www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/gnu-linux-faq.uk.po po/home.uk.po di...


From: Andriy Bandura
Subject: www gnu/po/gnu-linux-faq.uk.po po/home.uk.po di...
Date: Mon, 02 Mar 2015 18:11:13 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andriy Bandura <andriykopanytsia>       15/03/02 18:11:13

Modified files:
        gnu/po         : gnu-linux-faq.uk.po 
        po             : home.uk.po 
        distros/po     : screenshot.uk.po free-distros.uk.po 
        philosophy/po  : free-sw.uk.po 

Log message:
        Updated Ukrainian translation in 5 files

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.uk.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.uk.po?cvsroot=www&r1=1.237&r2=1.238
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/screenshot.uk.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.uk.po?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.uk.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38

Patches:
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.uk.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/po/gnu-linux-faq.uk.po  7 Feb 2015 14:57:14 -0000       1.7
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.uk.po  2 Mar 2015 18:11:12 -0000       1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-02-07 14:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-01 08:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-02 20:09+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -1274,7 +1274,6 @@
 msgstr "Ні, багато компонентів вимагають 
великого обсягу робіт."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "How can GNU be an operating system, if I can't get something called "
 #| "&ldquo;GNU&rdquo; and install it? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
@@ -1285,8 +1284,9 @@
 "\"#notinstallable\">#notinstallable</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Яка ж може бути операційна система GNU, якщо 
я не можу взяти і встановити "
-"щось під назвою &ldquo;GNU&rdquo;? <span 
class=\"anchor-reference-id\"><a "
-"href=\"#TOCnotinstallable\">#notinstallable</a></span>"
+"щось під назвою &ldquo;GNU&rdquo;? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href="
+"\"#notinstallable\">#notinstallable</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1533,6 +1533,11 @@
 "system.  If we say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, they can make a connection to "
 "what they have heard about."
 msgstr ""
+"Оскільки багато людей знають цю систему 
як &ldquo;Linux&rdquo;, якщо ми "
+"станемо говорити &ldquo;GNU&rdquo;, вони можуть 
просто не зрозуміти, про що "
+"ми "
+"говоримо. Коли ж ми говоримо &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, 
вони можуть зв'язати це "
+"з тим, про що вони вже чули."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1542,6 +1547,11 @@
 "fee? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#trademarkfee"
 "\">#trademarkfee</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Якби я використовував &ldquo;Linux&rdquo; у назві 
продукту, мені довелося "
+"б за це платити; це відноситься і до 
вислову &ldquo;GNU/Linux&rdquo;. "
+"Буде нечесно, якщо я використовую 
&ldquo;GNU&rdquo; без &ldquo;"
+"Linux&rdquo;, щоб не платити за це? <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
+"<a href=\"#trademarkfee\">#trademarkfee</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1549,12 +1559,18 @@
 "that's what it is.  It is nice to give Linus Torvalds a share of the credit "
 "as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing so."
 msgstr ""
+"Немає нічого поганого в тому, щоб називати 
систему &ldquo;GNU&rdquo;; по "
+"суті, "
+"це так і є. Просто було б добре віддати 
належне і Лінусу Торвальдсу, але "
+"ви зовсім не зобов'язані платити за право 
робити це."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "So if you want to refer to the system simply as &ldquo;GNU&rdquo;, to avoid "
 "paying the fee for calling it &ldquo;Linux&rdquo;, we won't criticize you."
 msgstr ""
+"Тому якщо ви захочете назвати систему 
просто &ldquo;GNU&rdquo;, щоб не "
+"платити за те, що називаєте її &ldquo;Linux&rdquo;, 
ми вас не засудимо."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1564,6 +1580,11 @@
 "is absurd.) <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#many\">#many</a>)"
 "</span>"
 msgstr ""
+"До теперішнього часу систему доповнили 
багато інших проектів; серед них&nbsp;"
+"&mdash; TeX, X11, Apache, Mysql та багато інших програм. 
Хіба ваші аргументи "
+"не розуміють, що ми повинні віддати 
належне і їм? (Але це призвело б до "
+"такої довгої назви, що це був би абсурд.) 
<span class=\"anchor-"
+"reference-id\"><a href=\"#many\">#many</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1571,6 +1592,9 @@
 "share of the credit.  The principal developer is the GNU Project, and the "
 "system is basically GNU."
 msgstr ""
+"Ми говоримо тільки, що ви повинні віддати 
належне провідному розробнику "
+"системи. Провідний розробник у даному 
випадку&nbsp;&mdash; це проект GNU, а "
+"система, в основному, GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1581,6 +1605,15 @@
 "system GNU/X11/Linux, please do.  If you feel that Perl simply cries out for "
 "mention, and you want to write GNU/Linux/Perl, go ahead."
 msgstr ""
+"Якщо ви відчуваєте ще більше бажання 
віддати належне тим, хто цього "
+"заслуговує, ви, можливо, вважаєте, що деякі 
другорядні учасники "
+"також заслуговують на визнання у вигляді 
своєї частки в назві системи. Якщо "
+"це "
+"так, то ми далекі від того, щоб сперечатися 
з цим. Якщо ви вважаєте, що X11 "
+"заслуговує своєї частки в назві системи, і 
ви хочете називати систему "
+"&ldquo;GNU/X11/Linux&rdquo;&nbsp;&nbsp; будь ласка. Якщо ж ви 
вважаєте, "
+"що Perl просто волаю про згадку, і хочете 
писати &ldquo;GNU/Linux/"
+"Perl&rdquo;&nbsp;&mdash; так і робіть."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2627,7 +2660,6 @@
 "translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014 Free "
 #| "Software Foundation, Inc."
@@ -2635,7 +2667,7 @@
 "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015 Free "
 "Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014 Фонд "
+"Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015 
Фонд "
 "вільного програмного забезпечення, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -2659,3 +2691,4 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
+

Index: po/home.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.uk.po,v
retrieving revision 1.237
retrieving revision 1.238
diff -u -b -r1.237 -r1.238
--- po/home.uk.po       17 Feb 2015 10:28:00 -0000      1.237
+++ po/home.uk.po       2 Mar 2015 18:11:12 -0000       1.238
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 10:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-17 12:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-02 20:04+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -97,7 +97,6 @@
 msgstr "Що таке рух за вільні програми?"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The free software movement campaigns to win for the users of computing "
 #| "the freedom that comes from free software.  Free software puts its users "
@@ -117,8 +116,9 @@
 "обчислювальної техніки свободу, яку дають 
вільні програми. Вільні програми "
 "передають своїм користувачам контроль 
над їхніми власними обчисленнями. "
 "Невільні програми віддають своїх 
користувачів у владу розробника програм. "
-"Див. <a 
href=\"https://www.fsf.org/blogs/rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-";
-"software-free-society\"> пояснення до відео</a>."
+"Див. <a href=\"https://www.fsf.org/blogs/";
+"rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-society\"> 
пояснення до "
+"відео</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><h2>
 msgid "What is Free Software?"
@@ -266,10 +266,9 @@
 msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">Інші відомості</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Download GNU now</a>"
 msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Try GNU/Linux!</a>"
-msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Завантажити GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Спробувати 
GNU/Linux</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><h4><a>
 msgid ""

Index: distros/po/screenshot.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/screenshot.uk.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- distros/po/screenshot.uk.po 17 Feb 2015 10:27:57 -0000      1.10
+++ distros/po/screenshot.uk.po 2 Mar 2015 18:11:12 -0000       1.11
@@ -2,12 +2,12 @@
 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 #
-# Andriy Bandura <address@hidden>, 2013, 2014.
+# Andriy Bandura <address@hidden>, 2013, 2014, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: screenshot.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 10:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-10 22:52+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-02 20:02+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -44,10 +44,9 @@
 "Microsoft Office або Apple iWork</small>"
 
 #. type: Content of: <h3>
-#, fuzzy
 #| msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Download GNU now</a>"
 msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Try GNU/Linux</a>"
-msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Завантажити вже 
GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Спробувати 
GNU/Linux</a>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -96,11 +95,10 @@
 "translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid "Copyright &copy; 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2010, 2013 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc."
+"Copyright &copy; 2014, 2015 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: distros/po/free-distros.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.uk.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- distros/po/free-distros.uk.po       4 Feb 2015 16:29:07 -0000       1.50
+++ distros/po/free-distros.uk.po       2 Mar 2015 18:11:13 -0000       1.51
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 16:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-01 08:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-02 20:01+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -53,7 +53,6 @@
 "диск комп'ютера; більшість можна 
застосовувати без установки."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "We do not try to judge or compare these distros based on any criterion "
 #| "other than freedom; therefore, we list them in alphabetical order.  We "
@@ -67,10 +66,12 @@
 "their respective web sites and other information to choose the one best for "
 "you."
 msgstr ""
-"Ми не намагаємося судити або зіставляти 
дистрибутиви на основі якого б то не "
-"було критерію, крім свободи; таким чином, 
ми перераховуємо їх у алфавітному "
+"Ми не намагаємося судити або зіставляти 
дистрибутиви GNU/Linux на основі "
+"якого б то не "
+"було іншого критерію, крім свободи; таким 
чином, ми перераховуємо їх у "
+"алфавітному "
 "порядку. Ми радимо вам прочитати ці 
короткі описи, а ще краще&nbsp;&nbsp; "
-"вивчити їхні сайти та іншу інформацію, щоб 
вибрати найзручніший для вас.."
+"вивчити їхні сайти та іншу інформацію, щоб 
вибрати найзручніший для вас."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/free-sw.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.uk.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- philosophy/po/free-sw.uk.po 17 Feb 2015 23:28:22 -0000      1.37
+++ philosophy/po/free-sw.uk.po 2 Mar 2015 18:11:13 -0000       1.38
@@ -2,12 +2,12 @@
 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 #
-# Andriy Bandura <address@hidden>, 2013, 2014.
+# Andriy Bandura <address@hidden>, 2013, 2014, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 23:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-30 10:15+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-02 20:00+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -66,7 +66,6 @@
 "нижній частині сторінки."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "&ldquo;Free software&rdquo; means software that respects users' freedom "
 #| "and community.  Roughly, it means that <b>the users have the freedom to "
@@ -84,13 +83,15 @@
 "libre software&rdquo; to show we do not mean it is gratis."
 msgstr ""
 "Слова &ldquo;вільна програма&rdquo; означають 
програму, яка поважає свободу "
-"і спільноту користувачів. У двох словах це 
означає, що <strong> у "
+"і спільноту користувачів. Іншими словами, 
це означає, що <strong> у "
 "користувачів є свобода виконувати, 
копіювати, розповсюджувати, змінювати і "
 "поліпшувати програму</strong>. Таким чином, 
поняття &ldquo;вільна "
 "програма&rdquo; відноситься до волі, а не до 
вартості. Щоб вірно сприймати "
 "цю концепцію, ви повинні розуміти слово 
&ldquo;вільний&rdquo; у тому сенсі, "
 "який полягає у вислові &ldquo;вільне 
мовлення&rdquo;, а не &ldquo;"
-"безкоштовне пиво&rdquo;."
+"безкоштовне пиво&rdquo;. Інколи ми називаємо 
його &ldquo;"
+"libre software&rdquo;, щоби підкреслити, що слово 
&ldquo;"
+"libre software&rdquo; не означає безкоштовність."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1037,7 +1038,6 @@
 "translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012, 2013 Free "
 #| "Software Foundation, Inc."
@@ -1045,7 +1045,8 @@
 "Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015 Free "
 "Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012, 2013 Фонд 
вільного "
+"Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015 Фонд "
+"вільного "
 "програмного забезпечення, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]