www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/po home.ko.po


From: Jongmin Yoon
Subject: www/po home.ko.po
Date: Fri, 18 Sep 2015 09:59:47 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jongmin Yoon <blueguy>  15/09/18 09:59:47

Modified files:
        po             : home.ko.po 

Log message:
        Update the updates. 

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ko.po?cvsroot=www&r1=1.123&r2=1.124

Patches:
Index: home.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ko.po,v
retrieving revision 1.123
retrieving revision 1.124
diff -u -b -r1.123 -r1.124
--- home.ko.po  17 Sep 2015 19:30:51 -0000      1.123
+++ home.ko.po  18 Sep 2015 09:59:46 -0000      1.124
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-09-17 19:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-28 16:59+0900\n"
-"Last-Translator: Jongmin Yoon <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-18 18:58+0900\n"
+"Last-Translator: Jongmin Yoon <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Korean <address@hidden>\n"
 "Language: ko\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,10 +19,9 @@
 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-#, fuzzy
 #| msgid "The GNU Operating System"
 msgid "The GNU Operating System and the Free Software Movement"
-msgstr "GNU 운영체제"
+msgstr "GNU 운영체제와 자유 소프트웨어 운"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
@@ -51,13 +50,14 @@
 "GNU is the only operating system developed specifically to give its users "
 "freedom.  What is GNU, and what freedom is at stake?"
 msgstr ""
+"GNU는 사용자가 자유롭게 사용할 수 있게 개발된 유일한 
운영체제 입니다. GNU란 "
+"무엇이며, 어떠한 자유가 위태로울까요?"
 
 #. type: Content of: <div><div><h2>
 msgid "What is GNU?"
 msgstr "GNU란 무엇인가?"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "GNU is a Unix-like operating system that is <a href=\"/philosophy/free-sw."
 #| "html\">free software</a>&mdash;it respects your freedom.  You can install "
@@ -70,9 +70,8 @@
 "your freedom."
 msgstr ""
 "GNU는 유닉스 형태의 운영체제로 <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ko.html\">자유 "
-"소프트웨어</a>이며 여러분의 자유를 존중합니다. 
여러분은 완전히 자유 소프트웨"
-"어인 <a href=\"/distros/free-distros.html\">리눅스 기반 GNU 
배포판</a>을 설치"
-"할 수 있습니다."
+"소프트웨어</a>이며 여러분의 자유를 존중합니다. GNU의 
개발은 여러분의 자유를 "
+"억압할 수 있는 소프트웨어를 사용하지 않도록 
하였습니다."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -80,6 +79,9 @@
 "GNU</a> (more precisely, GNU/Linux distributions) which are entirely free "
 "software.  <a href=\"#More-GNU\">More about GNU below</a>."
 msgstr ""
+"자유 소프트웨어로만 만들어진 <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">설치 가능"
+"한 GNU 버전</a>을 추천합니다. (좀더 정확히 말하면, GNU/Linux 
배포판)  <a "
+"href=\"#More-GNU\">GNU의 상세 내</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><p><a>
 msgid "<a href=\"/distros/screenshot.html\">"
@@ -94,10 +96,9 @@
 msgstr "</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><h2>
-#, fuzzy
 #| msgid "What is Free Software?"
 msgid "What is the Free Software Movement?"
-msgstr "자유 소프트웨어란 무엇인가?"
+msgstr "자유 소프트웨어 운동란 무엇인가?"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -108,13 +109,18 @@
 "rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-society\"> the video "
 "explanation</a>."
 msgstr ""
+"자유 소프트웨어 운동은 사용자가 자유 소프트웨어를 
이용하여 자유롭게 컴퓨터를 "
+"사용할 수 있도록 하는 것이 목적입니다. 자유 소프트웨를 
사용하면, 사용자 스스"
+"로가 컴퓨터를 사용하는 환경을 구성할 수 있습니다. 
비-자유 소프트웨어는 소프트"
+"웨어 개발자에 의존해야 합니다. <a 
href=\"https://www.fsf.org/blogs/";
+"rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-society\">동영상으로 ì 
œìž‘된 "
+"설명</a> 참고 하세요."
 
 #. type: Content of: <div><div><h2>
 msgid "What is Free Software?"
 msgstr "자유 소프트웨어란 무엇인가?"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<strong>Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, "
 #| "distribute, study, change and improve the software.</strong> More "
@@ -125,11 +131,9 @@
 "distribute, study, change and improve the software.</strong>"
 msgstr ""
 "<strong>자유 소프트웨어는 사용자가 소프트웨어를 실행하고
, 복제하고, 배포하"
-"고, 학습하고, 개작하고 향상시킬 수 있는 자유가 
중요합니다.</strong> 좀더 구체"
-"적으로 말하면 소프트웨어 사용자를 위한 다음 4가지 자유
가 있어야 합니다."
+"고, 학습하고, 개작하고, 향상시킬 수 있는 소프트웨어 입
니다.</strong>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>&rdquo; is a "
 #| "matter of liberty, not price.  To understand the concept, you should "
@@ -143,15 +147,15 @@
 "&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.ko.html\">자유 
소프트웨어</a>&rdquo;는 "
 "자유에 대한 것이지 가격에 대한 것이 아닙니다. 이러한 
개념을 이해하려면 "
 "&ldquo;자유(무료) 맥주, free beer&rdquo;가 아닌 &ldquo;언론의 
자유, free "
-"speech&rdquo;를 생각해 볼 수 있습니다. 자유와 무료의 뜻을 
함께 갖는 영어 단"
-"어 &ldquo;free&rdquo;와 달리 한국어 &ldquo;자유&rdquo;에서는 그 
의미가 혼동"
-"될 우려가 조금 적습니다."
+"speech&rdquo;를 생각해 볼 수 있습니다."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "More precisely, free software means users of a program have the <a href=\"/"
 "philosophy/free-sw.html\">four essential freedoms</a>:"
 msgstr ""
+"좀 더 정확히 이야기하면, 자유 소프트웨어는 <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">4가지 중요한 자유</a>를 가진 소프트웨어를 의미합니다. 
:"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -187,6 +191,8 @@
 "\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">even more important "
 "now</a> than they were in 1983."
 msgstr ""
+"기술과 네트워크의 발전으로 인해, 1983년 보다 <a 
href=\"/philosophy/free-"
+"software-even-more-important.html\">현재의 자유가 더 중요</a>하게 
되었습니다."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -195,13 +201,16 @@
 "site</a> for more about what we do, and a list of <a href=\"/help\">ways you "
 "can help</a>."
 msgstr ""
+"현재 자유 소프트웨어 운동은 단순히 GNU 시스템의 개발 그 
이상을 향하고 있습니"
+"다. 어떤 일이 진행되고 있는지를 확인 하시려면, <a 
href=\"https://fsf.org\";>자"
+"유 소프트웨어 재단의 웹 사이트</a>와 어떤 <a 
href=\"/help\">도움을 줄 수 있"
+"는 지</a>에 대해 확인해 보십시오."
 
 #. type: Content of: <div><div><h2>
 msgid "More about GNU"
-msgstr ""
+msgstr "GNU에 대한 더 많은 이야기"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A Unix-like operating system is a <a href=\"/software/\">software "
 #| "collection</a> of applications, libraries, and developer tools, plus a "
@@ -214,12 +223,13 @@
 "auspices of the GNU Project; those we call <a href=\"/software/\">GNU "
 "packages</a>."
 msgstr ""
-"유닉스 형태의 운영체제란, 애플리케이션과 라이브러리, 
개발 도구, 그리고 시스"
-"템 리소스를 할당하고 하드웨어와 통신하는 커널이라는 
프로그램을 합한 <a href="
-"\"/software/\">소프트웨어 모음</a>입니다."
+"<a id=\"More-GNU\">GNU</a>는  유닉스 형태의 운영체제입니다. 유
닉스 형태의 운"
+"영체제란, 애플리케이션, 라이브러리, 개발도구, 게임들을 
포함한 수 많은 프로그"
+"램들의 모음을 말합니다.1984년 1월에 GNU는 GNU 프로ì 
íŠ¸ë¼ëŠ” 이름으로 개발이 시"
+"작 외었습니다. GNU 프로젝트의 원조로 GNU의 수 많은 
프로그램들이 발표 되었씁니"
+"다. 이를 <a href=\"/software/\">GNU 패키지</a>라고 합니다."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">&ldquo;GNU&rdquo; is "
 #| "pronounced <em>g'noo</em></a>, as one syllable, like saying &ldquo;"
@@ -230,15 +240,12 @@
 "pronounced <em>g'noo</em></a>, as one syllable, like saying &ldquo;"
 "grew&rdquo; but replacing the <em>r</em> with <em>n</em>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu.html\">GNU 프로젝트</a>는 GNU 시스템을 
개발하기 위해 1984"
-"년에 시작되었습니다. &ldquo;GNU&rdquo;라는 이름은 &ldquo;GNU's 
Not Unix!"
-"&rdquo;라는 재귀적 문장의 두문자어인데, <a 
href=\"/pronunciation/"
-"pronunciation.html\">&lsquo;<strong>그누</strong>&rsquo;라고 한 음ì 
ˆë¡œ 발음합"
-"니다.</a> \"grew\"라는 단어의 철 중 <em>r</em>대신 <em>n</em>을 
넣어 발음한 "
-"것과 비슷합니다."
+" &ldquo;GNU&rdquo;라는 이름은 &ldquo;GNU's Not Unix!&rdquo;라는 
재귀적 문장"
+"의 두문자어인데, <a href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">&lsquo;"
+"<strong>그누</strong>&rsquo;라고 한 음절로 발음합니다.</a> 
\"grew\"라는 단어"
+"의 철 중 <em>r</em>대신 <em>n</em>을 넣어 발음한 것과 
비슷합니다."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "GNU is typically used with a kernel called Linux.  This combination is "
 #| "the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"><strong>GNU/Linux operating "
@@ -252,15 +259,14 @@
 "is used by millions, though many <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">call it "
 "&ldquo;Linux&rdquo; by mistake</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU 자체 커널 Hurd</a>는 일상ì 
ìœ¼ë¡œ 사용"
-"하기 위해서는 조금 더 준비가 필요하기 때문에, 현재는 
일반적으로  리눅스 커널"
-"을 많이 사용되고 있습니다. 이 조합을 <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\"><strong>GNU/리눅스 운영체제</strong></a>라고 부릅니다. 많은 
사람들이 <a "
-"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">\"리눅스\"라고 잘못 부르고 
있지만</a>, 올바"
-"른 이름인 GNU/리눅스는 수백만의 사람들이 사용하고 
있습니다."
+"유닉스와 유사한 시스템에서 하드웨어와 통신하고 자원을 
관리하는 프로그램을 커"
+"널이라고 합니다. GNU는 보통 리눅스라는 커널을 
사용합니다. 이 조합을 <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\"><strong>GNU/리눅스 운영체ì 
œ</strong></a>라고 부릅"
+"니다. 많은 사람들이 <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">\"리눅
스\"라고 잘못 "
+"부르고 있지만</a>, 올바른 이름인 GNU/리눅스는 수백만의 
사람들이 사용하고 있습"
+"니다."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "GNU's own kernel, <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The Hurd</a> "
 #| "continues to be developed because it is an interesting technical project."
@@ -269,20 +275,19 @@
 "started in 1990 (before Linux was started).  Volunteers continue developing "
 "the Hurd because it is an interesting technical project."
 msgstr ""
-"GNU에서 제작한 커널인, <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">허드</a>는 재미있"
-"는 기술 프로젝트이므로 꾸준히 개발될 것입니다."
+"GNU에서 제작한 커널인, <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">허드</a>는 리눅스"
+"가 시작되기 전인 1990년 부터 개발되었습니다. 허드는 
재미있는 기술 프로젝트이"
+"므로 자원자들로 꾸준히 개발될 것입니다. "
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid "<a href=\"/server/takeaction.html\">More action items.</a>"
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">More information</a>."
-msgstr "<a href=\"/server/takeaction.html\">더 많은 운동 보기</a>"
+msgstr "<a href=\"/server/takeaction.html\">더 많은 정 보기</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Download GNU now</a>"
 msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Try GNU/Linux!</a>"
-msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">지금 GNU 내려받기</a>"
+msgstr "ë³´<a href=\"/distros/free-distros.html\">지금 GNU/Linux! 내ë 
¤ë°›ê¸°</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><h4><a>
 msgid ""
@@ -422,7 +427,6 @@
 "한 GNU 패키지</a>를 맡아 주시지 않겠습니까?</strong>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnatsweb/"
 #| "\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/gnukart/\">gnukart</a>, <a href=\"/"
@@ -441,14 +445,12 @@
 "superopt/\">superopt</a>, <a href=\"/software/teximpatient/\">teximpatient</"
 "a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnatsweb/"
-"\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/gnukart/\">gnukart</a>, <a href=\"/"
-"software/groff/\">groff</a>, <a href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a "
-"href=\"/software/indent/\">indent</a>, <a href=\"/software/jwhois/\">jwhois</"
-"a>, <a href=\"/software/metahtml/\">metahtml</a>, <a href=\"/software/"
-"orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a "
-"href=\"/software/superopt/\">superopt</a>, <a href=\"/software/teximpatient/"
-"\">teximpatient</a>, <a href=\"/software/trueprint/\">trueprint</a>"
+"<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/halifax/"
+"\">halifax</a>, <a href=\"/software/jwhois/\">jwhois</a>, <a href=\"/"
+"software/metahtml/\">metahtml</a>, <a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</"
+"a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/"
+"superopt/\">superopt</a>, <a href=\"/software/teximpatient/\">teximpatient</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -488,7 +490,6 @@
 "\"http://fsf.org.in/\";>인도</a>에 자매 기관을 갖고 있습니다."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
 #| "2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 <a href="
@@ -499,11 +500,10 @@
 "www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 <a href=\"http://www.fsf.org";
-"\">자유 소프트웨어 재단</a>,"
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 <a href=\"http://";
+"www.fsf.org\">자유 소프트웨어 재단</a>,"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 #| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
@@ -514,7 +514,7 @@
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 "이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 
3.0 미국 이용허락"
+"nd/3.0/us/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 
4.0 미국 이용허락"
 "서</a>에 따라 이용할 수 있습니다."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]