www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po shouldbefree.el.po


From: Georgios Zarkadas
Subject: www/philosophy/po shouldbefree.el.po
Date: Tue, 21 Apr 2015 19:08:04 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Georgios Zarkadas <gzarkadas>   15/04/21 19:08:04

Added files:
        philosophy/po  : shouldbefree.el.po 

Log message:
        Initial translation. Fully reviewed.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.el.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: shouldbefree.el.po
===================================================================
RCS file: shouldbefree.el.po
diff -N shouldbefree.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ shouldbefree.el.po  21 Apr 2015 19:08:01 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,2037 @@
+# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/philosophy/shouldbefree.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Constantine Mousafiris <address@hidden>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: shouldbefree.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-31 06:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-21 22:04+0200\n"
+"Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
+"Language-Team: www-el <address@hidden>\n"
+"Language: el_GR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Γιατί το λογισμικό πρέπει να είναι 
ελεύθερο - Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου "
+"Λογισμικού"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why Software Should Be Free"
+msgstr "Γιατί το λογισμικό πρέπει να είναι 
ελεύθερο"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"του <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Introduction"
+msgstr "Εισαγωγή"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The existence of software inevitably raises the question of how decisions "
+"about its use should be made.  For example, suppose one individual who has a "
+"copy of a program meets another who would like a copy.  It is possible for "
+"them to copy the program; who should decide whether this is done? The "
+"individuals involved? Or another party, called the &ldquo;owner&rdquo;?"
+msgstr ""
+"Η ύπαρξη του λογισμικού εγείρει αναπόφευ
κτα το ερώτημα για το πως πρέπει να "
+"λαμβάνονται οι αποφάσεις σχετικά με τη 
χρήση του.  Για παράδειγμα, ας "
+"υποθέσουμε ότι ένα άτομο που έχει ένα 
αντίγραφο του προγράμματος συναντά "
+"κάποιον άλλον, ο οποίος θα ήθελε να έχει 
ένα αντίγραφο.  Αυτοί θα μπορούσαν "
+"να αντιγράψουν το πρόγραμμα· ποιος θα 
πρέπει να αποφασίσει αν αυτό είναι "
+"δυνατόν να γίνει; Οι ίδιοι οι 
εμπλεκόμενοι; Ή, μήπως, κάποιος τρίτος, ο "
+"λεγόμενος &ldquo;ιδιοκτήτης&rdquo;;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software developers typically consider these questions on the assumption "
+"that the criterion for the answer is to maximize developers' profits. The "
+"political power of business has led to the government adoption of both this "
+"criterion and the answer proposed by the developers: that the program has an "
+"owner, typically a corporation associated with its development."
+msgstr ""
+"Οι προγραμματιστές λογισμικού εξετάζουν, 
κλασικά, αυτά τα ερωτήματα με βάση "
+"την υπόθεση ότι το κριτήριο για την 
απάντηση είναι η μεγιστοποίηση των "
+"κερδών του προγραμματιστή. Η πολιτική 
δύναμη των επιχειρήσεων οδήγησε την "
+"κυβέρνηση στην υιοθέτηση τόσο αυτού του 
κριτηρίου, όσο και της απάντησης που "
+"προτείνουν οι προγραμματιστές: ότι το 
πρόγραμμα έχει έναν ιδιοκτήτη, τυπικά "
+"μια μεγάλη εταιρεία που συνδέεται με την 
ανάπτυξή του."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I would like to consider the same question using a different criterion: the "
+"prosperity and freedom of the public in general."
+msgstr ""
+"Θα ήθελα να εξετάσω το ίδιο ερώτημα, αλλά 
χρησιμοποιώντας ένα διαφορετικό "
+"κριτήριο: την ευημερία και την ελευθερία 
του κοινού, γενικά."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This answer cannot be decided by current law&mdash;the law should conform to "
+"ethics, not the other way around.  Nor does current practice decide this "
+"question, although it may suggest possible answers.  The only way to judge "
+"is to see who is helped and who is hurt by recognizing owners of software, "
+"why, and how much.  In other words, we should perform a cost-benefit "
+"analysis on behalf of society as a whole, taking account of individual "
+"freedom as well as production of material goods."
+msgstr ""
+"Αυτή η απάντηση δεν μπορεί να ληφθεί με 
βάση τους παρόντες νόμους&mdash;ο "
+"νόμος πρέπει να συμμορφώνεται με την 
ηθική, και όχι το αντίστροφο.  Αλλά "
+"ούτε και η τρέχουσα πρακτική είναι αυτή 
που θα κρίνει την απόφαση, αν και "
+"μπορεί να εισηγηθεί πιθανές απαντήσεις.  Ο 
μόνος τρόπος να κρίνουμε, είναι "
+"να δούμε ποιος βοηθείται και ποιος 
βλάπτεται από την αναγνώριση της ύπαρξης "
+"ιδιοκτητών του λογισμικού, γιατί, και σε 
ποιο βαθμό.  Με άλλα λόγια, θα "
+"πρέπει να κάνουμε μια ανάλυση κόστου
ς-οφέλους για λογαριασμό όλης της "
+"κοινωνίας, λαμβάνοντας υπ' όψη τις 
ατομικές ελευθερίες, καθώς και την "
+"παραγωγή υλικών αγαθών."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In this essay, I will describe the effects of having owners, and show that "
+"the results are detrimental.  My conclusion is that programmers have the "
+"duty to encourage others to share, redistribute, study, and improve the "
+"software we write: in other words, to write <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">&ldquo;free&rdquo; software</a>.<a href=\"#f1\">(1)</a>"
+msgstr ""
+"Σε αυτό το δοκίμιο, θα περιγράψω τα 
αποτελέσματα της ύπαρξης ιδιοκτητών, και "
+"θα δείξω ότι τα αποτελέσματα είναι 
επιζήμια.  Το συμπέρασμά μου είναι ότι οι "
+"προγραμματιστές έχουν το καθήκον να 
ενθαρρύνουν τους άλλους να μοιράζονται, "
+"να αναδιανέμουν, να μελετούν, και να 
βελτιώνουν το λογισμικό που γράφουμε: "
+"με άλλα λόγια, να γράφουν <a 
href=\"/philosophy/Ελεύθερο-sw.html\">&ldquo;"
+"ελεύθερο&rdquo; λογισμικό</a>.<a href=\"#f1\">(1)</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "How Owners Justify Their Power"
+msgstr "Πως οι ιδιοκτήτες δικαιολογούν τη 
δύναμή τους"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who benefit from the current system where programs are property offer "
+"two arguments in support of their claims to own programs: the emotional "
+"argument and the economic argument."
+msgstr ""
+"Εκείνοι που επωφελούνται από το παρόν 
σύστημα, όπου τα προγράμματα αποτελούν "
+"ιδιοκτησία, προβάλλουν δύο επιχειρήματα 
για να υποστηρίξουν τη διεκδίκησή "
+"τους για την ιδιοκτησία των προγραμμάτων: 
το συναισθηματικό επιχείρημα και "
+"το οικονομικό επιχείρημα."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The emotional argument goes like this: &ldquo;I put my sweat, my heart, my "
+"soul into this program.  It comes from <em>me</em>, it's <em>mine</em>!"
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Το συναισθηματικό επιχείρημα υποστηρίζει 
τα εξής: &ldquo;Εγώ έβαλα τον "
+"ιδρώτα μου, την καρδιά μου και την ψυχή μου 
σε αυτό το πρόγραμμα.  "
+"Προέρχεται από <em>εμένα</em>, είναι <em>δικό 
μου</em>!&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This argument does not require serious refutation.  The feeling of "
+"attachment is one that programmers can cultivate when it suits them; it is "
+"not inevitable.  Consider, for example, how willingly the same programmers "
+"usually sign over all rights to a large corporation for a salary; the "
+"emotional attachment mysteriously vanishes.  By contrast, consider the great "
+"artists and artisans of medieval times, who didn't even sign their names to "
+"their work.  To them, the name of the artist was not important.  What "
+"mattered was that the work was done&mdash;and the purpose it would serve.  "
+"This view prevailed for hundreds of years."
+msgstr ""
+"Αυτό το επιχείρημα δεν απαιτεί σοβαρή 
ανασκευή.  Το αίσθημα προσκόλλησης "
+"είναι κάτι που οι προγραμματιστές μπορούν 
να το καλλιεργούν όταν τους "
+"βολεύει· δεν είναι κάτι το αναπόφευκτο.  Π
άρτε υπ' όψη σας, για παράδειγμα, "
+"πόσο οικειοθελώς αυτοί οι ίδιοι 
προγραμματιστές εκχωρούν συνήθως όλα τα "
+"δικαιώματα σε μια μεγάλη εταιρεία, έναντι 
ενός μισθού.  Τότε, η "
+"συναισθηματική προσκόλληση, μυστηριωδώς, 
εξαφανίζεται.  Κατ' αντιπαράθεση, "
+"πάρτε υπ' όψη σας τους μεγάλους 
καλλιτέχνες και τεχνίτες του Μεσαίωνα, οι "
+"οποίοι δεν υπέγραφαν καν τη δουλειά τους 
με το όνομά τους.  Γι' αυτούς, το "
+"όνομα του καλλιτέχνη δεν ήταν σημαντικό.  
Αυτό που μετρούσε ήταν να γίνει η "
+"δουλειά&mdash;και ο σκοπός που θα εξυ
πηρετούσε.  Αυτή η άποψη υπερίσχυσε για "
+"εκατοντάδες χρόνια."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The economic argument goes like this: &ldquo;I want to get rich (usually "
+"described inaccurately as &lsquo;making a living&rsquo;), and if you don't "
+"allow me to get rich by programming, then I won't program.  Everyone else is "
+"like me, so nobody will ever program.  And then you'll be stuck with no "
+"programs at all!&rdquo; This threat is usually veiled as friendly advice "
+"from the wise."
+msgstr ""
+"Το οικονομικό επιχείρημα υποστηρίζει τα 
εξής: &ldquo;Θέλω να γίνω πλούσιος "
+"(αυτό, συνήθως, περιγράφεται με ανακριβή 
τρόπο ως &lsquo;για να "
+"βιοποριστώ&rsquo;), και αν δεν μου επιτρέψετε 
να γίνω πλούσιος "
+"προγραμματίζοντας, τότε δεν θα 
προγραμματίσω.  Όλοι είναι σαν εμένα, οπότε, 
"
+"κανείς δεν θα προγραμματίσει ποτέ.  Και 
τότε, θα βρείτε σκούρα, χωρίς "
+"καθόλου προγράμματα!&rdquo; Αυτή η απειλή συ
γκαλύπτεται συνήθως ως φιλική "
+"συμβουλή εκ μέρους του σοφού."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I'll explain later why this threat is a bluff.  First I want to address an "
+"implicit assumption that is more visible in another formulation of the "
+"argument."
+msgstr ""
+"Θα εξηγήσω αργότερα γιατί αυτή η απειλή 
είναι μια μπλόφα.  Πρώτα, θέλω να "
+"αντιμετωπίσω μία άλλη υπονοούμενη υ
πόθεση εργασίας, η οποία είναι πιο ορατή, "
+"με μια διαφορετική διατύπωση του 
επιχειρήματος."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
+"program with that of no program, and then concludes that proprietary "
+"software development is, on the whole, beneficial, and should be "
+"encouraged.  The fallacy here is in comparing only two outcomes&mdash;"
+"proprietary software versus no software&mdash;and assuming there are no "
+"other possibilities."
+msgstr ""
+"Αυτή η υπόθεση εργασίας αρχίζει συ
γκρίνοντας την κοινωνική χρησιμότητα ενός "
+"ιδιόκτητου προγράμματος με εκείνη του 
καθόλου προγράμματος και, μετά, "
+"συμπεραίνει ότι η ανάπτυξη ιδιόκτητων 
προγραμμάτων είναι, συνολικά, επωφελής "
+"για την κοινωνία και θα έπρεπε να 
ενθαρρύνεται. Το λογικό σφάλμα εδώ "
+"έγκειται στη σύγκριση μόνο δύο 
εκβάσεων&mdash;ιδιόκτητο λογισμικό σε "
+"σύγκριση με καθόλου λογισμικό&mdash;και υ
ποθέτοντας ότι δεν υπάρχουν άλλες "
+"δυνατότητες."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Given a system of software copyright, software development is usually linked "
+"with the existence of an owner who controls the software's use.  As long as "
+"this linkage exists, we are often faced with the choice of proprietary "
+"software or none.  However, this linkage is not inherent or inevitable; it "
+"is a consequence of the specific social/legal policy decision that we are "
+"questioning: the decision to have owners.  To formulate the choice as "
+"between proprietary software versus no software is begging the question."
+msgstr ""
+"Με δεδομένη την ύπαρξη ενός συστήματος 
προστασίας πνευματικών δικαιωμάτων "
+"του λογισμικού, η ανάπτυξη λογισμικού συ
νδέεται, συνήθως, με την ύπαρξη ενός "
+"ιδιοκτήτη, ο οποίος ελέγχει τη χρήση του 
λογισμικού.  Εφόσον υπάρχει αυτή η "
+"διασύνδεση, βρισκόμαστε συχνά 
αντιμέτωποι με την επιλογή ανάμεσα στο "
+"ιδιόκτητο λογισμικό ή στο τίποτα.  Πάντως, 
αυτή η σύνδεση δεν είναι ούτε "
+"εγγενής, ούτε αναπόφευκτη· είναι συνέπεια 
της συγκεκριμένης κοινωνικής/"
+"νομικής πολιτικής απόφασης που 
αμφισβητούμε: της απόφασης να υπάρχουν "
+"ιδιοκτήτες.  Το να τίθεται η επιλογή ως 
ανάμεσα στο ιδιόκτητο λογισμικό και "
+"στο καθόλου λογισμικό, συνιστά μια λογική 
πλάνη."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The Argument against Having Owners"
+msgstr "Το επιχείρημα εναντίον της ύπαρξης 
ιδιοκτητών"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The question at hand is, &ldquo;Should development of software be linked "
+"with having owners to restrict the use of it?&rdquo;"
+msgstr ""
+"Το θέμα είναι, &ldquo;Θα πρέπει η ανάπτυξη 
λογισμικού να συνδέεται με την "
+"ύπαρξη ιδιοκτητών που να περιορίζουν η 
χρήση του;&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to decide this, we have to judge the effect on society of each of "
+"those two activities <em>independently</em>: the effect of developing the "
+"software (regardless of its terms of distribution), and the effect of "
+"restricting its use (assuming the software has been developed).  If one of "
+"these activities is helpful and the other is harmful, we would be better off "
+"dropping the linkage and doing only the helpful one."
+msgstr ""
+"Για να το αποφασίσουμε αυτό, πρέπει να 
εκτιμήσουμε <em>ανεξάρτητα</em> το "
+"αποτέλεσμα, πάνω στην κοινωνία, της κάθε 
μιας από εκείνες τις δύο "
+"δραστηριότητες: το αποτέλεσμα της ανάπτυ
ξης του λογισμικού (άσχετα από τους "
+"όρους διανομής του), και το αποτέλεσμα του 
περιορισμού της χρήσης του "
+"(εφόσον αναπτύχθηκε το λογισμικό).  Αν η 
μία από αυτές τις δύο "
+"δραστηριότητες είναι χρήσιμη και η άλλη 
βλαπτική, θα ήταν καλύτερα να "
+"απορρίψουμε τη διασύνδεση και να κάνουμε 
μόνον την επωφελή δραστηριότητα."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To put it another way, if restricting the distribution of a program already "
+"developed is harmful to society overall, then an ethical software developer "
+"will reject the option of doing so."
+msgstr ""
+"Για να το θέσουμε διαφορετικά, αν ο 
περιορισμός της διανομής ενός "
+"προγράμματος που ήδη αναπτύχθηκε είναι 
ζημιογόνος, συνολικά, για την "
+"κοινωνία, τότε ένας ηθικός 
προγραμματιστής λογισμικού θα απορρίψει 
την "
+"επιλογή να κάνει κάτι τέτοιο."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To determine the effect of restricting sharing, we need to compare the value "
+"to society of a restricted (i.e., proprietary) program with that of the same "
+"program, available to everyone.  This means comparing two possible worlds."
+msgstr ""
+"Για να εκτιμήσουμε το αποτέλεσμα του 
περιορισμού στον διαμοιρασμό, πρέπει να "
+"συγκρίνουμε την αξία που έχει για μια 
κοινωνία ένα πρόγραμμα που βρίσκεται "
+"υπό περιορισμό (δηλ. ένα ιδιόκτητο 
πρόγραμμα) με την αξία που θα είχε το "
+"ίδιο πρόγραμμα, αν ήταν ελεύθερα 
διαθέσιμο στον καθένα.  Αυτό σημαίνει τη "
+"σύγκριση μεταξύ δύο πιθανών κόσμων."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This analysis also addresses the simple counterargument sometimes made that "
+"&ldquo;the benefit to the neighbor of giving him or her a copy of a program "
+"is cancelled by the harm done to the owner.&rdquo; This counterargument "
+"assumes that the harm and the benefit are equal in magnitude.  The analysis "
+"involves comparing these magnitudes, and shows that the benefit is much "
+"greater."
+msgstr ""
+"Αυτού του είδους η ανάλυση, αντικρούει, 
επίσης, το απλό αντεπιχείρημα που "
+"προβάλλεται ενίοτε και το οποίο λέει πως 
&ldquo;το όφελος που θα προέκυπτε "
+"από το να δώσουμε στον γείτονα ένα 
αντίγραφο του προγράμματος, αναιρείται "
+"από τη ζημιά που υφίσταται ο 
ιδιοκτήτης.&rdquo;  Αυτό το αντεπιχείρημα "
+"υποθέτει ότι η ζημιά και το όφελος είναι 
ισοδύναμα σε μέγεθος.  Η ανάλυση "
+"περιλαμβάνει την σύγκριση αυτών των 
μεγεθών, και αποδεικνύει ότι το όφελος "
+"είναι κατά πολύ μεγαλύτερο."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To elucidate this argument, let's apply it in another area: road "
+"construction."
+msgstr ""
+"Για να ξεκαθαρίσουμε τα πράγματα με αυτό 
το επιχείρημα, ας το εφαρμόσουμε σε "
+"έναν άλλον τομέα: στην κατασκευή δρόμων."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It would be possible to fund the construction of all roads with tolls. This "
+"would entail having toll booths at all street corners.  Such a system would "
+"provide a great incentive to improve roads.  It would also have the virtue "
+"of causing the users of any given road to pay for that road.  However, a "
+"toll booth is an artificial obstruction to smooth driving&mdash;artificial, "
+"because it is not a consequence of how roads or cars work."
+msgstr ""
+"Θα ήταν εφικτή η χρηματοδότηση όλων των 
δρόμων μέσω της επιβολής διοδίων.  "
+"Αυτό θα σήμαινε την τοποθέτηση σταθμών 
είσπραξης διοδίων σε όλους τους "
+"οδικούς κόμβους.  Ένα τέτοιο σύστημα θα 
έδινε ένα μεγάλο κίνητρο στη "
+"βελτίωση των δρόμων.  Θα απέφερε, επίσης, 
το πρόσθετο όφελος να κάνει τους "
+"χρήστες οποιουδήποτε δρόμου να πληρώνουν 
για τον δρόμο αυτόν.  Όμως, ένας "
+"σταθμός διοδίων συνιστά ένα τεχνητό 
εμπόδιο στην άνετη οδήγηση&mdash;και "
+"είναι τεχνητό διότι δεν αποτελεί συνέπεια 
του τρόπου λειτουργίας των δρόμων "
+"ή των αυτοκινήτων."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Comparing free roads and toll roads by their usefulness, we find that (all "
+"else being equal) roads without toll booths are cheaper to construct, "
+"cheaper to run, safer, and more efficient to use.<a href=\"#f2\">(2)</a> In "
+"a poor country, tolls may make the roads unavailable to many citizens.  The "
+"roads without toll booths thus offer more benefit to society at less cost; "
+"they are preferable for society.  Therefore, society should choose to fund "
+"roads in another way, not by means of toll booths.  Use of roads, once "
+"built, should be free."
+msgstr ""
+"Αν συγκρίνουμε τους δωρεάν δρόμους και του
ς δρόμους που προβλέπουν διόδια, "
+"με βάση τη χρησιμότητά τους, τότε (υπό την 
προϋπόθεση πως όλα τα υπόλοιπα "
+"είναι τα ίδια) θα ανακαλύψουμε ότι οι 
δρόμοι χωρίς διόδια είναι φθηνότεροι "
+"στην κατασκευή τους, φθηνότεροι στη λειτου
ργία τους, ασφαλέστεροι και πιο "
+"αποτελεσματικοί στη χρήση.<a href=\"#f2\">(2)</a> Σε 
μια φτωχή χώρα, τα "
+"διόδια μπορεί να κάνουν τους δρόμους μη 
προσβάσιμους για πολλούς πολίτες.  "
+"Οι δρόμοι χωρίς σταθμούς διοδίων 
προσφέρουν, συνεπώς, περισσότερα οφέλη 
στην "
+"κοινωνία, με λιγότερο κόστος· είναι 
προτιμότεροι για την κοινωνία.  Άρα, η "
+"κοινωνία πρέπει να επιλέξει την 
χρηματοδότηση των δρόμων με κάποιον άλλον "
+"τρόπο, και όχι με τους σταθμούς διοδίων.  Η 
χρήση των δρόμων, όταν "
+"κατασκευασθούν, πρέπει να είναι δωρεάν."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When the advocates of toll booths propose them as <em>merely</em> a way of "
+"raising funds, they distort the choice that is available.  Toll booths do "
+"raise funds, but they do something else as well: in effect, they degrade the "
+"road.  The toll road is not as good as the free road; giving us more or "
+"technically superior roads may not be an improvement if this means "
+"substituting toll roads for free roads."
+msgstr ""
+"Όταν οι συνήγοροι των διοδίων τα προτείνου
ν <em>καθαρά</em> ως έναν τρόπο "
+"χρηματοδότησης, διαστρεβλώνουν την 
διαθέσιμη επιλογή.  Οι σταθμοί διοδίων "
+"πράγματι μαζεύουν χρήματα, αλλά κάνουν, 
επίσης, και κάτι άλλο: στην "
+"πραγματικότητα, υποβαθμίζουν τον δρόμο.  
Οι δρόμοι με διόδια δεν είναι τόσο "
+"καλοί όσο οι δωρεάν δρόμοι. Το να μας δίνου
ν περισσότερους, ή τεχνικά "
+"ανώτερους δρόμους, μπορεί να μην αποτελεί 
βελτίωση, εάν αυτό σημαίνει την "
+"αντικατάσταση των δωρεάν δρόμων από 
δρόμους με διόδια."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, the construction of a free road does cost money, which the public "
+"must somehow pay.  However, this does not imply the inevitability of toll "
+"booths.  We who must in either case pay will get more value for our money by "
+"buying a free road."
+msgstr ""
+"Βέβαια, η κατασκευή ενός δωρεάν δρόμου 
κοστίζει χρήματα, τα οποία το Δημόσιο "
+"θα πρέπει με κάποιον τρόπο να τα πληρώσει. 
Από την άλλη, αυτό δεν οδηγεί "
+"υποχρεωτικά στο αναπόφευκτο των διοδίων. 
Εμείς, που είμαστε και στις δύο "
+"περιπτώσεις εκείνοι που θα πληρώσουμε, 
βλέπουμε ότι με τα χρήματά μας "
+"απολαμβάνουμε  περισσότερα οφέλη 
αγοράζοντας έναν δωρεάν δρόμο."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I am not saying that a toll road is worse than no road at all.  That would "
+"be true if the toll were so great that hardly anyone used the road&mdash;but "
+"this is an unlikely policy for a toll collector.  However, as long as the "
+"toll booths cause significant waste and inconvenience, it is better to raise "
+"the funds in a less obstructive fashion."
+msgstr ""
+"Δεν λέω ότι ένας δρόμος με διόδια είναι 
χειρότερος από το να μην έχουμε "
+"καθόλου δρόμο.  Αυτό θα ήταν αλήθεια αν το 
ύψος των διοδίων ήταν τέτοιο που "
+"σχεδόν κανείς να μην μπορεί να 
χρησιμοποιεί αυτόν τον δρόμο&mdash;αυτή, όμως "
+"είναι μια απίθανη πολιτική για έναν 
εισπράκτορα διοδίων.  Πάντως, από τη "
+"στιγμή που οι σταθμοί διοδίων δημιουργούν 
σημαντική σπατάλη και ενόχληση, "
+"είναι καλύτερα να αντλείται η 
χρηματοδότηση με ένα λιγότερο 
παρεμποδιστικό "
+"τρόπο."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To apply the same argument to software development, I will now show that "
+"having &ldquo;toll booths&rdquo; for useful software programs costs society "
+"dearly: it makes the programs more expensive to construct, more expensive to "
+"distribute, and less satisfying and efficient to use.  It will follow that "
+"program construction should be encouraged in some other way.  Then I will go "
+"on to explain other methods of encouraging and (to the extent actually "
+"necessary) funding software development."
+msgstr ""
+"Για να εφαρμόσουμε το ίδιο επιχείρημα και 
στην ανάπτυξη λογισμικού, θα "
+"αποδείξω ότι το να έχουμε&ldquo;σταθμούς 
διοδίων&rdquo; για χρήσιμα "
+"προγράμματα λογισμικού, κοστίζει ακριβά 
στην κοινωνία: κάνει πιο ακριβή τη "
+"δημιουργία των προγραμμάτων, πιο δαπανηρή 
τη διανομή τους, και τα κάνει "
+"λιγότερο απολαυστικά και αποτελεσματικά 
στη χρήση.  Κατά συνέπεια, η "
+"δημιουργία προγραμμάτων πρέπει να 
ενθαρρύνεται με κάποιον άλλον τρόπο.  Στη "
+"συνέχεια, θα εξηγήσω μερικές άλλες μεθόδου
ς ενθάρρυνσης και (στο βαθμό που "
+"είναι πράγματι απαραίτητο) 
χρηματοδότησης για την ανάπτυξη 
λογισμικού."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "The Harm Done by Obstructing Software"
+msgstr "Η ζημιά που προκαλείται από τον 
περιορισμό του λογισμικού"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider for a moment that a program has been developed, and any necessary "
+"payments for its development have been made; now society must choose either "
+"to make it proprietary or allow free sharing and use.  Assume that the "
+"existence of the program and its availability is a desirable thing.<a href="
+"\"#f3\">(3)</a>"
+msgstr ""
+"Ας υποθέσουμε, για μια στιγμή, ότι ένα 
πρόγραμμα έχει ήδη αναπτυχθεί και ότι "
+"οι απαραίτητες επενδύσεις για την ανάπτυ
ξή του έχουν ήδη γίνει· τώρα, η "
+"κοινωνία πρέπει να επιλέξει είτε να το 
κάνει ιδιόκτητο, είτε να επιτρέψει "
+"την ελεύθερη διανομή και χρήση του.  Ας υ
ποθέσουμε ότι η ύπαρξη του "
+"προγράμματος και η διαθεσιμότητά του 
είναι επιθυμητά πράγματα.<a href="
+"\"#f3\">(3)</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Restrictions on the distribution and modification of the program cannot "
+"facilitate its use.  They can only interfere.  So the effect can only be "
+"negative.  But how much? And what kind?"
+msgstr ""
+"Οι περιορισμοί στη διανομή και 
τροποποίηση του προγράμματος δεν μπορούν 
να "
+"διευκολύνουν τη χρήση του.  Μπορούν μόνον 
να δράσουν παρενοχλώντας την.   "
+"Έτσι, το αποτέλεσμα μπορεί να είναι μόνον 
αρνητικό.  Αλλά, κατά πόσο; Και τι "
+"είδους;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Three different levels of material harm come from such obstruction:"
+msgstr ""
+"Τρία διαφορετικά επίπεδα υλικής ζημιάς 
μπορούν να προκύψουν από τέτοιους "
+"περιορισμούς:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Fewer people use the program."
+msgstr "Λιγότεροι άνθρωποι χρησιμοποιούν το 
πρόγραμμα."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "None of the users can adapt or fix the program."
+msgstr "Κανένας χρήστης δεν μπορεί να 
προσαρμόσει ή να διορθώσει το πρόγραμμα."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Other developers cannot learn from the program, or base new work on it."
+msgstr ""
+"Οι άλλοι προγραμματιστές δεν μπορούν να 
μάθουν από το πρόγραμμα, ή να "
+"βασίσουν μια νέα δουλειά πάνω σ' αυτό."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Each level of material harm has a concomitant form of psychosocial harm. "
+"This refers to the effect that people's decisions have on their subsequent "
+"feelings, attitudes, and predispositions.  These changes in people's ways of "
+"thinking will then have a further effect on their relationships with their "
+"fellow citizens, and can have material consequences."
+msgstr ""
+"Το κάθε επίπεδο υλικής ζημιάς έχει και μια 
αντίστοιχη μορφή ψυχοκοινωνικής "
+"ζημιάς.  Αυτό αναφέρεται στο αποτέλεσμα 
που έχουν οι αποφάσεις των ανθρώπων "
+"στα αισθήματά τους, στις συμπεριφορές του
ς και στις διαθέσεις που τους "
+"δημιουργούνται.  Αυτές οι αλλαγές στον 
τρόπο σκέψης των ανθρώπων θα έχουν, "
+"στη συνέχεια, ένα περαιτέρω αποτέλεσμα 
στις σχέσεις τους με τους άλλους "
+"συμπολίτες τους, και αυτό μπορεί να 
οδηγήσει σε υλικές συνέπειες."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The three levels of material harm waste part of the value that the program "
+"could contribute, but they cannot reduce it to zero.  If they waste nearly "
+"all the value of the program, then writing the program harms society by at "
+"most the effort that went into writing the program.  Arguably a program that "
+"is profitable to sell must provide some net direct material benefit."
+msgstr ""
+"Τα τρία επίπεδα υλικής ζημιάς ακυρώνουν 
ένα τμήμα της αξίας που το πρόγραμμα "
+"εμπεριέχει και θα μπορούσε να συ
νεισφέρει, αλλά δεν τη μειώνουν στο μηδέν.  "
+"Αν εξουδετερώνουν σχεδόν όλη την αξία του 
προγράμματος, τότε η συγγραφή του "
+"προγράμματος βλάπτει την κοινωνία έως το 
ποσό της προσπάθειας που δαπανήθηκε "
+"για τη συγγραφή του προγράμματος.  Εύλογα, 
ένα πρόγραμμα που είναι κερδοφόρο "
+"στις πωλήσεις, πρέπει να προσφέρει κάποιο 
καθαρό άμεσο υλικό όφελος. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, taking account of the concomitant psychosocial harm, there is no "
+"limit to the harm that proprietary software development can do."
+msgstr ""
+"Ωστόσο, λαμβάνοντας υπ' όψη την ταυτόχρονη 
ψυχοκοινωνική ζημιά, δεν υπάρχει "
+"όριο στη ζημιά που μπορεί να επιφέρει η 
ανάπτυξη ενός ιδιόκτητου λογισμικού."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Obstructing Use of Programs"
+msgstr "Περιορισμός της χρήσης των 
προγραμμάτων"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first level of harm impedes the simple use of a program.  A copy of a "
+"program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing "
+"the work yourself), so in a free market, it would have nearly zero price.  A "
+"license fee is a significant disincentive to use the program.  If a widely "
+"useful program is proprietary, far fewer people will use it."
+msgstr ""
+"Το πρώτο επίπεδο ζημιάς εμποδίζει την 
απλή χρήση ενός προγράμματος.  Ένα "
+"αντίγραφο ενός προγράμματος έχει σχεδόν 
ένα μηδενικό οριακό κόστος (και "
+"μπορείτε να πληρώσετε αυτό το κόστος 
κάνοντας μόνοι σας τη δουλειά), οπότε "
+"σε μια ελεύθερη αγορά θα είχε μία σχεδόν 
μηδενική τιμή.  Η ύπαρξη ενός "
+"κόστους αδείας αποτελεί ένα ισχυρό 
αντικίνητρο για τη χρήση του "
+"προγράμματος.  Εάν ένα ευρέως χρήσιμο 
πρόγραμμα είναι ιδιόκτητο, πολλοί "
+"λιγότεροι άνθρωποι θα το χρησιμοποιήσουν."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is easy to show that the total contribution of a program to society is "
+"reduced by assigning an owner to it.  Each potential user of the program, "
+"faced with the need to pay to use it, may choose to pay, or may forego use "
+"of the program.  When a user chooses to pay, this is a zero-sum transfer of "
+"wealth between two parties.  But each time someone chooses to forego use of "
+"the program, this harms that person without benefiting anyone.  The sum of "
+"negative numbers and zeros must be negative."
+msgstr ""
+"Είναι εύκολο να αποδειχθεί ότι η συνολική 
συνεισφορά ενός προγράμματος στην "
+"κοινωνία μειώνεται αν ορίσουμε έναν 
ιδιοκτήτη για αυτό.  Ο κάθε εν δυνάμει "
+"χρήστης του προγράμματος, όταν έρθει 
αντιμέτωπος με την υποχρέωση να "
+"πληρώσει για να το χρησιμοποιήσει, μπορεί 
να επιλέξει να πληρώσει, ή μπορεί "
+"να απορρίψει εντελώς τη χρήση του 
προγράμματος.  Όταν ένας χρήστης "
+"αποφασίσει να πληρώσει, αυτό είναι μια 
μηδενικού-αθροίσματος μεταφορά "
+"πλούτου μεταξύ δύο μερών.  Κάθε φορά, όμως, 
που κάποιος αποφασίζει να "
+"απορρίψει τη χρήση του προγράμματος, αυτό 
βλάπτει το άτομο αυτό, χωρίς να "
+"ωφελείται κανείς άλλος.  Το άθροισμα των 
αριθμών με αρνητικό πρόσημο και των "
+"μηδενικών, πρέπει να είναι αρνητικό."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But this does not reduce the amount of work it takes to <em>develop</em> the "
+"program.  As a result, the efficiency of the whole process, in delivered "
+"user satisfaction per hour of work, is reduced."
+msgstr ""
+"Αυτό, όμως, δεν μειώνει το ποσό της δου
λειάς που απαιτείται για την "
+"<em>ανάπτυξη</em> του προγράμματος.  Κατά συ
νέπεια, η αποτελεσματικότητα της "
+"συνολικής διαδικασίας, από την άποψη της 
τελικής ικανοποίησης του χρήστη ανά "
+"ώρα δουλειάς, μειώνεται."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This reflects a crucial difference between copies of programs and cars, "
+"chairs, or sandwiches.  There is no copying machine for material objects "
+"outside of science fiction.  But programs are easy to copy; anyone can "
+"produce as many copies as are wanted, with very little effort.  This isn't "
+"true for material objects because matter is conserved: each new copy has to "
+"be built from raw materials in the same way that the first copy was built."
+msgstr ""
+"Αυτό αντιπροσωπεύει μια κρίσιμη διαφορά 
ανάμεσα στα αντίγραφα των "
+"προγραμμάτων και τα αυτοκίνητα, τις 
καρέκλες ή τα σάντουιτς.  Δεν υπάρχει "
+"κανένα αντιγραφικό μηχάνημα για υλικά 
αντικείμενα, με εξαίρεση την "
+"επιστημονική φαντασία.  Τα προγράμματα, 
όμως, είναι εύκολο να αντιγραφούν· ο "
+"καθένας μπορεί να παράγει όσα αντίγραφα 
του χρειάζονται, με πολύ μικρή "
+"προσπάθεια.  Αυτό δεν ισχύει για τα υλικά 
αντικείμενα, διότι η ύλη "
+"διατηρείται: το κάθε νέο αντίγραφο πρέπει 
να φτιαχτεί από ακατέργαστα υλικά. "
+"ακριβώς με τον ίδιο τρόπο με τον οποίο 
φτιάχτηκε και το πρώτο αντίγραφο."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With material objects, a disincentive to use them makes sense, because fewer "
+"objects bought means less raw material and work needed to make them.  It's "
+"true that there is usually also a startup cost, a development cost, which is "
+"spread over the production run.  But as long as the marginal cost of "
+"production is significant, adding a share of the development cost does not "
+"make a qualitative difference.  And it does not require restrictions on the "
+"freedom of ordinary users."
+msgstr ""
+"Με τα υλικά αντικείμενα, ένα αντικίνητρο 
για να τα χρησιμοποιήσει κανείς "
+"έχει νόημα, διότι αν αγοραζόταν λιγότερα 
αντικείμενα θα σήμαινε ότι θα "
+"χρειαζόταν λιγότερη ποσότητα 
ακατέργαστων πρώτων υλών και εργασίας για 
την "
+"παραγωγή τους.  Αληθεύει ότι υπάρχει συ
νήθως και ένα κάποιο αρχικό κόστος, "
+"ένα κόστος ανάπτυξης, το οποίο 
κατανέμεται κατά τη διάρκεια της περιόδου "
+"παραγωγής.  Αλλά, στο βαθμό που το οριακό 
κόστος παραγωγής είναι σημαντικό, "
+"η προσθήκη ενός κλάσματος του κόστους 
ανάπτυξης δεν κάνει μια ποιοτική "
+"διαφορά.  Και δεν απαιτεί περιορισμούς 
στην ελευθερία των συνηθισμένων "
+"χρηστών."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, imposing a price on something that would otherwise be free is a "
+"qualitative change.  A centrally imposed fee for software distribution "
+"becomes a powerful disincentive."
+msgstr ""
+"Ωστόσο, η επιβολή μιας τιμής σε κάτι που 
διαφορετικά θα ήταν δωρεάν, "
+"αποτελεί μια ποιοτική αλλαγή.  Μια 
κεντρικώς επιβαλλόμενη προμήθεια για τη "
+"διανομή του λογισμικού γίνεται ένα ισχυρό 
αντικίνητρο."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What's more, central production as now practiced is inefficient even as a "
+"means of delivering copies of software.  This system involves enclosing "
+"physical disks or tapes in superfluous packaging, shipping large numbers of "
+"them around the world, and storing them for sale.  This cost is presented as "
+"an expense of doing business; in truth, it is part of the waste caused by "
+"having owners."
+msgstr ""
+"Επιπλέον, η κεντρική παραγωγή, έτσι όπως 
γίνεται τώρα, είναι "
+"αναποτελεσματική ακόμη και σαν μέσο για 
τη διανομή αντιγράφων του "
+"λογισμικού.  Αυτό το σύστημα προβλέπει την 
συσκευασία φυσικών δίσκων (ή "
+"ταινιών) σε άχρηστα πακέτα, την αποστολή 
μεγάλων ποσοτήτων από αυτά "
+"παγκοσμίως, και την αποθήκευσή τους προς 
πώληση.  Αυτό το κόστος "
+"παρουσιάζεται ως κόστος της 
επιχειρηματικής δραστηριότητας· στην "
+"πραγματικότητα, δεν είναι παρά μέρος της 
σπατάλης που δημιουργείται από την "
+"ύπαρξη ιδιοκτητών."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Damaging Social Cohesion"
+msgstr "Βλάβη της κοινωνικής συνοχής"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Suppose that both you and your neighbor would find it useful to run a "
+"certain program.  In ethical concern for your neighbor, you should feel that "
+"proper handling of the situation will enable both of you to use it.  A "
+"proposal to permit only one of you to use the program, while restraining the "
+"other, is divisive; neither you nor your neighbor should find it acceptable."
+msgstr ""
+"Ας υποθέσουμε ότι τόσο εσείς, όσο και ο 
γείτονάς σας, βρίσκετε χρήσιμο να "
+"εκτελέσετε ένα πρόγραμμα.  Από ηθικό 
ενδιαφέρον για τον γείτονά σας, θα "
+"πρέπει να νοιώθετε ότι ο κατάλληλος 
χειρισμός της περίστασης θα δίνει την "
+"δυνατότητα και στους δυο σας να το 
χρησιμοποιείτε.  Μία πρόταση που θα "
+"επιτρέπει μόνο στον έναν από εσάς να 
χρησιμοποιεί το πρόγραμμα, ενώ "
+"ταυτόχρονα περιορίζει τον άλλον, θα δημιου
ργούσε διχασμό· δεν θα βρίσκατε "
+"κάτι τέτοιο αποδεκτό ούτε εσείς ούτε ο 
γείτονάς σας."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Signing a typical software license agreement means betraying your neighbor: "
+"&ldquo;I promise to deprive my neighbor of this program so that I can have a "
+"copy for myself.&rdquo; People who make such choices feel internal "
+"psychological pressure to justify them, by downgrading the importance of "
+"helping one's neighbors&mdash;thus public spirit suffers. This is "
+"psychosocial harm associated with the material harm of discouraging use of "
+"the program."
+msgstr ""
+"Υπογράφοντας μία τυπική άδεια χρήσης 
λογισμικού, σημαίνει ότι προδίδετε τον "
+"γείτονά σας: &ldquo;υπόσχομαι πως θα στερήσω 
από τον γείτονά μου αυτό το "
+"πρόγραμμα, έτσι ώστε να έχω εγώ ένα 
αντίγραφο για τον εαυτό μου.&rdquo; Οι "
+"άνθρωποι που κάνουν τέτοιες επιλογές, 
αισθάνονται μια εσωτερική ψυχολογική "
+"πίεση να τις δικαιολογήσουν, υ
ποβαθμίζοντας τη σημασία του να βοηθά 
κανείς "
+"τον γείτονά του&mdash;έτσι  το κοινό αίσθημα 
αλληλεγγύης υποφέρει. Αυτή "
+"είναι μια ψυχοκοινωνική ζημιά που συ
νδέεται με την υλική ζημιά της αποτροπής "
+"της χρήσης του προγράμματος."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many users unconsciously recognize the wrong of refusing to share, so they "
+"decide to ignore the licenses and laws, and share programs anyway.  But they "
+"often feel guilty about doing so.  They know that they must break the laws "
+"in order to be good neighbors, but they still consider the laws "
+"authoritative, and they conclude that being a good neighbor (which they are) "
+"is naughty or shameful.  That is also a kind of psychosocial harm, but one "
+"can escape it by deciding that these licenses and laws have no moral force."
+msgstr ""
+"Πολλοί χρήστες αναγνωρίζουν χωρίς να το συ
νειδητοποιούν, πως είναι λάθος να "
+"αρνούνται το διαμοιρασμό και, έτσι, 
αποφασίζουν να αγνοούν τις άδειες και "
+"τους νόμους και μοιράζονται ούτως ή άλλως 
τα προγράμματα.  Νοιώθουν, όμως, "
+"συχνά ένοχοι για τη συμπεριφορά τους αυτή. 
 Γνωρίζουν ότι πρέπει να δείξουν "
+"ανυπακοή προς τους νόμους για να είναι 
καλοί γείτονες και, παρόλα αυτά, "
+"συνεχίζουν να θεωρούν τους νόμους 
κανονιστικούς κι έτσι συμπεραίνουν ότι το "
+"να είσαι καλός γείτονας (που πράγματι 
ισχύει γι αυτούς) είναι κακό ή "
+"επαίσχυντο πράγμα.  Και αυτό είναι ένα 
είδος ψυχοκοινωνικής ζημιάς, μόνο που "
+"μπορεί κάποιος να ξεφύγει από αυτό 
αποφασίζοντας ότι αυτές οι άδειες κι "
+"αυτοί οι νόμοι δεν έχουν ηθική ισχύ."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers also suffer psychosocial harm knowing that many users will not "
+"be allowed to use their work.  This leads to an attitude of cynicism or "
+"denial.  A programmer may describe enthusiastically the work that he finds "
+"technically exciting; then when asked, &ldquo;Will I be permitted to use it?"
+"&rdquo;, his face falls, and he admits the answer is no.  To avoid feeling "
+"discouraged, he either ignores this fact most of the time or adopts a "
+"cynical stance designed to minimize the importance of it."
+msgstr ""
+"Και οι προγραμματιστές υφίστανται ψυ
χοκοινωνική βλάβη γνωρίζοντας ότι σε "
+"πολλούς χρήστες δεν θα επιτρέπεται να 
χρησιμοποιήσουν τη δουλειά τους.  Αυτό "
+"τους οδηγεί σε μία στάση κυνισμού ή 
άρνησης.  Ένας προγραμματιστής μπορεί να "
+"περιγράφει με ενθουσιώδη τρόπο τη δουλειά 
του, την οποία βρίσκει τεχνικά "
+"πολύ συναρπαστική· μετά, αν ερωτηθεί 
&ldquo;θα επιτραπεί να τη χρησιμοποιήσω;"
+"&rdquo;, τότε του πέφτουν τα μούτρα και 
παραδέχεται πως η απάντηση είναι "
+"όχι.  Για να αποφύγει να νοιώσει απογοήτευ
ση, είτε θα αγνοήσει αυτό το "
+"γεγονός τις περισσότερες φορές, είτε θα υ
ιοθετήσει μια κυνική στάση με στόχο "
+"την ελαχιστοποίηση της σημασίας του."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since the age of Reagan, the greatest scarcity in the United States is not "
+"technical innovation, but rather the willingness to work together for the "
+"public good.  It makes no sense to encourage the former at the expense of "
+"the latter."
+msgstr ""
+"Από την εποχή του Reagan κι έπειτα, η 
μεγαλύτερη έλλειψη στις Ηνωμένες "
+"Πολιτείες δεν είναι η τεχνολογική 
καινοτομία, αλλά μάλλον η επιθυμία της "
+"συνεργασίας για το κοινό καλό.  Δεν έχει 
απολύτως καμία έννοια να "
+"ενθαρρύνουμε την πρώτη, εις βάρος της 
τελευταίας."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Obstructing Custom Adaptation of Programs"
+msgstr "Παρεμπόδιση της παραμετροποιημένης 
προσαρμογής των προγραμμάτων"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The second level of material harm is the inability to adapt programs.  The "
+"ease of modification of software is one of its great advantages over older "
+"technology.  But most commercially available software isn't available for "
+"modification, even after you buy it.  It's available for you to take it or "
+"leave it, as a black box&mdash;that is all."
+msgstr ""
+"Το δεύτερο επίπεδο υλικής ζημιάς είναι η 
αδυναμία προσαρμογής των "
+"προγραμμάτων.  Η ευκολία προσαρμογής του 
λογισμικού είναι ένα από τα "
+"μεγαλύτερα πλεονεκτήματά του σε σύγκριση 
με την παλιά τεχνολογία.  Αλλά τα "
+"περισσότερα εμπορικά διαθέσιμα 
προγράμματα λογισμικού δεν μπορούν να "
+"τροποποιηθούν, ακόμη και μετά την αγορά 
τους.  Σας προσφέρονται για να τα "
+"πάρετε ή να τα αφήσετε, ως έχουν, σαν ένα 
κλειστό μαύρο κουτί&mdash;τελεία "
+"και παύλα."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program that you can run consists of a series of numbers whose meaning is "
+"obscure.  No one, not even a good programmer, can easily change the numbers "
+"to make the program do something different."
+msgstr ""
+"Ένα πρόγραμμα που μπορείτε να εκτελέσετε 
αποτελείται από μία σειρά αριθμών, "
+"των οποίων το νόημα είναι σκοτεινό.  
Κανένας, ακόμη ούτε και ένας καλός "
+"προγραμματιστής, δεν μπορεί εύκολα να 
αλλάξει τους αριθμούς αυτούς για να "
+"κάνει το πρόγραμμα να επιτελέσει κάτι 
διαφορετικό."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers normally work with the &ldquo;source code&rdquo; for a program, "
+"which is written in a programming language such as Fortran or C.  It uses "
+"names to designate the data being used and the parts of the program, and it "
+"represents operations with symbols such as &lsquo;+&rsquo; for addition and "
+"&lsquo;-&rsquo; for subtraction.  It is designed to help programmers read "
+"and change programs.  Here is an example; a program to calculate the "
+"distance between two points in a plane:"
+msgstr ""
+"Οι προγραμματιστές συνήθως δουλεύουν με 
τον &ldquo;πηγαίο κώδικα&rdquo; για "
+"ένα πρόγραμμα, ο οποίος είναι γραμμένος σε 
μια γλώσσα προγραμματισμού σαν "
+"την Fortran ή την C.  Χρησιμοποιεί ονόματα για 
να υποδείξει τα δεδομένα που "
+"χρησιμοποιούνται και τα τμήματα του 
προγράμματος, και αναπαριστά τις πράξεις "
+"με σύμβολα σαν το &lsquo;+&rsquo; για την 
πρόσθεση και το &lsquo;-&rsquo; "
+"για την αφαίρεση.  Είναι σχεδιασμένος για 
να βοηθά τους προγραμματιστές να "
+"διαβάζουν και να αλλάζουν τα προγράμματα.  
Ακολουθεί ένα παράδειγμα: ένα "
+"πρόγραμμα για τον υπολογισμό της 
απόστασης ανάμεσα σε δύο σημεία σε ένα "
+"επίπεδο."
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"     float\n"
+"     distance (p0, p1)\n"
+"          struct point p0, p1;\n"
+"     {\n"
+"       float xdist = p1.x - p0.x;\n"
+"       float ydist = p1.y - p0.y;\n"
+"       return sqrt (xdist * xdist + ydist * ydist);\n"
+"     }\n"
+msgstr ""
+"     float\n"
+"     distance (p0, p1)\n"
+"          struct point p0, p1;\n"
+"     {\n"
+"       float xdist = p1.x - p0.x;\n"
+"       float ydist = p1.y - p0.y;\n"
+"       return sqrt (xdist * xdist + ydist * ydist);\n"
+"     }\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Precisely what that source code means is not the point; the point is that it "
+"looks like algebra, and a person who knows this programming language will "
+"find it meaningful and clear.  By contrast, here is same program in "
+"executable form, on the computer I normally used when I wrote this:"
+msgstr ""
+"Το θέμα δεν είναι τι ακριβώς σημαίνει ο 
πηγαίος κώδικας· το θέμα είναι ότι "
+"μοιάζει με άλγεβρα, κι ένας που γνωρίζει 
την προγραμματιστική γλώσσα θα βρει "
+"πως έχει νόημα και πως είναι ξεκάθαρη.  
Κατ' αντιπαράθεση, ακολουθεί το ίδιο "
+"πρόγραμμα σε εκτελέσιμη μορφή, στον υ
πολογιστή που συνήθως χρησιμοποιούσα "
+"όταν το έγραψα αυτό:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"     1314258944      -232267772      -231844864      1634862\n"
+"     1411907592      -231844736      2159150         1420296208\n"
+"     -234880989      -234879837      -234879966      -232295424\n"
+"     1644167167      -3214848        1090581031      1962942495\n"
+"     572518958       -803143692      1314803317\n"
+msgstr ""
+"     1314258944      -232267772      -231844864      1634862\n"
+"     1411907592      -231844736      2159150         1420296208\n"
+"     -234880989      -234879837      -234879966      -232295424\n"
+"     1644167167      -3214848        1090581031      1962942495\n"
+"     572518958       -803143692      1314803317\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Source code is useful (at least potentially) to every user of a program. But "
+"most users are not allowed to have copies of the source code. Usually the "
+"source code for a proprietary program is kept secret by the owner, lest "
+"anybody else learn something from it.  Users receive only the files of "
+"incomprehensible numbers that the computer will execute. This means that "
+"only the program's owner can change the program."
+msgstr ""
+"Ο πηγαίος κώδικας είναι χρήσιμος (του
λάχιστον δυνητικά) σε κάθε χρήστη του "
+"προγράμματος. Στους περισσότερους 
χρήστες, όμως, δεν επιτρέπεται να έχουν "
+"αντίγραφα του πηγαίου κώδικα. Συνήθως, ο 
πηγαίος κώδικας ενός ιδιόκτητου "
+"προγράμματος φυλάσσεται μυστικός από τον 
ιδιοκτήτη, για να μη μπορέσει ποτέ "
+"να μάθει κάποιος άλλος κάτι γι αυτόν.  Οι 
χρήστες λαμβάνουν μόνο τα αρχεία "
+"με τους ακατανόητους αριθμούς, τους οποίου
ς ο υπολογιστής θα εκτελέσει. Αυτό "
+"σημαίνει πως μόνον ο ιδιοκτήτης του 
προγράμματος μπορεί να αλλάξει το "
+"πρόγραμμα."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A friend once told me of working as a programmer in a bank for about six "
+"months, writing a program similar to something that was commercially "
+"available.  She believed that if she could have gotten source code for that "
+"commercially available program, it could easily have been adapted to their "
+"needs.  The bank was willing to pay for this, but was not permitted to&mdash;"
+"the source code was a secret.  So she had to do six months of make-work, "
+"work that counts in the GNP but was actually waste."
+msgstr ""
+"Ένας φίλος μού είπε κάποτε ότι δούλευε σαν 
προγραμματιστής σε μια τράπεζα "
+"για περίπου έξι μήνες, γράφοντας ένα 
πρόγραμμα το οποίο έμοιαζε με κάτι που "
+"ήδη υπήρχε στο εμπόριο.  Ήταν της άποψης 
ότι αν μπορούσε να είχε στη διάθεσή "
+"της τον πηγαίο κώδικα εκείνου του 
εμπορικού προγράμματος, θα μπορούσε εύκολα 
"
+"να το προσαρμόσει στις δικές τους ανάγκες. 
 Η τράπεζα ήταν πρόθυμη να "
+"πληρώσει για αυτό, αλλά αυτό απλώς δεν 
επιτρεπόταν&mdash;ο πηγαίος κώδικας "
+"ήταν μυστικός.  Έτσι, αυτή χρειάστηκε να 
δουλέψει επί έξι μήνες για να το "
+"φτιάξει, εργασία που προσμετράται στο ΑΕΠ, 
αλλά η οποία ήταν στην "
+"πραγματικότητα μία σπατάλη."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> "
+"Artificial Intelligence Lab (AI Lab) received a graphics printer as a gift "
+"from Xerox around 1977.  It was run by free software to which we added many "
+"convenient features.  For example, the software would notify a user "
+"immediately on completion of a print job.  Whenever the printer had trouble, "
+"such as a paper jam or running out of paper, the software would immediately "
+"notify all users who had print jobs queued. These features facilitated "
+"smooth operation."
+msgstr ""
+"Το Εργαστήριο Τεχνητής Νοημοσύνης (AI Lab) 
του <abbr title=\"Massachusetts "
+"Institute of Technology\">MIT</abbr> πήρε ως δώρο έναν 
γραφικό εκτυπωτή από "
+"την Xerox, γύρω στο 1977.  Αυτός λειτουργούσε με 
ελεύθερο λογισμικό στο "
+"οποίο εμείς είχαμε προσθέσει πολλά βολικά 
χαρακτηριστικά.  Για παράδειγμα, "
+"το λογισμικό μπορούσε να ειδοποιεί άμεσα 
έναν χρήστη ότι η εργασία εκτύπωσης "
+"ολοκληρώθηκε.  Όποτε ο εκτυπωτής παρου
σίαζε προβλήματα, όπως π.χ. ότι "
+"μπλοκάριζε ή ότι τελείωσε το χαρτί, το 
λογισμικό ειδοποιούσε άμεσα όλους "
+"τους χρήστες οι οποίοι είχαν ακόμη μη 
ολοκληρωμένες εκτυπωτικές εργασίες "
+"στην ουρά. Αυτά τα χαρακτηριστικά διευκόλυ
ναν την ομαλή λειτουργία."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Later Xerox gave the AI Lab a newer, faster printer, one of the first laser "
+"printers.  It was driven by proprietary software that ran in a separate "
+"dedicated computer, so we couldn't add any of our favorite features.  We "
+"could arrange to send a notification when a print job was sent to the "
+"dedicated computer, but not when the job was actually printed (and the delay "
+"was usually considerable).  There was no way to find out when the job was "
+"actually printed; you could only guess.  And no one was informed when there "
+"was a paper jam, so the printer often went for an hour without being fixed."
+msgstr ""
+"Αργότερα, η Xerox έδωσε στο Εργαστήριο 
Τεχνητής Νοημοσύνης έναν νεότερο και "
+"ταχύτερο εκτυπωτή, έναν από τους πρώτους 
εκτυπωτές laser.  Η οδήγησή του "
+"γινόταν με ιδιόκτητο λογισμικό που έτρεχε 
σε ένα ξεχωριστό αποκλειστικό "
+"υπολογιστή, οπότε δεν μπορούσαμε να 
προσθέτουμε οποιαδήποτε από τα αγαπημένα "
+"μας χαρακτηριστικά.  Μπορούσαμε να τον ρυ
θμίσουμε να βγάζει μια ειδοποίηση "
+"όταν μια εργασία εκτύπωσης στέλνονταν 
στον αποκλειστικό υπολογιστή, αλλά όχι "
+"και όταν η εργασία πραγματικά 
ολοκληρώνονταν (και η καθυστέρηση ήταν συ
νήθως "
+"σημαντική).  Δεν υπήρχε τρόπος να μάθουμε 
πότε η εργασία είχε πραγματικά "
+"εκτυπωθεί· μπορούσες μόνο να μαντέψεις.  
Και δεν ενημερώνονταν κανείς όταν "
+"υπήρχε ένα μπλοκάρισμα του χαρτιού κι 
έτσι μπορούσε να περάσει μέχρι και μια "
+"ώρα χωρίς να επιδιορθωθεί."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The system programmers at the AI Lab were capable of fixing such problems, "
+"probably as capable as the original authors of the program.  Xerox was "
+"uninterested in fixing them, and chose to prevent us, so we were forced to "
+"accept the problems.  They were never fixed."
+msgstr ""
+"Οι προγραμματιστές συστημάτων στο 
Εργαστήριο Τεχνητής Νοημοσύνης ήταν 
ικανοί "
+"να διορθώσουν τέτοια προβλήματα, πιθανόν 
εξίσου ικανοί όσο και οι αρχικοί "
+"δημιουργοί του προγράμματος.  Η Xerox δεν 
ενδιαφέρονταν να τα φτιάξει, κι "
+"επέλεξε να μας εμποδίσει, οπότε 
αναγκαστήκαμε να αποδεχθούμε τα 
προβλήματα.  "
+"Δεν διορθώθηκαν ποτέ."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most good programmers have experienced this frustration.  The bank could "
+"afford to solve the problem by writing a new program from scratch, but a "
+"typical user, no matter how skilled, can only give up."
+msgstr ""
+"Οι περισσότεροι καλοί προγραμματιστές 
έχουν βιώσει αυτή την απογοήτευση.  Η "
+"τράπεζα ήταν σε θέση να λύσει το πρόβλημα 
γράφοντας ένα νέο πρόγραμμα από "
+"την αρχή, αλλά ένας τυπικός μέσος χρήστης, 
ανεξάρτητα από το πόσο ικανός "
+"είναι, δεν μπορεί παρά μόνο να τα 
παρατήσει."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Giving up causes psychosocial harm&mdash;to the spirit of self-reliance.  It "
+"is demoralizing to live in a house that you cannot rearrange to suit your "
+"needs.  It leads to resignation and discouragement, which can spread to "
+"affect other aspects of one's life.  People who feel this way are unhappy "
+"and do not do good work."
+msgstr ""
+"Το να τα παρατάει κανείς προκαλεί ψυ
χοκοινωνική ζημιά&mdash;στην "
+"αυτοπεποίθηση.  Είναι αποθαρρυντικό να 
ζεις σε ένα σπίτι όπου δεν μπορείς να "
+"κάνεις ανακατατάξεις για να το 
προσαρμόσεις στις ανάγκες σου.  Αυτό οδηγεί 
"
+"σε αισθήματα παραίτησης και αποκαρδίωσης, 
τα οποία μπορεί να εξαπλωθούν και "
+"σε άλλες πλευρές της ζωής.  Οι άνθρωποι που 
νοιώθουν έτσι είναι "
+"δυστυχισμένοι και δεν μπορούν να κάνουν 
καλή δουλειά."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Imagine what it would be like if recipes were hoarded in the same fashion as "
+"software.  You might say, &ldquo;How do I change this recipe to take out the "
+"salt?&rdquo; and the great chef would respond, &ldquo;How dare you insult my "
+"recipe, the child of my brain and my palate, by trying to tamper with it? "
+"You don't have the judgment to change my recipe and make it work right!"
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Φανταστείτε πως θα ήταν αν οι συνταγές φυ
λάσσονταν με τον ίδιο ζηλότυπο "
+"τρόπο σαν το λογισμικό.  Θα μπορούσατε να 
ρωτήσετε, &ldquo;Πως μπορώ να "
+"αλλάξω αυτή τη συνταγή για να αποκλείσω το 
αλάτι;&rdquo; και ο μέγας σεφ θα "
+"απαντούσε, &ldquo;Πως τολμάς να προσβάλλεις 
τη συνταγή μου, το πνευματικό "
+"παιδί του μυαλού και του ουρανίσκου μου, 
προσπαθώντας να την παραποιήσεις;  "
+"Δεν διαθέτεις την κρίση για να αλλάξεις τη 
συνταγή μου και να την κάνεις να "
+"δουλεύει σωστά!&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;But my doctor says I'm not supposed to eat salt! What can I do? Will "
+"you take out the salt for me?&rdquo;"
+msgstr ""
+"&ldquo;Μα ο γιατρός μου λέει ότι υποτίθεται 
πως δεν κάνει να τρώω αλάτι! Τι "
+"μπορώ να κάνω; Μπορείς να μου αποκλείσεις 
το αλάτι;&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;I would be glad to do that; my fee is only $50,000.&rdquo; Since the "
+"owner has a monopoly on changes, the fee tends to be large.  &ldquo;However, "
+"right now I don't have time.  I am busy with a commission to design a new "
+"recipe for ship's biscuit for the Navy Department.  I might get around to "
+"you in about two years.&rdquo;"
+msgstr ""
+"&ldquo;Θα το έκανα μετά χαράς αυτό· η 
προμήθειά μου είναι μόνον $50,000."
+"&rdquo; Αφού ο ιδιοκτήτης έχει το μονοπώλιο 
επί των αλλαγών, οι προμήθειες "
+"τείνουν να είναι παχυλές.  &ldquo;Εν πάση 
περιπτώσει, αυτή τη στιγμή δεν έχω "
+"χρόνο.  Είμαι απασχολημένος με μία 
παραγγελία για τον σχεδιασμό μιας νέας "
+"συνταγής για μπισκότα πλοίου, για το 
Γενικό Επιτελείο Ναυτικού.  Μπορεί να "
+"τα καταφέρω να ασχοληθώ με σένα σε περίπου 
δύο χρόνια.&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Obstructing Software Development"
+msgstr "Παρεμπόδιση της ανάπτυξης λογισμικού"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The third level of material harm affects software development.  Software "
+"development used to be an evolutionary process, where a person would take an "
+"existing program and rewrite parts of it for one new feature, and then "
+"another person would rewrite parts to add another feature; in some cases, "
+"this continued over a period of twenty years.  Meanwhile, parts of the "
+"program would be &ldquo;cannibalized&rdquo; to form the beginnings of other "
+"programs."
+msgstr ""
+"Το τρίτο επίπεδο υλικής ζημιάς αφορά την 
ανάπτυξη λογισμικού.  Η ανάπτυξη "
+"λογισμικού ήταν συνήθως μία εξελικτική 
διαδικασία, όπου ένα άτομο θα έπαιρνε "
+"ένα ήδη υπάρχον πρόγραμμα και θα 
ξαναέγραφε κάποια τμήματά του για να "
+"προσθέσει ένα νέο χαρακτηριστικό και, 
κατόπιν, κάποιος άλλος θα ξαναέγραφε "
+"κάποια άλλα τμήματα για να προσθέσει άλλο 
ένα χαρακτηριστικό· σε μερικές "
+"περιπτώσεις, αυτό συνέχιζε επί είκοσι 
χρόνια. Στο εντωμεταξύ, κάποια μέρη "
+"του προγράμματος θα 
&ldquo;κανιβαλίζονταν&rdquo;  για να σχηματίσουν 
την "
+"αρχή άλλων προγραμμάτων."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The existence of owners prevents this kind of evolution, making it necessary "
+"to start from scratch when developing a program.  It also prevents new "
+"practitioners from studying existing programs to learn useful techniques or "
+"even how large programs can be structured."
+msgstr ""
+"Η ύπαρξη ιδιοκτητών εμποδίζει αυτό το 
είδος εξέλιξης, καθιστώντας απαραίτητο "
+"να ξεκινά κανείς από την αρχή όταν 
αναπτύσσει ένα πρόγραμμα.  Εμποδίζει, "
+"επίσης, και τους νέους επαγγελματίες να 
μελετούν τα υπάρχοντα προγράμματα "
+"για να μάθουν χρήσιμες τεχνικές ή, ακόμη, 
και το πως μπορούν να δομηθούν τα "
+"μεγάλα προγράμματα."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Owners also obstruct education.  I have met bright students in computer "
+"science who have never seen the source code of a large program.  They may be "
+"good at writing small programs, but they can't begin to learn the different "
+"skills of writing large ones if they can't see how others have done it."
+msgstr ""
+"Οι ιδιοκτήτες εμποδίζουν, επίσης, και την 
εκπαίδευση.  Συνάντησα πολύ "
+"έξυπνους φοιτητές στην πληροφορική, οι 
οποίοι δεν είχαν δει ποτέ τον κώδικα "
+"ενός μεγάλου προγράμματος.  Μπορεί να 
είναι καλοί στη συγγραφή μικρών "
+"προγραμμάτων, αλλά δεν μπορούν ούτε καν ν' 
αρχίσουν να μαθαίνουν τις "
+"διαφορετικές ικανότητες για τη συγγραφή 
μεγάλων προγραμμάτων, αν δεν μπορούν "
+"να δούνε πως το κατόρθωσαν οι άλλοι."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In any intellectual field, one can reach greater heights by standing on the "
+"shoulders of others.  But that is no longer generally allowed in the "
+"software field&mdash;you can only stand on the shoulders of the other people "
+"<em>in your own company</em>."
+msgstr ""
+"Σε οποιοδήποτε διανοητικό πεδίο, μπορεί 
κάποιος να φτάσει σε ανώτερα ύψη "
+"πατώντας πάνω στους ώμους των άλλων.  Αυτό, 
όμως δεν επιτρέπεται πλέον, "
+"γενικά, στο πεδίο του 
λογισμικού&mdash;μπορείς να βασισθείς μόνο 
στους ώμους "
+"των άλλων ανθρώπων  <em>μέσα στην ίδια σου 
την εταιρεία</em>. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The associated psychosocial harm affects the spirit of scientific "
+"cooperation, which used to be so strong that scientists would cooperate even "
+"when their countries were at war.  In this spirit, Japanese oceanographers "
+"abandoning their lab on an island in the Pacific carefully preserved their "
+"work for the invading U.S. Marines, and left a note asking them to take good "
+"care of it."
+msgstr ""
+"Η ψυχοκοινωνική ζημιά που συνδέεται με αυ
τό, αφορά το πνεύμα της "
+"επιστημονικής συνεργασίας, το οποίο ήταν 
κάποτε τόσο ισχυρό που οι "
+"επιστήμονες θα συνεργαζόταν μεταξύ τους 
ακόμη κι αν οι χώρες τους είχαν "
+"εμπλακεί σε πόλεμο.  Με αυτό το πνεύμα, οι 
Ιάπωνες ωκεανογράφοι που "
+"εγκατέλειψαν το εργαστήριό τους σ' ένα 
νησί στον Ειρηνικό, είχαν διαφυλάξει "
+"προσεκτικά τη δουλειά τους για να 
περιέλθει στους εισβάλλοντες Αμερικανούς "
+"πεζοναύτες, και είχαν αφήσει και ένα 
σημείωμα ζητώντας τους να το φροντίσουν "
+"καλά."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Conflict for profit has destroyed what international conflict spared.  "
+"Nowadays scientists in many fields don't publish enough in their papers to "
+"enable others to replicate the experiment.  They publish only enough to let "
+"readers marvel at how much they were able to do.  This is certainly true in "
+"computer science, where the source code for the programs reported on is "
+"usually secret."
+msgstr ""
+"Η διαμάχη για το κέρδος κατέστρεψε αυτό 
που ακόμη και οι διεθνής διαμάχη "
+"είχε περισώσει.  Στις μέρες μας οι 
επιστήμονες, σε πολλά πεδία, δεν "
+"δημοσιεύουν αρκετά στοιχεία στις 
ανακοινώσεις τους για να επιτρέψουν στους "
+"άλλους να μπορούν να επαναλάβουν το 
πείραμα.  Δημοσιεύουν μόνον όσα αρκούν "
+"για να προκαλέσουν θαυμασμό στους 
αναγνώστες για το πόσο πολλά πράγματα "
+"κατάφεραν να κάνουν.  Αυτό αληθεύει σίγου
ρα για την επιστήμη των "
+"υπολογιστών, όπου ο πηγαίος κώδικας των 
προγραμμάτων στα οποία γίνεται "
+"αναφορά φυλάσσεται συνήθως μυστικός."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "It Does Not Matter How Sharing Is Restricted"
+msgstr "Δεν έχει σημασία πως περιορίζεται ο 
διαμοιρασμός"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I have been discussing the effects of preventing people from copying, "
+"changing, and building on a program.  I have not specified how this "
+"obstruction is carried out, because that doesn't affect the conclusion.  "
+"Whether it is done by copy protection, or copyright, or licenses, or "
+"encryption, or <acronym title=\"Read-only Memory\">ROM</acronym> cards, or "
+"hardware serial numbers, if it <em>succeeds</em> in preventing use, it does "
+"harm."
+msgstr ""
+"Συζήτησα μέχρι τώρα τα αποτελέσματα της 
παρεμπόδισης των ανθρώπων στο να "
+"αντιγράφουν, να αλλάζουν και να φτιάχνουν 
ένα πρόγραμμα.  Δεν διευκρίνισα "
+"πως ακριβώς γίνεται αυτή η παρεμπόδιση, 
επειδή αυτό δεν επηρεάζει το "
+"συμπέρασμα.  Είτε γίνεται με προστασία 
κατά της αντιγραφής, ή με πνευματικά "
+"διακιώματα,  ή με άδειες, ή με κρυ
πτογράφηση, ή με κάρτες <acronym title="
+"\"Read-only Memory\">ROM</acronym>, ή με σειριακούς 
αριθμούς στο υλικό, αν "
+"αυτό <em>πετυχαίνει</em> την παρεμπόδιση της 
χρήσης, τότε προκαλεί ζημιά."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Users do consider some of these methods more obnoxious than others.  I "
+"suggest that the methods most hated are those that accomplish their "
+"objective."
+msgstr ""
+"Οι χρήστες θεωρούν μερικές από αυτές τις 
μεθόδους πιο αποκρουστικές από "
+"άλλες.  Κατά τη γνώμη μου, οι πιο μισητές 
είναι εκείνες που πετυχαίνουν τον "
+"σκοπό τους."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Software Should be Free"
+msgstr "Το λογισμικό πρέπει να είναι ελεύθερο"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I have shown how ownership of a program&mdash;the power to restrict changing "
+"or copying it&mdash;is obstructive.  Its negative effects are widespread and "
+"important.  It follows that society shouldn't have owners for programs."
+msgstr ""
+"Έδειξα πως η ιδιοκτησία ενός 
προγράμματος&mdash;η δύναμη περιορισμού των "
+"τροποποιήσεων ή της αντιγραφής του
&mdash;είναι παρεμποδιστική.  Τα αρνητικά "
+"της αποτελέσματα είναι διάχυτα και 
σημαντικά.  Αυτό συνεπάγεται ότι η "
+"κοινωνία δεν πρέπει να έχει ιδιοκτήτες 
για τα προγράμματα."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another way to understand this is that what society needs is free software, "
+"and proprietary software is a poor substitute.  Encouraging the substitute "
+"is not a rational way to get what we need."
+msgstr ""
+"Ένας άλλος τρόπος για να το καταλάβουμε αυ
τό είναι ότι αυτό που χρειάζεται η "
+"κοινωνία είναι ελεύθερο λογισμικό, και το 
ιδιόκτητο λογισμικό δεν είναι παρά "
+"ένα φτωχό υποκατάστατο.  Η ενθάρρυνση του υ
ποκατάστατου δεν είναι ένας "
+"λογικός τρόπος για να έχουμε αυτό που 
θέλουμε."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Vaclav Havel has advised us to &ldquo;Work for something because it is good, "
+"not just because it stands a chance to succeed.&rdquo; A business making "
+"proprietary software stands a chance of success in its own narrow terms, but "
+"it is not what is good for society."
+msgstr ""
+"Ο Václav Havel μας συμβούλευσε να 
&ldquo;εργαζόμαστε για κάτι επειδή είναι "
+"καλό, και όχι απλώς επειδή έχει κάποιες 
πιθανότητες να πετύχει.&rdquo; Μία "
+"επιχείρηση που φτιάχνει ιδιόκτητο 
λογισμικό, έχει κάποιες πιθανότητες "
+"επιτυχίας από την στενή δική της σκοπιά, 
αλλά αυτό δεν είναι εκείνο που "
+"είναι καλό για την κοινωνία."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Why People Will Develop Software"
+msgstr "Γιατί οι άνθρωποι θα αναπτύσσουν 
λογισμικό"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we eliminate copyright as a means of encouraging people to develop "
+"software, at first less software will be developed, but that software will "
+"be more useful.  It is not clear whether the overall delivered user "
+"satisfaction will be less; but if it is, or if we wish to increase it "
+"anyway, there are other ways to encourage development, just as there are "
+"ways besides toll booths to raise money for streets. Before I talk about how "
+"that can be done, first I want to question how much artificial encouragement "
+"is truly necessary."
+msgstr ""
+"Αν εξαλείψουμε τα πνευματικά δικαιώματα 
ως ένα μέσο ενθάρρυνσης των ανθρώπων "
+"για να αναπτύσσουν λογισμικό, στην αρχή θα 
αναπτύσσεται λιγότερο λογισμικό, "
+"αλλά αυτό το λογισμικό θα είναι 
περισσότερο χρήσιμο.  Δεν είναι σαφές αν η "
+"συνολική παραγόμενη ικανοποίηση των 
χρηστών θα είναι μικρότερη· αν όμως "
+"είναι, ή αν, τέλος πάντων, θέλουμε να την αυ
ξήσουμε, υπάρχουν άλλοι τρόποι "
+"για να ενθαρρύνουμε την ανάπτυξη, ακριβώς 
κατά τον ίδιο τρόπο που υπάρχουν "
+"κι άλλοι τρόποι πέρα από την έγερση 
σταθμών διοδίων για την χρηματοδότηση "
+"των δρόμων. Πριν μιλήσω για το πως μπορεί 
να γίνει αυτό, θα ήθελα πρώτα να "
+"θέσω υπό συζήτηση το πόση τεχνητή ενθάρρυ
νση χρειάζεται στ' αλήθεια."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Programming is Fun"
+msgstr "Ο προγραμματισμός είναι διασκέδαση"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are some lines of work that few will enter except for money; road "
+"construction, for example.  There are other fields of study and art in which "
+"there is little chance to become rich, which people enter for their "
+"fascination or their perceived value to society.  Examples include "
+"mathematical logic, classical music, and archaeology; and political "
+"organizing among working people.  People compete, more sadly than bitterly, "
+"for the few funded positions available, none of which is funded very well.  "
+"They may even pay for the chance to work in the field, if they can afford to."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν μερικά είδη δουλειάς όπου λίγοι 
θα μπούνε εκτός για τα λεφτά· η "
+"κατασκευή δρόμων για παράδειγμα.  Υπάρχου
ν άλλα πεδία μελέτης και τέχνης από "
+"τα οποία υπάρχουν μικρές πιθανότητες να 
γίνει κανείς πλούσιος, στα οποία ο "
+"κόσμος μπαίνει για τη γοητεία τους ή για 
την εκλαμβανόμενη αξία που έχουν "
+"για την κοινωνία.  Παραδείγματα 
περιλαμβάνουν τη μαθηματική λογική, την "
+"κλασσική μουσική και την αρχαιολογία· και 
την πολιτική οργάνωση των "
+"εργαζομένων.  Οι άνθρωποι ανταγωνίζονται, 
πιο πολύ με λύπη παρά με πικρία, "
+"για τις λίγες εκατοντάδες διαθέσιμες 
θέσεις, καμία εκ των οποίων δεν "
+"χρηματοδοτείται ικανοποιητικά.  Μπορεί 
ακόμη και να πληρώσουν για μία "
+"πιθανότητα να δουλέψουν σε αυτό τον χώρο, 
αν μπορούν να το αντέξουν."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Such a field can transform itself overnight if it begins to offer the "
+"possibility of getting rich.  When one worker gets rich, others demand the "
+"same opportunity.  Soon all may demand large sums of money for doing what "
+"they used to do for pleasure.  When another couple of years go by, everyone "
+"connected with the field will deride the idea that work would be done in the "
+"field without large financial returns.  They will advise social planners to "
+"ensure that these returns are possible, prescribing special privileges, "
+"powers, and monopolies as necessary to do so."
+msgstr ""
+"Ένα τέτοιο πεδίο μπορεί να μετατραπεί, εν 
μία νυκτί, αν αρχίσει να προσφέρει "
+"τη δυνατότητα πλουτισμού.  Όταν ένας 
εργαζόμενος γίνει πλούσιος, και οι "
+"άλλοι ζητούν την ίδια ευκαιρία.  Σύντομα, 
μπορεί όλοι να ζητούν μεγαλύτερα "
+"χρηματικά ποσά για να κάνουν εκείνο που, συ
νήθιζαν να κάνουν από "
+"ευχαρίστηση.  Όταν περάσουν ακόμη λίγα 
χρόνια, όλοι θα κοροϊδεύουν την ιδέα "
+"ότι θα μπορούσε ποτέ κανείς να κάνει δου
λειά σε αυτό το πεδίο χωρίς παχυλές "
+"χρηματικές αμοιβές.  Θα συμβουλεύουν τους 
ανθρώπους που είναι υπεύθυνοι για "
+"τον κοινωνικό σχεδιασμό να εξασφαλίσουν 
ότι αυτές οι αμοιβές είναι εφικτές, "
+"εφαρμόζοντας όποια ειδικά προνόμια, 
δύναμη και μονοπώλια απαιτούνται για να "
+"επιτευχθεί αυτό."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This change happened in the field of computer programming in the 1980s.  In "
+"the 1970s, there were articles on &ldquo;computer addiction&rdquo;: users "
+"were &ldquo;onlining&rdquo; and had hundred-dollar-a-week habits.  It was "
+"generally understood that people frequently loved programming enough to "
+"break up their marriages.  Today, it is generally understood that no one "
+"would program except for a high rate of pay. People have forgotten what they "
+"knew back then."
+msgstr ""
+"Αυτή η αλλαγή συνέβη στο πεδίο του 
προγραμματισμού υπολογιστών κατά τη "
+"δεκαετία του 1980.  Στη δεκαετία του 1970, υ
πήρχαν ήδη άρθρα για τον &ldquo;"
+"εθισμό στους υπολογιστές&rdquo;: οι χρήστες 
ήταν &ldquo;συνεχώς "
+"συνδεδεμένοι&rdquo; και είχαν αναπτύξει συ
νήθειες εκατοντάδων-δολαρίων-ανά-"
+"εβδομάδα.  Έγινε γενικά αντιληπτό ότι στου
ς ανθρώπους άρεσε ο "
+"προγραμματισμός αρκετά συχνά ώστε να 
διαλύσουν το γάμο τους.  Σήμερα, είναι "
+"γενική αντίληψη ότι κανένας δεν θα 
προγραμμάτιζε, παρά μόνον για μια υψηλή "
+"αμοιβή. Οι άνθρωποι ξέχασαν αυτό που 
ήξεραν τότε, παλιά."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When it is true at a given time that most people will work in a certain "
+"field only for high pay, it need not remain true.  The dynamic of change can "
+"run in reverse, if society provides an impetus.  If we take away the "
+"possibility of great wealth, then after a while, when the people have "
+"readjusted their attitudes, they will once again be eager to work in the "
+"field for the joy of accomplishment."
+msgstr ""
+"Αυτό που είναι όντως αλήθεια σε μια 
δεδομένη χρονική στιγμή, ότι οι "
+"περισσότεροι άνθρωποι θα δουλέψουν σε ένα 
συγκεκριμένο πεδίο μόνον για μία "
+"υψηλή αμοιβή, δεν είναι απαραίτητο να 
παραμένει πάντα αληθές.  Η δυναμική "
+"της αλλαγής μπορεί να κινηθεί και 
αντίστροφα, εάν η κοινωνία προσφέρει μία "
+"ώθηση.  Αν αφαιρέσουμε τη δυνατότητα 
μεγάλου πλουτισμού, τότε, μετά από "
+"λίγο, όταν οι άνθρωποι θα έχουν 
επαναπροσαρμόσει τη στάση τους, θα είναι 
και "
+"πάλι πρόθυμοι να δουλέψουν στο πεδίο αυτό 
για τη χαρά της εκπλήρωσης."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The question &ldquo;How can we pay programmers?&rdquo; becomes an easier "
+"question when we realize that it's not a matter of paying them a fortune.  A "
+"mere living is easier to raise."
+msgstr ""
+"Το ερώτημα &ldquo;Πως μπορούμε να αμοίβουμε 
τους προγραμματιστές;&rdquo; "
+"γίνεται ευκολότερο όταν συνειδοποιήσουμε 
ότι δεν τίθεται θέμα να τους "
+"πληρώσουμε μία ολόκληρη περιουσία. Είναι 
πιο εύκολο να τους εξασφαλίσουμε τα "
+"προς το ζήν."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Funding Free Software"
+msgstr "Χρηματοδότηση του ελεύθερου 
λογισμικού"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Institutions that pay programmers do not have to be software houses.  Many "
+"other institutions already exist that can do this."
+msgstr ""
+"Οι οργανισμοί που αμείβουν τους 
προγραμματιστές δεν χρειάζεται να είναι "
+"οίκοι παραγωγής λογισμικού.  Υπάρχουν ήδη 
πολλοί άλλοι οργανισμοί που "
+"μπορούν να το κάνουν αυτό."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Hardware manufacturers find it essential to support software development "
+"even if they cannot control the use of the software.  In 1970, much of their "
+"software was free because they did not consider restricting it. Today, their "
+"increasing willingness to join consortiums shows their realization that "
+"owning the software is not what is really important for them."
+msgstr ""
+"Οι κατασκευαστές υλισμικού το θεωρούν 
βασικό να υποστηρίζουν την ανάπτυξη "
+"λογισμικού, έστω κι αν δεν μπορούν να 
ελέγχουν τη χρήση του.  Το 1970, τα "
+"περισσότερα από τα προγράμματά τους ήταν 
ελεύθερα, διότι δεν ελάμβαναν υπ' "
+"όψη τους να τα περιορίσουν. Σήμερα, η αυ
ξανόμενη προθυμία τους να "
+"συνενώνονται σε κοινοπραξίες, δείχνει την 
συνειδητοποίησή τους ότι η κατοχή "
+"του λογισμικού δεν αντιπροσωπεύει κάτι 
πραγματικά σημαντικό γι' αυτούς."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Universities conduct many programming projects.  Today they often sell the "
+"results, but in the 1970s they did not.  Is there any doubt that "
+"universities would develop free software if they were not allowed to sell "
+"software? These projects could be supported by the same government contracts "
+"and grants that now support proprietary software development."
+msgstr ""
+"Τα πανεπιστήμια διοργανώνουν πολλά έργα 
προγραμματισμού.  Στη σημερινή "
+"εποχή, συχνά πωλούν τα αποτελέσματα, αλλά 
κατά τη δεκαετία του 1970 δεν το "
+"έκαναν.  Υπάρχει καμιά αμφιβολία ότι τα 
πανεπιστήμια θα ανέπτυσσαν ελεύθερο "
+"λογισμικό αν δεν δεν τους επιτρέπονταν να 
πωλούν λογισμικό;  Αυτά τα έργα θα "
+"μπορούσαν να υποστηριχθούν από τις ίδιες 
κρατικές συμβάσεις και επιδοτήσεις "
+"που, τώρα, στηρίζουν την ανάπτυξη του 
ιδιόκτητου λογισμικού."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is common today for university researchers to get grants to develop a "
+"system, develop it nearly to the point of completion and call that &ldquo;"
+"finished&rdquo;, and then start companies where they really finish the "
+"project and make it usable.  Sometimes they declare the unfinished version "
+"&ldquo;free&rdquo;; if they are thoroughly corrupt, they instead get an "
+"exclusive license from the university.  This is not a secret; it is openly "
+"admitted by everyone concerned.  Yet if the researchers were not exposed to "
+"the temptation to do these things, they would still do their research."
+msgstr ""
+"Είναι συνηθισμένο σήμερα για τους 
πανεπιστημιακούς ερευνητές να παίρνουν "
+"υποτροφίες για την ανάπτυξη ενός συ
στήματος, να το αναπτύσσουν μέχρι το "
+"σημείο της σχεδόν πλήρους ολοκλήρωσης και 
να το αποκαλούν &ldquo;"
+"ολοκληρωμένο&rdquo;, και, στη συνέχεια, να 
ιδρύουν εταιρείες όπου πραγματικά "
+"ολοκληρώνουν το έργο και το καθιστούν 
χρησιμοποιήσιμο.  Ενίοτε, αποκαλούν "
+"την μη ολοκληρωμένη έκδοση 
&ldquo;δωρεάν&rdquo;· αν είναι εντελώς "
+"διεφθαρμένοι, παίρνουν, αντιθέτως, μία 
άδεια αποκλειστικότητας από το "
+"πανεπιστήμιο.  Αυτό δεν αποτελεί μυστικό· 
το παραδέχονται ανοικτά όλοι οι "
+"εμπλεκόμενοι.  Κι όμως, αν οι ερευνητές δεν 
είχαν εκτεθεί στον πειρασμό να "
+"κάνουν αυτά τα πράγματα, τότε θα συνέχιζαν 
ακόμη να κάνουν την έρευνά τους."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers writing free software can make their living by selling services "
+"related to the software.  I have been hired to port the <a href=\"/software/"
+"gcc/\">GNU C compiler</a> to new hardware, and to make user-interface "
+"extensions to <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacs</a>.  (I offer these "
+"improvements to the public once they are done.)  I also teach classes for "
+"which I am paid."
+msgstr ""
+"Οι προγραμματιστές που γράφουν ελεύθερο 
λογισμικό μπορούν να βιοπορισθούν "
+"πουλώντας υπηρεσίες σχετικές με το 
λογισμικό.  Έχω προσληφθεί για να "
+"προσαρμόσω το <a href=\"/software/gcc/\">GNU C 
μεταγλωττιστή</a> σ' ένα νέο "
+"υλικό, και για να φτιάξω επεκτάσεις της 
διεπαφής χρήστη για το <a href=\"/"
+"software/emacs/\">GNU Emacs</a>.  (Προσφέρω στο κοινό αυ
τές τις βελτιώσεις, "
+"όταν τελειώνουν.) Διδάσκω επίσης σε 
τάξεις, για το οποίο αμείβομαι."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I am not alone in working this way; there is now a successful, growing "
+"corporation which does no other kind of work.  Several other companies also "
+"provide commercial support for the free software of the GNU system. This is "
+"the beginning of the independent software support industry&mdash;an industry "
+"that could become quite large if free software becomes prevalent.  It "
+"provides users with an option generally unavailable for proprietary "
+"software, except to the very wealthy."
+msgstr ""
+"Δεν είμαι ο μόνος που δουλεύω με αυτόν τον 
τρόπο· υπάρχει τώρα μία "
+"πετυχημένη, μεγεθυνόμενη επιχείρηση που 
δουλεύει μόνο με αυτό τον τρόπο.  "
+"Υπάρχουν επίσης πολλές άλλες εταιρείες 
που παρέχουν εμπορική υποστήριξη στο "
+"ελεύθερο λογισμικό του συστήματος GNU. Αυτή 
είναι η απαρχή της βιομηχανίας "
+"υποστήριξης του ανεξάρτητου 
λογισμικού&mdash;μία βιομηχανία που θα 
μπορούσε "
+"να γίνει πολύ μεγάλη αν κυριαρχήσει το 
ελεύθερο λογισμικό.  Προσφέρει στους "
+"χρήστες μια επιλογή που είναι, εν γένει, μη 
διαθέσιμη με το ιδιόκτητο "
+"λογισμικό, εκτός στους πολύ πλούσιους,"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"New institutions such as the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
+"Foundation</a> can also fund programmers.  Most of the Foundation's funds "
+"come from users buying tapes through the mail.  The software on the tapes is "
+"free, which means that every user has the freedom to copy it and change it, "
+"but many nonetheless pay to get copies.  (Recall that &ldquo;free "
+"software&rdquo; refers to freedom, not to price.)  Some users who already "
+"have a copy order tapes as a way of making a contribution they feel we "
+"deserve.  The Foundation also receives sizable donations from computer "
+"manufacturers."
+msgstr ""
+"Νέοι οργανισμοί σαν το <a href=\"/fsf/fsf.html\">Ίδρυ
μα Ελεύθερου "
+"Λογισμικού</a> μπορούν επίσης να 
χρηματοδοτήσουν προγραμματιστές.  Τα "
+"περισσότερα κεφάλαια του Ιδρύματος 
προέρχονται από χρήστες που αγοράζουν "
+"ταινίες μέσω του ταχυδρομείου.  Το 
λογισμικό σε ταινίες είναι ελεύθερο, "
+"πράγμα που σημαίνει ότι ο κάθε χρήστης 
έχει την ελευθερία να το αντιγράφει, "
+"να το αλλάζει, αλλά παρόλα ταύτα, πολλοί 
πληρώνουν για να πάρουν αντίτυπα.  "
+"(Να θυμάστε ότι ο όρος &ldquo;ελεύθερο 
λογισμικό&rdquo; αναφέρεται στην "
+"έννοια της ελευθερίας και όχι στην τιμή.)  
Μερικοί χρήστες που έχουν ήδη ένα "
+"αντίγραφο, παραγγέλλουν ταινίες σαν έναν 
τρόπο για να κάνουν μια συνεισφορά "
+"που αισθάνονται πως αξίζει.  Το Ίδρυμα 
δέχεται επίσης και μεγάλες χορηγίες "
+"από κατασκευαστές υπολογιστών."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation is a charity, and its income is spent on hiring "
+"as many programmers as possible.  If it had been set up as a business, "
+"distributing the same free software to the public for the same fee, it would "
+"now provide a very good living for its founder."
+msgstr ""
+"Το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού είναι ένας 
μη-κερδοσκοπικός οργανισμός και τα "
+"έσοδά του δαπανώνται για τη μίσθωση όσο το 
δυνατόν περισσότερων "
+"προγραμματιστών.  Αν είχε στηθεί ως 
επιχείρηση, διανέμοντας το ίδιο ελεύθερο "
+"λογισμικό προς το κοινό, έναντι του ίδιου 
τιμήματος, θα απέδιδε τώρα ένα "
+"πολύ καλό επίπεδο διαβίωσης στον ιδρυτή 
του."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because the Foundation is a charity, programmers often work for the "
+"Foundation for half of what they could make elsewhere.  They do this because "
+"we are free of bureaucracy, and because they feel satisfaction in knowing "
+"that their work will not be obstructed from use.  Most of all, they do it "
+"because programming is fun.  In addition, volunteers have written many "
+"useful programs for us.  (Even technical writers have begun to volunteer.)"
+msgstr ""
+"Επειδή το Ίδρυμα είναι ένας 
μη-κερδοσκοπικός οργανισμός, οι 
προγραμματιστές "
+"συνήθως εργάζονται για το Ίδρυμα έναντι 
της μισής αμοιβής από εκείνη που θα "
+"κέρδιζαν αν εργαζόταν κάπου αλλού.  Αλλά 
το κάνουν αυτό διότι είμαστε "
+"ελεύθεροι από γραφειοκρατία, και διότι 
νοιώθουν ικανοποίηση ξέροντας ότι η "
+"δουλειά τους δεν θα παρεμποδισθεί από τη 
χρήση.  Πάνω από όλα, το κάνουν "
+"αυτό διότι ο προγραμματισμός είναι 
διασκέδαση.  Επιπρόσθετα, εθελοντές έχουν "
+"γράψει πολλά προγράμματα για εμάς.  (Ακόμη 
και συγγραφείς τεχνικών δοκιμίων "
+"έχουν αρχίσει να προσφέρονται ως 
εθελοντές.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This confirms that programming is among the most fascinating of all fields, "
+"along with music and art.  We don't have to fear that no one will want to "
+"program."
+msgstr ""
+"Αυτό επιβεβαιώνει ότι ο προγραμματισμός 
είναι ανάμεσα στα πιο γοητευτικά "
+"πεδία, μαζί με τη μουσική και την τέχνη.  
Δεν χρειάζεται να φοβόμαστε ότι "
+"κανένας δεν θα θέλει να προγραμματίσει."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "What Do Users Owe to Developers?"
+msgstr "Τι οφείλουν οι χρήστες προς τους 
προγραμματιστές;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is a good reason for users of software to feel a moral obligation to "
+"contribute to its support.  Developers of free software are contributing to "
+"the users' activities, and it is both fair and in the long-term interest of "
+"the users to give them funds to continue."
+msgstr ""
+"Υπάρχει καλός λόγος για τους χρήστες του 
λογισμικού να νοιώθουν μια ηθική "
+"υποχρέωση να συνεισφέρουν στη στήριξή του
.  Οι προγραμματιστές ελεύθερου "
+"λογισμικού συνεισφέρουν στις καθημερινές 
δραστηριότητες των χρηστών, οπότε "
+"είναι δίκαιο, αλλά και μέσα στο 
μακροπρόθεσμο συμφέρον των χρηστών, να του
ς "
+"δώσουν χρήματα για να συνεχίσουν."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, this does not apply to proprietary software developers, since "
+"obstructionism deserves a punishment rather than a reward."
+msgstr ""
+"Από την άλλη, αυτό δεν ισχύει για τους 
προγραμματιστές ιδιόκτητου "
+"λογισμικού, αφού ο παρεμποδισμός αξίζει 
την τιμωρία, παρά την επιβράβευση."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We thus have a paradox: the developer of useful software is entitled to the "
+"support of the users, but any attempt to turn this moral obligation into a "
+"requirement destroys the basis for the obligation.  A developer can either "
+"deserve a reward or demand it, but not both."
+msgstr ""
+"Έχουμε, λοιπόν, ένα παράδοξο: ο 
προγραμματιστής χρήσιμου λογισμικού έχει "
+"δικαίωμα να λάβει την υποστήριξη των 
χρηστών, αλλά η οποιαδήποτε προσπάθεια "
+"μετατροπής αυτής της ηθικής υποχρέωσης σε 
ένα προαπαιτούμενο, καταστρέφει τη "
+"βάση της ίδιας της υποχρέωσης.  Ένας 
προγραμματιστής μπορεί είτε να αξίζει "
+"μία επιβράβευση, είτε να τη ζητήσει, αλλά 
όχι και τα δύο."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I believe that an ethical developer faced with this paradox must act so as "
+"to deserve the reward, but should also entreat the users for voluntary "
+"donations.  Eventually the users will learn to support developers without "
+"coercion, just as they have learned to support public radio and television "
+"stations."
+msgstr ""
+"Πιστεύω ότι ένας ηθικός προγραμματιστής 
που βρίσκεται αντιμέτωπος με αυτό το "
+"παράδοξο, πρέπει να ενεργεί με τρόπο που 
να αξίζει την επιβράβευση, αλλά θα "
+"πρέπει, επίσης, να ζητά ένθερμα την υ
ποστήριξη των χρηστών υπό μορφή "
+"εθελοντικών δωρεών.  Τελικά, οι χρήστες θα 
μάθουν να στηρίζουν τους "
+"προγραμματιστές χωρίς εξαναγκασμό, 
ακριβώς όπως έμαθαν να υποστηρίζουν το "
+"δημόσιο ραδιόφωνο και τους δημόσιους 
τηλεοπτικούς σταθμούς."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "What Is Software Productivity?"
+msgstr "Τι είναι η παραγωγικότητα του 
λογισμικού;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If software were free, there would still be programmers, but perhaps fewer "
+"of them.  Would this be bad for society?"
+msgstr ""
+"Αν το λογισμικό ήταν ελεύθερο, και πάλι θα 
υπήρχαν προγραμματιστές, αλλά, "
+"ίσως, λιγότεροι από αυτούς.  Θα ήταν αυτό 
κάτι κακό για την κοινωνία;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not necessarily.  Today the advanced nations have fewer farmers than in "
+"1900, but we do not think this is bad for society, because the few deliver "
+"more food to the consumers than the many used to do.  We call this improved "
+"productivity.  Free software would require far fewer programmers to satisfy "
+"the demand, because of increased software productivity at all levels:"
+msgstr ""
+"Όχι απαραίτητα.  Σήμερα, τα αναπτυγμένα 
έθνη έχουν λιγότερους γεωργούς απ' "
+"όσους είχαν το 1900, αλλά αυτό δεν το 
θεωρούμε κακό για την κοινωνία, διότι "
+"αυτοί οι λιγότεροι παράγουν περισσότερη 
τροφή για τους καταναλωτές από όση "
+"κατάφερναν να παράγουν οι περισσότεροι.  
Το αποκαλούμε αυτό αυξημένη "
+"παραγωγικότητα.  Το ελεύθερο λογισμικό θα 
χρειαζόταν πολύ λιγότερους "
+"προγραμματιστές για να ικανοποιήσει τη 
ζήτηση, λόγω της αυξημένης "
+"παραγωγικότητας του λογισμικού σε όλα τα 
επίπεδα:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Wider use of each program that is developed."
+msgstr "Ευρύτερη χρήση του κάθε προγράμματος 
που αναπτύσσεται."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The ability to adapt existing programs for customization instead of starting "
+"from scratch."
+msgstr ""
+"Η ικανότητα προσαρμογής ήδη υπαρχόντων 
προγραμμάτων για παραμετροποίηση, "
+"αντί να ξαναρχίζει κανείς από την αρχή."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Better education of programmers."
+msgstr "Καλύτερη εκπαίδευση των 
προγραμματιστών."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "The elimination of duplicate development effort."
+msgstr "Η εξάλειψη των διπλότυπων προσπαθειών 
ανάπτυξης."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who object to cooperation claiming it would result in the employment "
+"of fewer programmers are actually objecting to increased productivity.  Yet "
+"these people usually accept the widely held belief that the software "
+"industry needs increased productivity.  How is this?"
+msgstr ""
+"Εκείνοι που αντιτίθενται στη συνεργασία 
ισχυριζόμενοι ότι αυτό θα κατέληγε "
+"στην απασχόληση λιγότερων 
προγραμματιστών, είναι ουσιαστικά 
αντίθετοι στην "
+"αυξημένη παραγωγικότητα.  Και όμως, αυτοί 
οι άνθρωποι δέχονται συνήθως τη "
+"γενικώς διαδεδομένη άποψη ότι η 
βιομηχανία λογισμικού χρειάζεται μια "
+"αυξημένη παραγωγικότητα.  Πώς γίνεται αυ
τό;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Software productivity&rdquo; can mean two different things: the "
+"overall productivity of all software development, or the productivity of "
+"individual projects.  Overall productivity is what society would like to "
+"improve, and the most straightforward way to do this is to eliminate the "
+"artificial obstacles to cooperation which reduce it.  But researchers who "
+"study the field of &ldquo;software productivity&rdquo; focus only on the "
+"second, limited, sense of the term, where improvement requires difficult "
+"technological advances."
+msgstr ""
+"Η &ldquo;παραφωφικότητα του λογισμικού&rdquo; 
μπορεί να σημαίνει δύο "
+"διαφορετικά πράγματα: την συνολική 
παραγωγικότητα όλης της ανάπτυξης "
+"λογισμικού, ή την παραγωγικότητα των 
μεμονωμένων έργων.  Η συνολική "
+"παραγωγικότητα είναι εκείνη που η 
κοινωνία θα ήθελε να βελτιώσει και ο πιο "
+"άμεσος τρόπος για να το πετύχει αυτό είναι 
η εξάλειψη των τεχνητών εμποδίων "
+"για τη συνεργασία, τα οποία τη μειώνουν.  
Αλλά οι ερευνητές που μελετούν "
+"αυτό το πεδίο της &ldquo;παραγωγικότητας του 
λογισμικού&rdquo; εστιάζονται "
+"μόνο στη δεύτερη, περιορισμένη, έννοια του 
όρου, όπου η βελτίωση απαιτεί "
+"δύσκολες τεχνικές προόδους."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Is Competition Inevitable?"
+msgstr "Είναι ο ανταγωνισμός αναπόφευκτος;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Is it inevitable that people will try to compete, to surpass their rivals in "
+"society? Perhaps it is.  But competition itself is not harmful; the harmful "
+"thing is <em>combat</em>."
+msgstr ""
+"Είναι αναπόφευκτο ότι οι άνθρωποι θα 
προσπαθούν να ανταγωνίζονται, για να "
+"ξεπεράσουν τους αντιπάλους τους στην 
κοινωνία; Ίσως ναι.  Ο ανταγωνισμός, "
+"όμως, αυτός καθαυτός, δεν είναι κακός· το 
βλαβερό πράγμα είναι η <em>μάχη</"
+"em>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are many ways to compete.  Competition can consist of trying to "
+"achieve ever more, to outdo what others have done.  For example, in the old "
+"days, there was competition among programming wizards&mdash;competition for "
+"who could make the computer do the most amazing thing, or for who could make "
+"the shortest or fastest program for a given task.  This kind of competition "
+"can benefit everyone, <em>as long as</em> the spirit of good sportsmanship "
+"is maintained."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν πολλοί τρόποι να ανταγωνίζεται 
κανείς.  Ο ανταγωνισμός μπορεί να "
+"συνίσταται στο να προσπαθούμε να 
καταφέρουμε ακόμη περισσότερα, να "
+"ξεπεράσουμε αυτό που άλλοι έχουν κάνει.  
Για παράδειγμα,  στις παλιές μέρες, "
+"υπήρχε ανταγωνισμός ανάμεσα στους μάγους 
του προγραμματισμού&mdash;"
+"ανταγωνισμός για το ποιος θα μπορούσε να 
οδηγήσει τον υπολογιστή να κάνει το "
+"πιο αξιοθαύμαστο πράγμα, ή για το ποιος θα 
έφτιαχνε το πιο μικρό ή το πιο "
+"ταχύ πρόγραμμα για μία δεδομένη δουλειά.  
Αυτού του είδους ο ανταγωνισμός "
+"μπορεί να αποβεί εις όφελος όλων, 
<em>εφόσον</em> διατηρείται το πνεύμα της "
+"αθλητικής άμιλλας."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Constructive competition is enough competition to motivate people to great "
+"efforts.  A number of people are competing to be the first to have visited "
+"all the countries on Earth; some even spend fortunes trying to do this.  But "
+"they do not bribe ship captains to strand their rivals on desert islands.  "
+"They are content to let the best person win."
+msgstr ""
+"Ο δημιουργικός ανταγωνισμός επαρκεί για 
να κάνει τους ανθρώπους να "
+"καταβάλλουν μεγάλες προσπάθειες.   
Αρκετοί άνθρωποι συναγωνίζονται για το "
+"ποιος θα είναι ο πρώτος που θα έχει 
επισκεφθεί όλες τις χώρες της γης· "
+"μερικοί ξοδεύουν μέχρι και περιουσίες 
στην προσπάθειά τους να το πετύχουν.  "
+"Δεν χρηματίζουν, όμως, τους καπετάνιους 
των πλοίων για να ξεφορτώσουν τους "
+"ανταγωνιστές τους σε κάποιο ερημικό νησί.  
Ικανοποιούνται με το να αφήνουν "
+"τον καλύτερο να κερδίζει."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Competition becomes combat when the competitors begin trying to impede each "
+"other instead of advancing themselves&mdash;when &ldquo;Let the best person "
+"win&rdquo; gives way to &ldquo;Let me win, best or not.&rdquo; Proprietary "
+"software is harmful, not because it is a form of competition, but because it "
+"is a form of combat among the citizens of our society."
+msgstr ""
+"Ο ανταγωνισμός μετατρέπεται σε μάχη όταν 
οι ανταγωνιστές αρχίζουν να "
+"προσπαθούν να εμποδίσουν ο ένας τον άλλον, 
αντί να προοδεύουν οι ίδιοι "
+"τους&mdash;όταν το &ldquo;Άσε τον καλύτερο να 
κερδίσει&rdquo; δίνει τη θέση "
+"του στο &ldquo;Άσε εμένα να κερδίσω, είτε 
είμαι ο καλύτερος είτε όχι."
+"&rdquo;  Το ιδιόκτητο λογισμικό είναι 
επιβλαβές, όχι γιατί είναι μια μορφή "
+"ανταγωνισμού, αλλά επειδή είναι μια μορφή 
μάχης ανάμεσα σε πολίτες της "
+"κοινωνίας μας."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Competition in business is not necessarily combat.  For example, when two "
+"grocery stores compete, their entire effort is to improve their own "
+"operations, not to sabotage the rival.  But this does not demonstrate a "
+"special commitment to business ethics; rather, there is little scope for "
+"combat in this line of business short of physical violence.  Not all areas "
+"of business share this characteristic.  Withholding information that could "
+"help everyone advance is a form of combat."
+msgstr ""
+"Ο ανταγωνισμός στις επιχειρήσεις δεν 
σημαίνει απαραίτητα μάχη.  Για "
+"παράδειγμα, όταν δύο μανάβικα 
ανταγωνίζονται, η όλη τους προσπάθεια 
έγκειται "
+"στη βελτίωση των υπηρεσιών τους, και όχι 
στο να υποσκάψουν τον αντίπαλο.  "
+"Αυτό, όμως, δεν αποδεικνύει κάποια 
ιδιαίτερη δέσμευση σε μία επιχειρηματική "
+"ηθική· μάλλον, υπάρχει μικρό περιθώριο 
για μάχες σε αυτό το είδος "
+"επιχείρησης, εκτός από τη φυσική βία.  Δεν 
μοιράζονται, όμως, όλα τα είδη "
+"επιχείρησης αυτό το χαρακτηριστικό.  Η 
παρακράτηση πληροφοριών που θα "
+"μπορούσαν να βοηθήσουν τους πάντες να 
προοδεύσουν, συνιστά μια μορφή μάχης."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat "
+"the competition.  Some forms of combat have been banned with antitrust laws, "
+"truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this to a "
+"principled rejection of combat in general, executives invent other forms of "
+"combat which are not specifically prohibited.  Society's resources are "
+"squandered on the economic equivalent of factional civil war."
+msgstr ""
+"Η επιχειρηματική ιδεολογία δεν 
προετοιμάζει τους ανθρώπους να 
αντισταθούν "
+"στον πειρασμό να μάχονται τον 
ανταγωνισμό.  Μερικές μορφές μάχης έχουν "
+"απαγορευθεί από τους αντιμονοπωλιακούς 
νόμους, τους νόμους για την αλήθεια "
+"στη διαφήμιση, κ.ο.κ., αλλά, αντί να το 
γενικεύσουν αυτό σε μία επί της "
+"αρχής απόρριψη του μάχεσθαι, γενικότερα, 
τα εκτελεστικά στελέχη επινοούν "
+"άλλες μορφές μάχης οι οποίες δεν 
απαγορεύονται ρητά.  Η κοινωνία σπαταλά "
+"τους πόρους της, αφειδώς, στο οικονομικό 
αντίστοιχο ενός φατριαστικού "
+"εμφύλιου πολέμου."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "&ldquo;Why Don't You Move to Russia?&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Γιατί δεν μετακομίζεις στη 
Ρωσία;&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the United States, any advocate of other than the most extreme form of "
+"laissez-faire selfishness has often heard this accusation.  For example, it "
+"is leveled against the supporters of a national health care system, such as "
+"is found in all the other industrialized nations of the free world.  It is "
+"leveled against the advocates of public support for the arts, also universal "
+"in advanced nations.  The idea that citizens have any obligation to the "
+"public good is identified in America with Communism.  But how similar are "
+"these ideas?"
+msgstr ""
+"Στις Ηνωμένες Πολιτείες, οποιοσδήποτε υ
ποστηρικτής κάτι άλλου εκτός από τις "
+"πιο ακραίες μορφές της laissez-faire 
ιδιοτέλειας, έχει ακούσει συχνά αυτή "
+"την κατηγορία.  Για παράδειγμα, αυτό 
προσάπτεται ενάντια στους υποστηρικτές "
+"ενός εθνικού συστήματος υγείας, σαν 
εκείνα που συναντά κανείς σε όλες τις "
+"άλλες βιομηχανικές χώρες του ελεύθερου 
κόσμου.  Προσάπτεται ενάντια στους "
+"υποστηρικτές της δημόσιας υποστήριξης 
για τις τέχνες, η οποία είναι επίσης "
+"πανταχού παρούσα στα ανεπτυγμένα έθνη.  Η 
ιδέα ότι οι πολίτες θα μπορούσαν "
+"να έχουν οποιαδήποτε υποχρέωση έναντι του 
γενικού καλού ταυτίζεται στην "
+"Αμερική με τον Κομμουνισμό.  Αλλά, πόσο 
όμοιες είναι αυτές οι ιδέες;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Communism as was practiced in the Soviet Union was a system of central "
+"control where all activity was regimented, supposedly for the common good, "
+"but actually for the sake of the members of the Communist party. And where "
+"copying equipment was closely guarded to prevent illegal copying."
+msgstr ""
+"Ο Κομμουνισμός, έτσι όπως εφαρμόσθηκε 
στην Σοβιετική Ένωση, ήταν ένα σύστημα "
+"κεντρικού ελέγχου όπου όλες οι 
δραστηριότητες ήταν ρυθμιζόμενες, υ
ποτίθεται "
+"προς χάρη του κοινού καλού, αλλά στην 
πραγματικότητα προς χάρη των μελών του "
+"Κομμουνιστικού κόμματος.  Και όπου κάθε 
εξοπλισμός με δυνατότητα αντιγραφής "
+"ήταν υπό στενή φύλαξη, για να εμποδίζεται 
η παράνομη αντιγραφή."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The American system of software copyright exercises central control over "
+"distribution of a program, and guards copying equipment with automatic "
+"copying-protection schemes to prevent illegal copying."
+msgstr ""
+"Το Αμερικανικό σύστημα πνευματικών 
δικαιωμάτων στο λογισμικό, ασκεί κεντρικό "
+"έλεγχο πάνω στη διανομή ενός προγράμματος 
και φυλάσσει τις συσκευές "
+"αντιγραφής με αυτόματα σχήματα 
προστασίας-κατά-της-αντιγραφής, ούτως ώστε 
να "
+"εμποδίζει την παράνομη αντιγραφή."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By contrast, I am working to build a system where people are free to decide "
+"their own actions; in particular, free to help their neighbors, and free to "
+"alter and improve the tools which they use in their daily lives.  A system "
+"based on voluntary cooperation and on decentralization."
+msgstr ""
+"Σε αντίθεση, εγώ εργάζομαι για να φτιάξω 
ένα σύστημα όπου οι άνθρωποι είναι "
+"ελεύθεροι να αποφασίζουν για τις 
ενέργειές τους· ειδικότερα, ελεύθεροι να "
+"βοηθούν τους γείτονές τους, κι ελεύθεροι 
να τροποποιούν και να βελτιώνουν τα "
+"εργαλεία που χρησιμοποιούν στην 
καθημερινή τους ζωή.  Ένα σύστημα βασισμένο 
"
+"στην εθελοντική συνεργασία και στην 
αποκέντρωση."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, if we are to judge views by their resemblance to Russian Communism, it "
+"is the software owners who are the Communists."
+msgstr ""
+"Έτσι, αν πρέπει να κρίνουμε τις απόψεις 
ανάλογα με την ομοιότητά τους με τον "
+"Ρωσικό Κομμουνισμό, τότε είναι οι 
ιδιοκτήτες λογισμικού αυτοί που είναι οι "
+"Κομμουνιστές."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The Question of Premises"
+msgstr "Το ερώτημα περί των παραδοχών"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I make the assumption in this paper that a user of software is no less "
+"important than an author, or even an author's employer.  In other words, "
+"their interests and needs have equal weight, when we decide which course of "
+"action is best."
+msgstr ""
+"Σε αυτό το άρθρο κάνω την παραδοχή ότι 
ένας χρήστης λογισμικού δεν είναι "
+"λιγότερο σημαντικός από έναν δημιουργό, 
αλλά ούτε και από τον εργοδότη του "
+"δημιουργού.  Με άλλα λόγια, τα συμφέροντά 
τους και οι ανάγκες τους έχουν το "
+"ίδιο βάρος, όταν πρόκειται να αποφασίσου
με για το ποιος δρόμος δράσης είναι "
+"ο καλύτερος."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This premise is not universally accepted.  Many maintain that an author's "
+"employer is fundamentally more important than anyone else.  They say, for "
+"example, that the purpose of having owners of software is to give the "
+"author's employer the advantage he deserves&mdash;regardless of how this may "
+"affect the public."
+msgstr ""
+"Αυτή η παραδοχή δεν είναι γενικά 
παραδεκτή.  Πολλοί υποστηρίζουν ότι ο "
+"εργοδότης ενός δημιουργού είναι ουσιωδώς 
πιο σημαντικός από οποιονδήποτε "
+"άλλον.  Αυτοί λένε, για παράδειγμα, ότι ο 
σκοπός της ύπαρξης ιδιοκτητών "
+"λογισμικού είναι για να δώσουμε στον 
εργοδότη του δημιουργού το πλεονέκτημα "
+"που του αξίζει&mdash;ανεξάρτητα από το πως αυ
τό μπορεί να επηρεάσει την "
+"κοινωνία."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is no use trying to prove or disprove these premises.  Proof requires "
+"shared premises.  So most of what I have to say is addressed only to those "
+"who share the premises I use, or at least are interested in what their "
+"consequences are.  For those who believe that the owners are more important "
+"than everyone else, this paper is simply irrelevant."
+msgstr ""
+"Δεν έχει νόημα να αποδείξει κανείς, ή να 
καταρρίψει, αυτές τις παραδοχές.  Η "
+"απόδειξη απαιτεί την ύπαρξη κοινών 
παραδοχών.  Οπότε, τα περισσότερα από "
+"αυτά που έχω να πω απευθύνονται σε εκείνου
ς που μοιράζονται από κοινού τις "
+"ίδιες παραδοχές που χρησιμοποιώ, ή του
λάχιστον, ενδιαφέρονται για το ποιες "
+"είναι οι επιπτώσεις τους.  Για όσους 
πιστεύουν πως οι ιδιοκτήτες είναι πιο "
+"σημαντικοί από οποιονδήποτε άλλον, αυτό 
το άρθρο είναι, απλούστατα, μη-"
+"σχετικό."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But why would a large number of Americans accept a premise that elevates "
+"certain people in importance above everyone else? Partly because of the "
+"belief that this premise is part of the legal traditions of American "
+"society.  Some people feel that doubting the premise means challenging the "
+"basis of society."
+msgstr ""
+"Αλλά γιατί ένας μεγάλος αριθμός 
Αμερικανών να αποδέχεται μια παραδοχή που "
+"εξυψώνει σε σημασία κάποιους ανθρώπους υ
περάνω οποιουδήποτε άλλου; Εν μέρει "
+"λόγω της πεποίθησης ότι αυτή η παραδοχή 
είναι τμήμα των νομικών παραδόσεων "
+"της Αμερικανικής κοινωνίας.  Μερικοί 
άνθρωποι πιστεύουν πως η αμφισβήτηση "
+"της παραδοχής αυτής ισοδυναμεί με 
αμφισβήτηση της ίδιας της βάσης της "
+"κοινωνίας."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is important for these people to know that this premise is not part of "
+"our legal tradition.  It never has been."
+msgstr ""
+"Είναι σημαντικό για τους ανθρώπους αυτούς 
να γνωρίζουν πως αυτή η παραδοχή "
+"δεν αποτελεί τμήμα της νομικής μας 
παράδοσης.  Ποτέ δεν αποτέλεσε."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to &ldquo;"
+"promote the Progress of Science and the useful Arts.&rdquo; The Supreme "
+"Court has elaborated on this, stating in <em>Fox Film v. Doyal</em>; that "
+"&ldquo;The sole interest of the United States and the primary object in "
+"conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by "
+"the public from the labors of authors.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Έτσι, το Σύνταγμα λέει ότι ο σκοπός των 
πνευματικών δικαιωμάτων<sup><a href="
+"\"#TransNote1\">[1]</a> είναι να &ldquo;προωθεί την Π
ρόοδο της Επιστήμης και "
+"των χρήσιμων Τεχνών.&rdquo; Το Ανώτατο 
Δικαστήριο γνωμοδότησε σχετικά με "
+"αυτό, δηλώνοντας στη νομική διαμάχη <em>Fox 
Film εναντίον Doyal</em>· ότι "
+"&ldquo;Το μοναδικό συμφέρον των Ηνωμένων Π
ολιτειών και ο πρωταρχικός σκοπός "
+"της παροχής του μονοπωλίου των πνευ
ματικών δικαιωμάτων έγκειται στα γενικά "
+"οφέλη που προσπορίζεται η κοινωνία από τα 
έργα των δημιουργών.&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We are not required to agree with the Constitution or the Supreme Court.  "
+"(At one time, they both condoned slavery.)  So their positions do not "
+"disprove the owner supremacy premise.  But I hope that the awareness that "
+"this is a radical right-wing assumption rather than a traditionally "
+"recognized one will weaken its appeal."
+msgstr ""
+"Δεν απαιτείται να συμφωνούμε με το 
Σύνταγμα ή με το Ανώτατο Δικαστήριο.  "
+"(Έναν καιρό και τα δύο παρέβλεπαν τη δου
λεία.)  Έτσι οι θέσεις τους δεν "
+"καταρρίπτουν την παραδοχή της 
ανωτερότητας του ιδιοκτήτη.  Αλλά ελπίζω 
ότι η "
+"επίγνωση πως αυτή είναι μια  υπόθεση της 
ακραίας δεξιάς πτέρυγας παρά μια "
+"παραδοσιακά αναγνωριζόμενη, θα αδυ
νατίσει την ελκυστικότητά της."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Συμπέρασμα"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We like to think that our society encourages helping your neighbor; but each "
+"time we reward someone for obstructionism, or admire them for the wealth "
+"they have gained in this way, we are sending the opposite message."
+msgstr ""
+"Θα θέλαμε να σκεφτούμε ότι η κοινωνία μας 
ενθαρρύνει το να βοηθάμε το "
+"γείτονά μας· αλλά κάθε φορά που 
επιβραβεύουμε κάποιους για τακτικές "
+"παρεμπόδισης, ή τους θαυμάζουμε για τον 
πλούτο που απέκτησαν με αυτό τον "
+"τρόπο, στέλνουμε το αντίθετο μήνυμα."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software hoarding is one form of our general willingness to disregard the "
+"welfare of society for personal gain.  We can trace this disregard from "
+"Ronald Reagan to Dick Cheney, from Exxon to Enron, from failing banks to "
+"failing schools.  We can measure it with the size of the homeless population "
+"and the prison population.  The antisocial spirit feeds on itself, because "
+"the more we see that other people will not help us, the more it seems futile "
+"to help them.  Thus society decays into a jungle."
+msgstr ""
+"Η συσσώρευση λογισμικού αποτελεί μία 
μορφή της γενικότερης προθυμίας μας να "
+"αδιαφορούμε για το καλό της κοινωνίας 
προς όφελος του ατομικού μας κέρδους.  "
+"Μπορούμε να διακρίνουμε αυτή την έλλειψη 
σεβασμού από τον Ronald Reagan στον "
+"Dick Cheney, από την Exxon στην Enron, από τις 
καταρρέουσες τράπεζες στα "
+"καταρρέοντα σχολεία.  Μπορούμε να την 
μετρήσουμε με το μέγεθος του άστεγου "
+"πληθυσμού και του έγκλειστου στη φυλακή 
πληθυσμού.  Το αντικοινωνικό πνεύμα "
+"τρέφεται από τον εαυτό του, διότι όσο 
περισσότερο βλέπουμε ότι οι άλλοι "
+"άνθρωποι δεν θα μας βοηθήσουν, τόσο 
περισσότερο μας μοιάζει περιττό να τους "
+"βοηθήσουμε και εμείς.  Οπότε, η κοινωνία 
παρακμάζει σε μια ζούγκλα."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we don't want to live in a jungle, we must change our attitudes.  We must "
+"start sending the message that a good citizen is one who cooperates when "
+"appropriate, not one who is successful at taking from others.  I hope that "
+"the free software movement will contribute to this: at least in one area, we "
+"will replace the jungle with a more efficient system which encourages and "
+"runs on voluntary cooperation."
+msgstr ""
+"Αν δεν θέλουμε να ζούμε σε μια ζούγκλα, 
πρέπει να αλλάξουμε την στάση μας.  "
+"Πρέπει να αρχίσουμε να στέλνουμε το μήνυ
μα ότι ένας καλός πολίτης είναι "
+"εκείνος που συνεργάζεται όταν χρειάζεται, 
και όχι εκείνος που είναι "
+"πετυχημένος στο να παίρνει από τους άλλου
ς. Ελπίζω ότι το κίνημα ελεύθερου "
+"λογισμικού θα συνεισφέρει ως προς το εξής: 
σε τουλάχιστον έναν τομέα, θα "
+"αντικαταστήσουμε τη ζούγκλα με ένα πιο 
αποδοτικό σύστημα, το οποίο "
+"ενθαρρύνει την εθελοντική συνεργασία και 
βασίζεται πάνω σε αυτήν."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Υποσημειώσεις"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; refers to "
+"freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be "
+"zero, or small, or (rarely) quite large."
+msgstr ""
+"Η λέξη &ldquo;ελεύθερο&rdquo; στο &ldquo;ελεύθερο 
λογισμικό&rdquo; "
+"αναφέρεται στην έννοια της ελευθερίας, 
και όχι στην τιμή· η τιμή που "
+"πληρώνει κανείς για ένα αντίγραφο ενός 
ελεύθερου προγράμματος μπορεί να "
+"είναι μηδέν, ή μια μικρή τιμή, ή (σπάνια) 
μια πολύ υψηλή τιμή."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The issues of pollution and traffic congestion do not alter this "
+"conclusion.  If we wish to make driving more expensive to discourage driving "
+"in general, it is disadvantageous to do this using toll booths, which "
+"contribute to both pollution and congestion.  A tax on gasoline is much "
+"better.  Likewise, a desire to enhance safety by limiting maximum speed is "
+"not relevant; a free-access road enhances the average speed by avoiding "
+"stops and delays, for any given speed limit."
+msgstr ""
+"Οι έννοιες της ρύπανσης και της κυ
κλοφοριακής συμφόρησης δεν αλλοιώνουν αυ
τό "
+"το συμπέρασμα.  Αν επιθυμούμε να κάνουμε 
την οδήγηση ποιο δαπανηρή για να "
+"αποθαρρύνουμε γενικά την οδήγηση, είναι 
αντιπαραγωγικό να το κάνουμε με τη "
+"χρήση σταθμών διοδίων, που συνεισφέρουν 
τόσο στη ρύπανση, όσο και στη "
+"συμφόρηση.  Ένας φόρος επί των καυσίμων 
είναι πολύ καλύτερος.  Παρομοίως, η "
+"επιθυμία για βελτίωση της ασφάλειας μέσω 
του περιορισμού της μέγιστης "
+"ταχύτητας δεν έχει σημασία. Ένας δρόμος με 
ελεύθερη πρόσβαση βελτιώνει τη "
+"μέση ταχύτητα μέσω της αποφυγής στάσεων 
και καθυστερήσεων, για οποιοδήποτε "
+"δεδομένο όριο ταχύτητας."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"One might regard a particular computer program as a harmful thing that "
+"should not be available at all, like the Lotus Marketplace database of "
+"personal information, which was withdrawn from sale due to public "
+"disapproval.  Most of what I say does not apply to this case, but it makes "
+"little sense to argue for having an owner on the grounds that the owner will "
+"make the program less available.  The owner will not make it <em>completely</"
+"em> unavailable, as one would wish in the case of a program whose use is "
+"considered destructive."
+msgstr ""
+"Θα μπορούσε κάποιος να θεωρήσει ένα συ
γκεκριμένο πρόγραμμα υπολογιστή ως ένα "
+"επιβλαβές πράγμα που δεν θα έπρεπε να 
είναι καθόλου διαθέσιμο, όπως η βάση "
+"δεδομένων προσωπικών πληροφοριών Lotus 
Marketplace, που αποσύρθηκε από τη "
+"λιανική λόγω δημόσιας αποδοκιμασίας.  Τα 
περισσότερα από αυτά που λέω δεν "
+"εφαρμόζονται σε αυτή την περίπτωση, αλλά 
έχει πολύ λίγο νόημα να "
+"επιχειρηματολογούμε για την ύπαρξη ενός 
ιδιοκτήτη με βάση το σκεπτικό ότι ο "
+"ιδιοκτήτης θα κάνει το πρόγραμμα λιγότερο 
διαθέσιμο.  Ο ιδιοκτήτης δεν θα το "
+"κάνει <em>απολύτως</em> μη διαθέσιμο, όπως θα 
μπορούσε κάποιος να εύχεται "
+"στην περίπτωση ενός προγράμματος του 
οποίου η χρήση θεωρείται καταστρεπτική."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Αυτό το δοκίμιο δημοσιεύεται στο <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+" <b>Σημειώσεις του μεταφραστή</b>:\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">&ldquo;πνευματικά 
δικαιώματα&rdquo;: μετάφραση του "
+"πηγαίου όρου &ldquo;copyright&rdquo;.</li>\n"
+"</ol>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ.  Ανενεργοί σύνδεσμοι "
+"και άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν 
να σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι 
καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε "
+"ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις.  
Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από "
+"ατέλειες.  Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά 
σας και τις γενικές παρατηρήσεις "
+"σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p><p>Για πληροφορίες 
σχετικά με το "
+"συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων 
των ιστοσελίδων μας, δείτε το <a href="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις 
ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Πνευματικά δικαιώματα &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 
2001, 2006, 2007, 2010 "
+"Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Άδεια 
Ηνωμένων Πολιτειών</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<p><strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> 
<a href=\"http://savannah.";
+"gnu.org/users/ksmus\">Κώστας Μουσαφείρης</a> (2013)\n"
+"<br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/users/";
+"gzarkadas\">Γεώργιος Μ. Ζαρκάδας</a> (2015)\n"
+"</p>"
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ενημερώθηκε:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]