www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www doc/po/doc.el.po copyleft/po/copyleft.el.po...


From: Georgios Zarkadas
Subject: www doc/po/doc.el.po copyleft/po/copyleft.el.po...
Date: Sat, 11 Apr 2015 14:27:09 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Georgios Zarkadas <gzarkadas>   15/04/11 14:27:09

Modified files:
        doc/po         : doc.el.po 
        copyleft/po    : copyleft.el.po 
        gnu/po         : gnu.el.po manifesto.el.po thegnuproject.el.po 

Log message:
        updated to latest version of the english oririnal

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.el.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.el.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.el.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.el.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.el.po?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42

Patches:
Index: doc/po/doc.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.el.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- doc/po/doc.el.po    18 Feb 2015 19:27:10 -0000      1.22
+++ doc/po/doc.el.po    11 Apr 2015 14:27:07 -0000      1.23
@@ -2,27 +2,26 @@
 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Georgios Zarkadas <address@hidden>, 2010, 2011, 2012.
-# Nov 2014: trivial update of a few strings (T. Godefroy).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: doc.html\n"
+"Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-02-18 19:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-26 19:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-11 13:42+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-02-23 18:55-0500\n"
 "Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Documentation of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Τεκμηρίωση - Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού"
+msgstr "Τεκμηρίωση του Έργου GNU - Έργο GNU - Ίδρυ
μα Ελεύθερου Λογισμικού"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -99,17 +98,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Originally, all our documentation was released under a short <a href=\"/"
-#| "licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> license, or under "
-#| "the <a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">GNU General Public License "
-#| "(GPL)</a>.  In 2001, the <a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\">GNU Free "
-#| "Documentation License (FDL)</a> was created to address needs that were "
-#| "not met by licenses originally designed for software.  For more "
-#| "information on free documentation, please see <a href=\"http://www.";
-#| "stallman.org/\">Richard Stallman's</a> essay, &ldquo;<a href=\"/"
-#| "philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free Manuals</a>&rdquo;."
 msgid ""
 "Originally, all our documentation was released under a short <a href=\"/"
 "licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> license, or under the "
@@ -131,7 +119,9 @@
 "λογισμικό.  Για περισσότερες πληροφορίες 
σχετικά με την ελεύθερη τεκμηρίωση, "
 "παρακαλούμε δείτε το δοκίμιο του <a 
href=\"http://www.stallman.org/";
 "\">Richard Stallman</a>, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-doc.html"
-"\">Ελεύθερο Λογισμικό και Ελεύθερα 
Εγχειρίδια</a>&rdquo;."
+"\">Ελεύθερο Λογισμικό και Ελεύθερα 
Εγχειρίδια</a>&rdquo;.  Υπάρχει διαθέσιμη "
+"μια <a href=\"freemanuals.texi\">Texinfo έκδοση αυτού του 
δοκιμίου</a> για "
+"συμπερίληψη στα εγχειρίδια."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -153,12 +143,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<b>GNU Press:</b> another way to contribute is to help us <a href=\"/doc/"
-#| "expanding.html\">expand bookstore availability</a> of <a href=\"/doc/"
-#| "gnupresspub.html\">GNU Press</a> books.  For this or any reason, you can "
-#| "<a href=\"/doc/contact.html\">contact GNU Press</a>."
 msgid ""
 "<b>GNU Press:</b> another way to contribute is to help us <a href=\"/doc/"
 "expanding.html\">expand bookstore availability</a> of <a href=\"/doc/"
@@ -169,7 +153,7 @@
 "βοηθήσετε <a href=\"/doc/expanding.html\">να επεκταθεί η 
διαθεσιμότητα στα "
 "βιβλιοπωλεία</a> των βιβλίων από τις <a 
href=\"/doc/gnupresspub.html"
 "\">Εκδόσεις GNU</a>.  Για το λόγο αυτό, ή για 
οποιοδήποτε άλλο μπορείτε να "
-"<a href=\"/doc/contact.html\">επικοινωνήστε με τις 
Εκδόσεις GNU</a>."
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>επικοινωνήστε με τις 
Εκδόσεις GNU</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -187,8 +171,8 @@
 msgstr ""
 "Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
-"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
-"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ.  Ανενεργοί σύνδεσμοι "
+"και άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν 
να σταλούν στο <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -203,25 +187,20 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
-"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
-"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
-"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
-"(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
-"technical help, please contact address@hidden"
+"Παρακαλούμε δείτε το <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Μεταφράσεις README</a> για πληροφορίες 
σχετικά με το συντονισμό και την "
+"υποβολή μεταφράσεων αυτού του άρθρου."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2011, 2012 Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, Inc."
+"Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2014, 2015 Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -230,8 +209,8 @@
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
-"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ηνωμένες Π
ολιτείες</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -241,14 +220,10 @@
 "<p><strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> 
<a href=\"http://savannah.";
 "gnu.org/users/freeasinfreedom\">Αθανάσιος Κασάμπαλης</a> 
(2007).\n"
 "<br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/users/";
-"gzarkadas\">Γεώργιος Μ. Ζαρκάδας</a> (2010, 2011, 2012).\n"
+"gzarkadas\">Γεώργιος Μ. Ζαρκάδας</a> (2010, 2011, 2012, 
2015).\n"
 "</p>"
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Ενημερώθηκε:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2010 Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού, Inc."

Index: copyleft/po/copyleft.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.el.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- copyleft/po/copyleft.el.po  11 Apr 2015 07:59:12 -0000      1.15
+++ copyleft/po/copyleft.el.po  11 Apr 2015 14:27:08 -0000      1.16
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-11 09:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-11 13:42+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "Language: el\n"
@@ -404,12 +404,9 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
-"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
-"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
-"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
-"(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
-"technical help, please contact address@hidden"
+"Παρακαλούμε δείτε το <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Μεταφράσεις README</a> για πληροφορίες 
σχετικά με το συντονισμό και την "
+"υποβολή μεταφράσεων αυτού του άρθρου."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -427,8 +424,8 @@
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
-"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ηνωμένες Π
ολιτείες</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -436,7 +433,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "<p><strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> 
<a href=\"http://savannah.";
-"gnu.org/users/gzarkadas\">Γεώργιος Μ. Ζαρκάδας</a> 
(2012).</p>"
+"gnu.org/users/gzarkadas\">Γεώργιος Μ. Ζαρκάδας</a> (2012, 
2015).</p>"
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: gnu/po/gnu.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.el.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- gnu/po/gnu.el.po    20 Nov 2014 18:07:09 -0000      1.33
+++ gnu/po/gnu.el.po    11 Apr 2015 14:27:08 -0000      1.34
@@ -5,21 +5,20 @@
 # Includes content by previous translations of the 'greekwebtranslations'
 # \ project (see translations credits msgstr)
 # Georgios Zarkadas <address@hidden>, 2011, 2012.
-# Oct 2014: trivial update (T. Godefroy).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnu.html\n"
+"Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 18:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-26 19:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-11 13:53+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-04-13 18:55+0000\n"
 "Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -84,7 +83,7 @@
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <blockquote><p><a><img>
 msgid "GNU and Linux"
-msgstr "Το GNU και το Linux"
+msgstr "GNU και Linux"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid "</a>"
@@ -172,7 +171,7 @@
 "πρόβλημα με το άρθρο είναι ότι 
χρησιμοποιεί τον προπαγανδιστικό όρο &ldquo;"
 "πνευματική ιδιοκτησία&rdquo; σαν αυτός ν' 
αναφερόταν σε κάτι συνεκτικό.  Ο "
 "όρος αποτελεί μία τέτοια σύγχυση, ώστε να 
μιλά κανείς γι' αυτόν <a href=\"/"
-"philosophy/not-ipr.html\">δεν έχει νόημα</a>.Το άρθρο 
είναι επίσης κάπως "
+"philosophy/not-ipr.el.html\">δεν έχει νόημα</a>.Το άρθρο 
είναι επίσης κάπως "
 "μπερδεμένο σχετικά με τη Symbolics.  Αυτό που ο 
Stallman έκανε, ενώ ακόμη "
 "εργαζόταν στο MIT, ήταν να γράψει, 
ανεξάρτητα, εναλλακτικές βελτιώσεις "
 "συγκρίσιμες με τις βελτιώσεις που έκανε η 
Symbolics στη δική της έκδοση του "
@@ -253,8 +252,8 @@
 msgstr ""
 "Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
-"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
-"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ.  Ανενεργοί σύνδεσμοι "
+"και άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν 
να σταλούν στο <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -269,22 +268,22 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
-"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
-"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
-"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
-"(http://ww.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
-"technical help, please contact address@hidden"
+"Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι 
καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε "
+"ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις.  
Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από "
+"ατέλειες.  Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά 
σας και τις γενικές παρατηρήσεις "
+"σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p><p>Για πληροφορίες 
σχετικά με το "
+"συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων 
των ιστοσελίδων μας, δείτε το <ahref="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις 
ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2014 Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού, Inc."
+msgstr "Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2014 Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -293,8 +292,8 @@
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
-"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ηνωμένες Π
ολιτείες</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -304,7 +303,7 @@
 "<p><strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> 
<a href=\"http://savannah.";
 "gnu.org/users/alekt0r\">Αλέξης Ιωσηφίδης</a> (2007)\n"
 "<br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/users/";
-"gzarkadas\">Γεώργιος M. Ζαρκάδας</a> (2009,2010,2011,2012)\n"
+"gzarkadas\">Γεώργιος M. Ζαρκάδας</a> (2009,2010,2011,2012, 
2015)\n"
 "</p>"
 
 #.  timestamp start 

Index: gnu/po/manifesto.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.el.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnu/po/manifesto.el.po      20 Nov 2014 18:07:09 -0000      1.18
+++ gnu/po/manifesto.el.po      11 Apr 2015 14:27:08 -0000      1.19
@@ -2,21 +2,20 @@
 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Georgios Zarkadas <address@hidden>, 2010, 2011, 2012.
-# May and Nov 2014: fix links; trivial update (T. Godefroy).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: manifesto.html\n"
+"Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-26 19:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-11 15:52+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-04-04 23:59+0000\n"
 "Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -68,7 +67,7 @@
 "παρακαλούμε δείτε τις διαθέσιμες 
πληροφορίες στον <a href=\"/home.html"
 "\">διακομιστή ιστού</a> μας και ιδίως τη <a 
href=\"/software/software.html"
 "\">λίστα λογισμικού</a>.  Για το πώς μπορείτε 
να συνεισφέρετε, δείτε τη "
-"σελίδα <a 
href=\"/help/help.html\">http://www.gnu.org/help/help.html</a>. "
+"σελίδα <a 
href=\"/help/help.html\">http://www.gnu.org/help/help.html</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1175,9 +1174,10 @@
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"People with new ideas could distribute programs as freeware<a href=\"#f7\">"
-"(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling handholding "
-"services.  I have met people who are already working this way successfully."
+"People with new ideas could distribute programs as freeware<a href="
+"\"#f7\">(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling "
+"handholding services.  I have met people who are already working this way "
+"successfully."
 msgstr ""
 "Άνθρωποι με νέες ιδέες θα μπορούσαν να 
διανέμουν τα προγράμματά τους ως "
 "δωρεάν λογισμικό<a href=\"#f7\">(9)</a>, ζητώντας 
δωρεές από ικανοποιημένους "
@@ -1355,9 +1355,9 @@
 msgstr ""
 "Η έκφραση &ldquo;δίνω δωρεάν&rdquo; είναι μια 
ακόμη ένδειξη ότι δεν είχα "
 "ακόμη ξεκάθαρα διαχωρίσει το ζήτημα της 
τιμής από αυτό της ελευθερίας.  Τώρα "
-"συστήνουμε την αποφυγή αυτής της εκφρασης 
όταν μιλάμε για το ελεύθερο "
-"λογισμικό.  Δείτε τη σελίδα <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid."
-"html#GiveAwaySoftware\"> <q>Λέξεις και φράσεις που 
προκαλούν σύγχυση</q></a> "
+"συστήνουμε την αποφυγή αυτής της έκφρασης 
όταν μιλάμε για το ελεύθερο "
+"λογισμικό.  Δείτε τη σελίδα &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#GiveAwaySoftware\">Λέξεις και φράσεις που 
προκαλούν σύγχυση</a>&rdquo; "
 "για πιο λεπτομερή εξήγηση."
 
 # type: Content of: <ol><li>
@@ -1377,7 +1377,7 @@
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid "Several such companies now exist."
-msgstr "Αρκετές τέτοιες εταιρείες υπάρχουν 
τώρα."
+msgstr "Υπάρχουν τώρα αρκετές τέτοιες 
εταιρείες."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
@@ -1413,7 +1413,7 @@
 "world.  Therefore, I no longer expect that most paid programmers would earn "
 "less in a free software world."
 msgstr ""
-"Νομίζω ότι έκανα λάθος να λέω ότι το 
ιδιοκτησιακό λογισμικό ήταν η πιο κοινή "
+"Νομίζω ότι έκανα λάθος να λέω ότι το 
ιδιόκτητο λογισμικό ήταν η πιο κοινή "
 "βάση για να κάνει κανείς χρήματα με το 
λογισμικό.  Φαίνεται ότι στην "
 "πραγματικότητα το πιο κοινό 
επιχειρηματικό μοντέλο ήταν και είναι η 
ανάπτυξη "
 "προσαρμοσμένου λογισμικού.  Αυτό δεν 
προσφέρει τη δυνατότητα συλλογής "
@@ -1446,8 +1446,8 @@
 "ώστε να μην οδηγούνται άλλοι στο συ
μπέρασμα πώς αυτοί οι νόμοι απαρτίζουν "
 "ένα συνεκτικό ζήτημα.  Ο δρόμος για να 
είμαστε ξεκάθαροι είναι να συζητάμε "
 "για ευρεσιτεχνίες, πνευματικά δικαιώματα 
και εμπορικά σήματα ξεχωριστά.  "
-"Δείτε μια <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">περαιτέρω 
εξήγηση</a> για το "
-"πώς αυτός ο όρος διασπείρει σύγχυση και 
προκατάληψη."
+"Δείτε μια <a href=\"/philosophy/not-ipr.el.html\">περαιτέρω 
εξήγηση</a> για "
+"το πώς αυτός ο όρος διασπείρει σύγχυση και 
προκατάληψη."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
@@ -1462,11 +1462,11 @@
 "Στη συνέχεια μάθαμε να ξεχωρίζουμε μεταξύ 
του &ldquo;ελεύθερου "
 "λογισμικού&rdquo; και του &ldquo;δωρεάν 
λογισμικού&rdquo;.  Ο όρος &ldquo;"
 "δωρεάν λογισμικό&rdquo; σημαίνει λογισμικό 
το οποίο είστε ελεύθερος να "
-"αναδιανείμετε, αλλά συνήθως δεν είστε 
ελεύθερος να μελετήσετε και να "
+"αναδιανέμετε, αλλά συνήθως δεν είστε 
ελεύθερος να μελετήσετε και να "
 "τροποποιήσετε τον πηγαίο του κώδικα, συ
νεπώς το περισσότερο από αυτό δεν "
-"είναι ελεύθερο λογισμικό.  Δείτε τη σελίδα 
<a href=\"/philosophy/words-to-"
-"avoid.html#Freeware\"> <q>Λέξεις και φράσεις που 
προκαλούν σύγχυση</q></a> "
-"για πιο λεπτομερή εξήγηση."
+"είναι ελεύθερο λογισμικό.  Δείτε τη σελίδα 
&ldquo;<a href=\"/philosophy/"
+"words-to-avoid.html#Freeware\">Λέξεις και φράσεις που 
προκαλούν σύγχυση</"
+"a>&rdquo; για πιο λεπτομερή εξήγηση."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1510,18 +1510,18 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
-"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
-"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
-"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
-"(http://ww.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
-"technical help, please contact address@hidden"
+"Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι 
καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε "
+"ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις.  
Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από "
+"ατέλειες.  Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά 
σας και τις γενικές παρατηρήσεις "
+"σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p><p>Για πληροφορίες 
σχετικά με το "
+"συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων 
των ιστοσελίδων μας, δείτε το <ahref="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις 
ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -1529,8 +1529,8 @@
 "Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014 Free "
 "Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014 Ίδρυ
μα "
-"Ελεύθερου Λογισμικού, Inc."
+"Πνευματικά δικαιώματα &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 
2007, 2008, 2009, 2010, "
+"2014 Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -1558,7 +1558,7 @@
 "<p><strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> 
<a href=\"http://savannah.";
 "gnu.org/users/alekos\">Αλέκος Κανακόπουλος</a> (2009)\n"
 "<br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση:  <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/users/";
-"gzarkadas\">Γεώργιος Μ. Ζαρκάδας</a> (2011, 2012)\n"
+"gzarkadas\">Γεώργιος Μ. Ζαρκάδας</a> (2011, 2012, 2015)\n"
 "</p>"
 
 #.  timestamp start 

Index: gnu/po/thegnuproject.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.el.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- gnu/po/thegnuproject.el.po  20 Nov 2014 18:07:09 -0000      1.41
+++ gnu/po/thegnuproject.el.po  11 Apr 2015 14:27:08 -0000      1.42
@@ -4,21 +4,20 @@
 # Includes content by previous translations of the 'greekwebtranslations'
 # \ project (see translations credits msgstr)
 # Georgios Zarkadas <address@hidden>, 2009, 2010, 2011, 2012.
-# Oct 2014: trivial update of a few strings (T. Godefroy).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
+"Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-05-14 21:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-26 20:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-11 17:19+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-05-16 04:25-0300\n"
 "Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -29,7 +28,7 @@
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
 msgstr ""
-"GNU, έργο GNU, ΙΕΛ, ελεύθερο λογισμικό, Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, ιστορία"
+"GNU, Έργο GNU, ΙΕΛ, ελεύθερο λογισμικό, Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, ιστορία"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -44,22 +43,27 @@
 "strong></a>"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "the original version was published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
 msgid ""
 "Originally published in the book <em>Open Sources</em>.  Richard Stallman "
 "was <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never a "
 "supporter of &ldquo;open source&rdquo;</a>, but contributed this article so "
 "that the ideas of the free software movement would not be entirely absent "
 "from that book."
-msgstr "η πρωτότυπη έκδοση δημοσιεύτηκε στο 
βιβλίο &ldquo;Open Sources&rdquo;"
+msgstr ""
+"Αρχικά δημοσιευμένο στο βιβλίο 
<em>Ανοιχτές Πηγές</em>. Ο Richard Stallman "
+"δεν ήταν <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> 
ποτέ "
+"υποστηρικτής του &ldquo;λογισμικού ανοιχτού 
κώδικα&rdquo;</a>, αλλά "
+"συνεισέφερε αυτό το άρθρο ώστε οι ιδέες 
του κινήματος ελεύθερου λογισμικού "
+"να μην απουσίαζαν εντελώς από εκείνο το 
βιβλίο."
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "Why it is even more important than ever <a href=\"/philosophy/free-software-"
 "even-more-important.html\">insist that the software we use be free</a>."
 msgstr ""
+"Γιατί είναι ακόμη πιο σημαντικό από ποτέ 
να <a href=\"/philosophy/free-"
+"software-even-more-important.html\">επιμένουμε ώστε το 
λογισμικό που "
+"χρησιμοποιούμε να είναι ελεύθερο</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -318,12 +322,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
-#| "this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a href=\"/"
-#| "philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</"
-#| "a>."
 msgid ""
 "There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
 "this conclusion, so I refer the reader to the web pages <a href=\"/"
@@ -332,14 +330,16 @@
 "www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>."
 msgstr ""
 "Δεν υπάρχει εδώ αρκετός χώρος για μια 
εκτενή αναφορά της συλλογιστικής που "
-"οδηγεί σ' αυτό το συμπέρασμα, γι' αυτό 
παραπέμπω τον αναγνώστη στην "
-"ιστοσελίδα <a href=\"/philosophy/why-free.html\"> 
http://www.gnu.org/";
-"philosophy/why-free.html</a>."
+"οδηγεί σ' αυτό το συμπέρασμα, γι' αυτό 
παραπέμπω τον αναγνώστη στις "
+"ιστοσελίδες <a href=\"/philosophy/why-free.html\"> 
http://www.gnu.org/";
+"philosophy/why-free.html</a> και <a href=\"/philosophy/free-software-even-"
+"more-important.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-";
+"important.html</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "A stark moral choice"
-msgstr "Μία άκαμπτη ηθική επιλογή"
+msgstr "Μια άκαμπτη ηθική επιλογή."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -636,13 +636,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Because of this decision, the GNU system is not the same as the "
-#| "collection of all GNU software.  The GNU system includes programs that "
-#| "are not GNU software, programs that were developed by other people and "
-#| "projects for their own purposes, but which we can use because they are "
-#| "free software."
 msgid ""
 "Because of these decisions, and others like them, the GNU system is not the "
 "same as the collection of all GNU software.  The GNU system includes "
@@ -650,11 +643,11 @@
 "people and projects for their own purposes, but which we can use because "
 "they are free software."
 msgstr ""
-"Εξαιτίας αυτής της απόφασης, το σύστημα GNU 
δεν είναι το ίδιο με τη συλλογή "
-"όλου του λογισμικού GNU. Το σύστημα GNU 
περιλαμβάνει προγράμματα που δεν "
-"είναι λογισμικό GNU, προγράμματα που 
κατασκευάστηκαν από άλλους ανθρώπους "
-"και έργα για τους δικούς τους σκοπούς, τα 
οποία όμως μπορούμε και "
-"χρησιμοποιούμε επειδή είναι ελεύθερο 
λογισμικό."
+"Εξαιτίας αυτών των αποφάσεων, και άλλων 
σαν κι εκείνες, το σύστημα GNU δεν "
+"είναι το ίδιο με τη συλλογή όλου του 
λογισμικού GNU. Το σύστημα GNU "
+"περιλαμβάνει προγράμματα που δεν είναι 
λογισμικό GNU, προγράμματα που "
+"κατασκευάστηκαν από άλλους ανθρώπους και 
έργα για τους δικούς τους σκοπούς, "
+"τα οποία όμως μπορούμε και χρησιμοποιούμε 
επειδή είναι ελεύθερο λογισμικό."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -816,17 +809,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will "
-#| "make a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the "
-#| "original PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym "
-#| "title=\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail "
-#| "it back with Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for "
-#| "ways to make money from free software.  So I announced that I would mail "
-#| "a tape to whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started "
-#| "a free software distribution business, the precursor of the companies "
-#| "that today distribute entire Linux-based GNU systems."
 msgid ""
 "I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make "
 "a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original "
@@ -845,10 +827,10 @@
 "\">SASE</acronym>, και θα σας την ταχυδρομήσω πίσω 
με τον Emacs γραμμένο "
 "μέσα της.&rdquo; Αλλά δεν είχα δουλειά κι 
έψαχνα να βρω τρόπο ώστε να "
 "κερδίσω χρήματα από το ελεύθερο 
λογισμικό.  Έτσι ανακοίνωσα ότι θα "
-"ταχυδρομούσα μια μαγνητική ταινία σε 
όποιον ήθελε μία με αμοιβή 150 δολλάρια "
-"ΗΠΑ.  Μ' αυτό τον τρόπο, ξεκίνησα μια 
επιχείρηση διανομής ελεύθερου "
-"λογισμικού, τον πρόγονο των εταιρειών που 
διανέμουν σήμερα ολόκληρα "
-"βασισμένα στο Linux συστήματα GNU."
+"ταχυδρομούσα μια μαγνητική ταινία σε 
όποιον ήθελε μία, με αμοιβή 150 "
+"δολλάρια ΗΠΑ.  Μ' αυτό τον τρόπο, ξεκίνησα 
μια επιχείρηση διανομής ελεύθερου "
+"λογισμικού, τον πρόγονο των εταιρειών που 
διανέμουν σήμερα ολόκληρες "
+"διανομές GNU/Linux."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1808,14 +1790,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds "
-#| "developed a Unix-compatible kernel and called it Linux.  In 1992, he made "
-#| "Linux free software; combining Linux with the not-quite-complete GNU "
-#| "system resulted in a complete free operating system.  (Combining them was "
-#| "a substantial job in itself, of course.)  It is due to Linux that we can "
-#| "actually run a version of the GNU system today."
 msgid ""
 "Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed "
 "a Unix-compatible kernel and called it Linux.  It was proprietary at first, "
@@ -1825,18 +1799,14 @@
 "Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
 msgstr ""
 "Ευτυχώς, ένας άλλος πυρήνας είναι άμεσα 
διαθέσιμος.  Το 1991, Ο Linus "
-"Torvalds κατασκεύασε ένα συμβατό πυρήνα τύπου 
Unix και το ονόμασε Linux.  Το "
-"1992 έκανε το Linux ελεύθερο λογισμικό.  Ο συνδυ
ασμός του Linux με το τότε "
-"μη-εντελώς-ολοκληρωμένο σύστημα GNU 
αποτέλεσε ένα πλήρες ελεύθερο "
-"λειτουργικό σύστημα.  (Φυσικά, αυτός ο συ
νδυασμός ήταν μια σημαντική δουλειά "
-"από μόνος του).  Στο Linux οφείλεται το ότι 
μπορούμε και πραγματικά τρέχουμε "
-"μια έκδοση του συστήματος GNU σήμερα."
+"Torvalds κατασκεύασε ένα συμβατό πυρήνα τύπου 
Unix και το ονόμασε Linux.  "
+"Ήταν ιδιόκτητο αρχικά, αλλά το 1992 το έκανε 
ελεύθερο λογισμικό.  Ο "
+"συνδυασμός του Linux με το 
μη-εντελώς-ολοκληρωμένο σύστημα GNU 
αποτέλεσε ένα "
+"πλήρες ελεύθερο λειτουργικό σύστημα.  (Φυ
σικά, αυτός ο συνδυασμός ήταν μια "
+"σημαντική δουλειά από μόνος του).  Στο Linux 
οφείλεται το ότι μπορούμε και "
+"πραγματικά τρέχουμε μια έκδοση του συ
στήματος GNU σήμερα."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a "
-#| "combination of the GNU system with Linux as the kernel."
 msgid ""
 "We call this system version <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</"
 "a>, to express its composition as a combination of the GNU system with Linux "
@@ -1844,9 +1814,13 @@
 "system &ldquo;Linux&rdquo;, since that means attributing our work to someone "
 "else.  Please <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> give us equal mention</a>."
 msgstr ""
-"Ονομάζουμε αυτήν την έκδοση συστήματος <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> "
-"GNU/Linux</a>, για να εκφράσουμε την σύνθεση του 
σαν ένα συνδυασμό μεταξύ "
-"του GNU συστήματος και του Linux ως πυρήνα."
+"Αποκαλούμε αυτή την έκδοση του συστήματος 
<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\"> GNU/Linux</a>, προκειμένου να εκφράσουμε τη 
σύνθεσή της ως ενός "
+"συνδυασμού του συστήματος GNU με το Linux ως 
τον πυρήνα.  Παρακαλούμε μην "
+"υποπέφτετε στην πρακτική να καλείτε όλο 
το σύστημα &ldquo;Linux&rdquo;, "
+"καθώς αυτό σημαίνει την απόδοση της δου
λειάς μας σε κάποιον άλλο.  "
+"Παρακαλούμε <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> δώστε μας 
ισότιμη αναφορά</"
+"a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1933,11 +1907,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.  There is a free "
-#| "BIOS, coreboot; the problem is getting specs for machines so that "
-#| "coreboot can support them.)"
 msgid ""
 "(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.  There is a free BIOS, "
 "<a href=\"http://www.libreboot.org/\";>LibreBoot</a> (a distribution of "
@@ -1945,9 +1914,10 @@
 "support them without nonfree &ldquo;blobs&rdquo;.)"
 msgstr ""
 "(Σημείωση 2008: το ζήτημα αυτό επεκτείνεται 
και στο BIOS επίσης.  Υπάρχει "
-"ένα ελεύθερο BIOS, το <a 
href=\"http://www.libreboot.org/\";>LibreBoot</a>.  "
-"Το πρόβλημα είναι η εύρεση προδιαγραφών 
για τις μηχανές ώστε το LibreBoot να "
-"μπορεί να τις υποστηρίξει.)"
+"ένα ελεύθερο BIOS, το <a 
href=\"http://www.libreboot.org/\";>LibreBoot</a> "
+"(μια διανομή του coreboot)· το πρόβλημα είναι η 
εύρεση προδιαγραφών για τις "
+"μηχανές ώστε το LibreBoot να μπορεί να τις υ
ποστηρίξει χωρίς μη-ελεύθερα "
+"&ldquo;blobs&rdquo;.)"
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -2535,8 +2505,8 @@
 msgstr ""
 "Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
-"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
-"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ.  Ανενεργοί σύνδεσμοι "
+"και άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν 
να σταλούν στο <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -2551,30 +2521,26 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
-"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
-"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
-"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
-"(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
-"technical help, please contact address@hidden"
+"Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι 
καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε "
+"ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις.  
Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από "
+"ατέλειες.  Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά 
σας και τις γενικές παρατηρήσεις "
+"σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p><p>Για πληροφορίες 
σχετικά με το "
+"συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων 
των ιστοσελίδων μας, δείτε το <ahref="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις 
ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard "
-#| "Stallman"
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014 "
 "Richard Stallman"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard "
-"Stallman"
+"Πνευματικά δικαιώματα &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 
2006, 2007, 2008, 2010, "
+"2014 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -2583,8 +2549,8 @@
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
-"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ηνωμένες Π
ολιτείες</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -2596,26 +2562,11 @@
 "\"http://savannah.gnu.org/users/lafs\";>Ευστάθιος Χατζηκυ
ριακίδης</a> (2005)\n"
 "<br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/users/";
 "freeasinfreedom\">Αθανάσιος Κασάμπαλης</a> (2006, 2007), 
<a href=\"http://";
-"savannah.gnu.org/users/gzarkadas\">Γεώργιος Μ. Ζαρκάδας</a> 
(2009, "
-"2010,2011, 2012)\n"
+"savannah.gnu.org/users/gzarkadas\">Γεώργιος Μ. Ζαρκάδας</a> 
(2009, 2010, "
+"2011, 2012, 2015)\n"
 "</p>"
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Ενημερώθηκε:"
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a "
-#~ "combination of the GNU system with Linux as the kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ονομάζουμε αυτήν την έκδοση συστήματος 
GNU/Linux, για να εκφράσουμε την "
-#~ "σύνθεση του σαν ένα συνδυασμό μεταξύ του 
GNU συστήματος και του Linux ως "
-#~ "πυρήνα."
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "the original version was published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
-#~ msgstr ""
-#~ "η πρωτότυπη έκδοση δημοσιεύτηκε στο 
βιβλίο &ldquo;Open Sources&rdquo;"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]