www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/po/common-distros.ja.po education/p...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www distros/po/common-distros.ja.po education/p...
Date: Thu, 07 May 2015 00:56:04 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   15/05/07 00:56:04

Modified files:
        distros/po     : common-distros.ja.po 
        education/po   : edu-why.ja.po 
        philosophy/po  : fs-translations.ja.po 
        server/po      : home-pkgblurbs.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.ja.po?cvsroot=www&r1=1.73&r2=1.74
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.ja.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.81&r2=1.82
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/home-pkgblurbs.ja.po?cvsroot=www&r1=1.109&r2=1.110

Patches:
Index: distros/po/common-distros.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.ja.po,v
retrieving revision 1.73
retrieving revision 1.74
diff -u -b -r1.73 -r1.74
--- distros/po/common-distros.ja.po     1 May 2015 07:03:59 -0000       1.73
+++ distros/po/common-distros.ja.po     7 May 2015 00:56:02 -0000       1.74
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/distros/common-distros.html
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2015
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: common-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-04-30 21:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-14 14:01+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-07 09:53+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-04-30 21:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -462,6 +461,8 @@
 "Here we discuss some well-known or significant non-GNU/Linux system distros "
 "that do not qualify as free."
 msgstr ""
+"ここで、よく知られたあるいは重要なGNU/Linuxではないシステãƒ
 ãƒ»ãƒ‡ã‚£ã‚¹ãƒˆãƒ­ã§ã€"
+"自由とはいえないものを論じます。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "BSD systems"
@@ -473,7 +474,7 @@
 "programs in their ports system.  In addition, their kernels include nonfree "
 "firmware blobs."
 msgstr ""
-"FreeBSD、NetBSD、そしてOpenBSDとすべてが、portsシステム
で不自由なプログラムを"
+"FreeBSD、NetBSD、そしてOpenBSDと、すべてですが、portsシステãƒ
 ã§ä¸è‡ªç”±ãªãƒ—ログラムを"
 "入手する手順を示しています。加
えて、これらのカーネルには不自由なファームウェ"
 "ア・ブロブを含みます。"
 
@@ -488,10 +489,10 @@
 "&ldquo;contain no blobs&rdquo;, it causes a misunderstanding.  They are not "
 "talking about firmware blobs."
 msgstr ""
-"カーネル、Linuxで使われる不自由なファーム
ウェア・プログラムは「ブロブ」と呼ば"
+"Linuxカーネルで使われる不自由なファーム
ウェア・プログラムは「ブロブ」と呼ば"
 
"れ、これがわたしたちが使う用語です。BSDの語法では、「ブロブ」という用語は別の"
-"もの、不自由なドライバを指します。OpenBSDとおそらくは他のBSDディストリビュー"
-"ション(BSD開発者
は「プロジェクト」と呼びます)は、これを含まないというポリシー"
+"もの、不自由なドライバを指します。OpenBSDとおそらくはほかのBSDディストリビュー"
+"ション(BSD開発者
は「プロジェクト」と呼びます)は、不自由なドライバを含まないというポリシー"
 
"を持っています。ドライバについてこれは正しいポリシーです。しかし、開発è€
…が、"
 
"「ブロブは一つもありません」、と言うときには、誤解を生みます。かれらは、"
 "ファーム
ウェア・ブロブについて言ってるのではないのです。"
@@ -627,6 +628,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "最終更新:"
-
-#~ msgid "Here we discuss some systems that are not GNU/Linux."
-#~ msgstr "GNU/Linux以外のいくつかのシステム
についてもここで論じます。"

Index: education/po/edu-why.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-why.ja.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- education/po/edu-why.ja.po  4 May 2015 20:00:59 -0000       1.13
+++ education/po/edu-why.ja.po  7 May 2015 00:56:02 -0000       1.14
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/education/edu-why.html
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
 # Katsuya TANAKA <address@hidden>, 2012.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-why.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-05-04 19:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-03 15:12+0900\n"
-"Last-Translator: Katsuya TANAKA <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-07 09:48+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-05-04 19:56+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -99,11 +99,11 @@
 "Free Software, the teacher can explain the basic subject and then hand out "
 "the source code for the student to read and learn."
 msgstr ""
-"<strong>知識</strong>。多くの若い学生はプログラミングの才能を有しています;
 コ"
-"ンピュータに夢中になり、システム
の動作の仕組みを学ぶことを熱望するでしょう。"
-"プロプライエタリなソフトウェアでは、こうした情å 
±ã¯ç§˜å¯†ãªã®ã§ã€æ•™å¸«ã¯ç”Ÿå¾’に教"
-"える術がありません。しかし自由ソフトウェアであれば、教師は基礎課題を説明した"
-"上で生徒にソースコードを渡し、生徒は読んで学習することができます。"
+"<strong>知識</strong>。多くの若い学生はプログラミングの才能を有しています。若い学生は"
+"コンピュータに夢中になり、システム
の動作の仕組みを学ぶことを熱望するでしょう。"
+"プロプライエタリなソフトウェアでは、こうした情å 
±ã¯ç§˜å¯†ãªã®ã§ã€æ•™å¸«ã¯å­¦ç”Ÿã«æ•™"
+"える方法はなにもありません。しかし自由ソフトウェアであれば、教師は基礎課題を説明した"
+"上で学生にソースコードを渡し、学生は読んで学習することができます。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -112,7 +112,7 @@
 "Free Software, copying is not only authorized, it is encouraged."
 msgstr ""
 "<strong>ツール</strong>。教師は、自宅
でも使えるように、授業で使うプログラムの"
-"複製を生徒にé…
ã‚‹ã“とができます。自由ソフトウェアでは、複製が単に認められてい"
+"コピーを学生にé…
ã‚‹ã“とができます。自由ソフトウェアでは、コピーが単に認められてい"
 "るのではなく、推奨されているのです。"
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -132,11 +132,11 @@
 msgstr ""
 "コンピューティングは日常生活に不可欠
なものとなりました。デジタル技術が急速に"
 "社会を転換するなかで、学æ 
¡ã‚‚また社会の未来に対して影響を持っています。学校の"
-"責務は、自身の暮らしをコントロールしやすくする技能を学生に教えることによっ"
-"て、学生が自由なデジタル社会へ参加
できるようにすることにあります。ソフトウェ"
-"アは、何人も改変してはならないと一方的に決めてしまうようないかなる開発è€
…の権"
-"力にも支é…
ã•ã‚Œã‚‹ã¹ãã§ã¯ã‚りません。教育機関は、プロプライエタリなソフトウェ"
-"ア企業が社会やその未来に対して権力を押し付けることを許してはならないのです。"
+"責務は、自身の暮らしをコントロールする技能を学生に教えることによって、"
+"学生が自由なデジタル社会へ参加
できるようにすることにあります。ソフトウェアは、"
+"ほかの誰もが改変してはならないと一方的に決めてしまうようないかなる開発è€
…の力"
+"にも支é…
ã•ã‚Œã‚‹ã¹ãã§ã¯ã‚りません。教育機関は、プロプライエタリなソフトウェ"
+"ア企業が社会やその未来に対して力を押し付けることを許してはならないのです。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Independence"
@@ -151,21 +151,10 @@
 msgstr ""
 "å­¦æ 
¡ã«ã¯ã€å¼·ã•ã‚’教えること、また特定の製品や特定の強大な企業への依存を教えな"
 
"い、といった倫理的責任があります。さらに、自由ソフトウェアの使用を選択するこ"
-"とで、学æ 
¡è‡ªèº«ã‚‚いかなる商用利益からも独立し、ベンダーによる占
有を避けること"
+"とで、学æ 
¡è‡ªèº«ã‚‚いかなる商売の利益からも独立し、ベンダーによるロックインを避けること"
 "ができるのです。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Proprietary software companies use schools and universities as a "
-#| "springboard to reach users and thus impose their software on society as a "
-#| "whole. They offer discounts, or even gratis copies of their proprietary "
-#| "programs to educational institutions, so that students will learn to use "
-#| "them and become dependent on them. After these students graduate, neither "
-#| "them nor their future employers will be offered discounted copies.  "
-#| "Essentially, what these companies are doing is they are recruiting "
-#| "schools and universities into agents to lead people to permanent lifelong "
-#| "dependency."
 msgid ""
 "Proprietary software companies use schools and universities as a springboard "
 "to reach users and thus impose their software on society as a whole. They "
@@ -178,12 +167,12 @@
 msgstr ""
 
"プロプライエタリなソフトウェア企業はユーザへ宣伝をする踏み台として学æ
 ¡ã‚„大学"
 "を利用しており、社会å…
¨èˆ¬ã«å¯¾ã—て自身のソフトウェアを強制しています。教育機関"
-"に対しては、プロプライエタリなプログラム
の割引きや無料の複製版を提供する場合"
+"に対しては、プロプライエタリなプログラム
の割引や無料のコピーを提供する場合"
 
"もあります。こうして学生はプロプライエタリなプログラãƒ
 ã‚’使い、依存するように"
 
"なります。しかし、ひとたび学生が卒業すると、自身あるいは未来の雇用主に対して"
-"はだ
れも割引きのある複製を提供してはくれません。基本的に、こうした企業が行っ"
-"ていることは、学æ 
¡ã‚„大学に製品の採用を働きかけ、ユーザを生涯に渡り永久
に依存"
-"させることなのです。"
+"はだ
れも割引のあるコピーを提供してはくれません。基本的に、こうした企業が行っ"
+"ていることは、学æ 
¡ã‚„大学を代理人として、ユーザを生涯に渡り永久
に依存させる"
+"ようにすることなのです。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -196,12 +185,12 @@
 "services of any developer to accomplish the task, independently from the "
 "original vendor."
 msgstr ""
-"自由ソフトウェアのライセンスは失効することがなく、いったん自由ソフトウェアが"
-"採用されれば、組織はベンダーに依存しないでいられることを意味しています。さら"
-"に、自由ソフトウェアのライセンスは、単にソフトウェアの使用、複製、é
…å¸ƒã‚’行う"
+"自由ソフトウェアのライセンスは失効することがありません。これは、いったん自由ソフトウェアが"
+"採用されれば、組織はベンダに依存しないことを意味しています。さら"
+"に、自由ソフトウェアのライセンスは、単にソフトウェアの使用、コピー、é
…å¸ƒã‚’行う"
 "権利を保証するだ
けでなく、要件に応じて修正する権利も保証します。これにより、"
-"実際に組織があるソフトウェアへ特定の機能追加
をしたい場合には、もとのベンダー"
-"とは無関係に、タスクを遂行してくれるいかなる開発者
のサービスでも採用すること"
+"実際に組織が、あるソフトウェアへ特定の機能追加
をしたい場合には、もとのベンダー"
+"とは無関係に、そのタスクを遂行してくれるいかなる開発è€
…のサービスでも採用すること"
 "ができるのです。"
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -236,10 +225,10 @@
 "or no cost, schools can actually aid families facing financial issues, thus "
 "promoting fairness and equal opportunities of learning among students."
 msgstr ""
-"この点は、即座に多くの学校担当者
の興味をそそる明らかな利点ですが、大して重要"
-"でない利点です。重要な点は、プログラム
の複製を少額ないしは無償で配布すること"
+"この点は、即座に多くの学校担当者
の興味をそそる明らかな利点ですが、それほど重要"
+"ではない利点です。重要な点は、プログラム
のコピーを少額ないしは無償で配布すること"
 "が認められれば、経済的問題に直面している家庭を学æ 
¡ãŒå®Ÿéš›ã«æ”¯æ´ã™ã‚‹ã“とができ"
-"る、ということです。これにより、学生にたいしてå…
¬æ­£ã§å¹³ç­‰ãªå­¦ç¿’の機会を推進す"
+"る、ということです。これにより、学生に対してå…
¬æ­£ã§å¹³ç­‰ãªå­¦ç¿’の機会を推進す"
 "ることになるのです。"
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -253,8 +242,8 @@
 "benefit; the ultimate goal is freedom for computer users."
 msgstr ""
 "安定で安å…
¨ã§ç°¡å˜ã«ã‚¤ãƒ³ã‚¹ãƒˆãƒ¼ãƒ«ã§ãã‚‹è‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ãƒ»ã‚½ãƒªãƒ¥ãƒ¼ã‚·ãƒ§ãƒ³ã¯ã™ã§ã«"
-"教育向けに利用可能です。どんなå 
´åˆã§ã‚‚、パフォーマンスの良さは二の次です; 究"
-"極の目標はコンピュータのユーザへ自由をもらたらすことなのです。"
+"教育向けに利用可能です。どんなå 
´åˆã§ã‚‚、パフォーマンスの優位は二次的なものです。究"
+"極の目標は、コンピュータのユーザの自由なのです。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -298,10 +287,8 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -322,6 +309,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "最終更新:"
-
-#~ msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: philosophy/po/fs-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.81
retrieving revision 1.82
diff -u -b -r1.81 -r1.82
--- philosophy/po/fs-translations.ja.po 3 May 2015 07:05:19 -0000       1.81
+++ philosophy/po/fs-translations.ja.po 7 May 2015 00:56:03 -0000       1.82
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.html
 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-05-03 07:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-02 15:20+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-07 09:28+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-05-03 07:01+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -384,10 +383,8 @@
 msgstr "תוכנה חופשית (tochna chofshit)"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-#, fuzzy
-#| msgid "תוכנה חופשית (tochna chofshit)"
 msgid "תוכנה חינמית (tochna chinamit)"
-msgstr "תוכנה חופשית (tochna chofshit)"
+msgstr "תוכנה חינמית (tochna chinamit)"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <table><tr><td>
 msgid "hi"

Index: server/po/home-pkgblurbs.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/home-pkgblurbs.ja.po,v
retrieving revision 1.109
retrieving revision 1.110
diff -u -b -r1.109 -r1.110
--- server/po/home-pkgblurbs.ja.po      2 May 2015 04:47:24 -0000       1.109
+++ server/po/home-pkgblurbs.ja.po      7 May 2015 00:56:04 -0000       1.110
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home-pkgblurbs.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-04-17 16:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-21 10:48+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-07 09:15+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-04-17 16:28+0000\n"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for 3dldf"
@@ -1032,6 +1031,11 @@
 "background while you work.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#denemo"
 "\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU Denemoは楽譜エディタで、強力な音楽印刷プログラム
Lilypondへの便利なインタフェースを"
+"提供します。音楽はコンピュータのキーボードを使ってå…
¥åŠ›ã§ãã€MIDIキーボードを使って演奏"
+"で入力でき、サウンドカードに接続したマイクロフォンå…
¥åŠ›ã§ã‚‚入力できます。"
+"最終の成果は出版品質の楽譜で、作業中にバックグラウンドで連続して生成されます。"
+"<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#denemo\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for dia"
@@ -1141,6 +1145,12 @@
 "changes in important system configuration files.  <small>(<a href=\"/manual/"
 "manual.html#direvent\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"ファイル作成、削除、修正といったイベントについてディレクトリをモニタするdaemonです。"
+"ディレクトリの集合に対し、それぞれ異なるイベントをモニタできます。"
+"イベントが検出されると、direventはイベントについての情
報(イベントが起きたファイルシステム"
+"上の位置など)とともに指定された外部プログラム
を呼び出します。ですから、<tt>direvent</tt>は、"
+"重要なシステム
設定ファイルに変更が行われたことなどを追跡するのに、すぐに対応する便利な方法を"
+"提供します。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/dmd/\">Dmd</a>"
@@ -1866,6 +1876,11 @@
 "trees is included.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#gift\">doc</a>)</"
 "small>"
 msgstr ""
+"GNU Image-Finding Tool 
(GIFT)はコンテンツベースの画像取扱いシステムです。"
+"画像のコンテンツを使って画像のコレクションへの検索を実行し、"
+"例示による問い合わせができます。また、ディレクトリツリーå
…¨ä½“のインデックスも"
+"付いています。<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#gift\">ドキュメント</a>)</"
+"small>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for gimp"
@@ -2028,6 +2043,10 @@
 "or video backends, ensuring good performance.  <small>(<a href=\"/manual/"
 "manual.html#gnash\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"Gnashは自由なフラッシュの動画プレイヤーです。SWFバージョンv7とv8とv9の一部をサポートします。"
+"Gnashは性能を確保するために異なる音声あるいは動画バックエンドを使うように"
+"設定することができます。<small>(<a href=\"/manual/"
+"manual.html#gnash\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/gnat/\">GNAT</a>"
@@ -2144,6 +2163,10 @@
 "Full access-control of the jobs is supported.  <small>(<a href=\"/manual/"
 "manual.html#gnubatch\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNUbatchは先進的バッチスケジューリングシステム
です。指定された日時や依存関係によって"
+"計算のジョブを実行します。ネットワークでå…
±æœ‰ã•ã‚ŒãŸãƒ—ロセッサ何台でもジョブを投入できます。"
+"ジョブの完å…
¨ãªã‚¢ã‚¯ã‚»ã‚¹ã‚³ãƒ³ãƒˆãƒ­ãƒ¼ãƒ«ãŒã‚µãƒãƒ¼ãƒˆã•ã‚Œã¾ã™ã€‚<small>(<a 
href=\"/manual/"
+"manual.html#gnubatch\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/gnubg/\">Backgammon</a>"
@@ -2397,6 +2420,10 @@
 "engineering.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#gnumeric\">doc</a>)</"
 "small>"
 msgstr ""
+"GNUmericはGNUスプレッドシート・アプリケーションで、GNOMEで動きます。ほかのスプレッドシート"
+"アプリケーションと相互運用できます。å…
¸åž‹çš„なスプレッドシートの機能を越えて、広範囲の機能があり、"
+"線形あるいは非線形のソルバ、統計解析、通信工学などのサポートがあります。"
+"<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#gnumeric\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for gnump3d"
@@ -4329,6 +4356,9 @@
 "auto-indentation and more.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#nano"
 "\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU 
Nanoは小さく簡潔なテクストエディタです。基本編集操作にåŠ
 ãˆã¦ã‚¤ãƒ³ã‚¿ãƒ©ã‚¯ãƒ†ã‚£ãƒ–な検索と"
+"置換、行とカラム
への移動、自動インデンテーション、などなどがサポートされます。"
+"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#nano\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/nano-archimedes/\">Nano-archimedes</a>"
@@ -4370,6 +4400,10 @@
 "toolkits for object-oriented languages or in applications themselves.  "
 "<small>(<a href=\"/manual/manual.html#nettle\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU 
Nettleは下位レベルの暗号ライブラリです。ほとんどどんなコンテクストにも簡単に適合する"
+"ように設計されています。オブジェクト指向言語の暗号ツールキットやそのアプリケーションに"
+"簡単に使えるようになってます。"
+"<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#nettle\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/ocrad/\">Ocrad</a>"
@@ -4382,6 +4416,9 @@
 "produces text in 8-bit or UTF-8 formats.  <small>(<a href=\"/manual/manual."
 "html#ocrad\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU Ocradは特徴抽出法にもとづくORC(文字認識)プログラム
です。PBM, PGM, PPMフォーマット"
+"の画像を読み、8-bit/UTF-8のテキストを生成できます。"
+"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#ocrad\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for octave"
@@ -4496,6 +4533,9 @@
 "tables.  It includes a library and command-line utility.  <small>(<a href=\"/"
 "manual/manual.html#parted\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU 
Partedはディスクのパーティション・テーブルを作成/操作するパッケージです。ライブラリと"
+"コマンドライン・ユーティリティを含みます。<small>(<a 
href=\"/"
+"manual/manual.html#parted\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/patch/\">Patch</a>"
@@ -5448,6 +5488,12 @@
 "expressing the content semantically, avoiding physical markup commands.  "
 "<small>(<a href=\"/manual/manual.html#texinfo\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"TexinfoはGNUプロジェクトのオフィシャル文書フォーマットです。明示されたコマンドの"
+"単一のソースファイルを用い、HTMLやPDFなどのサポートされるいくつかの出力フォーマットの"
+"どれかを最終出力として生成します。このパッケージにはソースからInfo文書を生成するのに"
+"必
要なツールとコマンドラインのInfoリーダの両方が含まれます。コマンド言語の特長は、"
+"内
容を意味として表現し、物理的なマークアップ・コマンドを避けることにあります。"
+"<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#texinfo\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/texmacs/\">Texmacs</a>"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]