www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po words-to-avoid.es.po


From: Dora Scilipoti
Subject: www/philosophy/po words-to-avoid.es.po
Date: Wed, 08 Apr 2015 06:59:04 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   15/04/08 06:59:04

Modified files:
        philosophy/po  : words-to-avoid.es.po 

Log message:
        Partial review (RAND/SaaS/Sharing Economy/Sell software/Skype/Software 
industry).

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.185&r2=1.186

Patches:
Index: words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.185
retrieving revision 1.186
diff -u -b -r1.185 -r1.186
--- words-to-avoid.es.po        29 Mar 2015 10:26:15 -0000      1.185
+++ words-to-avoid.es.po        8 Apr 2015 06:59:03 -0000       1.186
@@ -17,7 +17,7 @@
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2015-03-29 10:21+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-29 11:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-08 08:44+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -1757,7 +1757,7 @@
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;"
-msgstr "«RAND (siglas en inglés para «razonable y no discriminatorio»)"
+msgstr "«RAND» (razonable y no discriminatorio)"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1768,13 +1768,13 @@
 "such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for &ldquo;"
 "reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Existen organismos de estandarización que promulgan estándares restringidos 
"
-"por patentes que prohíben el software libre. Estos organismos suelen tener "
-"una política para obtener licencias de patentes que requieren una tarifa "
-"fija por copia de un programa que cumpla con ciertas condiciones. A menudo, "
-"se refieren a dichas licencias con el término «RAND», que quiere decir "
-"«razonable y no discriminatorio» (del inglés «<cite>reasonable and non-"
-"discriminatory</cite>»)."
+"Algunos organismos de estandarización promulgan estándares que, al estar "
+"restringidos por patentes, prohíben el software libre. Estos organismos "
+"suelen adoptar la política de obtener licencias de patentes que imponen el "
+"pago de una tarifa fija por cada copia de un programa que se ajuste al "
+"estándar en cuestión. A menudo se refieren a tales licencias con el 
término "
+"«RAND», siglas de «<cite>reasonable and non-discriminatory</"
+"cite>» (razonable y no discriminatoria)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1785,11 +1785,11 @@
 "the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half "
 "of the term &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
 msgstr ""
-"Este término encubre un tipo de licencia de patentes que normalmente no es "
-"ni razonable ni no discriminatorio. Es cierto que estas licencias no "
-"discriminan a personas específicas, pero sí discriminan a la comunidad del "
-"software libre y eso las hace irracionales. Por ende, la mitad del término "
-"«RAND» es engañosa y la otra mitad está llena de prejuicios."
+"El término encubre la verdadera naturaleza de un tipo de licencias de "
+"patentes que normalmente no son ni razonables ni no discriminatorias. Es "
+"cierto que estas licencias no discriminan a personas específicas, pero sí a 
"
+"la comunidad del software libre, lo que las hace irrazonables. Así, una "
+"parte del término «RAND» es engañosa y la otra entraña un prejuicio."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1802,12 +1802,12 @@
 "widespread is to let those companies dictate the views you express."
 msgstr ""
 "Los organismos de estandarización deberían reconocer que estas licencias 
son "
-"discriminatorias y, por tanto, deberían dejar de describirlas como "
-"«razonable y no discriminatorias» o «RAND». Hasta que lo hagan, los "
-"escritores que no apoyen la indiferencia de los organismos harían bien en "
-"rechazar este término. Aceptarlo y usarlo solamente porque las compañías "
-"dueñas de las patentes han hecho uso generalizado del término, no es más 
que "
-"permitir que las mismas dictaminen los puntos de vista que usted expresa."
+"discriminatorias y dejar de describirlas como «razonables y no "
+"discriminatorias» o «RAND». Mientras tanto, los autores que no quieran "
+"unirse al engaño harían bien en rechazar esta expresión. Aceptarla y "
+"utilizarla solo porque las compañías que esgrimen las patentes la han "
+"difundido equivale a permitir que esas compañías dicten los puntos de vista 
"
+"que expresamos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1816,9 +1816,9 @@
 "short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
 "licenses is a uniform royalty fee."
 msgstr ""
-"Sugerimos el término «tarifa única uniforme», o «UFO» en sus siglas en "
-"inglés, para reemplazarlo. Es más preciso porque la única condición en 
estas "
-"licencias es la tarifa uniforme por los derechos de autor."
+"Sugerimos la expresión <cite>uniform fee only</cite> (solo mediante pago de "
+"tarifa uniforme) o su abreviación, «UFO». Es más precisa porque la única 
"
+"condición de estas licencias es el pago de una tarifa de regalías uniforme."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;SaaS&rdquo; or &ldquo;Software as a Service&rdquo;"
@@ -1833,13 +1833,13 @@
 "&rdquo; This term has two advantages: it wasn't used before, so our "
 "definition is the only one, and it explains what the injustice consists of."
 msgstr ""
-"Solíamos decir que el «SaaS» (siglas en inglés de «Software como 
servicio») "
-"es una injusticia, pero luego descubrimos que existe una gran variedad de "
-"opiniones con respecto a las actividades que se consideran SaaS. De modo que "
-"acuñamos otra expresión, «Servicio como sustitutivo del software», o "
-"«SaaSS». Esta nueva expresión tiene dos ventajas: nunca antes se había "
-"usado, por lo que nuestra definición resulta ser la única, y explica en 
qué "
-"consiste la injusticia."
+"Solíamos decir que el «SaaS» (abreviación de <cite>Software as a 
Service</"
+"cite>) es una injusticia. Luego notamos que la idea de la gente acerca de "
+"qué actividades constituyen SaaS es muy variada, de modo que acuñamos otra "
+"expresión: «Servicio sustitutivo del software», o «SaaSS» (<cite>Service 
as "
+"a Software Substitute</cite>). Esta nueva expresión tiene la doble ventaja "
+"de que nunca antes se había usado, por lo que nuestra definición resulta 
ser "
+"la única, y explica en qué consiste la injusticia."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1858,8 +1858,8 @@
 "give up."
 msgstr ""
 "En español seguimos usando la expresión «software como servicio» porque 
el "
-"juego de palabras humorístico «software como ser vicio» es demasiado bueno 
"
-"como para dejarlo de lado."
+"juego de palabras humorístico «software como <i>ser vicio</i>» es 
demasiado "
+"bueno como para dejarlo de lado."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1878,14 +1878,14 @@
 "&ldquo;distributing copies of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing "
 "proprietary restrictions on the use of a program.&rdquo;"
 msgstr ""
-"El término «vender software» es ambiguo. En un sentido estricto, "
+"La expresión «vender software» es ambigua. En un sentido estricto, "
 "intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero equivale "
 "a <a href=\"/philosophy/selling.html\">vender el programa</a>, y no hay nada "
-"de malo en ello. Sin embargo, las personas suelen asociar el término 
«vender "
-"software» con las restricciones del software privativo en cuanto al uso que "
-"se vaya a hacer del software tras haberlo comprado. Para ser más preciso y "
-"evitar la confusión, puede decir «distribuir copias de un programa a cambio 
"
-"de un precio» o «imponer restricciones privativas al uso de un programa»."
+"de malo en ello. Sin embargo, las personas suelen asociar la expresión "
+"«vender software» a  las restricciones que se imponen a los usuarios del "
+"programa. Para ser más precisos y evitar la confusión, se puede decir "
+"«distribuir copias de un programa a cambio de un precio» o «imponer "
+"restricciones privativas al uso de un programa»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1910,22 +1910,22 @@
 "published works.  Stretching the word &ldquo;sharing&rdquo; to include these "
 "transactions undermines its meaning, so we don't use it in this context."
 msgstr ""
-"La expresión «economía del compartir» o «economía compartida» no es 
una "
-"forma adecuada de referirse a servicios tales como Uber y Airbnb, que se "
-"ocupan de coordinar transacciones comerciales entre personas. Nosotros "
-"utilizamos el término «compartir» para referirnos a la cooperación sin 
fines "
-"comerciales, como la redistribución no comercial de copias exactas de obras "
-"publicadas. Forzar el alcance del término «compartir» para incluir tales "
-"transacciones socava su significado, por lo que no lo usamos en esos "
-"contextos."
+"La expresión «economía del compartir» o «economía compartida» 
(también "
+"llamada «economía colaborativa» en español) no es una forma adecuada de "
+"referirse a servicios tales como Uber y Airbnb, que se ocupan de coordinar "
+"transacciones comerciales entre personas. Nosotros utilizamos el término "
+"«compartir» para referirnos a la colaboración sin fines comerciales, como 
la "
+"redistribución no comercial de copias exactas de obras publicadas. Forzar el 
"
+"alcance del término «compartir» para incluir tales transacciones socava su 
"
+"significado, por lo que no lo usamos en esos contextos."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A more suitable term for businesses like Uber is the &ldquo;piecework "
 "service economy.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Una expresión mejor para referirse a actividades comerciales como la de Uber 
"
-"es «economía de servicios a destajo»."
+"Una expresión más adecuada para referirse a actividades comerciales como la 
"
+"de Uber es «economía de servicios a destajo»."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1945,12 +1945,12 @@
 msgstr ""
 "Evite la expresión «hablar por Skype» para referirse en general a 
cualquier "
 "comunicación por vídeo o telefonía a través de Internet. «Skype» es 
solo el "
-"nombre de un específico programa privativo que <a href=\"/philosophy/"
+"nombre de un programa privativo específico que <a href=\"/philosophy/"
 "proprietary/proprietary-surveillance.html#SpywareInSkype\">espía a los "
 "usuarios</a>. Para realizar llamadas vídeo o vocales a través de Internet 
de "
 "manera que se respete tanto su libertad como su privacidad, utilice uno de "
 "los  <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/Group:Skype_Replacement";
-"\">numerosos programas libres que existen para reemplazar Skype</a>. "
+"\">numerosos programas libres sustitutivos de Skype</a>. "
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1967,12 +1967,12 @@
 "nonfree software, but those that develop free software are not run like "
 "factories."
 msgstr ""
-"El término «industria del software» incita a las personas a imaginar que 
el "
-"software siempre es desarrollado por una especie de fábrica y luego se "
-"entrega a los »consumidores». La comunidad de software libre demuestra que "
-"esto no es así. Los negocios de software existen, y varios negocios "
-"programan software que puede ser libre o puede que no lo sea, pero aquellos "
-"que desarrollan software libre no funcionan como fábricas."
+"La expresión «industria del software» incita a las personas a imaginar que 
"
+"el software siempre es desarrollado por una especie de fábrica y luego "
+"puesto a disposición de los «consumidores». La comunidad del software 
libre "
+"demuestra que esto no es así. Las empresas de software existen, y diversas "
+"empresas programan software que puede ser libre o no, pero aquellas que "
+"desarrollan software libre no funcionan como fábricas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1986,14 +1986,15 @@
 "software patents in 2003, voted to define &ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;"
 "automated production of material goods.&rdquo;</a>"
 msgstr ""
-"El término «industria» está siendo utilizado como propaganda por los "
-"defensores de las patentes de software. Ellos llaman «industria» al "
-"desarrollo de software y se basan en esta idea para argumentar que deberían "
-"estar sujetos a monopolios de patentes. <a href=\"http://web.archive.org/";
-"web/20071222001014/http://www.swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"; title="
-"\"archived version of http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";>El "
-"Parlamento Europeo, que rechazó las patentes de software en 2003, votó por "
-"definir «industria» como «producción automatizada de bienes 
materiales»</a>."
+"El término «industria» es utilizado por los defensores de las patentes de "
+"software con fines propagandísticos Llaman «industria» al desarrollo de "
+"software, y basándose en esa idea tratan de argumentar que el desarrollo de "
+"software debería estar sometido a los monopolios de las patentes. <a href="
+"\"http://web.archive.org/web/20071222001014/http://www.swpat.ffii.org/papers/";
+"europarl0309/\" title=\"archived version of http://swpat.ffii.org/papers/";
+"europarl0309/\">El Parlamento Europeo, cuando en 2003 rechazó las patentes "
+"de software, votó por definir «industria» como «producción automatizada 
de "
+"bienes materiales»</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]