that they do not accumulate data "
-"about their users. If they need digital data about our transactions, they "
-"should not be allowed to keep them more than a short time beyond what is "
-"inherently necessary for their dealings with us."
-msgstr ""
-"Synimi për ta bërë gazetarinë dhe demokracinë të pakërcënuar kërkon
atëherë "
-"që të reduktojmë të dhënat e grumbulluara rreth njerëzish nga çfarëdo
"
-"organizëm, jo thjesht nga shteti. Duhet tâi rikonceptojmë sistemet tona "
-"dixhitale që të mos grumbullojnë të dhëna rreth përdoruesve të tyre.
Nëse u "
-"duhen të dhëna dixhitale rreth transaksioneve tona, nuk duhet lejuar që
tâi "
-"mbajnë ato më gjatë se një interval të shkurtër kohe përtej atij që "
-"nevojitet doemos për çka po kryejnë për ne."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One of the motives for the current level of surveillance of the Internet is "
-"that sites are financed through advertising based on tracking users' "
-"activities and propensities. This converts a mere annoyance—"
-"advertising that we can learn to ignore—into a surveillance system "
-"that harms us whether we know it or not. Purchases over the Internet also "
-"track their users. And we are all aware that “privacy policies” "
-"are more excuses to violate privacy than commitments to uphold it."
-msgstr ""
-"Një nga shkaqet e nivelit të tanishëm të përgjimit në Internet është
fakti "
-"që sajtet financohen përmes reklamave të bazuara në ndjekjen e
veprimtarisë "
-"dhe prirjeve të përdoruesve. Kjo e shndërron një bezdi të
thjeshtë—"
-"reklamën, që mund të mësohemi ta shpërfillim—në një sistem
përgjimi që "
-"na dëmton, pavarësisht se e dimë apo nuk e dimë. Blerjet nëpërmjet "
-"Internetit gjithashtu përdoren për të ndjekur përdoruesit e tyre. Dhe ne
të "
-"gjithë e dimë që “rregullat e privatësisë” janë më tepër "
-"justifikime për të shkelur privatësinë, se sa angazhime për ta mbrojtur
atë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We could correct both problems by adopting a system of anonymous "
-"payments—anonymous for the payer, that is. (We don't want the payee "
-"to dodge taxes.) <a href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/05/lets-cut-"
-"through-the-bitcoin-hype/\">Bitcoin is not anonymous</a>, though there are "
-"efforts to develop ways to pay anonymously with Bitcoin. However, "
-"technology for <a href=\"http://www.wired.com/wired/archive/2.12/emoney_pr."
-"html\">digital cash was first developed in the 1980s</a>; we need only "
-"suitable business arrangements, and for the state not to obstruct them."
-msgstr ""
-"Mund tâi ndreqnim të dy problemet duke bërë tonin një sistem pagesash "
-"anonime—anonim për atë që paguan, kuptohet. (Nuk duam që ai që "
-"paguhet, tâu bëjë bisht taksave.) <a href=\"http://www.wired.com/"
-"opinion/2013/05/lets-cut-through-the-bitcoin-hype/\">Bitcoin-i nuk është "
-"anonim</a>, edhe pse ka përpjekje për të zhvilluar mënyra që të paguani
me "
-"Bitcoin në mënyrë anonime. Sido qoftë, teknologjia për <a
href=\"http://www."
-"wired.com/wired/archive/2.12/emoney_pr.html\">paranë dixhitale është "
-"zhvilluar së pari në vitet â80</a>; kemi nevojë vetëm për marrëveshje
të "
-"përshtatshme mes bizneseve, dhe që shteti të mos i pengojë ato."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A further threat from sites' collection of personal data is that security "
-"breakers might get in, take it, and misuse it. This includes customers' "
-"credit card details. An anonymous payment system would end this danger: a "
-"security hole in the site can't hurt you if the site knows nothing about you."
-msgstr ""
-"Një kërcënim i mëtejshëm nga grumbullimi i të dhënave personale prej
sajteve "
-"është se cenuesit e sigurisë mund të hyjnë në to, tâi marrin dhe
tâi "
-"keqpërdorin. Kjo përfshin hollësi kartash krediti të konsumatorëve.
Një "
-"sistem pagesash anonime do tâi jepte fund këtij rreziku: një e çarë
sigurie "
-"te sajti nuk do tâju bënte dëm, nëse sajti nuk di asnjë gjë rreth
jush."
+msgid "Most data collection comes from people's own digital activities.
Usually the data is collected first by companies. But when it comes to the
threat to privacy and democracy, it makes no difference whether surveillance is
done directly by the state or farmed out to a business, because the data that
the companies collect is systematically available to the state."
+msgstr "Shumica e të dhënave vjen nga veprimtaritë dixhitale të vetë
njerëzve. Zakonisht të dhënat grumbullohen së pari nga kompanitë. Por
kur vjen fjala për kërcënimin e privatësisë dhe demokracisë, nuk ka
dallim mes përgjimit të bërë drejtpërdrejt nga shteti apo të deleguar
një biznesi, ngaqë të dhënat që kompanitë mbledhin janë sistematikisht
të passhme nga shteti."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The NSA, through PRISM, has <a
href=\"https://www.commondreams.org/headline/2013/08/23-2\">gotten into the
databases of many large Internet corporations</a>. AT&T has saved all its
phone call records since 1987 and <a
href=\"http://www.nytimes.com/2013/09/02/us/drug-agents-use-vast-phone-trove-eclipsing-nsas.html?_r=0\">makes
them available to the DEA</a> to search on request. Strictly speaking, the
U.S. government does not possess that data, but in practical terms it may as
well possess it."
+msgstr "NSA-ja, përmes PRISM-it, ka <a
href=\"https://www.commondreams.org/headline/2013/08/23-2\">hyrë në bazat e
të dhënave të mjaft korporatave të mëdha të Internetit</a>. AT&T-ja
ka ruajtur krejt regjistrimet e veta të thirrjeve telefonike që prej 1987-s
dhe <a
href=\"http://www.nytimes.com/2013/09/02/us/drug-agents-use-vast-phone-trove-eclipsing-nsas.html?_r=0\">ia
jep ato DEA-s</a> për kërkime, kur i është dashur. Nga pikëpamja
strikte, qeveria e ShBA-ve nuk i zotëron këto të dhëna, por në terma
praktikë i zotëron po njësoj."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The goal of making journalism and democracy safe therefore requires
that we reduce the data collected about people by any organization, not just by
the state. We must redesign digital systems so that they do not accumulate
data about their users. If they need digital data about our transactions, they
should not be allowed to keep them more than a short time beyond what is
inherently necessary for their dealings with us."
+msgstr "Synimi për ta bërë gazetarinë dhe demokracinë të pakërcënuar
kërkon atëherë që të reduktojmë të dhënat e grumbulluara rreth
njerëzish nga çfarëdo organizëm, jo thjesht nga shteti. Duhet tâi
rikonceptojmë sistemet tona dixhitale që të mos grumbullojnë të dhëna
rreth përdoruesve të tyre. Nëse u duhen të dhëna dixhitale rreth
transaksioneve tona, nuk duhet lejuar që tâi mbajnë ato më gjatë se një
interval të shkurtër kohe përtej atij që nevojitet doemos për çka po
kryejnë për ne."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "One of the motives for the current level of surveillance of the
Internet is that sites are financed through advertising based on tracking
users' activities and propensities. This converts a mere
annoyance—advertising that we can learn to ignore—into a
surveillance system that harms us whether we know it or not. Purchases over
the Internet also track their users. And we are all aware that “privacy
policies” are more excuses to violate privacy than commitments to uphold
it."
+msgstr "Një nga shkaqet e nivelit të tanishëm të përgjimit në Internet
është fakti që sajtet financohen përmes reklamave të bazuara në ndjekjen
e veprimtarisë dhe prirjeve të përdoruesve. Kjo e shndërron një bezdi të
thjeshtë—reklamën, që mund të mësohemi ta shpërfillim—në
një sistem përgjimi që na dëmton, pavarësisht se e dimë apo nuk e dimë.
Blerjet nëpërmjet Internetit gjithashtu përdoren për të ndjekur
përdoruesit e tyre. Dhe ne të gjithë e dimë që “rregullat e
privatësisë” janë më tepër justifikime për të shkelur
privatësinë, se sa angazhime për ta mbrojtur atë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We could correct both problems by adopting a system of anonymous
payments—anonymous for the payer, that is. (We don't want the payee to
dodge taxes.) <a
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/05/lets-cut-through-the-bitcoin-hype/\">Bitcoin
is not anonymous</a>, though there are efforts to develop ways to pay
anonymously with Bitcoin. However, technology for <a
href=\"http://www.wired.com/wired/archive/2.12/emoney_pr.html\">digital cash
was first developed in the 1980s</a>; we need only suitable business
arrangements, and for the state not to obstruct them."
+msgstr "Mund tâi ndreqnim të dy problemet duke bërë tonin një sistem
pagesash anonime—anonim për atë që paguan, kuptohet. (Nuk duam që ai
që paguhet, tâu bëjë bisht taksave.) <a
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/05/lets-cut-through-the-bitcoin-hype/\">Bitcoin-i
nuk është anonim</a>, edhe pse ka përpjekje për të zhvilluar mënyra që
të paguani me Bitcoin në mënyrë anonime. Sido qoftë, teknologjia për <a
href=\"http://www.wired.com/wired/archive/2.12/emoney_pr.html\">paranë
dixhitale është zhvilluar së pari në vitet â80</a>; kemi nevojë vetëm
për marrëveshje të përshtatshme mes bizneseve, dhe që shteti të mos i
pengojë ato."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A further threat from sites' collection of personal data is that
security breakers might get in, take it, and misuse it. This includes
customers' credit card details. An anonymous payment system would end this
danger: a security hole in the site can't hurt you if the site knows nothing
about you."
+msgstr "Një kërcënim i mëtejshëm nga grumbullimi i të dhënave personale
prej sajteve është se cenuesit e sigurisë mund të hyjnë në to, tâi
marrin dhe tâi keqpërdorin. Kjo përfshin hollësi kartash krediti të
konsumatorëve. Një sistem pagesash anonime do tâi jepte fund këtij
rreziku: një e çarë sigurie te sajti nuk do tâju bënte dëm, nëse sajti
nuk di asnjë gjë rreth jush."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Remedy for Travel Surveillance"
msgstr "Kurë për Përgjimin e Udhëtimeve"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We must convert digital toll collection to anonymous payment (using digital "
-"cash, for instance). License-plate recognition systems recognize all "
-"license plates, and the <a href=\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/"
-"whos_watching_you/8064333.stm\">data can be kept indefinitely</a>; they "
-"should be required by law to notice and record only those license numbers "
-"that are on a list of cars sought by court orders. A less secure "
-"alternative would record all cars locally but only for a few days, and not "
-"make the full data available over the Internet; access to the data should be "
-"limited to searching for a list of court-ordered license-numbers."
-msgstr ""
-"Duhet ta shndërrojmë mbledhjen e pagesave dixhitale të lidhura me
udhëtimet "
-"në mbledhje pagesash anonime (duke përdorur para dixhitale, për shembull).
"
-"Sistemet e leximit të targave regjistrojnë të tëra targat, dhe <a href="
-"\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/whos_watching_you/8064333.stm\">të "
-"dhënat mund të ruhen përgjithmonë</a>; do të duhej që ligji të
kërkonte të "
-"dalloheshin dhe të regjistroheshin vetëm ato targa që gjenden në një
listë "
-"automjetesh që kërkohen me urdhër gjykate. Sipas një alternative më pak
të "
-"sigurt do të regjistroheshin krejt automjetet, në shkallë vendore, por
vetëm "
-"për pak ditë, dhe të dhënat e plota të mos jepen nëpërmjet Internet;
hyrja "
-"në të dhënat do të duhej kufizuar në kërkime për numra sipas një
liste me "
-"targa që kanë urdhër gjykate."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The U.S. “no-fly” list must be abolished because it is <a href="
-"\"https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty-racial-"
-"justice/victory-federal-court-recognizes\">punishment without trial</a>."
-msgstr ""
-"Lista “no-fly” e ShBA-ve duhet shfuqizuar, sepse përbën <a
href="
-"\"https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty-racial-"
-"justice/victory-federal-court-recognizes\">ndëshkim pa gjyq</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is acceptable to have a list of people whose person and luggage will be "
-"searched with extra care, and anonymous passengers on domestic flights could "
-"be treated as if they were on this list. It is also acceptable to bar non-"
-"citizens, if they are not permitted to enter the country at all, from "
-"boarding flights to the country. This ought to be enough for all legitimate "
-"purposes."
-msgstr ""
-"Ãshtë e pranueshme të kihet një listë njerëzish të cilët të
kontrollohen me "
-"kujdes të veçantë, tok me bagazhet e tyre, dhe pasagjerët anonimë në "
-"fluturimet e brendshme mund të trajtohen sikur të ishin në këtë listë.
"
-"Ãshtë gjithashtu e pranueshme të mos lejohen ata që nuk janë shtetas,
nëse "
-"nuk u është lejuar të hyjnë fare në vend, të hipin në fluturime drejt
një "
-"vendi. Kjo do të duhej të ishte e mjaftë për krejt qëllimet e ligjshme."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many mass transit systems use some kind of smart cards or RFIDs for "
-"payment. These systems accumulate personal data: if you once make the "
-"mistake of paying with anything but cash, they associate the card "
-"permanently with your name. Furthermore, they record all travel associated "
-"with each card. Together they amount to massive surveillance. This data "
-"collection must be reduced."
-msgstr ""
-"Mjaft sisteme tranziti masiv përdorin për pagesa ndonjë lloj karte të
mençur "
-"ose RFID. Këto sisteme grumbullojnë të dhëna personale: nëse e bëni
vetëm "
-"një herë gabimin të paguani me to dhe jo me para klasike, ato e "
-"përshoqërojnë përgjithmonë kartën me emrin tuaj. Për më tepër,
regjistrojnë "
-"gjithçka ka të bëjë me udhëtimet përshoqëruar secilës kartë. Të
marra "
-"bashkë, bëhen përgjim masiv. Ky grumbullim të dhënash duhet reduktuar."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Navigation services do surveillance: the user's computer tells the map "
-"service the user's location and where the user wants to go; then the server "
-"determines the route and sends it back to the user's computer, which "
-"displays it. Nowadays, the server probably records the user's locations, "
-"since there is nothing to prevent it. This surveillance is not inherently "
-"necessary, and redesign could avoid it: free/libre software in the user's "
-"computer could download map data for the pertinent regions (if not "
-"downloaded previously), compute the route, and display it, without ever "
-"telling anyone where the user is or wants to go."
-msgstr ""
-"Shërbimet e orientimit dhe hartave kryejnë përgjim: kompjuteri i
përdoruesit "
-"i tregon shërbimit të hartave vendin dhe ku dëshiron përdoruesi të
mbërrijë; "
-"mandej shërbyesi përcakton rrugën dhe ia dërgon kompjuterit të
përdoruesit, "
-"i cili e shfaq. Sot, ka gjasa që shërbyesi i regjistron vendet e "
-"përdoruesve, ngaqë asgjë nuk ia ndalon. Ky përgjim nuk është së
brendshmi i "
-"domosdoshëm, dhe mund të shmanget përmes rikonceptimit: software-i lirë/"
-"libre në kompjuterin e përdoruesit mund të shkarkojë të dhëna harte
për "
-"zonat që i interesojnë (nëse nuk janë shkarkuar tashmë), të
përllogarisë "
-"rrugën, dhe ta shfaqë, pa i treguar kujt ndonjëherë se ku gjendet apo ku "
-"dëshiron të shkojë përdoruesi."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Systems for borrowing bicycles, etc., can be designed so that the borrower's "
-"identity is known only inside the station where the item was borrowed. "
-"Borrowing would inform all stations that the item is “out,” so "
-"when the user returns it at any station (in general, a different one), that "
-"station will know where and when that item was borrowed. It will inform the "
-"other station that the item is no longer “out.” It will also "
-"calculate the user's bill, and send it (after waiting some random number of "
-"minutes) to headquarters along a ring of stations, so that headquarters "
-"would not find out which station the bill came from. Once this is done, the "
-"return station would forget all about the transaction. If an item remains "
-"“out” for too long, the station where it was borrowed can inform "
-"headquarters; in that case, it could send the borrower's identity "
-"immediately."
-msgstr ""
-"Sistemet për dhënien e biçikletave me qira, etj., mund të hartohen në
mënyrë "
-"të tillë që identiteti i qiramarrësit të njihet vetëm brenda stacionit
nga u "
-"mor objekti me qira. Qiradhënësi do të njoftonte krejt stacionet se
objekti "
-"është “dhënë,”, që kështu, kur përdoruesi e jep mbrapsht
në "
-"cilindo stacion (përgjithësisht, një i ndryshëm nga fillestari), ai
stacion "
-"do ta dijë se ku dhe kur qe marrë me qira objekti. Do të njoftojë
stacionin "
-"tjetër se objekti nuk është më “i dhënë.” Do të llogarisë
"
-"gjithashtu faturën e përdoruesit, dhe do tâia dërgojë (pasi të presë
një "
-"numër të rastësishëm minutash) qendrës së një vargu stacionesh, në
mënyrë që "
-"qendra të mos gjejë dot se nga cili stacion erdhi fatura. Pasi të jetë "
-"kryer kjo, stacioni ku u dorëzua objekti pas përdorimit do të harronte "
-"gjithçka rreth transaksionit. Nëse një objekt mbetet “i
dhënë” "
-"për një kohë të gjatë, stacioni nga u mor me qira mund të njoftojë
qendrën; "
-"në këtë rast, mund ta dërgojë identitetin e qiramarrësit menjëherë."
+msgid "We must convert digital toll collection to anonymous payment (using
digital cash, for instance). License-plate recognition systems recognize all
license plates, and the <a
href=\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/whos_watching_you/8064333.stm\">data
can be kept indefinitely</a>; they should be required by law to notice and
record only those license numbers that are on a list of cars sought by court
orders. A less secure alternative would record all cars locally but only for a
few days, and not make the full data available over the Internet; access to the
data should be limited to searching for a list of court-ordered
license-numbers."
+msgstr "Duhet ta shndërrojmë mbledhjen e pagesave dixhitale të lidhura me
udhëtimet në mbledhje pagesash anonime (duke përdorur para dixhitale, për
shembull). Sistemet e leximit të targave regjistrojnë të tëra targat, dhe
<a
href=\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/whos_watching_you/8064333.stm\">të
dhënat mund të ruhen përgjithmonë</a>; do të duhej që ligji të
kërkonte të dalloheshin dhe të regjistroheshin vetëm ato targa që gjenden
në një listë automjetesh që kërkohen me urdhër gjykate. Sipas një
alternative më pak të sigurt do të regjistroheshin krejt automjetet, në
shkallë vendore, por vetëm për pak ditë, dhe të dhënat e plota të mos
jepen nëpërmjet Internet; hyrja në të dhënat do të duhej kufizuar në
kërkime për numra sipas një liste me targa që kanë urdhër gjykate."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The U.S. “no-fly” list must be abolished because it is <a
href=\"https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty-racial-justice/victory-federal-court-recognizes\">punishment
without trial</a>."
+msgstr "Lista “no-fly” e ShBA-ve duhet shfuqizuar, sepse përbën
<a
href=\"https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty-racial-justice/victory-federal-court-recognizes\">ndëshkim
pa gjyq</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "It is acceptable to have a list of people whose person and luggage will
be searched with extra care, and anonymous passengers on domestic flights could
be treated as if they were on this list. It is also acceptable to bar
non-citizens, if they are not permitted to enter the country at all, from
boarding flights to the country. This ought to be enough for all legitimate
purposes."
+msgstr "Ãshtë e pranueshme të kihet një listë njerëzish të cilët të
kontrollohen me kujdes të veçantë, tok me bagazhet e tyre, dhe pasagjerët
anonimë në fluturimet e brendshme mund të trajtohen sikur të ishin në
këtë listë. Ãshtë gjithashtu e pranueshme të mos lejohen ata që nuk
janë shtetas, nëse nuk u është lejuar të hyjnë fare në vend, të hipin
në fluturime drejt një vendi. Kjo do të duhej të ishte e mjaftë për
krejt qëllimet e ligjshme."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Many mass transit systems use some kind of smart cards or RFIDs for
payment. These systems accumulate personal data: if you once make the mistake
of paying with anything but cash, they associate the card permanently with your
name. Furthermore, they record all travel associated with each card. Together
they amount to massive surveillance. This data collection must be reduced."
+msgstr "Mjaft sisteme tranziti masiv përdorin për pagesa ndonjë lloj karte
të mençur ose RFID. Këto sisteme grumbullojnë të dhëna personale: nëse
e bëni vetëm një herë gabimin të paguani me to dhe jo me para klasike, ato
e përshoqërojnë përgjithmonë kartën me emrin tuaj. Për më tepër,
regjistrojnë gjithçka ka të bëjë me udhëtimet përshoqëruar secilës
kartë. Të marra bashkë, bëhen përgjim masiv. Ky grumbullim të dhënash
duhet reduktuar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Navigation services do surveillance: the user's computer tells the map
service the user's location and where the user wants to go; then the server
determines the route and sends it back to the user's computer, which displays
it. Nowadays, the server probably records the user's locations, since there is
nothing to prevent it. This surveillance is not inherently necessary, and
redesign could avoid it: free/libre software in the user's computer could
download map data for the pertinent regions (if not downloaded previously),
compute the route, and display it, without ever telling anyone where the user
is or wants to go."
+msgstr "Shërbimet e orientimit dhe hartave kryejnë përgjim: kompjuteri i
përdoruesit i tregon shërbimit të hartave vendin dhe ku dëshiron
përdoruesi të mbërrijë; mandej shërbyesi përcakton rrugën dhe ia dërgon
kompjuterit të përdoruesit, i cili e shfaq. Sot, ka gjasa që shërbyesi i
regjistron vendet e përdoruesve, ngaqë asgjë nuk ia ndalon. Ky përgjim nuk
është së brendshmi i domosdoshëm, dhe mund të shmanget përmes
rikonceptimit: software-i lirë/libre në kompjuterin e përdoruesit mund të
shkarkojë të dhëna harte për zonat që i interesojnë (nëse nuk janë
shkarkuar tashmë), të përllogarisë rrugën, dhe ta shfaqë, pa i treguar
kujt ndonjëherë se ku gjendet apo ku dëshiron të shkojë përdoruesi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Systems for borrowing bicycles, etc., can be designed so that the
borrower's identity is known only inside the station where the item was
borrowed. Borrowing would inform all stations that the item is
“out,” so when the user returns it at any station (in general, a
different one), that station will know where and when that item was borrowed.
It will inform the other station that the item is no longer “out.”
It will also calculate the user's bill, and send it (after waiting some random
number of minutes) to headquarters along a ring of stations, so that
headquarters would not find out which station the bill came from. Once this is
done, the return station would forget all about the transaction. If an item
remains “out” for too long, the station where it was borrowed can
inform headquarters; in that case, it could send the borrower's identity
immediately."
+msgstr "Sistemet për dhënien e biçikletave me qira, etj., mund të hartohen
në mënyrë të tillë që identiteti i qiramarrësit të njihet vetëm brenda
stacionit nga u mor objekti me qira. Qiradhënësi do të njoftonte krejt
stacionet se objekti është “dhënë,”, që kështu, kur
përdoruesi e jep mbrapsht në cilindo stacion (përgjithësisht, një i
ndryshëm nga fillestari), ai stacion do ta dijë se ku dhe kur qe marrë me
qira objekti. Do të njoftojë stacionin tjetër se objekti nuk është më
“i dhënë.” Do të llogarisë gjithashtu faturën e përdoruesit,
dhe do tâia dërgojë (pasi të presë një numër të rastësishëm
minutash) qendrës së një vargu stacionesh, në mënyrë që qendra të mos
gjejë dot se nga cili stacion erdhi fatura. Pasi të jetë kryer kjo,
stacioni ku u dorëzua objekti pas përdorimit do të harronte gjithçka rreth
transaksionit. Nëse një objekt mbetet “i dhënë” për një
kohë të gjatë, stacioni nga u mor me qira mund të njoftojë qendrën; në
këtë rast, mund ta dërgojë identitetin e qiramarrësit menjëherë."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Remedy for Communications Dossiers"
msgstr "Kurë për Dosjet e Komunikimeve"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Internet service providers and telephone companies keep extensive data on "
-"their users' contacts (browsing, phone calls, etc). With mobile phones, "
-"they also <a href=\"http://www.zeit.de/digital/datenschutz/2011-03/data-"
-"protection-malte-spitz\">record the user's physical location</a>. They keep "
-"these dossiers for a long time: over 30 years, in the case of AT&T. "
-"Soon they will even <a href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/the-"
-"trojan-horse-of-the-latest-iphone-with-the-m7-coprocessor-we-all-become-qs-"
-"activity-trackers/\">record the user's body activities</a>. It appears that "
-"the <a href=\"https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-"
-"liberty/it-sure-sounds-nsa-tracking-your-location\">NSA collects cell phone "
-"location data</a> in bulk."
-msgstr ""
-"Mundësuesit e shërbimeve Internet dhe kompanitë telefonike ruajnë të
dhëna "
-"të zgjeruara mbi kontaktet e përdoruesve të tyre (shfletim, thirrje "
-"telefonike, etj). Me telefonat celularë, ata <a href=\"http://www.zeit.de/"
-"digital/datenschutz/2011-03/data-protection-malte-spitz\">regjistrojnë "
-"gjithashtu vendndodhje fizike të përdoruesve</a>. Këto dosje i ruajnë
për "
-"një kohë të gjatë: mbi 30 vjet, në rastin e AT&T-së. Së shpejti
madje "
-"do të <a
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/the-trojan-horse-of-the-"
-"latest-iphone-with-the-m7-coprocessor-we-all-become-qs-activity-trackers/"
-"\">regjistrojnë veprimtarinë e trupit të përdoruesit</a>. Duket se <a
href="
-"\"https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty/it-sure-"
-"sounds-nsa-tracking-your-location\">NSA-ja i grumbullon të dhënat mbi "
-"vendndodhjet e celularëve</a> në stil tregu shumice."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Unmonitored communication is impossible where systems create such dossiers. "
-"So it should be illegal to create or keep them. ISPs and phone companies "
-"must not be allowed to keep this information for very long, in the absence "
-"of a court order to surveil a certain party."
-msgstr ""
-"Komunikimi i pambikëqyrur është i pamundur atje ku sistemet krijojnë
dosje "
-"të tilla. Prandaj do të duhej të ishte e paligjshme të krijohen ose
ruhen "
-"ato. ISP-të dhe kompanitë telefonike nuk duhet të lejohen të ruajnë "
-"informacion të tillë për një kohë të gjatë, në mungesë të një
urdhri gjykate "
-"për të përgjuar një palë të caktuar."
+msgid "Internet service providers and telephone companies keep extensive data
on their users' contacts (browsing, phone calls, etc). With mobile phones,
they also <a
href=\"http://www.zeit.de/digital/datenschutz/2011-03/data-protection-malte-spitz\">record
the user's physical location</a>. They keep these dossiers for a long time:
over 30 years, in the case of AT&T. Soon they will even <a
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/the-trojan-horse-of-the-latest-iphone-with-the-m7-coprocessor-we-all-become-qs-activity-trackers/\">record
the user's body activities</a>. It appears that the <a
href=\"https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty/it-sure-sounds-nsa-tracking-your-location\">NSA
collects cell phone location data</a> in bulk."
+msgstr "Mundësuesit e shërbimeve Internet dhe kompanitë telefonike ruajnë
të dhëna të zgjeruara mbi kontaktet e përdoruesve të tyre (shfletim,
thirrje telefonike, etj). Me telefonat celularë, ata <a
href=\"http://www.zeit.de/digital/datenschutz/2011-03/data-protection-malte-spitz\">regjistrojnë
gjithashtu vendndodhje fizike të përdoruesve</a>. Këto dosje i ruajnë
për një kohë të gjatë: mbi 30 vjet, në rastin e AT&T-së. Së
shpejti madje do të <a
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/the-trojan-horse-of-the-latest-iphone-with-the-m7-coprocessor-we-all-become-qs-activity-trackers/\">regjistrojnë
veprimtarinë e trupit të përdoruesit</a>. Duket se <a
href=\"https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty/it-sure-sounds-nsa-tracking-your-location\">NSA-ja
i grumbullon të dhënat mbi vendndodhjet e celularëve</a> në stil tregu
shumice."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Unmonitored communication is impossible where systems create such
dossiers. So it should be illegal to create or keep them. ISPs and phone
companies must not be allowed to keep this information for very long, in the
absence of a court order to surveil a certain party."
+msgstr "Komunikimi i pambikëqyrur është i pamundur atje ku sistemet
krijojnë dosje të tilla. Prandaj do të duhej të ishte e paligjshme të
krijohen ose ruhen ato. ISP-të dhe kompanitë telefonike nuk duhet të
lejohen të ruajnë informacion të tillë për një kohë të gjatë, në
mungesë të një urdhri gjykate për të përgjuar një palë të caktuar."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This solution is not entirely satisfactory, because it won't physically "
#| "stop the government from collecting all the information immediately as it "
@@ -865,132 +252,34 @@
#| "practice. In addition, if the government did resume this sort of "
#| "surveillance, it would not get data about everyone's phone calls made "
#| "prior to that time."
-msgid ""
-"This solution is not entirely satisfactory, because it won't physically stop "
-"the government from collecting all the information immediately as it is "
-"generated—which is what the <a href=\"http://www.guardian.co.uk/"
-"world/2013/jun/06/nsa-phone-records-verizon-court-order\">U.S. does with "
-"some or all phone companies</a>. We would have to rely on prohibiting that "
-"by law. However, that would be better than the current situation, where the "
-"relevant law (the PAT RIOT Act) does not clearly prohibit the practice. In "
-"addition, if the government did resume this sort of surveillance, it would "
-"not get data about everyone's phone calls made prior to that time."
-msgstr ""
-"Kjo zgjidhje nuk është plotësisht e kënaqshme, ngaqë nuk do ta ndalë "
-"grumbullimin material nga qeveria të krejt të dhënave sapo të
krijohen—"
-"që është ajo çka <a
href=\"http://www.guardian.co.uk/world/2013/jun/06/nsa-"
-"phone-records-verizon-court-order\">bëjnë ShBA-të me disa ose me të tëra
"
-"kompanitë telefonike</a>. Do të na duhet të bazohemi në ndalimin me
ligj. "
-"Sidoqoftë, kaq do të ishte më mirë se sa gjendja e tanishme, ku ligji "
-"përkatës (ligji PATRIOT Act) nuk e ndalon qartazi këtë praktikë. Për
më "
-"tepër, nëse qeveria i kthehet këtij lloj përgjimi, nuk do të merrte të
dhëna "
-"mbi thirrjet telefonike të gjithkujt të bëra përpara asaj kohe."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For privacy about who you exchange email with, a simple partial solution is "
-"for you and others to use email services in a country that would never "
-"cooperate with your own government, and which communicate with each other "
-"using encryption. However, Ladar Levison (owner of the mail service Lavabit "
-"that US surveillance sought to corrupt completely) has a more sophisticated "
-"idea for an encryption system through which your email service would know "
-"only that you sent mail to some user of my email service, and my email "
-"service would know only that I received mail from some user of your email "
-"service, but it would be hard to determine that you had sent mail to me."
-msgstr ""
-"Lidhur me privatësinë rreth se me kë shkëmbeni email, një zgjidhje e "
-"thjeshtë e pjesshme është që ju dhe të tjerët të përdorni shërbime
email në "
-"një vend që nuk do të bashkëpunonte kurrë me qeverinë tuaj, dhe të "
-"komunikoni me njëri-tjetrin duke përdorur fshehtëzim. Megjithatë, Ladar "
-"Levison (pronar i shërbimit email Lavabit, të cilin survejimi në ShBA u "
-"përpoq ta korruptonte plotësisht) ka një ide më të sofistikuar për një
"
-"sistem fshehtëzimi, përmes të cilit shërbimi juaj email do të dinte
vetëm se "
-"ju i dërguat email një përdoruesi të shërbimit tim email, dhe shërbimi
im "
-"email do të dinte vetëm se unë kam marrë email prej një përdoruesi të "
-"shërbimit tuaj email, por do të ishte e vështirë të përcaktohej se më
keni "
-"dërguar mua email."
+msgid "This solution is not entirely satisfactory, because it won't physically
stop the government from collecting all the information immediately as it is
generated—which is what the <a
href=\"http://www.guardian.co.uk/world/2013/jun/06/nsa-phone-records-verizon-court-order\">U.S.
does with some or all phone companies</a>. We would have to rely on
prohibiting that by law. However, that would be better than the current
situation, where the relevant law (the PAT RIOT Act) does not clearly prohibit
the practice. In addition, if the government did resume this sort of
surveillance, it would not get data about everyone's phone calls made prior to
that time."
+msgstr "Kjo zgjidhje nuk është plotësisht e kënaqshme, ngaqë nuk do ta
ndalë grumbullimin material nga qeveria të krejt të dhënave sapo të
krijohen—që është ajo çka <a
href=\"http://www.guardian.co.uk/world/2013/jun/06/nsa-phone-records-verizon-court-order\">bëjnë
ShBA-të me disa ose me të tëra kompanitë telefonike</a>. Do të na duhet
të bazohemi në ndalimin me ligj. Sidoqoftë, kaq do të ishte më mirë se
sa gjendja e tanishme, ku ligji përkatës (ligji PAT RIOT Act) nuk e ndalon
qartazi këtë praktikë. Për më tepër, nëse qeveria i kthehet këtij lloj
përgjimi, nuk do të merrte të dhëna mbi thirrjet telefonike të gjithkujt
të bëra përpara asaj kohe."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For privacy about who you exchange email with, a simple partial
solution is for you and others to use email services in a country that would
never cooperate with your own government, and which communicate with each other
using encryption. However, Ladar Levison (owner of the mail service Lavabit
that US surveillance sought to corrupt completely) has a more sophisticated
idea for an encryption system through which your email service would know only
that you sent mail to some user of my email service, and my email service would
know only that I received mail from some user of your email service, but it
would be hard to determine that you had sent mail to me."
+msgstr "Lidhur me privatësinë rreth se me kë shkëmbeni email, një
zgjidhje e thjeshtë e pjesshme është që ju dhe të tjerët të përdorni
shërbime email në një vend që nuk do të bashkëpunonte kurrë me qeverinë
tuaj, dhe të komunikoni me njëri-tjetrin duke përdorur fshehtëzim.
Megjithatë, Ladar Levison (pronar i shërbimit email Lavabit, të cilin
survejimi në ShBA u përpoq ta korruptonte plotësisht) ka një ide më të
sofistikuar për një sistem fshehtëzimi, përmes të cilit shërbimi juaj
email do të dinte vetëm se ju i dërguat email një përdoruesi të
shërbimit tim email, dhe shërbimi im email do të dinte vetëm se unë kam
marrë email prej një përdoruesi të shërbimit tuaj email, por do të ishte
e vështirë të përcaktohej se më keni dërguar mua email."
#. type: Content of: <h3>
msgid "But Some Surveillance Is Necessary"
msgstr "Ca Përgjim Ama Ãshtë i Nevojshëm"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For the state to find criminals, it needs to be able to investigate specific "
-"crimes, or specific suspected planned crimes, under a court order. With the "
-"Internet, the power to tap phone conversations would naturally extend to the "
-"power to tap Internet connections. This power is easy to abuse for "
-"political reasons, but it is also necessary. Fortunately, this won't make "
-"it possible to find whistleblowers after the fact, if (as I recommend) we "
-"prevent digital systems from accumulating massive dossiers before the fact."
-msgstr ""
-"Që shteti të gjejë keqbërësit, lypset të jetë në gjendje të hetojë
krime "
-"specifike, ose dyshime për krime specifike të planifikuara, me një urdhër
"
-"gjykate. Me Internetin, aftësia për të përgjuar bashkëbisedimet
telefonike "
-"do të shtrihej natyrisht te aftësia për të përgjuar lidhjet Internet.
Ãshtë "
-"e lehtë të abuzohet me këtë aftësi për arsye politike, por është edhe
e "
-"nevojshme. Për fat të mirë, kjo nuk bën të mundur gjetjen e nxjerrësve
të "
-"sekretit pas faktit të kryer, nëse (siç këshilloj) ua pengojmë sistemeve
"
-"dixhitalë grumbullimin e dosjeve masive përpara faktit të kryer."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Individuals with special state-granted power, such as police, forfeit their "
-"right to privacy and must be monitored. (In fact, police have their own "
-"jargon term for perjury, “<a href=\"https://en.wikipedia.org/w/index."
-"php?title=Police_perjury&oldid=552608302\">testilying</a>,” since "
-"they do it so frequently, particularly about protesters and <a href=\"http://"
-"photographyisnotacrime.com/\">photographers</a>.) One city in California "
-"that required police to wear video cameras all the time found <a href="
-"\"http://www.motherjones.com/kevin-drum/2013/08/ubiquitous-surveillance-"
-"police-edition\">their use of force fell by 60%</a>. The ACLU is in favor "
-"of this."
-msgstr ""
-"Individët me fuqi speciale të akorduar nga shteti, të tillë si policët,
e "
-"humbasin të drejtën për privatësi dhe duhen mbikëqyrur. (Në fakt,
policët "
-"kanë term zhargon të tyrin për betim të rremë, “<a
href=\"https://en."
-"wikipedia.org/w/index.php?title=Police_perjury&"
-"oldid=552608302\">testilying</a>,” ngaqë e bëjnë kaq shpesh, "
-"veçanërisht lidhur me protestuesit dhe <a href=\"http://"
-"photographyisnotacrime.com/\">fotografët</a>.) Një qytet në Kaliforni,
që e "
-"bëri të detyrueshëm për policët përdorimin e kamerave video në trup
gjithë "
-"kohën, zbuloi se <a href=\"http://www.motherjones.com/kevin-drum/2013/08/"
-"ubiquitous-surveillance-police-edition\">përdorimi i forcës prej tyre ra me
"
-"60%</a>. ACLU është në favor të kësaj."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"http://action.citizen.org/p/dia/action3/common/public/?"
-"action_KEY=12266\">Corporations are not people, and not entitled to human "
-"rights</a>. It is legitimate to require businesses to publish the details "
-"of processes that might cause chemical, biological, nuclear, fiscal, "
-"computational (e.g., <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">DRM</a>) or "
-"political (e.g., lobbying) hazards to society, to whatever level is needed "
-"for public well-being. The danger of these operations (consider the BP oil "
-"spill, the Fukushima meltdowns, and the 2008 fiscal crisis) dwarfs that of "
-"terrorism."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://action.citizen.org/p/dia/action3/common/public/?"
-"action_KEY=12266\">Korporatat nuk janë njerëz, ndaj as subjekt i të
drejtave "
-"të njeriut</a>. Ãshtë e ligjshme të kërkohet që bizneset të
publikojnë "
-"hollësi të proceseve që mund tâi shkaktojnë shoqërisë rreziqe kimike,
"
-"biologjike, bërthamore, fiskale, kompjuterike (p.sh., <a href=\"http://"
-"DefectiveByDesign.org\">DRM</a>) ose politike (p.sh., lobimi), në çfarëdo "
-"niveli që është i nevojshëm për mirëqenien publike. Rreziku i këtyre "
-"operacioneve (sillni në mendje rrjedhjen e naftës nga BP-ja, shpërthimet
nga "
-"shkrirja e reaktorit në Fukushima, dhe krizën fiskale të 2008-s) e bën
më të "
-"vogël atë të terrorizmit."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, journalism must be protected from surveillance even when it is "
-"carried out as part of a business."
-msgstr ""
-"Sido që të jetë, gazetaria duhet të mbrohet nga përgjimi edhe kur kryhet
si "
-"pjesë e një biznesi."
+msgid "For the state to find criminals, it needs to be able to investigate
specific crimes, or specific suspected planned crimes, under a court order.
With the Internet, the power to tap phone conversations would naturally extend
to the power to tap Internet connections. This power is easy to abuse for
political reasons, but it is also necessary. Fortunately, this won't make it
possible to find whistleblowers after the fact, if (as I recommend) we prevent
digital systems from accumulating massive dossiers before the fact."
+msgstr "Që shteti të gjejë keqbërësit, lypset të jetë në gjendje të
hetojë krime specifike, ose dyshime për krime specifike të planifikuara, me
një urdhër gjykate. Me Internetin, aftësia për të përgjuar
bashkëbisedimet telefonike do të shtrihej natyrisht te aftësia për të
përgjuar lidhjet Internet. Ãshtë e lehtë të abuzohet me këtë aftësi
për arsye politike, por është edhe e nevojshme. Për fat të mirë, kjo nuk
bën të mundur gjetjen e nxjerrësve të sekretit pas faktit të kryer, nëse
(siç këshilloj) ua pengojmë sistemeve dixhitalë grumbullimin e dosjeve
masive përpara faktit të kryer."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Individuals with special state-granted power, such as police, forfeit
their right to privacy and must be monitored. (In fact, police have their own
jargon term for perjury, “<a
href=\"https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Police_perjury&oldid=552608302\">testilying</a>,”
since they do it so frequently, particularly about protesters and <a
href=\"http://photographyisnotacrime.com/\">photographers</a>.) One city in
California that required police to wear video cameras all the time found <a
href=\"http://www.motherjones.com/kevin-drum/2013/08/ubiquitous-surveillance-police-edition\">their
use of force fell by 60%</a>. The ACLU is in favor of this."
+msgstr "Individët me fuqi speciale të akorduar nga shteti, të tillë si
policët, e humbasin të drejtën për privatësi dhe duhen mbikëqyrur. (Në
fakt, policët kanë term zhargon të tyrin për betim të rremë, “<a
href=\"https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Police_perjury&oldid=552608302\">testilying</a>,”
ngaqë e bëjnë kaq shpesh, veçanërisht lidhur me protestuesit dhe <a
href=\"http://photographyisnotacrime.com/\">fotografët</a>.) Një qytet në
Kaliforni, që e bëri të detyrueshëm për policët përdorimin e kamerave
video në trup gjithë kohën, zbuloi se <a
href=\"http://www.motherjones.com/kevin-drum/2013/08/ubiquitous-surveillance-police-edition\">përdorimi
i forcës prej tyre ra me 60%</a>. ACLU është në favor të kësaj."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<a
href=\"http://action.citizen.org/p/dia/action3/common/public/?action_KEY=12266\">Corporations
are not people, and not entitled to human rights</a>. It is legitimate to
require businesses to publish the details of processes that might cause
chemical, biological, nuclear, fiscal, computational (e.g., <a
href=\"http://DefectiveByDesign.org\">DRM</a>) or political (e.g., lobbying)
hazards to society, to whatever level is needed for public well-being. The
danger of these operations (consider the BP oil spill, the Fukushima meltdowns,
and the 2008 fiscal crisis) dwarfs that of terrorism."
+msgstr "<a
href=\"http://action.citizen.org/p/dia/action3/common/public/?action_KEY=12266\">Korporatat
nuk janë njerëz, ndaj as subjekt i të drejtave të njeriut</a>. Ãshtë e
ligjshme të kërkohet që bizneset të publikojnë hollësi të proceseve që
mund tâi shkaktojnë shoqërisë rreziqe kimike, biologjike, bërthamore,
fiskale, kompjuterike (p.sh., <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">DRM</a>)
ose politike (p.sh., lobimi), në çfarëdo niveli që është i nevojshëm
për mirëqenien publike. Rreziku i këtyre operacioneve (sillni në mendje
rrjedhjen e naftës nga BP-ja, shpërthimet nga shkrirja e reaktorit në
Fukushima, dhe krizën fiskale të 2008-s) e bën më të vogël atë të
terrorizmit."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "However, journalism must be protected from surveillance even when it is
carried out as part of a business."
+msgstr "Sido që të jetë, gazetaria duhet të mbrohet nga përgjimi edhe kur
kryhet si pjesë e një biznesi."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Digital technology has brought about a tremendous increase in the level "
#| "of surveillance of our movements, actions, and communications. It is far "
@@ -999,43 +288,16 @@
#| "people behind the Iron Curtain experienced</a> in the 1980s, and would "
#| "still be far more even with additional legal limits on state use of the "
#| "accumulated data."
-msgid ""
-"Digital technology has brought about a tremendous increase in the level of "
-"surveillance of our movements, actions, and communications. It is far more "
-"than we experienced in the 1990s, and <a href=\"http://blogs.hbr.org/"
-"cs/2013/06/your_iphone_works_for_the_secret_police.html\">far more than "
-"people behind the Iron Curtain experienced</a> in the 1980s, and proposed "
-"legal limits on state use of the accumulated data would not alter that."
-msgstr ""
-"Teknologjia dixhitale ka sjellë një rritje të tmerrshme të nivelit të "
-"përgjimit të lëvizjeve, veprimeve dhe komunikimeve tona. Bëhet fjalë
për "
-"shumë më tepër se sa patëm provuar në vitet â90, dhe <a
href=\"http://blogs."
-"hbr.org/cs/2013/06/your_iphone_works_for_the_secret_police.html\">shumë më "
-"tepër se sa patën provuar njerëzit pas Perdes së Hekurt</a> gjatë viteve
"
-"â80, dhe prapë do të ishte shumë edhe pas kufijve shtesë ligjorë mbi "
-"përdorimin nga ana e shtetit të të dhënave të grumbulluara."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Companies are designing even more intrusive surveillance. Some project that "
-"pervasive surveillance, hooked to companies such as Facebook, could have "
-"deep effects on <a href=\"http://www.theguardian.com/technology/2015/aug/10/"
-"internet-of-things-predictable-people\">how people think</a>. Such "
-"possibilities are imponderable; but the threat to democracy is not "
-"speculation. It exists and is visible today."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Unless we believe that our free countries previously suffered from a grave "
-"surveillance deficit, and ought to be surveilled more than the Soviet Union "
-"and East Germany were, we must reverse this increase. That requires "
-"stopping the accumulation of big data about people."
-msgstr ""
-"Duhet ta kthejmë mbrapsht këtë rritje, veç në besofshim se vendet tona
të "
-"lira kanë vuajtur dikur nga deficite të rënda të përgjimit, dhe se duhej
të "
-"përgjoheshin më shumë se sa qenë përgjuar Bashkimi Sovjetik dhe
Gjermania "
-"Lindore. Kjo lyp ndaljen e grumbullimit masiv të të dhënave rreth
njerëzve."
+msgid "Digital technology has brought about a tremendous increase in the level
of surveillance of our movements, actions, and communications. It is far more
than we experienced in the 1990s, and <a
href=\"http://blogs.hbr.org/cs/2013/06/your_iphone_works_for_the_secret_police.html\">far
more than people behind the Iron Curtain experienced</a> in the 1980s, and
proposed legal limits on state use of the accumulated data would not alter
that."
+msgstr "Teknologjia dixhitale ka sjellë një rritje të tmerrshme të nivelit
të përgjimit të lëvizjeve, veprimeve dhe komunikimeve tona. Bëhet fjalë
për shumë më tepër se sa patëm provuar në vitet â90, dhe <a
href=\"http://blogs.hbr.org/cs/2013/06/your_iphone_works_for_the_secret_police.html\">shumë
më tepër se sa patën provuar njerëzit pas Perdes së Hekurt</a> gjatë
viteve â80, dhe kufijtë e propozuar ligjorë mbi përdorimin nga shteti të
të dhënave të grumbulluara nuk do ta ndryshonin gjendjen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Companies are designing even more intrusive surveillance. Some project
that pervasive surveillance, hooked to companies such as Facebook, could have
deep effects on <a
href=\"http://www.theguardian.com/technology/2015/aug/10/internet-of-things-predictable-people\">how
people think</a>. Such possibilities are imponderable; but the threat to
democracy is not speculation. It exists and is visible today."
+msgstr "Kompanitë po konceptojnë survejim edhe më hundfutës. Ka zëra që
thonë se survejimi i gjithkundshëm, i rrënjosur në kompani të tilla si
Facebook-u, mund të kenë efekte të thella në <a
href=\"http://www.theguardian.com/technology/2015/aug/10/internet-of-things-predictable-people\">mënyrën
se si mendojnë njerëzit</a>. Mundësi të tilla nuk janë të vlerësueshme
me saktësi; por kërcënimi ndaj demokracisë këtu sâështë spekullim.
Ekziston dhe është i dukshëm që sot."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Unless we believe that our free countries previously suffered from a
grave surveillance deficit, and ought to be surveilled more than the Soviet
Union and East Germany were, we must reverse this increase. That requires
stopping the accumulation of big data about people."
+msgstr "Duhet ta kthejmë mbrapsht këtë rritje, veç në besofshim se vendet
tona të lira kanë vuajtur dikur nga deficite të rënda të përgjimit, dhe
se duhej të përgjoheshin më shumë se sa qenë përgjuar Bashkimi Sovjetik
dhe Gjermania Lindore. Kjo lyp ndaljen e grumbullimit masiv të të dhënave
rreth njerëzve."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -1043,19 +305,8 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së "
-"dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
Ka "
-"gjithashtu <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për tâu lidhur me</a>
FSF-"
-"në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera
mund "
-"të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së &
GNU-së dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu <a
href=\"/contact/\">mënyra të tjera për tâu lidhur me</a> FSF-në.
Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera mund
të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
@@ -1069,32 +320,16 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me cilësi
të "
-"mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar nga "
-"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
-"këtë dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>.</p><p>Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe "
-"parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni <a href=\"/server/"
-"standards/README.translations.html\">README për përkthimet</a>."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me
cilësi të mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar
nga papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme
lidhur me këtë dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për të dhëna
mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni
<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për
përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2015 Richard Stallman"
msgstr "Të drejta kopjimi © 2013 Richard Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
-msgstr ""
-"Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\"
href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr "Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
Index: gnu/po/why-gnu-linux.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.sq.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- gnu/po/why-gnu-linux.sq.po 9 Sep 2015 11:27:29 -0000 1.42
+++ gnu/po/why-gnu-linux.sq.po 1 Oct 2015 09:37:22 -0000 1.43
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-09 11:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-28 23:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-01 12:28+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
"Language-Team: Shqip <address@hidden>\n"
"Language: \n"
@@ -28,154 +28,51 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
-msgstr ""
-"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
+msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
+msgstr "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
#. type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
-"faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux "
-"system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/"
-"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Për të mësuar më tepër rreth kësaj çështje, mund të lexoni <a
href=\"/gnu/"
-"gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, faqen tonë mbi <a href=\"/gnu/linux-"
-"and-gnu.html\">Linux-in dhe Projektin GNU</a>, që jep një historik të "
-"sistemit GNU/Linux e ku përmendet kjo puna e emrit, dhe faqen tonë mbi <a "
-"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Përdorues të GNU-së Që
Nuk "
-"Kanë Dëgjuar Kurrë Për GNU-në</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
-"say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any "
-"other name would smell as sweet—but if you call it a pen, people will "
-"be rather disappointed when they try to write with it. And if you call pens "
-"“roses”, people may not realize what they are good for. If you "
-"call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the "
-"system's origin, history, and purpose. If you call it <a href=\"/gnu/linux-"
-"and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an "
-"accurate idea."
-msgstr ""
-"Emrat përcjellin kuptime; zgjedhja jonë e emrave përcakton domethënien e "
-"atyre që themi. Një emër i papërshtatshëm u jep njerëzve idenë e
gabuar. "
-"Një trëndafil, edhe me çfarëdo emri tjetër, do të kishte po atë aromë
të "
-"këndshme—por po e quajtët penë, njerëzit do të zhgënjehen kur të
"
-"provojnë të shkruajnë me të. Dhe po i quajtët penat “"
-"trëndafila”, njerëzit mund të mos kuptojnë se për çfarë hyjnë
në "
-"punë. Po e quajtët sistemin tonë operativ Linux, kjo përcjell një ide
të "
-"gabuar të origjinës së sistemit, historikut dhe qëllimit të tij. Po e "
-"quajtët <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, kjo përcjell
(por "
-"jo edhe aq hollësisht) një ide më të saktë."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Does this really matter for our community? Is it important whether people "
-"know the system's origin, history, and purpose? Yes—because people who "
-"forget history are often condemned to repeat it. The Free World that has "
-"developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not "
-"guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not "
-"completely eradicated, and they threaten to come back."
-msgstr ""
-"A ka vërtet rëndësi për bashkësinë tonë kjo? A ka rëndësi nëse e
dinë a jo "
-"njerëzit origjinën e sistemit, historikun dhe qëllimin e tij?
Po—ngaqë "
-"njerëzit që harrojnë historinë shpesh janë të dënuar ta përsërisin
atë. "
-"Bota e Lirë që është zhvilluar rreth <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
-"Linux</a> nuk e ka të garantuar mbijetesën; problemet që na shpunë drejt "
-"zhvillimit të GNU-së nuk janë eleminuar krejtësisht, dhe na kërcënojnë
me "
-"kthimin e tyre."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux "
-"rather than Linux, people sometimes respond this way:"
-msgstr ""
-"Kur shpjegoj pse është e saktë të quhet sistemi operativ GNU/Linux në
vend "
-"se Linux, njerëzit ngandonjëherë përgjigjen kështu:"
+msgid "To learn more about this issue, you can read our <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a
history of the GNU/Linux system as it relates to this issue of naming, and our
page on <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have
Never Heard of GNU</a>."
+msgstr "Për të mësuar më tepër rreth kësaj çështje, mund të lexoni <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, faqen tonë mbi <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux-in dhe Projektin GNU</a>, që jep një
historik të sistemit GNU/Linux e ku përmendet kjo puna e emrit, dhe faqen
tonë mbi <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Përdorues të
GNU-së Që Nuk Kanë Dëgjuar Kurrë Për GNU-në</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of
what we say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any
other name would smell as sweet—but if you call it a pen, people will be
rather disappointed when they try to write with it. And if you call pens
“roses”, people may not realize what they are good for. If you
call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the system's
origin, history, and purpose. If you call it <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in
detail) an accurate idea."
+msgstr "Emrat përcjellin kuptime; zgjedhja jonë e emrave përcakton
domethënien e atyre që themi. Një emër i papërshtatshëm u jep njerëzve
idenë e gabuar. Një trëndafil, edhe me çfarëdo emri tjetër, do të
kishte po atë aromë të këndshme—por po e quajtët penë, njerëzit do
të zhgënjehen kur të provojnë të shkruajnë me të. Dhe po i quajtët
penat “trëndafila”, njerëzit mund të mos kuptojnë se për
çfarë hyjnë në punë. Po e quajtët sistemin tonë operativ Linux, kjo
përcjell një ide të gabuar të origjinës së sistemit, historikut dhe
qëllimit të tij. Po e quajtët <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, kjo përcjell (por jo edhe aq
hollësisht) një ide më të saktë."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Does this really matter for our community? Is it important whether
people know the system's origin, history, and purpose? Yes—because people
who forget history are often condemned to repeat it. The Free World that has
developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not
guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not
completely eradicated, and they threaten to come back."
+msgstr "A ka vërtet rëndësi për bashkësinë tonë kjo? A ka rëndësi
nëse e dinë a jo njerëzit origjinën e sistemit, historikun dhe qëllimin e
tij? Po—ngaqë njerëzit që harrojnë historinë shpesh janë të
dënuar ta përsërisin atë. Bota e Lirë që është zhvilluar rreth <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> nuk e ka të garantuar
mbijetesën; problemet që na shpunë drejt zhvillimit të GNU-së nuk janë
eleminuar krejtësisht, dhe na kërcënojnë me kthimin e tyre."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "When I explain why it's appropriate to call the operating system
GNU/Linux rather than Linux, people sometimes respond this way:"
+msgstr "Kur shpjegoj pse është e saktë të quhet sistemi operativ GNU/Linux
në vend se Linux, njerëzit ngandonjëherë përgjigjen kështu:"
# type: Content of: <blockquote><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
-"really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing "
-"that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
-"job well done, and not worry about the credit. </em>"
-msgstr ""
-"<em> Duke pranuar që Projekti GNU meriton hakën për këtë vepër, a ia
vlen "
-"zhurma në rastet kur njerëzit nuk ia japin hakën? A nuk është gjëja e "
-"rëndësishme fakti që puna u bë, jo kush e bëri? Rehatohuni, krenohuni me
"
-"punën e mbaruar bukur, dhe mos çani kryet për hakën. </em>"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This would be wise advice, if only the situation were like that—if the "
-"job were done and it were time to relax. If only that were true! But "
-"challenges abound, and this is no time to take the future for granted. Our "
-"community's strength rests on commitment to freedom and cooperation. Using "
-"the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for "
-"people to remind themselves and inform others of these goals."
-msgstr ""
-"Kjo do të ishte këshillë e urtë, sikur gjendja të ishte e
tillë—sikur "
-"puna të qe kryer e të kish ardhur koha për tâu rehatuar. Sikur të qe e
"
-"vërtetë! Por sfidat bulojnë, dhe nuk është koha për ta marrë të
ardhmen si "
-"të garantuar. Forca e bashkësisë sonë është te përkushtimi ndaj
lirisë dhe "
-"bashkëpunimit. Përdorimi i emrit <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
-"Linux</a> është një mënyrë që njerëzit tâi kujtojnë vetes dhe
tâua mësojnë "
-"edhe të tjerëve këto qëllime."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
-"good work has been done in the name of Linux also. But the term “"
-"Linux” has been associated ever since it was first coined with a "
-"philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate. As "
-"the name is increasingly used by business, we will have even more trouble "
-"making it connect with community spirit."
-msgstr ""
-"Shkrimi i software-it të lirë të mirë mund të bëhet edhe pa pasur
GNU-në në "
-"mendje; shumë punë e mirë është bërë në emër të Linux-it
gjithashtu. Por "
-"termi “Linux”, qëkur u konceptua, është përshoqëruar me
një "
-"filozofi që nuk i përkushtohet lirisë së bashkëpunimit. Ngaqë emri po "
-"përdoret gjithnjë e më shumë nga biznesi, do ta kemi edhe më shumë
problem "
-"ta bëjmë të lidhet me frymën e bashkësisë."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
-"the “Linux” distribution companies to add nonfree software to <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience "
-"and power. All the major commercial distribution developers do this; none "
-"limits itself to free software. Most of them do not clearly identify the "
-"nonfree packages in their distributions. Many even develop nonfree software "
-"and add it to the system. Some outrageously advertise “Linux” "
-"systems that are “licensed per seat”, which give the user as "
-"much freedom as Microsoft Windows."
-msgstr ""
-"Një sfidë e fortë i vjen të ardhmes së <em>software</em>-it të lirë
nga "
-"prirja e shoqërive që shpërndajnë “Linux” për shtim "
-"<em>software</em>-i jo të lirë te <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
-"Linux</a>, në emër të leverdisë dhe fuqisë. Këtë e bëjnë krejt
zhvilluesit "
-"e shpërndarjeve komerciale të mëdha; asnjë nuk e kufizon veten te "
-"<em>software</em>-i i lirë. Shumica e tyre nuk i identifikojnë qartë "
-"paketat jo të lira në shpërndarjet e tyre. Mjaft prej tyre madje edhe "
-"zhvillojnë <em>software</em> jo të lirë dhe ia shtojnë atë sistemit.
Disa e "
-"teprojnë duke reklamuar sisteme “Linux” që janë
“licensed "
-"per seat”, çka i jep përdoruesit po aq liri sa Microsoft Windows."
+msgid "<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it
really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing
that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the
job well done, and not worry about the credit. </em>"
+msgstr "<em> Duke pranuar që Projekti GNU meriton hakën për këtë vepër,
a ia vlen zhurma në rastet kur njerëzit nuk ia japin hakën? A nuk është
gjëja e rëndësishme fakti që puna u bë, jo kush e bëri? Rehatohuni,
krenohuni me punën e mbaruar bukur, dhe mos çani kryet për hakën. </em>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This would be wise advice, if only the situation were like
that—if the job were done and it were time to relax. If only that were
true! But challenges abound, and this is no time to take the future for
granted. Our community's strength rests on commitment to freedom and
cooperation. Using the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>
is a way for people to remind themselves and inform others of these goals."
+msgstr "Kjo do të ishte këshillë e urtë, sikur gjendja të ishte e
tillë—sikur puna të qe kryer e të kish ardhur koha për tâu
rehatuar. Sikur të qe e vërtetë! Por sfidat bulojnë, dhe nuk është koha
për ta marrë të ardhmen si të garantuar. Forca e bashkësisë sonë
është te përkushtimi ndaj lirisë dhe bashkëpunimit. Përdorimi i emrit <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> është një mënyrë që
njerëzit tâi kujtojnë vetes dhe tâua mësojnë edhe të tjerëve këto
qëllime."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "It is possible to write good free software without thinking of GNU;
much good work has been done in the name of Linux also. But the term
“Linux” has been associated ever since it was first coined with a
philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate. As the
name is increasingly used by business, we will have even more trouble making it
connect with community spirit."
+msgstr "Shkrimi i software-it të lirë të mirë mund të bëhet edhe pa
pasur GNU-në në mendje; shumë punë e mirë është bërë në emër të
Linux-it gjithashtu. Por termi “Linux”, qëkur u konceptua,
është përshoqëruar me një filozofi që nuk i përkushtohet lirisë së
bashkëpunimit. Ngaqë emri po përdoret gjithnjë e më shumë nga biznesi,
do ta kemi edhe më shumë problem ta bëjmë të lidhet me frymën e
bashkësisë."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A great challenge to the future of free software comes from the
tendency of the “Linux” distribution companies to add nonfree
software to <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of
convenience and power. All the major commercial distribution developers do
this; none limits itself to free software. Most of them do not clearly
identify the nonfree packages in their distributions. Many even develop
nonfree software and add it to the system. Some outrageously advertise
“Linux” systems that are “licensed per seat”, which
give the user as much freedom as Microsoft Windows."
+msgstr "Një sfidë e fortë i vjen të ardhmes së <em>software</em>-it të
lirë nga prirja e shoqërive që shpërndajnë “Linux” për shtim
<em>software</em>-i jo të lirë te <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, në emër të leverdisë dhe
fuqisë. Këtë e bëjnë krejt zhvilluesit e shpërndarjeve komerciale të
mëdha; asnjë nuk e kufizon veten te <em>software</em>-i i lirë. Shumica e
tyre nuk i identifikojnë qartë paketat jo të lira në shpërndarjet e tyre.
Mjaft prej tyre madje edhe zhvillojnë <em>software</em> jo të lirë dhe ia
shtojnë atë sistemit. Disa e teprojnë duke reklamuar sisteme
“Linux” që janë “licensed per seat”, çka i jep
përdoruesit po aq liri sa Microsoft Windows."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "People try to justify adding nonfree software in the name of the “"
#| "popularity of Linux”—in effect, valuing popularity above "
@@ -188,162 +85,38 @@
#| "popularity of Linux”. <a href=\"http://www.zdnet.com/stallman-love-"
#| "is-not-free-3002091004/\"> (http://www.zdnet.com/stallman-love-is-not-"
#| "free-3002091004/) </a>"
-msgid ""
-"People try to justify adding nonfree software in the name of the “"
-"popularity of Linux”—in effect, valuing popularity above "
-"freedom. Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired Magazine "
-"said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, “feels that the "
-"move toward open source software should be fueled by technical, rather than "
-"political, decisions.” And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive "
-"Officer\">CEO</acronym> openly urged users to <a href=\"http://www.zdnet.com/"
-"stallman-love-is-not-free-3002091004/\">drop the goal of freedom and work "
-"instead for the “popularity of Linux”</a>."
-msgstr ""
-"Njerëzit përpiqen ta përligjin shtimin e software-it jo të lirë në
emër të "
-"“popullaritetit të Linux-it” — in effect, duke vlerësuar,
"
-"në fakt, popullaritetin mbi lirinë. Sometimes this is openly admitted. "
-"Ndonjëherë kjo pranohet haptas. Për shembull, Wired Magazine shkruante se
"
-"Robert McMillan, kryeredaktor i Linux Magazine-s, “ka përshtypjen se "
-"zhvendosja drejt software-it me burim të hapur duhet ushqyer nga vendime "
-"teknike, në vend se nga ato politike.” Dhe <acronym title=\"Chief "
-"Executive Officer\">CEO</acronym>-ja i i ka ftuar hapur përdoruesit të "
-"hedhin tej qëllimin e lirisë dhe të punojnë më mirë drejt “"
-"popullaritetit të Linux-it”. <a href=\"http://www.zdnet.com/stallman-"
-"love-is-not-free-3002091004/\"> (http://www.zdnet.com/stallman-love-is-not-"
-"free-3002091004/) </a>"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Adding nonfree software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
-"Linux</a> system may increase the popularity, if by popularity we mean the "
-"number of people using some of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
-"Linux</a> in combination with nonfree software. But at the same time, it "
-"implicitly encourages the community to accept nonfree software as a good "
-"thing, and forget the goal of freedom. It is not good to drive faster if "
-"you can't stay on the road."
-msgstr ""
-"Shtimi i <em>software</em>-it jo të lirë te sistemi <a
href=\"/gnu/linux-and-"
-"gnu.html\">GNU/Linux</a> mund të rrisë popullaritetin, nëse me
popullaritet "
-"nënkuptohet numri i njerëzve që përdorin diçka prej <a
href=\"/gnu/linux-and-"
-"gnu.html\">GNU/Linux</a>-it të ndërthurur me <em>software</em> jo të
lirë. "
-"Por në të njëjtën kohë, heshtazi bashkësia nxitet të pranojë
<em>software</"
-"em>-in jo të lirë si gjë të mirë, dhe të harrohet synimi për liri.
Nuk "
-"është mirë të shtosh shpejtësinë, kur nuk rri dot brenda rrugës."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When the nonfree “add-on” is a library or programming tool, it "
-"can become a trap for free software developers. When they write free "
-"software that depends on the nonfree package, their software cannot be part "
-"of a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of free "
-"software in this way in the past, creating problems whose solutions took "
-"years. Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and "
-"was no longer used. Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar "
-"effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, "
-"fortunately now mostly corrected."
-msgstr ""
-"Kur “shtesa” jo e lirë është një librari apo mjet programimi,
"
-"mund të shndërrohet në grackë për zhvilluesit e <em>software</em>-it të
"
-"lirë. Kur shkruajnë <em>software</em> të lirë që varet nga paketa jo
të "
-"lira, <em>software</em>-i i tyre nuk mund të jetë pjesë e një sistemi "
-"krejtësisht të lirë. Në këtë mënyrë Motif-i dhe Qt-ja hodhën në
grackë një "
-"sasi të madhe <em>software</em>-i të lirë në të kaluarën, duke krijuar "
-"probleme, zgjidhja e të cilëve hëngri vite. Motif mbeti deri diku
problem "
-"deri sa u vjetrua dhe nuk përdorej më. Më vonë, sendërtimi jo i lirë i
Java-"
-"s nga Sun pati efekt të ngjashëm: <a href=\"/philosophy/java-trap.html"
-"\">Kurthi Java</a>, për fat të mirë, thuajse nuk vepron më."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
-"future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of "
-"free and nonfree components. Five years from now, we will surely still have "
-"plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable "
-"without the nonfree software that users expect to find with it. If this "
-"happens, our campaign for freedom will have failed."
-msgstr ""
-"Nëse bashkësia jonë vazhdon të shkojë në këtë drejtim, kjo do të
mund ta "
-"ridrejtonte të ardhmen e <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>-"
-"it për nga një mozaik përbërësish të lirë dhe jo të lirë. Këtu e
pesë vitet "
-"e ardhshme, sigurisht do të kemi plot <em>software</em> të lirë; por nëse
"
-"nuk jemi të kujdesshëm, zor se do të jetë i përdorshëm pa ca
<em>software</"
-"em> jo të lirë, të cilin përdoruesit presin ta gjejnë aty. Po ndodhi
kjo, "
-"fushata jonë për liri do të ketë dështuar."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
-"future problems might become easier as our community's development resources "
-"increase. But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
-"that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws like "
-"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
-"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
-"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
-"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
-"<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
-msgstr ""
-"Sikur hedhja në qarkullim e alternativave të lira të qe thjesht punë "
-"programimi, zgjidhja e problemeve të ardhshme mund të bëhej më e lehtë,
dora-"
-"dorës që burimet e bashkësisë sonë shtohen. Por ne përballemi me
pengesa që "
-"rrezikojnë ta bëjnë atë më të vështirë: ligjet që ndalojnë
<em>software</em>-"
-"in e lirë. Me shtimin e patentave për software-et, dhe me përdorimin e "
-"ligjeve të tillë si <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act"
-"\">DMCA</acronym> për të ndaluar zhvillimin e <em>software</em>-eve të
lirë "
-"për akte të rëndësishme si shikimi i një DVD-je apo dëgjimi i një
rrëkeze "
-"RealAudio, do ta shohim vetveten pa një rrugë të qartë për të luftuar "
-"formate të fshehtë dhe të patentuar të dhënash, përveçse <strong>të
mos "
-"pranojmë programet jo të lira që i përdorin ato</strong>."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Meeting these challenges will require many different kinds of effort. But "
-"what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember "
-"the goal of freedom to cooperate. We can't expect a mere desire for "
-"powerful, reliable software to motivate people to make great efforts. We "
-"need the kind of determination that people have when they fight for their "
-"freedom and their community—determination to keep on for years and not "
-"give up."
-msgstr ""
-"Përballimi i këtyre sfidave do të dojë shumë përpjekje llojesh të
ndryshëm. "
-"Por ajo që na duhet mbi të gjitha, për tâu ndeshur me çfarëdo lloj
sfide, "
-"është mbajtja mend e qëllimit të lirisë për bashkëpunim. Nuk mund të
"
-"presësh që dëshira e thjeshtë për <em>software</em> të fuqishëm, të "
-"besueshëm, të motivojë njerëzit të bëjnë përpjekje të mëdha. Na
duhet ajo "
-"lloj vendosmërie që njerëzit e kanë kur luftojnë për lirinë e tyre dhe
për "
-"bashkësinë e tyre—vendosmërinë për të vazhduar me vite e për të
mos "
-"hequr dorë."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
-"GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as "
-"something to stand firm for; the organizations that speak of “"
-"Linux” normally don't say this. The magazines about “"
-"Linux” are typically full of ads for nonfree software; the companies "
-"that package “Linux” add nonfree software to the system; other "
-"companies “support Linux” by developing nonfree applications to "
-"run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” typically invite "
-"salesman to present those applications. The main place people in our "
-"community are likely to come across the idea of freedom and determination is "
-"in the GNU Project."
-msgstr ""
-"Në bashkësinë tonë, ky qëllim dhe kjo vendosmëri burojnë kryesisht nga
"
-"Projekti GNU. Ne jemi ata që flasim për lirinë dhe bashkësinë si diçka
për "
-"të cilat duhet të jemi të palëkundur; organizmat që flasin për “"
-"Linux”-in zakonisht nuk e thonë këtë. Revistat për “"
-"Linux”-in zakonisht janë plot me reklama për software-e jo të lirë;
"
-"shoqëritë që paketojnë “Linux” i shtojnë sistemit software
jo të "
-"lirë; të tjera shoqëri “e mbështesin Linux-in” duke zhvilluar
"
-"aplikacione jo të lira që xhirojnë në GNU/Linux; grupet e përdoruesve
të "
-"“Linux-it” zakonisht ftojnë përfaqësues shitjesh tâi "
-"demonstrojnë këto aplikacione. Vendi kryesor ku njerëzit në bashkësinë
tonë "
-"mund të hasin idenë e lirisë dhe vendosmërisë është te Projekti GNU."
+msgid "People try to justify adding nonfree software in the name of the
“popularity of Linux”—in effect, valuing popularity above
freedom. Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired Magazine said
that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, “feels that the move
toward open source software should be fueled by technical, rather than
political, decisions.” And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive
Officer\">CEO</acronym> openly urged users to <a
href=\"http://www.zdnet.com/stallman-love-is-not-free-3002091004/\">drop the
goal of freedom and work instead for the “popularity of Linux”</a>."
+msgstr "Njerëzit përpiqen ta përligjin shtimin e software-it jo të lirë
në emër të “popullaritetit të Linux-it” — duke
vlerësuar, në fakt, popullaritetin mbi lirinë. Ndonjëherë kjo pranohet
haptas. Për shembull, Wired Magazine shkruante se Robert McMillan,
kryeredaktor i Linux Magazine-s “ka përshtypjen se zhvendosja drejt
software-it me burim të hapur duhet ushqyer nga vendime teknike, në vend se
nga ato politike.” Dhe <acronym title=\"Chief Executive
Officer\">CEO</acronym>-ja i Caldera-s i i ftoi haptazi përdoruesit <a
href=\"http://www.zdnet.com/stallman-love-is-not-free-3002091004/\">të hedhin
tej qëllimin e lirisë dhe të punojnë më mirë drejt “popullaritetit
të Linux-it”</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Adding nonfree software to the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the
popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with nonfree
software. But at the same time, it implicitly encourages the community to
accept nonfree software as a good thing, and forget the goal of freedom. It is
not good to drive faster if you can't stay on the road."
+msgstr "Shtimi i <em>software</em>-it jo të lirë te sistemi <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> mund të rrisë popullaritetin,
nëse me popullaritet nënkuptohet numri i njerëzve që përdorin diçka prej
<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>-it të ndërthurur me
<em>software</em> jo të lirë. Por në të njëjtën kohë, heshtazi
bashkësia nxitet të pranojë <em>software</em>-in jo të lirë si gjë të
mirë, dhe të harrohet synimi për liri. Nuk është mirë të shtosh
shpejtësinë, kur nuk rri dot brenda rrugës."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "When the nonfree “add-on” is a library or programming tool,
it can become a trap for free software developers. When they write free
software that depends on the nonfree package, their software cannot be part of
a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of free software
in this way in the past, creating problems whose solutions took years. Motif
remained somewhat of a problem until it became obsolete and was no longer used.
Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar effect: the <a
href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, fortunately now mostly
corrected."
+msgstr "Kur “shtesa” jo e lirë është një librari apo mjet
programimi, mund të shndërrohet në grackë për zhvilluesit e
<em>software</em>-it të lirë. Kur shkruajnë <em>software</em> të lirë që
varet nga paketa jo të lira, <em>software</em>-i i tyre nuk mund të jetë
pjesë e një sistemi krejtësisht të lirë. Në këtë mënyrë Motif-i dhe
Qt-ja hodhën në grackë një sasi të madhe <em>software</em>-i të lirë në
të kaluarën, duke krijuar probleme, zgjidhja e të cilëve hëngri vite.
Motif mbeti deri diku problem deri sa u vjetrua dhe nuk përdorej më. Më
vonë, sendërtimi jo i lirë i Java-s nga Sun pati efekt të ngjashëm: <a
href=\"/philosophy/java-trap.html\">Kurthi Java</a>, për fat të mirë,
thuajse nuk vepron më."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If our community keeps moving in this direction, it could redirect the
future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of
free and nonfree components. Five years from now, we will surely still have
plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable
without the nonfree software that users expect to find with it. If this
happens, our campaign for freedom will have failed."
+msgstr "Nëse bashkësia jonë vazhdon të shkojë në këtë drejtim, kjo do
të mund ta ridrejtonte të ardhmen e <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>-it për nga një mozaik
përbërësish të lirë dhe jo të lirë. Këtu e pesë vitet e ardhshme,
sigurisht do të kemi plot <em>software</em> të lirë; por nëse nuk jemi të
kujdesshëm, zor se do të jetë i përdorshëm pa ca <em>software</em> jo të
lirë, të cilin përdoruesit presin ta gjejnë aty. Po ndodhi kjo, fushata
jonë për liri do të ketë dështuar."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If releasing free alternatives were simply a matter of programming,
solving future problems might become easier as our community's development
resources increase. But we face obstacles that threaten to make this harder:
laws that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws
like the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are
used to prohibit the development of free software for important jobs such as
viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with
no clear way to fight the patented and secret data formats except to
<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
+msgstr "Sikur hedhja në qarkullim e alternativave të lira të qe thjesht
punë programimi, zgjidhja e problemeve të ardhshme mund të bëhej më e
lehtë, dora-dorës që burimet e bashkësisë sonë shtohen. Por ne
përballemi me pengesa që rrezikojnë ta bëjnë atë më të vështirë:
ligjet që ndalojnë <em>software</em>-in e lirë. Me shtimin e patentave për
software-et, dhe me përdorimin e ligjeve të tillë si <acronym
title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> për të ndaluar
zhvillimin e <em>software</em>-eve të lirë për akte të rëndësishme si
shikimi i një DVD-je apo dëgjimi i një rrëkeze RealAudio, do ta shohim
vetveten pa një rrugë të qartë për të luftuar formate të fshehtë dhe
të patentuar të dhënash, përveçse <strong>të mos pranojmë programet jo
të lira që i përdorin ato</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Meeting these challenges will require many different kinds of effort.
But what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember
the goal of freedom to cooperate. We can't expect a mere desire for powerful,
reliable software to motivate people to make great efforts. We need the kind
of determination that people have when they fight for their freedom and their
community—determination to keep on for years and not give up."
+msgstr "Përballimi i këtyre sfidave do të dojë shumë përpjekje llojesh
të ndryshëm. Por ajo që na duhet mbi të gjitha, për tâu ndeshur me
çfarëdo lloj sfide, është mbajtja mend e qëllimit të lirisë për
bashkëpunim. Nuk mund të presësh që dëshira e thjeshtë për
<em>software</em> të fuqishëm, të besueshëm, të motivojë njerëzit të
bëjnë përpjekje të mëdha. Na duhet ajo lloj vendosmërie që njerëzit e
kanë kur luftojnë për lirinë e tyre dhe për bashkësinë e
tyre—vendosmërinë për të vazhduar me vite e për të mos hequr dorë."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In our community, this goal and this determination emanate mainly from
the GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as
something to stand firm for; the organizations that speak of
“Linux” normally don't say this. The magazines about
“Linux” are typically full of ads for nonfree software; the
companies that package “Linux” add nonfree software to the system;
other companies “support Linux” by developing nonfree applications
to run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” typically invite
salesman to present those applications. The main place people in our community
are likely to come across the idea of freedom and determination is in the GNU
Project."
+msgstr "Në bashkësinë tonë, ky qëllim dhe kjo vendosmëri burojnë
kryesisht nga Projekti GNU. Ne jemi ata që flasim për lirinë dhe
bashkësinë si diçka për të cilat duhet të jemi të palëkundur;
organizmat që flasin për “Linux”-in zakonisht nuk e thonë
këtë. Revistat për “Linux”-in zakonisht janë plot me reklama
për software-e jo të lirë; shoqëritë që paketojnë “Linux” i
shtojnë sistemit software jo të lirë; të tjera shoqëri “e
mbështesin Linux-in” duke zhvilluar aplikacione jo të lira që
xhirojnë në GNU/Linux; grupet e përdoruesve të “Linux-it”
zakonisht ftojnë përfaqësues shitjesh tâi demonstrojnë këto aplikacione.
Vendi kryesor ku njerëzit në bashkësinë tonë mund të hasin idenë e
lirisë dhe vendosmërisë është te Projekti GNU."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -352,70 +125,22 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
-"see a direct relationship between themselves and GNU. They won't "
-"automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason "
-"to think seriously about it. In contrast, people who consider themselves "
-"“Linux users”, and believe that the GNU Project “developed "
-"tools which proved to be useful in Linux”, typically perceive only an "
-"indirect relationship between GNU and themselves. They may just ignore the "
-"GNU philosophy when they come across it."
-msgstr ""
-"Njerëzit që e dinë se po përdorin një sistem që ka dalë nga Projekti
GNU "
-"mund të pikasin një marrëdhënie të drejtpërdrejtë mes tyre dhe
GNU-së. Nuk "
-"do të pajtohen vetvetiu me filozofinë tonë, por të paktën do të shohin
një "
-"arsye për të menduar seriozisht rreth saj. Përkundrazi, njerëzit që e "
-"konsiderojnë vetveten “përdorues të Linux-it”, dhe besojnë se
"
-"Projekti GNU “ përgatiti mjetet që dolën të dobishme në
Linux”, "
-"zakonisht perceptojnë vetëm një marrëdhënie të tërthortë mes tyre dhe
GNU-"
-"së. Ata thjesht mund ta shpërfillin filozofinë e GNU-së, kur e ndeshin."
+msgid "People who know they are using a system that came out of the GNU
Project can see a direct relationship between themselves and GNU. They won't
automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason to
think seriously about it. In contrast, people who consider themselves
“Linux users”, and believe that the GNU Project “developed
tools which proved to be useful in Linux”, typically perceive only an
indirect relationship between GNU and themselves. They may just ignore the GNU
philosophy when they come across it."
+msgstr "Njerëzit që e dinë se po përdorin një sistem që ka dalë nga
Projekti GNU mund të pikasin një marrëdhënie të drejtpërdrejtë mes tyre
dhe GNU-së. Nuk do të pajtohen vetvetiu me filozofinë tonë, por të
paktën do të shohin një arsye për të menduar seriozisht rreth saj.
Përkundrazi, njerëzit që e konsiderojnë vetveten “përdorues të
Linux-it”, dhe besojnë se Projekti GNU “ përgatiti mjetet që
dolën të dobishme në Linux”, zakonisht perceptojnë vetëm një
marrëdhënie të tërthortë mes tyre dhe GNU-së. Ata thjesht mund ta
shpërfillin filozofinë e GNU-së, kur e ndeshin."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
-"great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
-"idealism as “impractical”. Our idealism has been extremely "
-"practical: it is the reason we have a free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">GNU/Linux</a> operating system. People who love this system ought to "
-"know that it is our idealism made real."
-msgstr ""
-"Projekti GNU është idealist, dhe cilido që nxit idealizëm sot përballet
me "
-"një pengesë të madhe: ideologjia sunduese i nxit njerëzit ta hedhin tej "
-"idealizmin si “jopraktik”. Idealizmi ynë ka qenë tejet
praktik: "
-"është arsyeja pse kemi një sistem operativ të lirë, <a
href=\"/gnu/linux-and-"
-"gnu.html\">GNU/Linux</a>. Njerëzit që e duan këtë sistem do të duhej ta
"
-"dinin që ai është idealizmi ynë i shndërruar në diçka të prekshme."
+msgid "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today
faces a great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss
idealism as “impractical”. Our idealism has been extremely
practical: it is the reason we have a free <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system. People who
love this system ought to know that it is our idealism made real."
+msgstr "Projekti GNU është idealist, dhe cilido që nxit idealizëm sot
përballet me një pengesë të madhe: ideologjia sunduese i nxit njerëzit ta
hedhin tej idealizmin si “jopraktik”. Idealizmi ynë ka qenë
tejet praktik: është arsyeja pse kemi një sistem operativ të lirë, <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>. Njerëzit që e duan këtë
sistem do të duhej ta dinin që ai është idealizmi ynë i shndërruar në
diçka të prekshme."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If “the job” really were done, if there were nothing at stake "
-"except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop. But we are "
-"not in that position. To inspire people to do the work that needs to be "
-"done, we need to be recognized for what we have already done. Please help "
-"us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
-"Linux</a>."
-msgstr ""
-"Sikur “puna” të kish mbaruar vërtet, sikur të mos bëhej
fjalë "
-"për gjë tjetër veç falënderimeve, ndoshta do të qe më e mençur të
lihej të "
-"tretej çështja. Por nuk jemi në atë pozicion. Për të frymëzuar
njerëzit të "
-"bëjnë punën që duhet bërë, kemi nevojë të njihet ajo që kemi bërë
deri "
-"këtu. Ju lutemi, na ndihmoni, duke e quajtur sistemin operativ <a href=\"/"
-"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
+msgid "If “the job” really were done, if there were nothing at
stake except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop. But we
are not in that position. To inspire people to do the work that needs to be
done, we need to be recognized for what we have already done. Please help us,
by calling the operating system <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
+msgstr "Sikur “puna” të kish mbaruar vërtet, sikur të mos
bëhej fjalë për gjë tjetër veç falënderimeve, ndoshta do të qe më e
mençur të lihej të tretej çështja. Por nuk jemi në atë pozicion. Për
të frymëzuar njerëzit të bëjnë punën që duhet bërë, kemi nevojë të
njihet ajo që kemi bërë deri këtu. Ju lutemi, na ndihmoni, duke e quajtur
sistemin operativ <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
-"software-free-society/\"> <cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr ""
-"Kjo sprovë është botuar te <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
-"software-free-society/\"> <cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>. <a href=\"http://shop.fsf.org/"
-"product/free-software-free-society/\"><cite>Software i Lirë, Shoqëri e
Lirë: "
-"Sprova të Përzgjedhura të Richard M. Stallman-it</cite></a>."
+msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"> <cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Kjo sprovë është botuar te <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"> <cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>.
<a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Software
i Lirë, Shoqëri e Lirë: Sprova të Përzgjedhura të Richard M.
Stallman-it</cite></a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -424,19 +149,8 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së "
-"dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
Ka "
-"gjithashtu <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për tâu lidhur me</a>
FSF-"
-"në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera
mund "
-"të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së &
GNU-së dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu <a
href=\"/contact/\">mënyra të tjera për tâu lidhur me</a> FSF-në.
Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera mund
të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
@@ -450,39 +164,21 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me cilësi
të "
-"mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar nga "
-"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
-"këtë dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>.</p><p>Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe "
-"parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni <a href=\"/server/"
-"standards/README.translations.html\">README për përkthimet</a>."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me
cilësi të mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar
nga papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme
lidhur me këtë dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për të dhëna
mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni
<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për
përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid "Copyright © 2000, 2006, 2007, 2014 Richard Stallman"
msgid "Copyright © 2000, 2006, 2007, 2014, 2015 Richard Stallman"
-msgstr "Të drejta Kopjimi © 2000, 2006, 2007, 2014 Richard Stallman"
+msgstr "Të drejta Kopjimi © 2000, 2006, 2007, 2014, 2015 Richard
Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
-msgstr ""
-"Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\"
href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr "Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -494,3 +190,4 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "U përditësua më:"
+
Index: software/po/gethelp.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/gethelp.sq.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- software/po/gethelp.sq.po 25 Sep 2015 05:57:58 -0000 1.2
+++ software/po/gethelp.sq.po 1 Oct 2015 09:37:22 -0000 1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gethelp.html\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-25 05:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-04 13:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-01 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
"Language: \n"
@@ -18,217 +18,79 @@
#. type: Content of: <title>
msgid "Getting help with GNU software - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Si të kihet ndihmë rreth software-it GNU - Projekti GNU - Free Software "
-"Foundation"
+msgstr "Si të kihet ndihmë rreth software-it GNU - Projekti GNU - Free
Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Getting help with GNU software"
msgstr "Si të kihet ndihmë rreth software-it GNU"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The Free Software Foundation does not provide technical support. Our "
-"mission is developing, preserving, and protecting <a href=\"/philosophy/free-"
-"sw.html\">free software</a>. We leave it to others to earn a living "
-"providing support. We see programmers as providing a service, much as "
-"doctors and lawyers do now; both medical and legal knowledge are freely "
-"redistributable, but their practitioners charge for service. So "
-"<strong>please do not email us or call the FSF Office for technical support."
-"</strong>"
-msgstr ""
-"Free Software Foundation nuk ofron asistencë teknik. Misioni ynë është "
-"zhvillimi, ruajtja, dhe mbrojtja e <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">software-it të lirë</a>. Ua lëmë të tjerëve të nxjerrin bukën e
gojës "
-"duke ofruar asistencë. Ne i shohim programuesit si ofrues të një
shërbimi, "
-"siç bëjnë edhe mjekët dhe avokatët; si dija mjekësore, ashtu edhe ajo "
-"ligjore janë lirisht të rishpërndarshme, por ata që merren me këtë të "
-"kërkojnë pagesë për shërbimin. Ndaj <strong>ju lutemi, mos na dërgoni
email-"
-"e ose na merrni në telefon në Zyrën e FSF-së për asistencë
teknike.</strong>"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You can obtain <a href=\"/doc/doc.html\">GNU Project documentation</a> "
-"through various methods, which should answer many of your questions."
-msgstr ""
-"<a href=\"/doc/doc.html\">Dokumentacion për Projektin GNU</a> mund të keni "
-"përmes metodash të ndryshme, e kjo mund të sillte përgjigje për mjaft
nga "
-"pyetjet tuaja."
+msgid "The Free Software Foundation does not provide technical support. Our
mission is developing, preserving, and protecting <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>. We leave it to others to
earn a living providing support. We see programmers as providing a service,
much as doctors and lawyers do now; both medical and legal knowledge are freely
redistributable, but their practitioners charge for service. So <strong>please
do not email us or call the FSF Office for technical support.</strong>"
+msgstr "Free Software Foundation nuk ofron asistencë teknik. Misioni ynë
është zhvillimi, ruajtja, dhe mbrojtja e <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">software-it të lirë</a>. Ua lëmë të
tjerëve të nxjerrin bukën e gojës duke ofruar asistencë. Ne i shohim
programuesit si ofrues të një shërbimi, siç bëjnë edhe mjekët dhe
avokatët; si dija mjekësore, ashtu edhe ajo ligjore janë lirisht të
rishpërndarshme, por ata që merren me këtë të kërkojnë pagesë për
shërbimin. Ndaj <strong>ju lutemi, mos na dërgoni email-e ose na merrni në
telefon në Zyrën e FSF-së për asistencë teknike.</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "You can obtain <a href=\"/doc/doc.html\">GNU Project documentation</a>
through various methods, which should answer many of your questions."
+msgstr "<a href=\"/doc/doc.html\">Dokumentacion për Projektin GNU</a> mund
të keni përmes metodash të ndryshme, e kjo mund të sillte përgjigje për
mjaft nga pyetjet tuaja."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Njoftim të metash"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many companies now redistribute GNU software, often as part of a <a href=\"/"
-"distros/free-distros.html\">GNU/Linux distribution</a>. When you find bugs "
-"in a GNU program that you installed with a given GNU/Linux distribution, "
-"please first try reporting the bug directly to the distributor, not to us, "
-"using the distributor's mailing lists or web forms. It is common for "
-"distributors to modify the original GNU software we release (as they are "
-"free to do!), and/or distribute older versions. The maintainers of the "
-"original GNU packages usually have no knowledge of what particular "
-"distributors have done."
-msgstr ""
-"Sot, plot shoqëri rishpërndajnë software-e GNU, shpesh si pjesë e një <a
"
-"href=\"/distros/free-distros.html\">shpërndarjeje GNU/Linux</a>. Kur gjeni "
-"të meta në një program GNU që e instaluat si pjesë të një
shpërndarjeje të "
-"dhënë GNU/Linux, ju lutemi, provoni fillimisht ta njoftoni të metën "
-"drejtpërsëdrejti te shpërndarësi, jo te ne, duke përdorur lista
postimesh "
-"ose formularë web të shpërndarësit. Shpërndarësit rëndom ndryshojnë
software-"
-"in GNU origjinal hedhur në qarkullim prej nesh (ngaqë janë të lirë të
bëjnë "
-"kështu!), dhe/ose shpërndajnë versione të vjetër. Mirëmbajtësit e
paketave "
-"origjinale zakonisht nuk kanë dijeni se çfarë ka bërë një shpërndarës
i "
-"dhënë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, if you find a deficiency in the canonical release of a GNU package, "
-"we want to know. You can find out where to report bugs for a given package "
-"as follows:"
-msgstr ""
-"Sidoqoftë, nëse gjeni një mangësi në hedhjen e rregullt në qarkullim
të një "
-"pakete GNU, duam ta marrim vesh. Se ku të njoftoni të meta për një
paketë "
-"të dhënë, mund ta mësoni te sa vijon:"
+msgid "Many companies now redistribute GNU software, often as part of a <a
href=\"/distros/free-distros.html\">GNU/Linux distribution</a>. When you find
bugs in a GNU program that you installed with a given GNU/Linux distribution,
please first try reporting the bug directly to the distributor, not to us,
using the distributor's mailing lists or web forms. It is common for
distributors to modify the original GNU software we release (as they are free
to do!), and/or distribute older versions. The maintainers of the original GNU
packages usually have no knowledge of what particular distributors have done."
+msgstr "Sot, plot shoqëri rishpërndajnë software-e GNU, shpesh si pjesë e
një <a href=\"/distros/free-distros.html\">shpërndarjeje GNU/Linux</a>. Kur
gjeni të meta në një program GNU që e instaluat si pjesë të një
shpërndarjeje të dhënë GNU/Linux, ju lutemi, provoni fillimisht ta njoftoni
të metën drejtpërsëdrejti te shpërndarësi, jo te ne, duke përdorur lista
postimesh ose formularë web të shpërndarësit. Shpërndarësit rëndom
ndryshojnë software-in GNU origjinal hedhur në qarkullim prej nesh (ngaqë
janë të lirë të bëjnë kështu!), dhe/ose shpërndajnë versione të
vjetër. Mirëmbajtësit e paketave origjinale zakonisht nuk kanë dijeni se
çfarë ka bërë një shpërndarës i dhënë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "However, if you find a deficiency in the canonical release of a GNU
package, we want to know. You can find out where to report bugs for a given
package as follows:"
+msgstr "Sidoqoftë, nëse gjeni një mangësi në hedhjen e rregullt në
qarkullim të një pakete GNU, duam ta marrim vesh. Se ku të njoftoni të
meta për një paketë të dhënë, mund ta mësoni te sa vijon:"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"If you run the program on the command line with the <code>--help</code> "
-"option, you should find the location where to report bugs, usually at the "
-"end of the help message."
-msgstr ""
-"Nëse e xhironi programin prej rreshtit të urdhrave, me opsionin <code>--"
-"help</code>, do të duhej të tregohej vendi ku të njoftoni të meta,
zakonisht "
-"në fund të mesazhit të ndihmës."
+msgid "If you run the program on the command line with the <code>--help</code>
option, you should find the location where to report bugs, usually at the end
of the help message."
+msgstr "Nëse e xhironi programin prej rreshtit të urdhrave, me opsionin
<code>--help</code>, do të duhej të tregohej vendi ku të njoftoni të meta,
zakonisht në fund të mesazhit të ndihmës."
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Otherwise, look for the home page of the package. Usually this is "
-"<code>http://www.gnu.org/software/</code><em>pkgname</em>. If this doesn't "
-"work or you don't know the package name, information for all GNU packages is "
-"included in the FSF <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\">Free "
-"Software Directory</a>. The home page should also be prominently mentioned "
-"in the package documentation or README files, and is often findable with a "
-"general Internet search."
-msgstr ""
-"Përndryshe, shihni te faqja hyrëse e paketës. Zakonisht kjo është "
-"<code>http://www.gnu.org/software/</code><em>pkgname</em>. Nëse kjo nuk "
-"sjell gjë ose nuk dini emrin e paketës, të dhëna për krejt paketat GNU "
-"përfshihen te <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\">Lista e "
-"Software-it të Lirë</a> e FSF-së. Faqja hyrëse do të duhej përmendur
qartë "
-"gjithashtu te dokumentimi i paketës ose kartelat README, dhe shpesh gjendet "
-"me një kërkim të rëndomtë në Internet."
+msgid "Otherwise, look for the home page of the package. Usually this is
<code>http://www.gnu.org/software/</code><em>pkgname</em>. If this doesn't
work or you don't know the package name, information for all GNU packages is
included in the FSF <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\">Free
Software Directory</a>. The home page should also be prominently mentioned in
the package documentation or README files, and is often findable with a general
Internet search."
+msgstr "Përndryshe, shihni te faqja hyrëse e paketës. Zakonisht kjo
është <code>http://www.gnu.org/software/</code><em>pkgname</em>. Nëse kjo
nuk sjell gjë ose nuk dini emrin e paketës, të dhëna për krejt paketat GNU
përfshihen te <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\">Lista e
Software-it të Lirë</a> e FSF-së. Faqja hyrëse do të duhej përmendur
qartë gjithashtu te dokumentimi i paketës ose kartelat README, dhe shpesh
gjendet me një kërkim të rëndomtë në Internet."
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The email address <bug-<em>pkgname</em>@gnu.org> will generally work "
-"for GNU packages, even if it is not a mailing list in its own right."
-msgstr ""
-"Adresa email <bug-<em>pkgname</em>@gnu.org> përgjithësisht do të "
-"funksionojë për paketa GNU, edhe pse në vetvete nuk është një listë "
-"postimesh."
+msgid "The email address <bug-<em>pkgname</em>@gnu.org> will generally
work for GNU packages, even if it is not a mailing list in its own right."
+msgstr "Adresa email <bug-<em>pkgname</em>@gnu.org> përgjithësisht do
të funksionojë për paketa GNU, edhe pse në vetvete nuk është një listë
postimesh."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "The source files for a package may give other clues."
msgstr "Kartelat burim për një paketë mund të shpien në sqarime të
tjera."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When we receive a bug report for our canonical releases, we usually try to "
-"fix the problem. While our bug fixes may seem like individual assistance, "
-"they are not; they are part of preparing a new improved version. We may "
-"send you a patch for a bug so that you can help us test the fix and ensure "
-"its quality. If your bug report does not evoke a solution from us, you may "
-"still get one from another user who reads our bug report mailing lists."
-msgstr ""
-"Kur marrim njoftim për një të metë te një nga hedhjet e rregullta në "
-"qarkullim, zakonisht provojmë ta zgjidhim problemin. Edhe pse ndreqjet tona
"
-"të të metave mund të duken si asistencë vetjake, nuk janë të tilla;
janë "
-"pjesë e përgatitjeve për një version të ri të përmirësuar. Mund
tâju "
-"dërgojmë një arnim për një të metë e kështu ju të mund të ndihmoni
në "
-"provimin e ndreqjes dhe të garantoni cilësinë e tij. Nëse njoftimi juaj
për "
-"një të metë nuk merr zgjidhje nga ana jonë, mund tâju vijë një e
tillë prej "
-"një përdoruesi tjetër i cili lexon listat tona të postimeve mbi të
metat."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In other words, please do not ask us to help you install software or learn "
-"how to use it—but do tell us how an installation script fails or where "
-"documentation is unclear."
-msgstr ""
-"Me fjalë të tjera, ju lutemi, mos na kërkoni tâju ndihim si të
instaloni "
-"software-e apo si të mësoni ta përdorni—por na tregoni ama se si "
-"dështon një programth instalimi apo kur dokumentimi nuk është i qartë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If an important bug report goes unheeded by the maintainer after a "
-"reasonable time (please allow at least two weeks), you can “"
-"escalate” the bug by writing to <address@hidden>. This is "
-"especially warranted if you can't find evidence of recent activity by the "
-"maintainer."
-msgstr ""
-"Nëse për një të metë me peshë nuk ka reagim nga mirëmbajtësi pas një
"
-"periudhe kohore të arsyeshme (ju lutemi, prisni të paktën dy javë), mund
ta "
-"“përshkallëzoni” aksionin tuaj duke i shkruar <"
-"address@hidden>. Kjo do të duhej bërë veçanërisht kur nuk mund të "
-"gjeni shenja aktiviteti së fundmi nga mirëmbajtësi."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When sending a bug report, please do not include very large attachments. "
-"Messages to GNU mailing lists have a limit of about 200k, and will reject "
-"anything larger than that. Uploads to <a href=\"http://savannah.gnu.org"
-"\">Savannah</a> have a limit of 16 MB. The best approach is to put the "
-"files on the web and include a url in your message. If you have no way to "
-"do that, then ask about it; something can be worked out."
-msgstr ""
-"Kur dërgoni një njoftim të mete, ju lutemi, mos përfshini bashkëngjitje "
-"shumë të mëdha. Për mesazhet drejt listave GNU të postimeve ka një
kufi "
-"prej 200k, dhe gjithçka më e madhe se kaq do të hidhet tej automatikisht.
"
-"Për ngarkimet te <a href=\"http://savannah.gnu.org\">Savannah</a> ka një "
-"kufi prej 16 MB. Rruga më e mirë është të vendosen kartelat diku në "
-"internet dhe url-të për to të përfshihen te mesazhi juaj. Nëse nuk keni
"
-"mundësi ta bëni këtë, kërkoni ndihmë; mund të bëhet diçka për ta
zgjidhur."
+msgid "When we receive a bug report for our canonical releases, we usually try
to fix the problem. While our bug fixes may seem like individual assistance,
they are not; they are part of preparing a new improved version. We may send
you a patch for a bug so that you can help us test the fix and ensure its
quality. If your bug report does not evoke a solution from us, you may still
get one from another user who reads our bug report mailing lists."
+msgstr "Kur marrim njoftim për një të metë te një nga hedhjet e rregullta
në qarkullim, zakonisht provojmë ta zgjidhim problemin. Edhe pse ndreqjet
tona të të metave mund të duken si asistencë vetjake, nuk janë të tilla;
janë pjesë e përgatitjeve për një version të ri të përmirësuar. Mund
tâju dërgojmë një arnim për një të metë e kështu ju të mund të
ndihmoni në provimin e ndreqjes dhe të garantoni cilësinë e tij. Nëse
njoftimi juaj për një të metë nuk merr zgjidhje nga ana jonë, mund tâju
vijë një e tillë prej një përdoruesi tjetër i cili lexon listat tona të
postimeve mbi të metat."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In other words, please do not ask us to help you install software or
learn how to use it—but do tell us how an installation script fails or
where documentation is unclear."
+msgstr "Me fjalë të tjera, ju lutemi, mos na kërkoni tâju ndihim si të
instaloni software-e apo si të mësoni ta përdorni—por na tregoni ama
se si dështon një programth instalimi apo kur dokumentimi nuk është i
qartë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If an important bug report goes unheeded by the maintainer after a
reasonable time (please allow at least two weeks), you can
“escalate” the bug by writing to <address@hidden>. This is
especially warranted if you can't find evidence of recent activity by the
maintainer."
+msgstr "Nëse për një të metë me peshë nuk ka reagim nga mirëmbajtësi
pas një periudhe kohore të arsyeshme (ju lutemi, prisni të paktën dy
javë), mund ta “përshkallëzoni” aksionin tuaj duke i shkruar
<address@hidden>. Kjo do të duhej bërë veçanërisht kur nuk mund të
gjeni shenja aktiviteti së fundmi nga mirëmbajtësi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "When sending a bug report, please do not include very large
attachments. Messages to GNU mailing lists have a limit of about 200k, and
will reject anything larger than that. Uploads to <a
href=\"http://savannah.gnu.org\">Savannah</a> have a limit of 16 MB. The best
approach is to put the files on the web and include a url in your message. If
you have no way to do that, then ask about it; something can be worked out."
+msgstr "Kur dërgoni një njoftim të mete, ju lutemi, mos përfshini
bashkëngjitje shumë të mëdha. Për mesazhet drejt listave GNU të
postimeve ka një kufi prej 200k, dhe gjithçka më e madhe se kaq do të
hidhet tej automatikisht. Për ngarkimet te <a
href=\"http://savannah.gnu.org\">Savannah</a> ka një kufi prej 16 MB. Rruga
më e mirë është të vendosen kartelat diku në internet dhe url-të për to
të përfshihen te mesazhi juaj. Nëse nuk keni mundësi ta bëni këtë,
kërkoni ndihmë; mund të bëhet diçka për ta zgjidhur."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Getting general help"
msgstr "Si të kihet ndihmë e përgjithshme"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We host many <a href=\"http://lists.gnu.org/\">mailing lists for GNU and "
-"other free software</a>, both for bug reporting and general discussion and "
-"help. The mailing lists with names beginning with <code>help-</code> are "
-"lists for getting help from the community. If you can't find a mailing list "
-"for a particular GNU program, then please use the <a href=\"http://lists.gnu."
-"org/mailman/listinfo/help-gnu-utils/\">help-gnu-utils</a> mailing list."
-msgstr ""
-"Strehojmë një numër <a href=\"http://lists.gnu.org/\">listash postimesh "
-"rreth software-i GNU dhe tjetër software të lirë</a>. Listat e postimeve
që "
-"fillojnë me <code>help-</code> janë lista për të pasur ndihmë nga
bashkësia. "
-"Nëse nuk gjeni dot një listë postimesh për një program të caktuar"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"http://www.fsf.org/resources/service\">FSF Service Directory</"
-"a> is a list of people who offer support and other consulting services. "
-"(Contact information for new and updated listings is on that page.)"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service\">Drejtoria GNU e
Shërbimeve</"
-"a> është një listë e personave që ofrojnë asistencë dhe shërbime të
tjera "
-"këshillimore. (Në atë faqe gjendet edhe të dhëna kontaktesh për lista
të "
-"reja dhe të përditësuara.)"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are also <a href=\"/server/irc-rules.html\">active IRC channels for "
-"GNU software</a> in which you can chat with developers and users."
-msgstr ""
-"Ka gjithashtu <a href=\"/server/irc-rules.html\">kanale aktive IRC për "
-"software-in GNU</a> te të cilët mund të të fjaloseni me programues dhe "
-"përdorues të tyre."
+msgid "We host many <a href=\"http://lists.gnu.org/\">mailing lists for GNU
and other free software</a>, both for bug reporting and general discussion and
help. The mailing lists with names beginning with <code>help-</code> are lists
for getting help from the community. If you can't find a mailing list for a
particular GNU program, then please use the <a
href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/help-gnu-utils/\">help-gnu-utils</a>
mailing list."
+msgstr "Strehojmë një numër <a href=\"http://lists.gnu.org/\">listash
postimesh rreth software-i GNU dhe tjetër software të lirë</a>. Listat e
postimeve që fillojnë me <code>help-</code> janë lista për të pasur
ndihmë nga bashkësia. Nëse nuk gjeni dot një listë postimesh për një
program të caktuar"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"http://www.fsf.org/resources/service\">FSF Service
Directory</a> is a list of people who offer support and other consulting
services. (Contact information for new and updated listings is on that page.)"
+msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service\">Drejtoria GNU e
Shërbimeve</a> është një listë e personave që ofrojnë asistencë dhe
shërbime të tjera këshillimore. (Në atë faqe gjendet edhe të dhëna
kontaktesh për lista të reja dhe të përditësuara.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "There are also <a href=\"/server/irc-rules.html\">active IRC channels
for GNU software</a> in which you can chat with developers and users."
+msgstr "Ka gjithashtu <a href=\"/server/irc-rules.html\">kanale aktive IRC
për software-in GNU</a> te të cilët mund të të fjaloseni me programues dhe
përdorues të tyre."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -236,19 +98,8 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së "
-"dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
Ka "
-"gjithashtu <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për tâu lidhur me</a>
FSF-"
-"në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera
mund "
-"të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së &
GNU-së dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu <a
href=\"/contact/\">mënyra të tjera për tâu lidhur me</a> FSF-në.
Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera mund
të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
@@ -262,40 +113,20 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me cilësi
të "
-"mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar nga "
-"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
-"këtë dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>.</p><p>Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe "
-"parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni <a href=\"/server/"
-"standards/README.translations.html\">README për përkthimet</a>."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me
cilësi të mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar
nga papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme
lidhur me këtë dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për të dhëna
mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni
<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për
përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 2008, 2009, 2010, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Të drejta kopjimi © 2008, 2009, 2010, 2014, 2015 Free Software "
-"Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 2008, 2009, 2010, 2014, 2015 Free Software Foundation,
Inc."
+msgstr "Të drejta kopjimi © 2008, 2009, 2010, 2014, 2015 Free Software
Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
-msgstr ""
-"Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\"
href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr "Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
@@ -306,3 +137,4 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "U përditësua më:"
+
Index: server/po/head-include-2.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.sq.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- server/po/head-include-2.sq.po 1 Sep 2015 11:27:32 -0000 1.18
+++ server/po/head-include-2.sq.po 1 Oct 2015 09:37:22 -0000 1.19
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 08:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-01 13:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-01 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
"Language: \n"
@@ -18,4 +18,5 @@
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "width=device-width, initial-scale=1"
-msgstr ""
+msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
+
Index: server/po/takeaction.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.sq.po,v
retrieving revision 1.173
retrieving revision 1.174
diff -u -b -r1.173 -r1.174
--- server/po/takeaction.sq.po 21 Sep 2015 18:29:41 -0000 1.173
+++ server/po/takeaction.sq.po 1 Oct 2015 09:37:23 -0000 1.174
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-21 18:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-01 13:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-01 12:31+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
"Language-Team: Shqip <address@hidden>\n"
"Language: \n"
@@ -36,14 +36,8 @@
msgstr "Hidhuni Në Veprim"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Items on this page for: <a href=\"#act\">Activists</a> - <a href=\"#dev"
-"\">Developers</a> - <a href=\"#sys\">Sysadmins</a> - <a href=\"#web"
-"\">Webmasters</a> - <a href=\"#xlate\">Translators</a>."
-msgstr ""
-"Elemente në këtë faqe për: <a href=\"#act\">Veprimtarë</a> - <a
href=\"#dev"
-"\">Zhvillues</a> - <a href=\"#sys\">Administratorë sistemi</a> - <a href="
-"\"#web\">Webmasters</a> - <a href=\"#xlate\">Përkthyes</a>."
+msgid "Items on this page for: <a href=\"#act\">Activists</a> - <a
href=\"#dev\">Developers</a> - <a href=\"#sys\">Sysadmins</a> - <a
href=\"#web\">Webmasters</a> - <a href=\"#xlate\">Translators</a>."
+msgstr "Elemente në këtë faqe për: <a href=\"#act\">Veprimtarë</a> - <a
href=\"#dev\">Zhvillues</a> - <a href=\"#sys\">Administratorë sistemi</a> - <a
href=\"#web\">Webmasters</a> - <a href=\"#xlate\">Përkthyes</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -57,27 +51,8 @@
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please support the <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\">FSF campaigns</"
-"a>, currently including: <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/drm.html"
-"\">against DRM</a>, <a href=\"http://upgradefromwindows8.org/\">Upgrade from "
-"Windows 8</a>, <a href=\"http://playogg.org/\">PlayOGG</a>, <a href=\"http://"
-"endsoftpatents.org/\">against software patents</a>, <a href=\"http://www.fsf."
-"org/campaigns/odf.html\">OpenDocument</a>, <a href=\"http://www.libreboot."
-"org/\">free BIOS</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/acta/"
-"\">against ACTA</a>. The overall community site for the global movement for "
-"free software is <a href=\"http://libreplanet.org/\">LibrePlanet</a>."
-msgstr ""
-"Ju lutemi, përkrahni <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\">fushatat e
FSF-"
-"së</a>, te të cilat tani përfshihen: <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/"
-"drm.html\">kundër DRM-së</a>, <a href=\"http://upgradefromwindows8.org/"
-"\">Upgrade from Windows 8</a>, <a href=\"http://playogg.org/\">PlayOGG</a>, "
-"<a href=\"http://endsoftpatents.org/\">kundër patentave mbi software-in</a>,
"
-"<a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/odf.html\">OpenDocument</a>, <a href="
-"\"http://www.libreboot.org/\">BIOS i lirë</a>, and <a href=\"http://www.fsf."
-"org/campaigns/acta/\">kundër ACTA-s</a>. Sajti përmbledhës i bashkësisë
"
-"mbarëbotërore të lëvizjes për software të lirë është <a
href=\"http://"
-"libreplanet.org/\">LibrePlanet</a>."
+msgid "Please support the <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\">FSF
campaigns</a>, currently including: <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/drm.html\">against DRM</a>, <a
href=\"http://upgradefromwindows8.org/\">Upgrade from Windows 8</a>, <a
href=\"http://playogg.org/\">PlayOGG</a>, <a
href=\"http://endsoftpatents.org/\">against software patents</a>, <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/odf.html\">OpenDocument</a>, <a
href=\"http://www.libreboot.org/\">free BIOS</a>, and <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/acta/\">against ACTA</a>. The overall
community site for the global movement for free software is <a
href=\"http://libreplanet.org/\">LibrePlanet</a>."
+msgstr "Ju lutemi, përkrahni <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns\">fushatat e FSF-së</a>, te të cilat tani
përfshihen: <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/drm.html\">kundër
DRM-së</a>, <a href=\"http://upgradefromwindows8.org/\">Upgrade from Windows
8</a>, <a href=\"http://playogg.org/\">PlayOGG</a>, <a
href=\"http://endsoftpatents.org/\">kundër patentave mbi software-in</a>, <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/odf.html\">OpenDocument</a>, <a
href=\"http://www.libreboot.org/\">BIOS i lirë</a>, and <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/acta/\">kundër ACTA-s</a>. Sajti
përmbledhës i bashkësisë mbarëbotërore të lëvizjes për software të
lirë është <a href=\"http://libreplanet.org/\">LibrePlanet</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <h4>
@@ -86,19 +61,8 @@
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please help <a href=\"http://endsoftpatents.org/\">end software patents</a> "
-"worldwide. Please also support <a href=\"http://www.unitary-patent.eu/"
-"\">anti-software patent efforts in Europe</a> specifically. Watch and share "
-"the movie <a href=\"http://patentabsurdity.com\"><cite>Patent Absurdity</"
-"cite></a>."
-msgstr ""
-"Ju lutemi, ndihmoni <a href=\"http://endsoftpatents.org/\">tâu jepet fund "
-"patentave mbi software-in</a> kudo në botë. Ju lutemi, përkrahni "
-"veçanërisht <a href=\"http://www.unitary-patent.eu/\">përpjekjet kundër "
-"patentave mbi software-in në Europë</a>. Shiheni dhe ndajeni me të
tjerët "
-"këtë film <a href=\"http://patentabsurdity.com\"><cite>Absurditeti i "
-"Patentave</cite></a>."
+msgid "Please help <a href=\"http://endsoftpatents.org/\">end software
patents</a> worldwide. Please also support <a
href=\"http://www.unitary-patent.eu/\">anti-software patent efforts in
Europe</a> specifically. Watch and share the movie <a
href=\"http://patentabsurdity.com\"><cite>Patent Absurdity</cite></a>."
+msgstr "Ju lutemi, ndihmoni <a href=\"http://endsoftpatents.org/\">tâu jepet
fund patentave mbi software-in</a> kudo në botë. Ju lutemi, përkrahni
veçanërisht <a href=\"http://www.unitary-patent.eu/\">përpjekjet kundër
patentave mbi software-in në Europë</a>. Shiheni dhe ndajeni me të tjerët
këtë film <a href=\"http://patentabsurdity.com\"><cite>Absurditeti i
Patentave</cite></a>."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <h4>
@@ -107,13 +71,8 @@
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please <a href=\"http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.html\">support this "
-"declaration</a> calling on WIPO to change its name and mission."
-msgstr ""
-"Ju lutemi, <a href=\"http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.html\">përkraheni "
-"këtë deklaratë</a> që i bën thirrje WIPO-s të ndërrojë emrin dhe
misionin e "
-"vet."
+msgid "Please <a href=\"http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.html\">support this
declaration</a> calling on WIPO to change its name and mission."
+msgstr "Ju lutemi, <a
href=\"http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.html\">përkraheni këtë
deklaratë</a> që i bën thirrje WIPO-s të ndërrojë emrin dhe misionin e
vet."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <h4>
@@ -121,34 +80,18 @@
msgstr "Zgjeroni Listën e Software-it të Lirë"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Contribute to the <a href=\"http://directory.fsf.org/\">Free Software "
-"Directory</a>: submit new packages, corrections to existing entries, and <a "
-"href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Free_Software_Directory:Participate"
-"\">helping with maintenance</a>."
-msgstr ""
-"Jepni ndihmesë te <a href=\"http://directory.fsf.org/\">Lista e Software-it "
-"të Lirë</a>: parashtroni paketa të reja, ndreqje për gjëra ekzistuese,
dhe "
-"<a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Free_Software_Directory:Participate"
-"\">ndihmoni në mirëmbajtjen e saj</a>."
+msgid "Contribute to the <a href=\"http://directory.fsf.org/\">Free Software
Directory</a>: submit new packages, corrections to existing entries, and <a
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Free_Software_Directory:Participate\">helping
with maintenance</a>."
+msgstr "Jepni ndihmesë te <a href=\"http://directory.fsf.org/\">Lista e
Software-it të Lirë</a>: parashtroni paketa të reja, ndreqje për gjëra
ekzistuese, dhe <a
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Free_Software_Directory:Participate\">ndihmoni
në mirëmbajtjen e saj</a>."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#. type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"Start a GNU/Linux User Group in your area, and send us your group's "
-"information"
-msgstr ""
-"Nisni një Grup Përdoruesish GNU/Linux në zonën tuaj, dhe na dërgoni të "
-"dhënat e grupit"
+msgid "Start a GNU/Linux User Group in your area, and send us your group's
information"
+msgstr "Nisni një Grup Përdoruesish GNU/Linux në zonën tuaj, dhe na
dërgoni të dhënat e grupit"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For more information: <a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">GNU "
-"Users Groups</a>."
-msgstr ""
-"Për më tepër të dhëna: <a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list"
-"\">Grupe Përdoruesish GNU</a>."
+msgid "For more information: <a
href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">GNU Users Groups</a>."
+msgstr "Për më tepër të dhëna: <a
href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">Grupe Përdoruesish GNU</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -158,17 +101,12 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <h4>
msgid "Contribute to high priority free software projects"
-msgstr ""
-"Kontribuoni te projektet e software-it të lirë që kanë përparësi të
madhe"
+msgstr "Kontribuoni te projektet e software-it të lirë që kanë përparësi
të madhe"
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As listed on the FSF's <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html"
-"\">high-priority projects web page</a>."
-msgstr ""
-"Siç tregohen në <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">faqen "
-"web të FSF-së për projektet me përparësi të madhe</a>."
+msgid "As listed on the FSF's <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">high-priority projects web
page</a>."
+msgstr "Siç tregohen në <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">faqen web të FSF-së për
projektet me përparësi të madhe</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <h4>
@@ -177,16 +115,8 @@
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please contribute as a user and developer to <a href=\"http://www.gnustep.org"
-"\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework for application "
-"development, and help it achieve the status of a complete and featured "
-"desktop environment."
-msgstr ""
-"Ju lutemi, kontribuoni si përdorues apo zhvillues te <a href=\"http://www."
-"gnustep.org\">GNUstep</a>, një \"object-oriented framework\" i lirë, për "
-"zhvillim programesh, dhe ndihmoni që të arrijë gjendjen e një mjedisi të
"
-"plotë desktop."
+msgid "Please contribute as a user and developer to <a
href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework
for application development, and help it achieve the status of a complete and
featured desktop environment."
+msgstr "Ju lutemi, kontribuoni si përdorues apo zhvillues te <a
href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, një \"object-oriented framework\"
i lirë, për zhvillim programesh, dhe ndihmoni që të arrijë gjendjen e një
mjedisi të plotë desktop."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <h4>
@@ -198,7 +128,6 @@
msgstr "Këto paketa GNU presin për një mirëmbajtës:"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnukart/"
#| "\">gnukart</a>, <a href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/"
@@ -206,46 +135,20 @@
#| "a>, <a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/"
#| "polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/superopt/\">superopt</a>, "
#| "<a href=\"/software/teximpatient/\">teximpatient</a>"
-msgid ""
-"<a href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/software/jwhois/"
-"\">jwhois</a>, <a href=\"/software/metahtml/\">metahtml</a>, <a href=\"/"
-"software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</"
-"a>, <a href=\"/software/teximpatient/\">teximpatient</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnukart/"
-"\">gnukart</a>, <a href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/"
-"software/jwhois/\">jwhois</a>, <a href=\"/software/metahtml/\">metahtml</a>, "
-"<a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/polyxmass/"
-"\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/superopt/\">superopt</a>, <a href=\"/"
-"software/teximpatient/\">teximpatient</a>"
+msgid "<a href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a
href=\"/software/jwhois/\">jwhois</a>, <a
href=\"/software/metahtml/\">metahtml</a>, <a
href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/teximpatient/\">teximpatient</a>"
+msgstr "<a href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a
href=\"/software/jwhois/\">jwhois</a>, <a
href=\"/software/metahtml/\">metahtml</a>, <a
href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/teximpatient/\">teximpatient</a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ". And these packages are looking for co-maintainers:"
msgstr ". Dhe këto paketa presin për bashkëmirëmbajtës:"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/aspell/\">aspell</a>, <a href=\"/software/gnuae/"
-"\">gnuae</a>, <a href=\"/software/metaexchange/\">metaexchange</a>, <a href="
-"\"/software/powerguru/\">powerguru</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/aspell/\">aspell</a>, <a href=\"/software/gnuae/"
-"\">gnuae</a>, <a href=\"/software/metaexchange/\">metaexchange</a>, <a href="
-"\"/software/powerguru/\">powerguru</a>"
+msgid "<a href=\"/software/aspell/\">aspell</a>, <a
href=\"/software/gnuae/\">gnuae</a>, <a
href=\"/software/metaexchange/\">metaexchange</a>, <a
href=\"/software/powerguru/\">powerguru</a>"
+msgstr "<a href=\"/software/aspell/\">aspell</a>, <a
href=\"/software/gnuae/\">gnuae</a>, <a
href=\"/software/metaexchange/\">metaexchange</a>, <a
href=\"/software/powerguru/\">powerguru</a>"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-". See the package web pages for specific information, and <a href=\"/help/"
-"evaluation.html#whatmeans\">this general information about GNU packages and "
-"maintenance</a>, and then email <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\">address@hidden</a> if you have time and interest in taking over one "
-"of these projects."
-msgstr ""
-". Për të dhëna më të hollësishme, shihni faqet web të paketave, dhe
<a href="
-"\"/help/evaluation.html#whatmeans\">këto të dhëna të përgjithshme rreth "
-"paketave GNU dhe mirëmbajtjes së tyre</a>, dhe mandej dërgoni një email
te "
-"<a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>, nëse keni "
-"kohë dhe interes që tâi dilni zot ndonjërit prej këtyre projekteve."
+msgid ". See the package web pages for specific information, and <a
href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">this general information about GNU
packages and maintenance</a>, and then email <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> if you have time and interest
in taking over one of these projects."
+msgstr ". Për të dhëna më të hollësishme, shihni faqet web të
paketave, dhe <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">këto të dhëna të
përgjithshme rreth paketave GNU dhe mirëmbajtjes së tyre</a>, dhe mandej
dërgoni një email te <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>,
nëse keni kohë dhe interes që tâi dilni zot ndonjërit prej këtyre
projekteve."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <h4>
@@ -254,12 +157,8 @@
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"See “<a href=\"http://savannah.gnu.org/people\">help wanted</a>” "
-"requests from the maintainers of many packages."
-msgstr ""
-"Shihni kërkesat “<a href=\"http://savannah.gnu.org/people\">lypset "
-"ndihmë</a>” nga mirëmbajtësit e mjaft paketave."
+msgid "See “<a href=\"http://savannah.gnu.org/people\">help
wanted</a>” requests from the maintainers of many packages."
+msgstr "Shihni kërkesat “<a
href=\"http://savannah.gnu.org/people\">lypset ndihmë</a>” nga
mirëmbajtësit e mjaft paketave."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <h4>
@@ -268,14 +167,8 @@
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To make your free software package part of the GNU System, see this <a href="
-"\"http://www.gnu.org/help/evaluation.html\">information on starting your "
-"application</a>."
-msgstr ""
-"Që ta bëni pjesë të Sistemit GNU paketën tuaj me software të lirë,
shihni "
-"këto <a href=\"http://www.gnu.org/help/evaluation.html\">të dhëna rreth "
-"fillimit të aplikacionit tuaj</a>."
+msgid "To make your free software package part of the GNU System, see this <a
href=\"http://www.gnu.org/help/evaluation.html\">information on starting your
application</a>."
+msgstr "Që ta bëni pjesë të Sistemit GNU paketën tuaj me software të
lirë, shihni këto <a href=\"http://www.gnu.org/help/evaluation.html\">të
dhëna rreth fillimit të aplikacionit tuaj</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -289,15 +182,8 @@
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Help maintain the <a href=\"http://savannah.gnu.org/\">free software hosting "
-"site</a> sponsored by GNU: <a href=\"http://savannah.gnu.org/maintenance/"
-"HowToBecomeASavannahHacker\"> more information</a>."
-msgstr ""
-"Ndihmoni të mirëmbahet <a href=\"http://savannah.gnu.org/\">sajti i "
-"strehimit të software-it të lirë</a> i sponsorizuar nga GNU: <a href="
-"\"http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker\"> më
tepër "
-"të dhëna</a>."
+msgid "Help maintain the <a href=\"http://savannah.gnu.org/\">free software
hosting site</a> sponsored by GNU: <a
href=\"http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker\"> more
information</a>."
+msgstr "Ndihmoni të mirëmbahet <a href=\"http://savannah.gnu.org/\">sajti i
strehimit të software-it të lirë</a> i sponsorizuar nga GNU: <a
href=\"http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker\"> më
tepër të dhëna</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -311,10 +197,8 @@
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/people/webmeisters.html\">More information</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/people/webmeisters.html\">Më tepër të
dhëna</a>."
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/people/webmeisters.html\">More
information</a>."
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/people/webmeisters.html\">Më tepër të
dhëna</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -328,32 +212,17 @@
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Help maintain and update translations of www.gnu.org: <a href=\"http://www."
-"gnu.org/server/standards/README.translations.html\">more information</a>."
-msgstr ""
-"Ndihmoni të mirëmbahen dhe përditësohen përkthimet e www.gnu.org: <a
href="
-"\"http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html\">më tepër
të "
-"dhëna</a>."
+msgid "Help maintain and update translations of www.gnu.org: <a
href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html\">more
information</a>."
+msgstr "Ndihmoni të mirëmbahen dhe përditësohen përkthimet e www.gnu.org:
<a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html\">më
tepër të dhëna</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Finally, the separate page <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the "
-"GNU Project</a> has more details and additional items."
-msgstr ""
-"Së fundi, për më tepër hollësi dhe gjëra shtesë, vizitoni <a
href=\"/help/"
-"help.html\">Si Mund ta Ndihmoni Projektin GNU</a>."
+msgid "Finally, the separate page <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help
the GNU Project</a> has more details and additional items."
+msgstr "Së fundi, për më tepër hollësi dhe gjëra shtesë, vizitoni <a
href=\"/help/help.html\">Si Mund ta Ndihmoni Projektin GNU</a>."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Action items for: <a href=\"#act\">Activists</a> - <a href=\"#dev"
-"\">Developers</a> - <a href=\"#sys\">Sysadmins</a> - <a href=\"#web"
-"\">Webmasters</a> - <a href=\"#xlate\">Translators</a>."
-msgstr ""
-"Fusha veprimi për: <a href=\"#act\">Veprimtarë</a> - <a href=\"#dev"
-"\">Zhvillues</a> - <a href=\"#sys\">Administratorë sistemi</a> - <a href="
-"\"#web\">Webmasters</a> - <a href=\"#xlate\">Përkthyes</a>."
+msgid "Action items for: <a href=\"#act\">Activists</a> - <a
href=\"#dev\">Developers</a> - <a href=\"#sys\">Sysadmins</a> - <a
href=\"#web\">Webmasters</a> - <a href=\"#xlate\">Translators</a>."
+msgstr "Fusha veprimi për: <a href=\"#act\">Veprimtarë</a> - <a
href=\"#dev\">Zhvillues</a> - <a href=\"#sys\">Administratorë sistemi</a> - <a
href=\"#web\">Webmasters</a> - <a href=\"#xlate\">Përkthyes</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -362,19 +231,8 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së "
-"dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
Ka "
-"gjithashtu <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për tâu lidhur me</a>
FSF-"
-"në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera
mund "
-"të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së &
GNU-së dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu <a
href=\"/contact/\">mënyra të tjera për tâu lidhur me</a> FSF-në.
Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera mund
të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
@@ -388,32 +246,16 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me cilësi
të "
-"mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar nga "
-"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
-"këtë dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>.</p><p>Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe "
-"parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni <a href=\"/server/"
-"standards/README.translations.html\">README për përkthimet</a>."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me
cilësi të mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar
nga papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme
lidhur me këtë dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për të dhëna
mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni
<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për
përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Të drejta kopjimi © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
-msgstr ""
-"Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\"
href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr "Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: links/po/companies.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/companies.sq.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- links/po/companies.sq.po 18 Sep 2015 08:27:48 -0000 1.22
+++ links/po/companies.sq.po 1 Oct 2015 09:37:23 -0000 1.23
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: companies.html\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-18 08:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-29 11:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-01 12:35+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
"Language: \n"
@@ -17,23 +17,14 @@
"X-Outdated-Since: 2015-09-18 08:25+0000\n"
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Companies that sell computers with GNU/Linux preinstalled - GNU Project - "
-"Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Firma që shesin kompjuter me GNU/Linux të instaluar - Projekti GNU - Free "
-"Software Foundation"
+msgid "Companies that sell computers with GNU/Linux preinstalled - GNU Project
- Free Software Foundation"
+msgstr "Firma që shesin kompjuter me GNU/Linux të instaluar - Projekti GNU -
Free Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
-msgid ""
-"Companies that sell computers with <acronym title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</"
-"acronym>/Linux preinstalled"
-msgstr ""
-"Kompani që shesin kompjutera me <acronym title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</"
-"acronym>/Linux të instaluar"
+msgid "Companies that sell computers with <acronym title=\"GNU's Not
Unix!\">GNU</acronym>/Linux preinstalled"
+msgstr "Kompani që shesin kompjutera me <acronym title=\"GNU's Not
Unix!\">GNU</acronym>/Linux të instaluar"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"http://shop.gluglug.org.uk\">The Gluglug</a> sells X60 laptops "
#| "that bear the <a href=\"http://www.fsf.org/resources/hw/endorsement/"
@@ -42,61 +33,24 @@
#| "LibreBoot</a>, a 100% free software BIOS, and a <a href=\"/distros"
#| "\">fully free GNU/Linux distribution</a> such as Trisquel, gNewSense or "
#| "Parabola."
-msgid ""
-"<a href=\"http://minifree.org/\">Minifree</a> offers replacement of "
-"proprietary firmware with <a href=\"http://www.libreboot.org\">LibreBoot</"
-"a>, a 100% free software BIOS, and sells laptops that bear the <a href="
-"\"http://www.fsf.org/resources/hw/endorsement/respects-your-freedom"
-"\">Respects Your Freedom</a> certification mark. These ship preinstalled "
-"with LibreBoot and a <a href=\"/distros\">fully free GNU/Linux distribution</"
-"a> such as Trisquel, gNewSense or Parabola."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://shop.gluglug.org.uk\">The Gluglug</a> shet laptopë X60 që "
-"mbajnë shenjën e dëshmisë <a href=\"http://www.fsf.org/resources/hw/"
-"endorsement/respects-your-freedom\"> Respekton Lirinë Tuaj</a>. Shiten me <a
"
-"href=\"http://www.libreboot.org\"> LibreBoot</a> të instaluar, një software
"
-"BIOS 100% të lirë, dhe a <a href=\"/distros\">shpërndarje GNU/Linux "
-"tërësisht të lirë</a>, të tillë si Trisquel, gNewSense ose Parabola."
+msgid "<a href=\"http://minifree.org/\">Minifree</a> offers replacement of
proprietary firmware with <a href=\"http://www.libreboot.org\">LibreBoot</a>, a
100% free software BIOS, and sells laptops that bear the <a
href=\"http://www.fsf.org/resources/hw/endorsement/respects-your-freedom\">Respects
Your Freedom</a> certification mark. These ship preinstalled with LibreBoot
and a <a href=\"/distros\">fully free GNU/Linux distribution</a> such as
Trisquel, gNewSense or Parabola."
+msgstr "<a href=\"http://minifree.org/\">Minifree</a> ofron zëvendësim
firmware-i pronësor me with <a
href=\"http://www.libreboot.org\">LibreBoot</a>, një BIOS 100% software i
lirë, dhe shet laptopë që mbajnë shenjën e dëshmisë <a
href=\"http://www.fsf.org/resources/hw/endorsement/respects-your-freedom\">Respekton
Lirinë Tuaj</a>. Këta shiten me LibreBoot-in të parainstaluar dhe me një
and a <a href=\"/distros\">shpërndarje GNU/Linux tërësisht të lirë</a>,
të tillë si Trisquel, gNewSense ose Parabola."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"http://laclinux.com/gnu/Start\">Los Alamos Computers (LAC)</a> "
-"sells laptops, desktops and servers preinstalled with <a href=\"/distros"
-"\">fully free <acronym>GNU</acronym>/Linux distributions</a>, including <a "
-"href=\"http://gnewsense.org\">gNewSense</a>. In addition, they donate a "
-"portion of every sale of such systems to the FSF."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://laclinux.com/gnu/Start\">Los Alamos Computers (LAC)</a> "
-"shet laptopë, desktopë dhe shërbyes me <a href=\"/distros\">shpërndarje "
-"<acronym>GNU</acronym>/Linux plotësisht të lira të instaluara</a>,
përfshi "
-"<a href=\"http://gnewsense.org\">gNewSense</a>. Për më tepër, ata i
dhurojnë "
-"FSF-së një pjesë të çdo shitjeje sistemesh të tilla."
+msgid "<a href=\"http://laclinux.com/gnu/Start\">Los Alamos Computers
(LAC)</a> sells laptops, desktops and servers preinstalled with <a
href=\"/distros\">fully free <acronym>GNU</acronym>/Linux distributions</a>,
including <a href=\"http://gnewsense.org\">gNewSense</a>. In addition, they
donate a portion of every sale of such systems to the FSF."
+msgstr "<a href=\"http://laclinux.com/gnu/Start\">Los Alamos Computers
(LAC)</a> shet laptopë, desktopë dhe shërbyes me <a
href=\"/distros\">shpërndarje <acronym>GNU</acronym>/Linux plotësisht të
lira të instaluara</a>, përfshi <a
href=\"http://gnewsense.org\">gNewSense</a>. Për më tepër, ata i dhurojnë
FSF-së një pjesë të çdo shitjeje sistemesh të tilla."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.inatux.com/gnu\">InaTux</a> also offers computers "
-"preinstalled with gNewSense."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.inatux.com/gnu\">InaTux</a> po ashtu ofron kompjuter "
-"me gNewSense të instaluar."
+msgid "<a href=\"http://www.inatux.com/gnu\">InaTux</a> also offers computers
preinstalled with gNewSense."
+msgstr "<a href=\"http://www.inatux.com/gnu\">InaTux</a> po ashtu ofron
kompjuter me gNewSense të instaluar."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"http://libre.thinkpenguin.com/\">ThinkPenguin.com</a> offers "
-"computers preinstalled with Trisquel."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://libre.thinkpenguin.com/\">ThinkPenguin.com</a> ofron "
-"kompjutera me Trisquel të instaluar."
+msgid "<a href=\"http://libre.thinkpenguin.com/\">ThinkPenguin.com</a> offers
computers preinstalled with Trisquel."
+msgstr "<a href=\"http://libre.thinkpenguin.com/\">ThinkPenguin.com</a> ofron
kompjutera me Trisquel të instaluar."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You may check out and promote an <a href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?"
-"id=0877000000007G5AAI\">idea about gNewSense being preinstalled on computers "
-"from Dell</a>. (Note: requires you to have a Dell account!)"
-msgstr ""
-"Mund të shihni dhe promovoni një <a
href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?"
-"id=0877000000007G5AAI\">ide rreth gNewSense-it të instaluar në kompjutera "
-"nga Dell</a>. (Shënim: lypset të keni një llogari Dell!)"
+msgid "You may check out and promote an <a
href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\">idea about
gNewSense being preinstalled on computers from Dell</a>. (Note: requires you to
have a Dell account!)"
+msgstr "Mund të shihni dhe promovoni një <a
href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\">ide rreth
gNewSense-it të instaluar në kompjutera nga Dell</a>. (Shënim: lypset të
keni një llogari Dell!)"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -104,19 +58,8 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së "
-"dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
Ka "
-"gjithashtu <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për tâu lidhur me</a>
FSF-"
-"në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera
mund "
-"të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së &
GNU-së dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu <a
href=\"/contact/\">mënyra të tjera për tâu lidhur me</a> FSF-në.
Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera mund
të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
@@ -130,39 +73,21 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me cilësi
të "
-"mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar nga "
-"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
-"këtë dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>.</p><p>Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe "
-"parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni <a href=\"/server/"
-"standards/README.translations.html\">README për përkthimet</a>."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me
cilësi të mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar
nga papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme
lidhur me këtë dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për të dhëna
mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni
<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për
përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Të drejta kopjimi © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
-msgstr ""
-"Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\"
href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr "Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
Index: po/home.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.sq.po,v
retrieving revision 1.209
retrieving revision 1.210
diff -u -b -r1.209 -r1.210
--- po/home.sq.po 21 Sep 2015 18:29:38 -0000 1.209
+++ po/home.sq.po 1 Oct 2015 09:37:24 -0000 1.210
@@ -21,34 +21,20 @@
msgstr "Sistemi Operativ GNU dhe Lëvizja për Software të Lirë"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
-"Libre Software, Operating System, GNU Kernel, GNU Hurd"
-msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software i "
-"Lirë, Libre Software, Sistem Operativ, Kernel GNU, GNU Hurd"
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Libre Software, Operating System, GNU Kernel, GNU Hurd"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software
i Lirë, Libre Software, Sistem Operativ, Kernel GNU, GNU Hurd"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
-"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
-"use."
-msgstr ""
-"Që prej 1983 në zhvillimin e sistemit operativ të lirë GNU, të ngjashëm
me "
-"Unix-in, që përdoruesit e kompjuterit të jenë të lirë të shkëmbejnë
dhe të "
-"përmirësojnë software-in që përdorin."
+msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so
that computer users can have the freedom to share and improve the software they
use."
+msgstr "Që prej 1983 në zhvillimin e sistemit operativ të lirë GNU, të
ngjashëm me Unix-in, që përdoruesit e kompjuterit të jenë të lirë të
shkëmbejnë dhe të përmirësojnë software-in që përdorin."
#. type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "Planet GNU"
msgstr "Planet GNU"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"GNU is the only operating system developed specifically to give its users "
-"freedom. What is GNU, and what freedom is at stake?"
-msgstr ""
-"GNU është i vetmi sistem operativ i zhvilluar për tâi dhënë liri
përdoruesve "
-"të tij. Ãâështë GNU-ja, dhe çâliri është në lojë?"
+msgid "GNU is the only operating system developed specifically to give its
users freedom. What is GNU, and what freedom is at stake?"
+msgstr "GNU është i vetmi sistem operativ i zhvilluar për tâi dhënë
liri përdoruesve të tij. Ãâështë GNU-ja, dhe çâliri është në
lojë?"
# type: Attribute 'title' of: <link>
#. type: Content of: <div><div><h2>
@@ -56,26 +42,12 @@
msgstr "Ãâështë GNU-ja?"
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"GNU is an operating system that is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a>—that is, it respects users' freedom. The development of "
-"GNU made it possible to use a computer without software that would trample "
-"your freedom."
-msgstr ""
-"GNU-ja është një sistem operativ <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">software i lirë</a>—që domethënë, respekton lirinë e
përdoruesit. "
-"Zhvillimi i GNU-së u bëri të mundur përdorimin e një kompjuteri pa
software "
-"që nëpërkëmbin lirinë tuaj."
-
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"We recommend <a href=\"/distros/free-distros.html\">installable versions of "
-"GNU</a> (more precisely, GNU/Linux distributions) which are entirely free "
-"software. <a href=\"#More-GNU\">More about GNU below</a>."
-msgstr ""
-"Këshillojmë <a href=\"/distros/free-distros.html\">versione të
instalueshëm "
-"të GNU-së</a> (më saktë, shpërndarje GNU/Linux) që janë plotësisht
software "
-"i lirë. <a href=\"#More-GNU\">Më tepër mbi GNU-në gjeni më poshtë</a>."
+msgid "GNU is an operating system that is <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>—that is, it respects
users' freedom. The development of GNU made it possible to use a computer
without software that would trample your freedom."
+msgstr "GNU-ja është një sistem operativ <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">software i lirë</a>—që domethënë,
respekton lirinë e përdoruesit. Zhvillimi i GNU-së u bëri të mundur
përdorimin e një kompjuteri pa software që nëpërkëmbin lirinë tuaj."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid "We recommend <a href=\"/distros/free-distros.html\">installable
versions of GNU</a> (more precisely, GNU/Linux distributions) which are
entirely free software. <a href=\"#More-GNU\">More about GNU below</a>."
+msgstr "Këshillojmë <a href=\"/distros/free-distros.html\">versione të
instalueshëm të GNU-së</a> (më saktë, shpërndarje GNU/Linux) që janë
plotësisht software i lirë. <a href=\"#More-GNU\">Më tepër mbi GNU-në
gjeni më poshtë</a>."
#. type: Content of: <div><div><p><a>
msgid "<a href=\"/distros/screenshot.html\">"
@@ -94,163 +66,68 @@
msgstr "Ãâështë Lëvizja Për Software-i i Lirë?"
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"The free software movement campaigns to win for the users of computing the "
-"freedom that comes from free software. Free software puts its users in "
-"control of their own computing. Non-free software puts its users under the "
-"power of the software's developer. See <a href=\"https://www.fsf.org/blogs/"
-"rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-society\"> the video "
-"explanation</a>."
-msgstr ""
-"Lëvizja për software të lirë lufton që përdoruesit e kompjuterit të
fitojnë "
-"lirinë që sjell software-i i lirë. Software-i i lirë vendos përdoruesit
në "
-"kontroll të punës së tyre me kompjuter. Software-i jo i lirë i vendos "
-"përdoruesit nën pushtetin e zhvilluesit të software-it. Shihni <a href="
-"\"https://www.fsf.org/blogs/rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-"
-"society\"> videon shpjeguese</a>."
+msgid "The free software movement campaigns to win for the users of computing
the freedom that comes from free software. Free software puts its users in
control of their own computing. Non-free software puts its users under the
power of the software's developer. See <a
href=\"https://www.fsf.org/blogs/rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-society\">
the video explanation</a>."
+msgstr "Lëvizja për software të lirë lufton që përdoruesit e kompjuterit
të fitojnë lirinë që sjell software-i i lirë. Software-i i lirë vendos
përdoruesit në kontroll të punës së tyre me kompjuter. Software-i jo i
lirë i vendos përdoruesit nën pushtetin e zhvilluesit të software-it.
Shihni <a
href=\"https://www.fsf.org/blogs/rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-society\">
videon shpjeguese</a>."
#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "What is Free Software?"
msgstr "Ãâështë Software-i i Lirë?"
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"<strong>Free software means the users have the freedom to run, copy, "
-"distribute, study, change and improve the software.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Software i Lirë do të thotë që përdoruesit janë të lirë të
xhirojnë, "
-"kopjojnë, shpërndajnë, studiojnë, ndryshojnë dhe përmirësojnë
software-in.</"
-"strong>"
-
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Free software is a matter of liberty, not price. To understand the concept, "
-"you should think of “free” as in “free speech”, not "
-"as in “free beer”."
-msgstr ""
-"Software-i i Lirë është çështje lirie, jo çmimi. Për të kuptuar
konceptin, "
-"do të duhej të sillnit në mend “i lirë” si te “fjala e "
-"lirë”, jo si te “birrë falas”."
-
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"More precisely, free software means users of a program have the <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">four essential freedoms</a>:"
-msgstr ""
-"Më saktë, software i lirë do të thotë që përdoruesit e një programi
gëzojnë "
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">katër liritë thelbësore</a>:"
+msgid "<strong>Free software means the users have the freedom to run, copy,
distribute, study, change and improve the software.</strong>"
+msgstr "<strong>Software i Lirë do të thotë që përdoruesit janë të
lirë të xhirojnë, kopjojnë, shpërndajnë, studiojnë, ndryshojnë dhe
përmirësojnë software-in.</strong>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid "Free software is a matter of liberty, not price. To understand the
concept, you should think of “free” as in “free
speech”, not as in “free beer”."
+msgstr "Software-i i Lirë është çështje lirie, jo çmimi. Për të
kuptuar konceptin, do të duhej të sillnit në mend “i lirë” si
te “fjala e lirë”, jo si te “birrë falas”."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid "More precisely, free software means users of a program have the <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">four essential freedoms</a>:"
+msgstr "Më saktë, software i lirë do të thotë që përdoruesit e një
programi gëzojnë <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">katër liritë
thelbësore</a>:"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to run the program as you wish, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr ""
-"Liria për ta xhiruar programin si të doni, për çfarëdo qëllimi (liria
0)"
+msgid "The freedom to run the program as you wish, for any purpose (freedom
0)."
+msgstr "Liria për ta xhiruar programin si të doni, për çfarëdo qëllimi
(liria 0)"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr ""
-"Liria për të studiuar se si punon programi, dhe për ta përshtatur për "
-"nevojat tuaja (liria 1). Hyrja në kodin burim është parakusht për
këtë."
+msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs
(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr "Liria për të studiuar se si punon programi, dhe për ta përshtatur
për nevojat tuaja (liria 1). Hyrja në kodin burim është parakusht për
këtë."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
-msgstr ""
-"Liria për të rishpërndarë kopje, që kështu të mund tâi vini në
ndihmë "
-"fqinjit tuaj (liria 2)."
+msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor
(freedom 2)."
+msgstr "Liria për të rishpërndarë kopje, që kështu të mund tâi vini
në ndihmë fqinjit tuaj (liria 2)."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to improve the program, and release your improvements to the "
-"public, so that the whole community benefits (freedom 3). Access to the "
-"source code is a precondition for this."
-msgstr ""
-"Liria për të përmirësuar programin, dhe për tâia dhënë
përmirësimet tuaja "
-"publikut, që kështu të përfitojë tërë bashkësia (liria 3). Hyrja
në kodin "
-"burim është parakusht për këtë."
-
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Developments in technology and network use have made these freedoms <a href="
-"\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">even more important "
-"now</a> than they were in 1983."
-msgstr ""
-"Zhvillimet në përdorimin e teknologjisë dhe rrjeteve i kanë bërë këto
liri "
-"<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">edhe më të "
-"rëndësishme tani</a> se sa qenë më 1983-shin."
-
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Nowadays the free software movement goes far beyond developing the GNU "
-"system. See <a href=\"https://fsf.org\">the Free Software Foundation's web "
-"site</a> for more about what we do, and a list of <a href=\"/help\">ways you "
-"can help</a>."
-msgstr ""
-"Sot lëvizja për software të lirë shkon më tej se zhvillimi i sistemit
GNU. "
-"Shihni <a href=\"https://fsf.org\">sajtin e Free Software Foundation-it</a> "
-"për më tepër të dhëna mbi çka bëjmë, dhe për një listë <a
href=\"/help"
-"\">rrugësh se si mund të ndihmoni</a>."
+msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements to
the public, so that the whole community benefits (freedom 3). Access to the
source code is a precondition for this."
+msgstr "Liria për të përmirësuar programin, dhe për tâia dhënë
përmirësimet tuaja publikut, që kështu të përfitojë tërë bashkësia
(liria 3). Hyrja në kodin burim është parakusht për këtë."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid "Developments in technology and network use have made these freedoms <a
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">even more important
now</a> than they were in 1983."
+msgstr "Zhvillimet në përdorimin e teknologjisë dhe rrjeteve i kanë bërë
këto liri <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">edhe
më të rëndësishme tani</a> se sa qenë më 1983-shin."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid "Nowadays the free software movement goes far beyond developing the GNU
system. See <a href=\"https://fsf.org\">the Free Software Foundation's web
site</a> for more about what we do, and a list of <a href=\"/help\">ways you
can help</a>."
+msgstr "Sot lëvizja për software të lirë shkon më tej se zhvillimi i
sistemit GNU. Shihni <a href=\"https://fsf.org\">sajtin e Free Software
Foundation-it</a> për më tepër të dhëna mbi çka bëjmë, dhe për një
listë <a href=\"/help\">rrugësh se si mund të ndihmoni</a>."
#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "More about GNU"
msgstr "Më tepër rreth GNU-së"
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"<a id=\"More-GNU\">GNU</a> is a Unix-like operating system. That means it "
-"is a collection of many programs: applications, libraries, developer tools, "
-"even games. The development of GNU, started in January 1984, is known as "
-"the GNU Project. Many of the programs in GNU are released under the "
-"auspices of the GNU Project; those we call <a href=\"/software/\">GNU "
-"packages</a>."
-msgstr ""
-"<a id=\"More-GNU\">GNU</a> është një sistem operativ i ngjashëm me
Unix-in. "
-"Kjo do të thotë që është një grumbull i mjaft programeve: aplikacione, "
-"librari, mjete zhvilluesi, madje edhe lojëra. Zhvillimi i GNU-së, i nisur "
-"më Janar të 1984-s, njihet si Projekti GNU. Mjaft nga programet te GNU-ja "
-"janë hedhur në qarkullim nën kujdestarinë e Projektit GNU; këto i
quajmë <a "
-"href=\"/software/\">paketa GNU</a>."
-
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"The name “GNU” is a recursive acronym for “GNU's Not Unix."
-"” <a href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">“GNU” is "
-"pronounced <em>g'noo</em></a>, as one syllable, like saying “"
-"grew” but replacing the <em>r</em> with <em>n</em>."
-msgstr ""
-"Emri “GNU” është një akronim rekursiv i “GNU's Not Unix."
-"” <a href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">“GNU” "
-"shqiptohet <em>gnu</em></a>, si një rrokje e vetmee, si kur thuhet “"
-"dru” por duke zëvendësiar the <em>dr</em> me <em>gn</em>."
-
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"The program in a Unix-like system that allocates machine resources and talks "
-"to the hardware is called the “kernel”. GNU is typically used "
-"with a kernel called Linux. This combination is the <a href=\"/gnu/linux-"
-"and-gnu.html\"><strong>GNU/Linux operating system</strong></a>. GNU/Linux "
-"is used by millions, though many <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">call it "
-"“Linux” by mistake</a>."
-msgstr ""
-"Programi, që në një sistem të ngjashëm me Unix-in shpërndan burimet e "
-"makinës dhe komunikon me hardware-in, quhet “kernel”. GNU-ja "
-"përdoret zakonisht me një kernel të quajtur Linux Kjo ndërthurje
përbën <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"><strong>sistemin operativ GNU/Linux</"
-"strong></a>. GNU/Linux përdoret nga miliona vetë, edhe pse mjaft prej tyre
"
-"<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">e quajnë gabimisht “Linux”</"
-"a>."
-
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"GNU's own kernel, <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The Hurd</a>, was "
-"started in 1990 (before Linux was started). Volunteers continue developing "
-"the Hurd because it is an interesting technical project."
-msgstr ""
-"Kerneli i vetë GNU-së, <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The Hurd</a>, u
"
-"fillua më 1990 (para se të fillohej Linux-i). Vullnetarët vazhdojnë ta "
-"zhvillojnë Hurd-in ngaqë është projekt teknik interesant."
+msgid "<a id=\"More-GNU\">GNU</a> is a Unix-like operating system. That means
it is a collection of many programs: applications, libraries, developer tools,
even games. The development of GNU, started in January 1984, is known as the
GNU Project. Many of the programs in GNU are released under the auspices of
the GNU Project; those we call <a href=\"/software/\">GNU packages</a>."
+msgstr "<a id=\"More-GNU\">GNU</a> është një sistem operativ i ngjashëm me
Unix-in. Kjo do të thotë që është një grumbull i mjaft programeve:
aplikacione, librari, mjete zhvilluesi, madje edhe lojëra. Zhvillimi i
GNU-së, i nisur më Janar të 1984-s, njihet si Projekti GNU. Mjaft nga
programet te GNU-ja janë hedhur në qarkullim nën kujdestarinë e Projektit
GNU; këto i quajmë <a href=\"/software/\">paketa GNU</a>."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid "The name “GNU” is a recursive acronym for “GNU's Not
Unix.” <a href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">“GNU” is
pronounced <em>g'noo</em></a>, as one syllable, like saying “grew”
but replacing the <em>r</em> with <em>n</em>."
+msgstr "Emri “GNU” është një akronim rekursiv i “GNU's
Not Unix.” <a
href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">“GNU” shqiptohet
<em>gnu</em></a>, si një rrokje e vetmee, si kur thuhet “dru” por
duke zëvendësiar the <em>dr</em> me <em>gn</em>."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid "The program in a Unix-like system that allocates machine resources and
talks to the hardware is called the “kernel”. GNU is typically
used with a kernel called Linux. This combination is the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"><strong>GNU/Linux operating
system</strong></a>. GNU/Linux is used by millions, though many <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">call it “Linux” by mistake</a>."
+msgstr "Programi, që në një sistem të ngjashëm me Unix-in shpërndan
burimet e makinës dhe komunikon me hardware-in, quhet “kernel”.
GNU-ja përdoret zakonisht me një kernel të quajtur Linux Kjo ndërthurje
përbën <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"><strong>sistemin operativ
GNU/Linux</strong></a>. GNU/Linux përdoret nga miliona vetë, edhe pse mjaft
prej tyre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">e quajnë gabimisht
“Linux”</a>."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid "GNU's own kernel, <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The Hurd</a>,
was started in 1990 (before Linux was started). Volunteers continue developing
the Hurd because it is an interesting technical project."
+msgstr "Kerneli i vetë GNU-së, <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The
Hurd</a>, u fillua më 1990 (para se të fillohej Linux-i). Vullnetarët
vazhdojnë ta zhvillojnë Hurd-in ngaqë është projekt teknik interesant."
# type: Content of: <div><h4>
#. type: Content of: <div><div><p>
@@ -262,117 +139,56 @@
msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Provojeni GNU/Linux-in!</a>"
#. type: Content of: <div><div><div><h4><a>
-msgid ""
-"<a href=\"http://planet.gnu.org/\">Planet GNU</a> <a href=\"http://planet."
-"gnu.org/rss20.xml\">"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://planet.gnu.org/\">Planet GNU</a> <a href=\"http://planet."
-"gnu.org/rss20.xml\">"
+msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org/\">Planet GNU</a> <a
href=\"http://planet.gnu.org/rss20.xml\">"
+msgstr "<a href=\"http://planet.gnu.org/\">Planet GNU</a> <a
href=\"http://planet.gnu.org/rss20.xml\">"
#. type: Attribute 'alt' of: <div><div><div><h4><a><img>
msgid "RSS Feed"
msgstr "Prurje RSS"
#. type: Content of: <div><div><div><p>
-msgid ""
-"For more news, see <a href=\"http://planet.gnu.org/\">Planet GNU</a> and the "
-"list of <a href=\"/software/recent-releases.html\">recent GNU releases</a>."
-msgstr ""
-"Për më tepër lajme, shihni <a href=\"http://planet.gnu.org/\">Planet
GNU</a> "
-"dhe listën e <a href=\"/software/recent-releases.html\">hedhjeve më të
reja "
-"në qarkullim të GNU-së</a>."
+msgid "For more news, see <a href=\"http://planet.gnu.org/\">Planet GNU</a>
and the list of <a href=\"/software/recent-releases.html\">recent GNU
releases</a>."
+msgstr "Për më tepër lajme, shihni <a
href=\"http://planet.gnu.org/\">Planet GNU</a> dhe listën e <a
href=\"/software/recent-releases.html\">hedhjeve më të reja në qarkullim të
GNU-së</a>."
#. type: Content of: <div><div><div><p>
-msgid ""
-"<small><a href=\"/manual/blurbs.html\">Short descriptions for all GNU "
-"packages.</a></small>"
-msgstr ""
-"<small><a href=\"/manual/blurbs.html\">Përshkrime të shkurtra për krejt "
-"paketat GNU.</a></small>"
+msgid "<small><a href=\"/manual/blurbs.html\">Short descriptions for all GNU
packages.</a></small>"
+msgstr "<small><a href=\"/manual/blurbs.html\">Përshkrime të shkurtra për
krejt paketat GNU.</a></small>"
#. type: Content of: <div><div><div><h2>
msgid "Take Action"
msgstr "Hidhuni Në Veprim"
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
-msgid ""
-"<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\">Support current FSF "
-"campaigns</a></strong>."
-msgstr ""
-"<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\">Përkrahni fushatat e "
-"tanishme të FSF-së</a></strong>."
+msgid "<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\">Support current FSF
campaigns</a></strong>."
+msgstr "<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\">Përkrahni fushatat e
tanishme të FSF-së</a></strong>."
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
-msgid ""
-"Defend <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/Privacy\"> privacy</a>, and "
-"support <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/the-eu-commissions-"
-"outrageous-attempt-to-avoid-copyright-reform\"> global copyright reform</a> "
-"with <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/\">LQDN</a>."
-msgstr ""
-"Mbroni <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/Privacy\"> privatësinë</a>,
"
-"dhe përkrahni <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/the-eu-commissions-"
-"outrageous-attempt-to-avoid-copyright-reform\"> reformën globale të të "
-"drejtave të kopjimit</a> me <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/"
-"\">LQDN</a>."
+msgid "Defend <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/Privacy\"> privacy</a>,
and support <a
href=\"http://www.laquadrature.net/en/the-eu-commissions-outrageous-attempt-to-avoid-copyright-reform\">
global copyright reform</a> with <a
href=\"http://www.laquadrature.net/en/\">LQDN</a>."
+msgstr "Mbroni <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/Privacy\">
privatësinë</a>, dhe përkrahni <a
href=\"http://www.laquadrature.net/en/the-eu-commissions-outrageous-attempt-to-avoid-copyright-reform\">
reformën globale të të drejtave të kopjimit</a> me <a
href=\"http://www.laquadrature.net/en/\">LQDN</a>."
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
-msgid ""
-"Support the efforts on net neutrality in Europe, <a href=\"http://www."
-"savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of America"
-"\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\" title=\"Net "
-"neutrality in Canada\">in Canada</a>."
-msgstr ""
-"Përkrahni përpjekjet për asnjanësinë e rrjetit në Europë, <a
href=\"http://"
-"www.savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of "
-"America\">në ShBA</a> dhe <a href=\"http://www.neutrality.ca\" title=\"Net "
-"neutrality in Canada\">në Kanada</a>."
+msgid "Support the efforts on net neutrality in Europe, <a
href=\"http://www.savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United
States of America\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\"
title=\"Net neutrality in Canada\">in Canada</a>."
+msgstr "Përkrahni përpjekjet për asnjanësinë e rrjetit në Europë, <a
href=\"http://www.savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United
States of America\">në ShBA</a> dhe <a href=\"http://www.neutrality.ca\"
title=\"Net neutrality in Canada\">në Kanada</a>."
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Fight against software patents:</strong> <a href=\"http://www."
-"endsoftpatents.org\">worldwide</a>, <a href=\"/server/takeaction.html#swpat"
-"\">and Europe</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Luftoni kundër patentave mbi software-in:</strong> <a href=\"http://"
-"www.endsoftpatents.org\">kudo në botë</a>, <a href=\"/server/takeaction."
-"html#swpat\">dhe në Europë</a>."
+msgid "<strong>Fight against software patents:</strong> <a
href=\"http://www.endsoftpatents.org\">worldwide</a>, <a
href=\"/server/takeaction.html#swpat\">and Europe</a>."
+msgstr "<strong>Luftoni kundër patentave mbi software-in:</strong> <a
href=\"http://www.endsoftpatents.org\">kudo në botë</a>, <a
href=\"/server/takeaction.html#swpat\">dhe në Europë</a>."
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Watch and share this movie:</strong> <a href=\"http://"
-"patentabsurdity.com\">Patent Absurdity</a>—made possible by <a href="
-"\"http://www.fsf.org/associate/\">FSF associate members</a> like <a href="
-"\"http://fsf.org/jfb\">you</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Shihni dhe shpërndajeni këtë film:</strong> <a href=\"http://"
-"patentabsurdity.com\">Absurditet Patentash</a>—sjellë nga <a href="
-"\"http://www.fsf.org/associate/\">anëtarë shok të FSF-së</a> si <a href="
-"\"http://fsf.org/jfb\">ju</a>."
+msgid "<strong>Watch and share this movie:</strong> <a
href=\"http://patentabsurdity.com\">Patent Absurdity</a>—made possible by
<a href=\"http://www.fsf.org/associate/\">FSF associate members</a> like <a
href=\"http://fsf.org/jfb\">you</a>."
+msgstr "<strong>Shihni dhe shpërndajeni këtë film:</strong> <a
href=\"http://patentabsurdity.com\">Absurditet Patentash</a>—sjellë nga
<a href=\"http://www.fsf.org/associate/\">anëtarë shok të FSF-së</a> si <a
href=\"http://fsf.org/jfb\">ju</a>."
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
-msgid ""
-"<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on WIPO</a></"
-"strong> to change its name and mission."
-msgstr ""
-"<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">I bëni thirrje WIPO-"
-"s</a></strong> të ndërrojë emrin dhe misionin e vet."
+msgid "<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on
WIPO</a></strong> to change its name and mission."
+msgstr "<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">I bëni thirrje
WIPO-s</a></strong> të ndërrojë emrin dhe misionin e vet."
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
-msgid ""
-"Students! <a href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows"
-"\"> Claim a refund on your unused Microsoft Windows licences</a>."
-msgstr ""
-"Studentë! <a href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows"
-"\">Kërkoni tâju kthehen paratë për leje Microsoft Windows-i të
papërdorura</"
-"a>."
+msgid "Students! <a
href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows\"> Claim a refund
on your unused Microsoft Windows licences</a>."
+msgstr "Studentë! <a
href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows\">Kërkoni tâju
kthehen paratë për leje Microsoft Windows-i të papërdorura</a>."
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software "
-"Directory</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Shtoni te Drejtoria e Software-"
-"it të Lirë</a>."
+msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software
Directory</a>."
+msgstr "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Shtoni te Drejtoria e
Software-it të Lirë</a>."
# type: Content of: <div><h4>
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
@@ -380,31 +196,14 @@
msgstr "<a href=\"/server/takeaction.html\">Më tepër zëra.</a>"
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"<strong>Can you contribute to any of these <a href=\"http://www.fsf.org/"
-"campaigns/priority-projects/\">High Priority Projects</a>?</strong> Gnash, "
-"coreboot, free distributions of GNU/Linux, GNU Octave, drivers for network "
-"routers, reversible debugging in GDB, automatic transcription, PowerVR "
-"drivers, and also free software replacements for Skype, OpenDWG libraries, "
-"and Oracle Forms."
-msgstr ""
-"<strong>A mundeni të jepni ndihmesë në një nga këto <a
href=\"http://www.fsf."
-"org/campaigns/priority-projects/\">Projekte me Përparësi të Madhe</a>?</"
-"strong> Gnash, coreboot, shpërndarje të lira të GNU/Linux-it, GNU Octave, "
-"përudhës për rrugëzues rrjetesh, diagnostikim reversibël në GDB, "
-"transkriptim automatik, përudhës PowerVR, dhe gjithashtu zëvendësime me "
-"software të lirë për Skype, librari OpenDWG, dhe Oracle Forms."
+msgid "<strong>Can you contribute to any of these <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/\">High Priority
Projects</a>?</strong> Gnash, coreboot, free distributions of GNU/Linux, GNU
Octave, drivers for network routers, reversible debugging in GDB, automatic
transcription, PowerVR drivers, and also free software replacements for Skype,
OpenDWG libraries, and Oracle Forms."
+msgstr "<strong>A mundeni të jepni ndihmesë në një nga këto <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/\">Projekte me
Përparësi të Madhe</a>?</strong> Gnash, coreboot, shpërndarje të lira të
GNU/Linux-it, GNU Octave, përudhës për rrugëzues rrjetesh, diagnostikim
reversibël në GDB, transkriptim automatik, përudhës PowerVR, dhe gjithashtu
zëvendësime me software të lirë për Skype, librari OpenDWG, dhe Oracle
Forms."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"<strong>Can you take over an <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint"
-"\">unmaintained GNU package</a>?</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>A mund tâi dilni zot një <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint"
-"\">pakete GNU të pamirëmbajtur</a>?</strong>"
+msgid "<strong>Can you take over an <a
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">unmaintained GNU package</a>?</strong>"
+msgstr "<strong>A mund tâi dilni zot një <a
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">pakete GNU të
pamirëmbajtur</a>?</strong>"
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnukart/"
#| "\">gnukart</a>, <a href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/"
@@ -412,36 +211,16 @@
#| "a>, <a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/"
#| "polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/superopt/\">superopt</a>, "
#| "<a href=\"/software/teximpatient/\">teximpatient</a>"
-msgid ""
-"<a href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/software/jwhois/"
-"\">jwhois</a>, <a href=\"/software/metahtml/\">metahtml</a>, <a href=\"/"
-"software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</"
-"a>, <a href=\"/software/teximpatient/\">teximpatient</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnukart/"
-"\">gnukart</a>, <a href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/"
-"software/jwhois/\">jwhois</a>, <a href=\"/software/metahtml/\">metahtml</a>, "
-"<a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/polyxmass/"
-"\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/superopt/\">superopt</a>, <a href=\"/"
-"software/teximpatient/\">teximpatient</a>"
+msgid "<a href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a
href=\"/software/jwhois/\">jwhois</a>, <a
href=\"/software/metahtml/\">metahtml</a>, <a
href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/teximpatient/\">teximpatient</a>"
+msgstr "<a href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a
href=\"/software/jwhois/\">jwhois</a>, <a
href=\"/software/metahtml/\">metahtml</a>, <a
href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/teximpatient/\">teximpatient</a>"
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-", are all <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">looking for "
-"maintainers</a>. Also, these packages are looking for co-maintainers:"
-msgstr ""
-", të tëra <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">presin për "
-"mirëmbajtës</a>. Veç kësaj, këto paketa presin për
bashkë-mirëmbajtës:"
+msgid ", are all <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">looking for
maintainers</a>. Also, these packages are looking for co-maintainers:"
+msgstr ", të tëra <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">presin për
mirëmbajtës</a>. Veç kësaj, këto paketa presin për
bashkë-mirëmbajtës:"
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/aspell/\">aspell</a>, <a href=\"/software/gnuae/"
-"\">gnuae</a>, <a href=\"/software/metaexchange/\">metaexchange</a>, <a href="
-"\"/software/powerguru/\">powerguru</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/aspell/\">aspell</a>, <a href=\"/software/gnuae/"
-"\">gnuae</a>, <a href=\"/software/metaexchange/\">metaexchange</a>, <a href="
-"\"/software/powerguru/\">powerguru</a>"
+msgid "<a href=\"/software/aspell/\">aspell</a>, <a
href=\"/software/gnuae/\">gnuae</a>, <a
href=\"/software/metaexchange/\">metaexchange</a>, <a
href=\"/software/powerguru/\">powerguru</a>"
+msgstr "<a href=\"/software/aspell/\">aspell</a>, <a
href=\"/software/gnuae/\">gnuae</a>, <a
href=\"/software/metaexchange/\">metaexchange</a>, <a
href=\"/software/powerguru/\">powerguru</a>"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ". See the package web pages for more information."
@@ -454,35 +233,17 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"http://www.fsf.org/\">FSF</a> also has sister organizations in "
-"<a href=\"http://www.fsfe.org\">Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/"
-"\">Latin America</a> and <a href=\"http://fsf.org.in/\">India</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/\">FSF-ja</a> ka po ashtu organizma motra në <a
"
-"href=\"http://www.fsfe.org\">Europë</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/"
-"\">Amerikën Latine</a> dhe <a href=\"http://fsf.org.in/\">Indi</a>."
+msgid "The <a href=\"http://www.fsf.org/\">FSF</a> also has sister
organizations in <a href=\"http://www.fsfe.org\">Europe</a>, <a
href=\"http://www.fsfla.org/\">Latin America</a> and <a
href=\"http://fsf.org.in/\">India</a>."
+msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/\">FSF-ja</a> ka po ashtu organizma motra
në <a href=\"http://www.fsfe.org\">Europë</a>, <a
href=\"http://www.fsfla.org/\">Amerikën Latine</a> dhe <a
href=\"http://fsf.org.in/\">Indi</a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 <a href=\"http://"
-"www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>, Inc."
-msgstr ""
-"Të drejta kopjimi © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, "
-"2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 <a "
-"href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>, Inc."
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 <a
href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>, Inc."
+msgstr "Të drejta kopjimi © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 <a
href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
-msgstr ""
-"Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\"
href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr "Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www philosophy/po/free-software-even-more-impor...,
Besnik Bleta <=