www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www copyleft/copyleft.el.html copyleft/po/copyl...


From: GNUN
Subject: www copyleft/copyleft.el.html copyleft/po/copyl...
Date: Sat, 11 Apr 2015 14:57:12 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     15/04/11 14:57:11

Modified files:
        copyleft       : copyleft.el.html 
        copyleft/po    : copyleft.el.po 
        doc            : doc.el.html 
        doc/po         : doc.el-en.html doc.el.po 
        gnu            : gnu.el.html manifesto.el.html 
                         thegnuproject.el.html 
        gnu/po         : gnu.el-en.html gnu.el.po manifesto.el.po 
                         thegnuproject.el-en.html thegnuproject.el.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.el.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.el.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/doc.el.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.el-en.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.el.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.el.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.el.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.el.html?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.el-en.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.el.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.el.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.el-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.el.po?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43

Patches:
Index: copyleft/copyleft.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.el.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- copyleft/copyleft.el.html   11 Apr 2015 07:59:11 -0000      1.17
+++ copyleft/copyleft.el.html   11 Apr 2015 14:57:08 -0000      1.18
@@ -256,12 +256,12 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <p><strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> <a
 href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος Μ. 
Ζαρκάδας</a>
-(2012).</p></div>
+(2012, 2015).</p></div>
 
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2015/04/11 07:59:11 $
+$Date: 2015/04/11 14:57:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: copyleft/po/copyleft.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.el.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- copyleft/po/copyleft.el.po  11 Apr 2015 14:27:08 -0000      1.16
+++ copyleft/po/copyleft.el.po  11 Apr 2015 14:57:09 -0000      1.17
@@ -404,9 +404,12 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Παρακαλούμε δείτε το <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Μεταφράσεις README</a> για πληροφορίες 
σχετικά με το συντονισμό και την "
-"υποβολή μεταφράσεων αυτού του άρθρου."
+"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
+"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
+"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
+"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
+"(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
+"technical help, please contact address@hidden"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -424,8 +427,8 @@
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ηνωμένες Π
ολιτείες</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: doc/doc.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/doc.el.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- doc/doc.el.html     20 Nov 2014 18:07:32 -0000      1.24
+++ doc/doc.el.html     11 Apr 2015 14:57:09 -0000      1.25
@@ -1,20 +1,13 @@
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="/doc/po/doc.el.po">
- http://www.gnu.org/doc/po/doc.el.po</a>'
- --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/doc/doc.html"
- --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/doc/po/doc.el-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2013-02-23" -->
 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/doc/doc.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.el.html" -->
 <!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Τεκμηρίωση - Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού</title>
+<title>Τεκμηρίωση του Έργου GNU - Έργο GNU - Ίδρυ
μα Ελεύθερου Λογισμικού</title>
 
 <!--#include virtual="/doc/po/doc.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
-<!--#include virtual="/server/outdated.el.html" -->
 <h2>Τεκμηρίωση του Έργου GNU</h2>
 
 <p>
@@ -56,7 +49,9 @@
 με την ελεύθερη τεκμηρίωση, παρακαλούμε 
δείτε το δοκίμιο του <a
 href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>, &ldquo;<a
 href="/philosophy/free-doc.html">Ελεύθερο Λογισμικό και 
Ελεύθερα
-Εγχειρίδια</a>&rdquo;.</p>
+Εγχειρίδια</a>&rdquo;.  Υπάρχει διαθέσιμη μια <a
+href="freemanuals.texi">Texinfo έκδοση αυτού του δοκιμίου
</a> για
+συμπερίληψη στα εγχειρίδια.</p>
 
 
 <h3>Συνεισφέρετε</h3>
@@ -71,8 +66,9 @@
 βοηθήσετε <a href="/doc/expanding.html">να επεκταθεί η 
διαθεσιμότητα στα
 βιβλιοπωλεία</a> των βιβλίων από τις <a
 href="/doc/gnupresspub.html">Εκδόσεις GNU</a>.  Για το λόγο 
αυτό, ή για
-οποιοδήποτε άλλο μπορείτε να <a 
href="/doc/contact.html">επικοινωνήστε με
+οποιοδήποτε άλλο μπορείτε να <a 
href="mailto:address@hidden";>επικοινωνήστε με
 τις Εκδόσεις GNU</a>.</p>
+
 <div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -105,11 +101,15 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Για πληροφορίες σχετικά με το συντονισμό 
και την υποβολή μεταφράσεων αυτού
-του άρθρου, παρακαλούμε δείτε το <a 
href="/server/standards/README.
-translations.html">Μεταφράσεις README</a>.</p>
+*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment
+panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text
+editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by
+simply modifying the two variants of this string in the master compendium:
+(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any
+technical help, please contact address@hidden</p>
 </div>
-<p>Copyright &copy; 2010 Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, 
Inc.</p>
+
+<p>Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2014, 2015 Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, Inc.</p>
 
 <p>Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el";>Creative
@@ -124,13 +124,13 @@
 Κασάμπαλης</a> (2007).
 <br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a
 href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος Μ. 
Ζαρκάδας</a>
-(2010, 2011, 2012).
+(2010, 2011, 2012, 2015).
 </p></div>
 
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2014/11/20 18:07:32 $
+$Date: 2015/04/11 14:57:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: doc/po/doc.el-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.el-en.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- doc/po/doc.el-en.html       9 Feb 2013 07:44:37 -0000       1.13
+++ doc/po/doc.el-en.html       11 Apr 2015 14:57:10 -0000      1.14
@@ -1,7 +1,9 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>Documentation - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
-<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Documentation of the GNU Project
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
 <!--#include virtual="/doc/po/doc.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
 <h2>Documentation of the GNU Project</h2>
 
 <p>
@@ -41,7 +43,9 @@
 originally designed for software.  For more information on free
 documentation, please see <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
 Stallman's</a> essay, &ldquo;<a href="/philosophy/free-doc.html">Free
-Software and Free Manuals</a>&rdquo;.</p>
+Software and Free Manuals</a>&rdquo;.  A <a
+href="freemanuals.texi">Texinfo version of that essay</a> is available
+for inclusion in manuals.</p>
 
 
 <h3>Contribute</h3>
@@ -54,51 +58,51 @@
 <p><b>GNU Press:</b> another way to contribute is to help us <a
 href="/doc/expanding.html">expand bookstore availability</a> of <a
 href="/doc/gnupresspub.html">GNU Press</a> books.  For this or any
-reason, you can <a href="/doc/contact.html">contact GNU Press</a>.</p>
-
-</div>
+reason, you can <a href="mailto:address@hidden";>contact GNU Press</a>.</p>
 
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-
 <div id="footer">
+<div class="unprintable">
 
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
-
-<p>
-Please see the 
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
+corrections or suggestions can be sent to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for
+information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
+</div>
 
-<p>
-Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010
-Free Software Foundation, Inc.
-</p>
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>
-This page is licensed under a <a rel="license"
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
 
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
 
-<p>Updated:
+<p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:44:37 $
+$Date: 2015/04/11 14:57:10 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: doc/po/doc.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.el.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- doc/po/doc.el.po    11 Apr 2015 14:27:07 -0000      1.23
+++ doc/po/doc.el.po    11 Apr 2015 14:57:10 -0000      1.24
@@ -171,8 +171,8 @@
 msgstr ""
 "Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
-"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ.  Ανενεργοί σύνδεσμοι "
-"και άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν 
να σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
+"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -192,9 +192,12 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Παρακαλούμε δείτε το <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Μεταφράσεις README</a> για πληροφορίες 
σχετικά με το συντονισμό και την "
-"υποβολή μεταφράσεων αυτού του άρθρου."
+"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
+"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
+"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
+"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
+"(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
+"technical help, please contact address@hidden"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -209,8 +212,8 @@
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ηνωμένες Π
ολιτείες</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: gnu/gnu.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.el.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- gnu/gnu.el.html     20 Nov 2014 20:52:04 -0000      1.30
+++ gnu/gnu.el.html     11 Apr 2015 14:57:10 -0000      1.31
@@ -1,8 +1,3 @@
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="/gnu/po/gnu.el.po">
- http://www.gnu.org/gnu/po/gnu.el.po</a>'
- --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu.el-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2014-04-13" -->
 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.el.html" -->
@@ -40,7 +35,7 @@
 <blockquote id="dynamic-duo">
 <p><strong>Μεταφορτώστε διανομές</strong></p>
 <p><a href="/distros/free-distros.html">
-<img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="Το GNU και 
το Linux" /></a></p>
+<img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU και Linux" 
/></a></p>
 <p class="highlight-para">Εάν αναζητάτε να 
εγκαταστήσετε ένα ολόκληρο σύστημα, δείτε 
τη <a
 href="/distros/free-distros.html">λίστα διανομών GNU/Linux που 
είναι εντελώς
 ελεύθερο λογισμικό</a>.</p>
@@ -64,7 +59,7 @@
 άρθρο είναι ότι χρησιμοποιεί τον 
προπαγανδιστικό όρο &ldquo;πνευματική
 ιδιοκτησία&rdquo; σαν αυτός ν' αναφερόταν σε 
κάτι συνεκτικό.  Ο όρος
 αποτελεί μία τέτοια σύγχυση, ώστε να μιλά 
κανείς γι' αυτόν <a
-href="/philosophy/not-ipr.html">δεν έχει νόημα</a>.Το άρθρο 
είναι επίσης
+href="/philosophy/not-ipr.el.html">δεν έχει νόημα</a>.Το 
άρθρο είναι επίσης
 κάπως μπερδεμένο σχετικά με τη Symbolics.  Αυτό 
που ο Stallman έκανε, ενώ
 ακόμη εργαζόταν στο MIT, ήταν να γράψει, 
ανεξάρτητα, εναλλακτικές βελτιώσεις
 συγκρίσιμες με τις βελτιώσεις που έκανε η 
Symbolics στη δική της έκδοση του
@@ -125,9 +120,12 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Για πληροφορίες σχετικά με το συντονισμό 
και την υποβολή μεταφράσεων αυτού
-του άρθρου, παρακαλούμε δείτε το <a 
href="/server/standards/README.
-translations.html">Μεταφράσεις README</a>.</p>
+*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment
+panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text
+editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by
+simply modifying the two variants of this string in the master compendium:
+(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any
+technical help, please contact address@hidden</p>
 </div>
 
 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
@@ -146,7 +144,7 @@
      
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 2014 Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, 
Inc.</p>
+<p>Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2014 Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, Inc.</p>
 
 <p>Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el";>Creative
@@ -160,13 +158,13 @@
 href="http://savannah.gnu.org/users/alekt0r";>Αλέξης 
Ιωσηφίδης</a> (2007)
 <br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a
 href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος M. 
Ζαρκάδας</a>
-(2009,2010,2011,2012)
+(2009,2010,2011,2012, 2015)
 </p></div>
 
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2014/11/20 20:52:04 $
+$Date: 2015/04/11 14:57:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/manifesto.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.el.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- gnu/manifesto.el.html       20 Nov 2014 20:52:05 -0000      1.24
+++ gnu/manifesto.el.html       11 Apr 2015 14:57:10 -0000      1.25
@@ -1,8 +1,3 @@
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="/gnu/po/manifesto.el.po">
- http://www.gnu.org/gnu/po/manifesto.el.po</a>'
- --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/manifesto.el-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2014-04-04" -->
 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/manifesto.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.el.html" -->
@@ -31,7 +26,7 @@
 href="/home.html">διακομιστή ιστού</a> μας και ιδίως 
τη <a
 href="/software/software.html">λίστα λογισμικού</a>.  Για 
το πώς μπορείτε να
 συνεισφέρετε, δείτε τη σελίδα <a
-href="/help/help.html">http://www.gnu.org/help/help.html</a>. </p>
+href="/help/help.html">http://www.gnu.org/help/help.html</a>.</p>
 
 <h3 id="whats-gnu">Τι είναι το GNU; Το Gnu δεν είναι Unix! 
(Gnu's Not Unix!)</h3>
 
@@ -670,10 +665,10 @@
 
 <li id="f2a">Η έκφραση &ldquo;δίνω δωρεάν&rdquo; είναι 
μια ακόμη ένδειξη ότι δεν είχα
 ακόμη ξεκάθαρα διαχωρίσει το ζήτημα της 
τιμής από αυτό της ελευθερίας.  Τώρα
-συστήνουμε την αποφυγή αυτής της εκφρασης 
όταν μιλάμε για το ελεύθερο
-λογισμικό.  Δείτε τη σελίδα <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware"> <q>Λέξεις και
-φράσεις που προκαλούν σύγχυση</q></a> για πιο 
λεπτομερή εξήγηση.</li>
+συστήνουμε την αποφυγή αυτής της έκφρασης 
όταν μιλάμε για το ελεύθερο
+λογισμικό.  Δείτε τη σελίδα &ldquo;<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">Λέξεις και 
φράσεις
+που προκαλούν σύγχυση</a>&rdquo; για πιο 
λεπτομερή εξήγηση.</li>
 
 <li id="f2">Αυτό είναι ένα άλλο σημείο όπου 
απέτυχα να διαχωρίσω προσεκτικά μεταξύ των
 δύο διαφορετικών σημασιών της λέξεως 
&ldquo;ελεύθερο&rdquo;.  Η δήλωση όπως
@@ -681,7 +676,7 @@
 λογισμικού GNU χωρίς χρέωση, από τους φίλους 
σας ή από το Διαδίκτυο.  Αλλά
 πράγματι υπονοεί τη λάθος ιδέα.</li>
 
-<li id="f3">Αρκετές τέτοιες εταιρείες υπάρχουν 
τώρα.</li>
+<li id="f3">Υπάρχουν τώρα αρκετές τέτοιες 
εταιρείες.</li>
 
 <li id="f4">Παρότι είναι ένα φιλανθρωπικό ίδρυ
μα παρά μια εταιρεία, το Ίδρυμα Ελεύθερου
 Λογισμικού για 10 χρόνια συγκέντρωνε τους 
περισσότερους πόρους του από τη
@@ -693,7 +688,7 @@
 <li id="f5">Μια ομάδα εταιρειών υπολογιστών συ
γκέντρωσε πόρους γύρω στο 1991, για να
 υποστηρίξει τη συντήρηση του GNU 
μεταγλωττιστή της C.</li>
 
-<li id="f8">Νομίζω ότι έκανα λάθος να λέω ότι το 
ιδιοκτησιακό λογισμικό ήταν η πιο κοινή
+<li id="f8">Νομίζω ότι έκανα λάθος να λέω ότι το 
ιδιόκτητο λογισμικό ήταν η πιο κοινή
 βάση για να κάνει κανείς χρήματα με το 
λογισμικό.  Φαίνεται ότι στην
 πραγματικότητα το πιο κοινό 
επιχειρηματικό μοντέλο ήταν και είναι η 
ανάπτυξη
 προσαρμοσμένου λογισμικού.  Αυτό δεν 
προσφέρει τη δυνατότητα συλλογής
@@ -713,17 +708,17 @@
 ώστε να μην οδηγούνται άλλοι στο συ
μπέρασμα πώς αυτοί οι νόμοι απαρτίζουν
 ένα συνεκτικό ζήτημα.  Ο δρόμος για να 
είμαστε ξεκάθαροι είναι να συζητάμε
 για ευρεσιτεχνίες, πνευματικά δικαιώματα 
και εμπορικά σήματα ξεχωριστά.
-Δείτε μια <a href="/philosophy/not-ipr.html">περαιτέρω 
εξήγηση</a> για το
+Δείτε μια <a href="/philosophy/not-ipr.el.html">περαιτέρω 
εξήγηση</a> για το
 πώς αυτός ο όρος διασπείρει σύγχυση και 
προκατάληψη.</li>
 
 <li id="f7">Στη συνέχεια μάθαμε να ξεχωρίζουμε 
μεταξύ του &ldquo;ελεύθερου
 λογισμικού&rdquo; και του &ldquo;δωρεάν 
λογισμικού&rdquo;.  Ο όρος
 &ldquo;δωρεάν λογισμικό&rdquo; σημαίνει 
λογισμικό το οποίο είστε ελεύθερος
-να αναδιανείμετε, αλλά συνήθως δεν είστε 
ελεύθερος να μελετήσετε και να
+να αναδιανέμετε, αλλά συνήθως δεν είστε 
ελεύθερος να μελετήσετε και να
 τροποποιήσετε τον πηγαίο του κώδικα, συ
νεπώς το περισσότερο από αυτό δεν
-είναι ελεύθερο λογισμικό.  Δείτε τη σελίδα 
<a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware"> <q>Λέξεις και 
φράσεις που
-προκαλούν σύγχυση</q></a> για πιο λεπτομερή 
εξήγηση.</li>
+είναι ελεύθερο λογισμικό.  Δείτε τη σελίδα 
&ldquo;<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware">Λέξεις και 
φράσεις που
+προκαλούν σύγχυση</a>&rdquo; για πιο λεπτομερή 
εξήγηση.</li>
 
 </ol>
 
@@ -768,9 +763,12 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Για πληροφορίες σχετικά με το συντονισμό 
και την υποβολή μεταφράσεων αυτού
-του άρθρου, παρακαλούμε δείτε το <a 
href="/server/standards/README.
-translations.html">Μεταφράσεις README</a>.</p>
+*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment
+panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text
+editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by
+simply modifying the two variants of this string in the master compendium:
+(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any
+technical help, please contact address@hidden</p>
 </div>
 
 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
@@ -789,8 +787,8 @@
      
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014 
Ίδρυμα
-Ελεύθερου Λογισμικού, Inc.</p>
+<p>Πνευματικά δικαιώματα &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 
2007, 2008, 2009, 2010,
+2014 Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, Inc.</p>
 
 <p>
 Επιτρέπεται στον καθένα να κάνει ή 
διανέμει κατά λέξη αντίγραφα αυτού του
@@ -810,13 +808,13 @@
 href="http://savannah.gnu.org/users/alekos";>Αλέκος Κανακόπου
λος</a> (2009)
 <br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση:  <a
 href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος Μ. 
Ζαρκάδας</a>
-(2011, 2012)
+(2011, 2012, 2015)
 </p></div>
 
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2014/11/20 20:52:05 $
+$Date: 2015/04/11 14:57:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/thegnuproject.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.el.html,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- gnu/thegnuproject.el.html   20 Nov 2014 18:07:34 -0000      1.32
+++ gnu/thegnuproject.el.html   11 Apr 2015 14:57:10 -0000      1.33
@@ -1,9 +1,3 @@
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="/gnu/po/thegnuproject.el.po">
- http://www.gnu.org/gnu/po/thegnuproject.el.po</a>'
- --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/thegnuproject.html"
- --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/thegnuproject.el-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-05-16" -->
 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/thegnuproject.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.el.html" -->
@@ -11,11 +5,10 @@
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Σχετικά με το Έργο GNU - Έργο GNU - Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού</title>
-<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, έργο GNU, ΙΕΛ, 
ελεύθερο λογισμικό, Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού, ιστορία" />
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, Έργο GNU, ΙΕΛ, 
ελεύθερο λογισμικό, Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού, ιστορία" />
 
 <!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
-<!--#include virtual="/server/outdated.el.html" -->
 <h2>Το έργο GNU</h2>
 
 <p>
@@ -24,7 +17,16 @@
 
 <blockquote>
 <p>
-η πρωτότυπη έκδοση δημοσιεύτηκε στο 
βιβλίο &ldquo;Open Sources&rdquo;.
+Αρχικά δημοσιευμένο στο βιβλίο <em>Ανοιχτές 
Πηγές</em>. Ο Richard Stallman
+δεν ήταν <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> 
ποτέ
+υποστηρικτής του &ldquo;λογισμικού ανοιχτού 
κώδικα&rdquo;</a>, αλλά
+συνεισέφερε αυτό το άρθρο ώστε οι ιδέες του
 κινήματος ελεύθερου λογισμικού
+να μην απουσίαζαν εντελώς από εκείνο το 
βιβλίο.
+</p>
+<p>
+Γιατί είναι ακόμη πιο σημαντικό από ποτέ 
να <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">επιμένουμε 
ώστε το
+λογισμικό που χρησιμοποιούμε να είναι 
ελεύθερο</a>.
 </p>
 </blockquote>
 
@@ -144,12 +146,14 @@
 επειδή η ανθρώπινη αλληλοβοήθεια αποτελεί 
τη βάση της κοινωνίας.</p>
 <p>
 Δεν υπάρχει εδώ αρκετός χώρος για μια 
εκτενή αναφορά της συλλογιστικής που
-οδηγεί σ' αυτό το συμπέρασμα, γι' αυτό 
παραπέμπω τον αναγνώστη στην
-ιστοσελίδα <a href="/philosophy/why-free.html">
-http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>.
+οδηγεί σ' αυτό το συμπέρασμα, γι' αυτό 
παραπέμπω τον αναγνώστη στις
+ιστοσελίδες <a href="/philosophy/why-free.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> και <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>.
 </p>
 
-<h3>Μία άκαμπτη ηθική επιλογή</h3>
+<h3>Μια άκαμπτη ηθική επιλογή.</h3>
 <p>
 Με την κοινότητα μου να έχει χαθεί, ήταν 
αδύνατο να συνεχίσω όπως πριν.
 Αντιθέτως, αντιμετώπισα μια άκαμπτη ηθική 
επιλογή.</p>
@@ -279,11 +283,11 @@
 σύστημα X (X Window System) αντί να γράψω κάποιο 
άλλο παραθυρικό σύστημα για
 το GNU.</p>
 <p>
-Εξαιτίας αυτής της απόφασης, το σύστημα GNU 
δεν είναι το ίδιο με τη συλλογή
-όλου του λογισμικού GNU. Το σύστημα GNU 
περιλαμβάνει προγράμματα που δεν
-είναι λογισμικό GNU, προγράμματα που 
κατασκευάστηκαν από άλλους ανθρώπους
-και έργα για τους δικούς τους σκοπούς, τα 
οποία όμως μπορούμε και
-χρησιμοποιούμε επειδή είναι ελεύθερο 
λογισμικό.</p>
+Εξαιτίας αυτών των αποφάσεων, και άλλων 
σαν κι εκείνες, το σύστημα GNU δεν
+είναι το ίδιο με τη συλλογή όλου του 
λογισμικού GNU. Το σύστημα GNU
+περιλαμβάνει προγράμματα που δεν είναι 
λογισμικό GNU, προγράμματα που
+κατασκευάστηκαν από άλλους ανθρώπους και 
έργα για τους δικούς τους σκοπούς,
+τα οποία όμως μπορούμε και χρησιμοποιούμε 
επειδή είναι ελεύθερο λογισμικό.</p>
 
 <h3>Ξεκινώντας το έργο</h3>
 <p>
@@ -363,10 +367,10 @@
 Envelope">SASE</acronym>, και θα σας την ταχυδρομήσω 
πίσω με τον Emacs
 γραμμένο μέσα της.&rdquo; Αλλά δεν είχα δου
λειά κι έψαχνα να βρω τρόπο ώστε
 να κερδίσω χρήματα από το ελεύθερο 
λογισμικό.  Έτσι ανακοίνωσα ότι θα
-ταχυδρομούσα μια μαγνητική ταινία σε 
όποιον ήθελε μία με αμοιβή 150 δολλάρια
-ΗΠΑ.  Μ' αυτό τον τρόπο, ξεκίνησα μια 
επιχείρηση διανομής ελεύθερου
-λογισμικού, τον πρόγονο των εταιρειών που 
διανέμουν σήμερα ολόκληρα
-βασισμένα στο Linux συστήματα GNU.</p>
+ταχυδρομούσα μια μαγνητική ταινία σε 
όποιον ήθελε μία, με αμοιβή 150
+δολλάρια ΗΠΑ.  Μ' αυτό τον τρόπο, ξεκίνησα 
μια επιχείρηση διανομής ελεύθερου
+λογισμικού, τον πρόγονο των εταιρειών που 
διανέμουν σήμερα ολόκληρες
+διανομές GNU/Linux.</p>
 
 <h3>Είναι ένα πρόγραμμα ελεύθερο για κάθε 
χρήστη;</h3>
 <p>
@@ -791,16 +795,19 @@
 
 <p>
 Ευτυχώς, ένας άλλος πυρήνας είναι άμεσα 
διαθέσιμος.  Το 1991, Ο Linus
-Torvalds κατασκεύασε ένα συμβατό πυρήνα τύπου 
Unix και το ονόμασε Linux.  Το
-1992 έκανε το Linux ελεύθερο λογισμικό.  Ο συνδυ
ασμός του Linux με το τότε
-μη-εντελώς-ολοκληρωμένο σύστημα GNU 
αποτέλεσε ένα πλήρες ελεύθερο
-λειτουργικό σύστημα.  (Φυσικά, αυτός ο συνδυ
ασμός ήταν μια σημαντική δουλειά
-από μόνος του).  Στο Linux οφείλεται το ότι 
μπορούμε και πραγματικά τρέχουμε
-μια έκδοση του συστήματος GNU σήμερα.</p>
-<p>
-Ονομάζουμε αυτήν την έκδοση συστήματος <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.html">
-GNU/Linux</a>, για να εκφράσουμε την σύνθεση του 
σαν ένα συνδυασμό μεταξύ
-του GNU συστήματος και του Linux ως πυρήνα.</p>
+Torvalds κατασκεύασε ένα συμβατό πυρήνα τύπου 
Unix και το ονόμασε Linux.
+Ήταν ιδιόκτητο αρχικά, αλλά το 1992 το έκανε 
ελεύθερο λογισμικό.  Ο
+συνδυασμός του Linux με το 
μη-εντελώς-ολοκληρωμένο σύστημα GNU 
αποτέλεσε ένα
+πλήρες ελεύθερο λειτουργικό σύστημα.  (Φυ
σικά, αυτός ο συνδυασμός ήταν μια
+σημαντική δουλειά από μόνος του).  Στο Linux 
οφείλεται το ότι μπορούμε και
+πραγματικά τρέχουμε μια έκδοση του συ
στήματος GNU σήμερα.</p>
+<p>
+Αποκαλούμε αυτή την έκδοση του συστήματος 
<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">
+GNU/Linux</a>, προκειμένου να εκφράσουμε τη 
σύνθεσή της ως ενός συνδυασμού
+του συστήματος GNU με το Linux ως τον πυρήνα.  Π
αρακαλούμε μην υποπέφτετε
+στην πρακτική να καλείτε όλο το σύστημα 
&ldquo;Linux&rdquo;, καθώς αυτό
+σημαίνει την απόδοση της δουλειάς μας σε 
κάποιον άλλο.  Παρακαλούμε <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html"> δώστε μας ισότιμη 
αναφορά</a>.</p>
 
 <h3>Προκλήσεις στο μέλλον μας</h3>
 <p>
@@ -841,9 +848,10 @@
 γίνει ευρέως διαδεδομένη.</p>
 <p>
 (Σημείωση 2008: το ζήτημα αυτό επεκτείνεται 
και στο BIOS επίσης.  Υπάρχει
-ένα ελεύθερο BIOS, το <a 
href="http://www.libreboot.org/";>LibreBoot</a>.  Το
-πρόβλημα είναι η εύρεση προδιαγραφών για 
τις μηχανές ώστε το LibreBoot να
-μπορεί να τις υποστηρίξει.)</p>
+ένα ελεύθερο BIOS, το <a 
href="http://www.libreboot.org/";>LibreBoot</a> (μια
+διανομή του coreboot)· το πρόβλημα είναι η 
εύρεση προδιαγραφών για τις
+μηχανές ώστε το LibreBoot να μπορεί να τις υ
ποστηρίξει χωρίς μη-ελεύθερα
+&ldquo;blobs&rdquo;.)</p>
 
 <h3>Μη ελεύθερες βιβλιοθήκες</h3>
 <p>
@@ -1137,10 +1145,12 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Παρακαλούμε δείτε το <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Μεταφράσεις 
README</a> για
-πληροφορίες σχετικά με το συντονισμό και 
την υποβολή μεταφράσεων αυτού του
-άρθρου.</p>
+*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment
+panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text
+editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by
+simply modifying the two variants of this string in the master compendium:
+(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any
+technical help, please contact address@hidden</p>
 </div>
 
 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
@@ -1159,8 +1169,8 @@
      
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard
-Stallman</p>
+<p>Πνευματικά δικαιώματα &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 
2006, 2007, 2008, 2010,
+2014 Richard Stallman</p>
 
 <p>Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el";>Creative
@@ -1178,13 +1188,13 @@
 href="http://savannah.gnu.org/users/freeasinfreedom";>Αθανάσιος
 Κασάμπαλης</a> (2006, 2007), <a
 href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος Μ. 
Ζαρκάδας</a>
-(2009, 2010,2011, 2012)
+(2009, 2010, 2011, 2012, 2015)
 </p></div>
 
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2014/11/20 18:07:34 $
+$Date: 2015/04/11 14:57:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/gnu.el-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.el-en.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/po/gnu.el-en.html       9 Feb 2013 07:45:22 -0000       1.13
+++ gnu/po/gnu.el-en.html       11 Apr 2015 14:57:11 -0000      1.14
@@ -1,11 +1,42 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 <title>The GNU Operating System
-- GNU project - Free Software Foundation (FSF)</title>
-<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" -->
+- GNU project - Free Software Foundation</title>
 
+<style type="text/css" media="print,screen">
+#dynamic-duo {
+   float: right;
+   width: 24em;
+   font-style: normal;
+   text-align: center;
+   padding: .8em;
+   margin: .3em 1em 1em 1em;
+   border: .5em solid #acc890;
+}
+#dynamic-duo p strong {
+   font-size: 1.3em;
+}
+#dynamic-duo img { width: 100%; }
+#dynamic-duo p.highlight-para {
+   text-align: left;
+   padding: .5em .8em .7em .8em;
+   margin: .5em;
+   border-width: 1px;
+}
+</style>
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
 <h2>The GNU Operating System</h2>
 
+<blockquote id="dynamic-duo">
+<p><strong>Download distributions</strong></p>
+<p><a href="/distros/free-distros.html">
+<img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU and Linux" 
/></a></p>
+<p class="highlight-para">If you're looking for a whole system to
+install, see our <a href="/distros/free-distros.html">list of
+GNU/Linux distributions which are entirely free software</a>.</p>
+</blockquote>
+
 <ul>
   <li><a href="/gnu/about-gnu.html">About the GNU Operating System</a></li>
   <li><a href="/gnu/gnu-history.html">A historical overview of GNU</a></li>
@@ -38,8 +69,8 @@
 <h3><a id="gnulinux"></a>GNU and Linux</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">The relationship between GNU and
-      Linux</a></li>
+  <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">The relationship between GNU 
+      and Linux</a></li>
   <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Why the &lsquo;Linux
       system&rsquo; should be called GNU/Linux</a></li>
   <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who
@@ -55,44 +86,67 @@
       GNU/Hurd, and free software user groups</a></li>
 </ul>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
-     all pages on the GNU web server should have the section about
-     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
-     with the webmasters first.
-     Please make sure the copyright date is consistent with the document
-     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 </div><!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
 <div id="footer">
+<div class="unprintable">
 
 <p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
 <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
 
-<p>Please see the <a
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
 href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 README</a> for information on coordinating and submitting translations
 of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
 
-<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
 
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
 
-<p>Updated:
+<p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:45:22 $
+$Date: 2015/04/11 14:57:11 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/po/gnu.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.el.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- gnu/po/gnu.el.po    11 Apr 2015 14:27:08 -0000      1.34
+++ gnu/po/gnu.el.po    11 Apr 2015 14:57:11 -0000      1.35
@@ -252,8 +252,8 @@
 msgstr ""
 "Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
-"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ.  Ανενεργοί σύνδεσμοι "
-"και άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν 
να σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
+"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -273,13 +273,12 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι 
καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε "
-"ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις.  
Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από "
-"ατέλειες.  Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά 
σας και τις γενικές παρατηρήσεις "
-"σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p><p>Για πληροφορίες 
σχετικά με το "
-"συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων 
των ιστοσελίδων μας, δείτε το <ahref="
-"\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις 
ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>."
+"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
+"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
+"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
+"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
+"(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
+"technical help, please contact address@hidden"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
@@ -292,8 +291,8 @@
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ηνωμένες Π
ολιτείες</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: gnu/po/manifesto.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.el.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/po/manifesto.el.po      11 Apr 2015 14:27:08 -0000      1.19
+++ gnu/po/manifesto.el.po      11 Apr 2015 14:57:11 -0000      1.20
@@ -1174,10 +1174,9 @@
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"People with new ideas could distribute programs as freeware<a href="
-"\"#f7\">(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling "
-"handholding services.  I have met people who are already working this way "
-"successfully."
+"People with new ideas could distribute programs as freeware<a href=\"#f7\">"
+"(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling handholding "
+"services.  I have met people who are already working this way successfully."
 msgstr ""
 "Άνθρωποι με νέες ιδέες θα μπορούσαν να 
διανέμουν τα προγράμματά τους ως "
 "δωρεάν λογισμικό<a href=\"#f7\">(9)</a>, ζητώντας 
δωρεές από ικανοποιημένους "
@@ -1515,13 +1514,12 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι 
καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε "
-"ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις.  
Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από "
-"ατέλειες.  Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά 
σας και τις γενικές παρατηρήσεις "
-"σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p><p>Για πληροφορίες 
σχετικά με το "
-"συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων 
των ιστοσελίδων μας, δείτε το <ahref="
-"\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις 
ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>."
+"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
+"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
+"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
+"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
+"(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
+"technical help, please contact address@hidden"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>

Index: gnu/po/thegnuproject.el-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.el-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/po/thegnuproject.el-en.html     26 Apr 2012 16:33:44 -0000      1.5
+++ gnu/po/thegnuproject.el-en.html     11 Apr 2015 14:57:11 -0000      1.6
@@ -1,27 +1,29 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
-
-<title>About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
-
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>About the GNU Project
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, GNU Project, FSF, Free Software, 
Free Software Foundation, History" />
-
-<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
 <!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
-
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
 <h2>The GNU Project</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
 <p>
 by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
-<p>
-the original version was published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;</p>
 
+<blockquote>
+<p>
+Originally published in the book <em>Open Sources</em>.  Richard
+Stallman was <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">
+never a supporter of &ldquo;open source&rdquo;</a>, but contributed
+this article so that the ideas of the free software movement would not
+be entirely absent from that book.
+</p>
+<p>
+Why it is even more important than ever
+<a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">insist
+that the software we use be free</a>.
+</p>
+</blockquote>
 
 <h3>The first software-sharing community</h3>
 <p>
@@ -127,11 +129,14 @@
 software, because helping other people is the basis of society.</p>
 <p>
 There is no room here for an extensive statement of the reasoning
-behind this conclusion, so I refer the reader to the web page,
+behind this conclusion, so I refer the reader to the web pages
 <a href="/philosophy/why-free.html">
-http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>.</p>
+http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> and
+<a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>.
+</p>
 
-<h3>A stark moral choice.</h3>
+<h3>A stark moral choice</h3>
 <p>
 With my community gone, to continue as before was impossible.
 Instead, I faced a stark moral choice.</p>
@@ -249,8 +254,8 @@
 later, I decided to use the X Window System rather than writing
 another window system for GNU.</p>
 <p>
-Because of this decision, the GNU system is not the same as the
-collection of all
+Because of these decisions, and others like them,
+the GNU system is not the same as the collection of all
 GNU software.  The GNU system includes programs that are not GNU
 software, programs that were developed by other people and projects
 for their own purposes, but which we can use because they are free
@@ -326,8 +331,8 @@
 looking for ways to make money from free software.  So I announced
 that I would mail a tape to whoever wanted one, for a fee of $150.  In
 this way, I started a free software distribution business, the
-precursor of the companies that today distribute entire Linux-based
-GNU systems.</p>
+precursor of the companies that today distribute entire GNU/Linux
+system distributions.</p>
 
 <h3>Is a program free for every user?</h3>
 <p>
@@ -716,19 +721,24 @@
 The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know
 if it ever will be.  The capability-based design has problems that
 result directly from the flexibility of the design, and it is not
-clear solutions exist.</p>
+clear whether solutions exist.</p>
 
 <p>
-Fortunately, another
-kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed a
-Unix-compatible kernel and called it Linux.  In 1992, he made Linux
-free software; combining Linux with the not-quite-complete GNU system
-resulted in a complete free operating system.  (Combining them was a
-substantial job in itself, of course.)  It is due to Linux that we can
-actually run a version of the GNU system today.</p>
-<p>
-We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a
-combination of the GNU system with Linux as the kernel.</p>
+Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds
+developed a Unix-compatible kernel and called it Linux.  It was
+proprietary at first, but in 1992, he made it free software; combining
+Linux with the not-quite-complete GNU system resulted in a complete
+free operating system.  (Combining them was a substantial job in
+itself, of course.)  It is due to Linux that we can actually run a
+version of the GNU system today.</p>
+<p>
+We call this system version <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">
+GNU/Linux</a>, to express its composition as a combination of the GNU
+system with Linux as the kernel.  Please don't fall into the practice
+of calling the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, since that means
+attributing our work to someone else.
+Please <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html"> give us equal
+mention</a>.</p>
 
 <h3>Challenges in our future</h3>
 <p>
@@ -763,9 +773,9 @@
 extra money, or even a little extra time, so we can use free drivers?
 Yes, if the determination to have freedom is widespread.</p>
 <p>
-(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.
-There is a free BIOS, coreboot; the problem is getting specs
-for machines so that coreboot can support them.)</p>
+(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.  There is a free
+BIOS, <a href="http://www.libreboot.org/";>LibreBoot</a> (a distribution of 
coreboot); the problem is getting specs for machines so that
+LibreBoot can support them without nonfree &ldquo;blobs&rdquo;.)</p>
 
 <h3>Nonfree libraries</h3>
 <p>
@@ -988,113 +998,68 @@
 granted!  If you want to keep your freedom, you must be prepared to
 defend it.</p>
 
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
 </div>
 
-<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
 
-<div id="footer">
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
 
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are
-also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+<p>Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014
+Richard Stallman</p>
 
-<p>
-Please see the 
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
-
-<p>
-Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard 
Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
 
-<p>
-Updated:
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/26 16:33:44 $
+$Date: 2015/04/11 14:57:11 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-<!-- <div id="translations"> -->
-<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
-<!--      If you add a new language here, please -->
-<!--      advise address@hidden and add it to -->
-<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
-<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!--      Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list"> -->
-<!-- Bosnian -->
-<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> 
-->
-<!-- Czech -->
-<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
-<!-- German -->
-<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
-<!-- Greek -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
-<!-- English -->
-<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
-<!-- Finnish -->
-<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li> -->
-<!-- French -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
-<!-- Indonesian -->
-<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
-<!-- Italian -->
-<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
-<!-- Japanese -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
-<!-- Korean -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
-<!-- Dutch -->
-<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
-<!-- Russian -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
-<!-- Turkish -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
-<!-- Chinese (Simplified) -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
-<!-- Chinese(Traditional) -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
-<!-- </ul> -->
-<!-- </div> -->
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/po/thegnuproject.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.el.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- gnu/po/thegnuproject.el.po  11 Apr 2015 14:27:08 -0000      1.42
+++ gnu/po/thegnuproject.el.po  11 Apr 2015 14:57:11 -0000      1.43
@@ -2505,8 +2505,8 @@
 msgstr ""
 "Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
-"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ.  Ανενεργοί σύνδεσμοι "
-"και άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν 
να σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
+"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -2526,13 +2526,12 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι 
καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε "
-"ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις.  
Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από "
-"ατέλειες.  Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά 
σας και τις γενικές παρατηρήσεις "
-"σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p><p>Για πληροφορίες 
σχετικά με το "
-"συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων 
των ιστοσελίδων μας, δείτε το <ahref="
-"\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις 
ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>."
+"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
+"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
+"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
+"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
+"(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
+"technical help, please contact address@hidden"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -2549,8 +2548,8 @@
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ηνωμένες Π
ολιτείες</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]