[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www gnu/thegnuproject.sq.html gnu/po/thegnuproj...
From: |
GNUN |
Subject: |
www gnu/thegnuproject.sq.html gnu/po/thegnuproj... |
Date: |
Fri, 13 Feb 2015 19:28:08 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 15/02/13 19:28:08
Modified files:
gnu : thegnuproject.sq.html
gnu/po : thegnuproject.sq.po
philosophy : open-source-misses-the-point.sq.html
surveillance-vs-democracy.sq.html
philosophy/po : open-source-misses-the-point.sq.po
surveillance-vs-democracy.sq.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.sq.html?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.sq.po?cvsroot=www&r1=1.66&r2=1.67
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.sq.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/surveillance-vs-democracy.sq.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.sq.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
Patches:
Index: gnu/thegnuproject.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.sq.html,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- gnu/thegnuproject.sq.html 13 Feb 2015 16:57:38 -0000 1.43
+++ gnu/thegnuproject.sq.html 13 Feb 2015 19:28:07 -0000 1.44
@@ -660,9 +660,9 @@
LessTif-it, dhe më vonë filluam <acronym title="GNU Network Object Model
Environment">GNOME</acronym>-n dhe Harmony-në, për të trajtuar problemet e
shkaktuar nga disa librari pronësore (shihni më poshtë). Po zhvillojmë GNU
-Privacy Guard për të zëvendësuar software-in popullor jo të lirë për
kodime,
-ngaqë përdoruesit nuk do të duhej të viheshin përballë zgjedhjes: liri
apo
-privatësi.</p>
+Privacy Guard për të zëvendësuar software-in popullor, jo të lirë, për
+fshehtëzime, ngaqë përdoruesit nuk do të duhej të viheshin përballë
+zgjedhjes: liri apo privatësi.</p>
<p>
Sigurisht, njerëzit që shkruan këto programe shfaqën interesim për këtë
punë, dhe mjaft veçori janë shtuar prej personash të ndryshëm drejt e për
@@ -1092,7 +1092,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2015/02/13 16:57:38 $
+$Date: 2015/02/13 19:28:07 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/po/thegnuproject.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.sq.po,v
retrieving revision 1.66
retrieving revision 1.67
diff -u -b -r1.66 -r1.67
--- gnu/po/thegnuproject.sq.po 13 Feb 2015 19:20:36 -0000 1.66
+++ gnu/po/thegnuproject.sq.po 13 Feb 2015 19:28:07 -0000 1.67
@@ -1540,8 +1540,8 @@
"it, dhe më vonë filluam <acronym title=\"GNU Network Object Model
Environment"
"\">GNOME</acronym>-n dhe Harmony-në, për të trajtuar problemet e shkaktuar
"
"nga disa librari pronësore (shihni më poshtë). Po zhvillojmë GNU Privacy
"
-"Guard për të zëvendësuar software-in popullor, jo të lirë, për
fshehtëzime, ngaqë "
-"përdoruesit nuk do të duhej të viheshin përballë zgjedhjes: liri apo "
+"Guard për të zëvendësuar software-in popullor, jo të lirë, për
fshehtëzime, "
+"ngaqë përdoruesit nuk do të duhej të viheshin përballë zgjedhjes: liri
apo "
"privatësi."
# type: Content of: <p>
Index: philosophy/open-source-misses-the-point.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.sq.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/open-source-misses-the-point.sq.html 10 Dec 2014 18:29:55
-0000 1.24
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.sq.html 13 Feb 2015 19:28:07
-0000 1.25
@@ -60,7 +60,7 @@
të donin tâia dinin. Të tjerë përkrahës i hodhën kategorikisht poshtë
vlerat etike dhe sociale të lëvizjes së software-it të lirë. Cilatdo
qofshin pikëpamjet e tyre, kur trajtonin burimin e hapur, asnjë prej palëve
-as i përmendin as mbronin këto vlera. Termi “burim i hapur”
+as i përmendin, as mbronin këto vlera. Termi “burim i hapur”
shpejt filloi të përshoqërohej me ide dhe argumente të bazuar vetëm në
vlera
praktike, të tilla si krijimi ose pasja e software-it të fuqishëm, të
qëndrueshëm. Prej asokohe, shumica e përkrahësve të burimit të hapur
janë
@@ -283,7 +283,7 @@
<p>Megjithatë disa përkrahës të burimit të hapur kanë propozuar software
“DRM me burim të hapur”. Ideja e tyre është që, duke bërë
publik kodin burim të programeve të hartuara për të kufizuar hyrjen tuaj
në
-media të koduara dhe duke u lejuar të tjerëve ta ndryshojnë atë, do të
+media të fshehtëzuar dhe duke u lejuar të tjerëve ta ndryshojnë atë, do
të
prodhonin software më të fuqishëm dhe më të qëndrueshëm për kufizimin e
përdoruesve si ju. Software-i mandej do të dërgohej për ju te pajisje që
nuk ju lejojnë ta ndryshoni.</p>
@@ -469,7 +469,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2014/12/10 18:29:55 $
+$Date: 2015/02/13 19:28:07 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/surveillance-vs-democracy.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/surveillance-vs-democracy.sq.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/surveillance-vs-democracy.sq.html 12 Jan 2015 19:26:52
-0000 1.9
+++ philosophy/surveillance-vs-democracy.sq.html 13 Feb 2015 19:28:08
-0000 1.10
@@ -167,12 +167,12 @@
privatësinë tuaj jeni ju vetë. Shmangni identifikimin e vetes në sajte,
përdorini ata përmes Tor-it, dhe përdorni shfletues që i bllokojnë skemat
që
ata përdorin për të gjurmuar vizitorët. Përdorni GNU Privacy Guard-in
për
-të shifruar lëndën e email-it tuaj. Blerjet paguajini me para në
dorë.</p>
+të fshehtëzuar lëndën e email-it tuaj. Blerjet paguajini me para në
dorë.</p>
<p>Mbajini vetë të dhënat tuaja; mos i depozitoni të dhënat tuaja në
shërbyesin
“e leverdishëm” të një kompanie. Megjithatë, një kopjeruajtje
të të dhënave tuaja është e parrezikshme tâia besoni një shërbimi
komercial,
-me kusht që të dhënat tâi keni koduar, përfshi këtu emra kartelash, me
+me kusht që të dhënat tâi keni fshehtëzuar, përfshi këtu emra
kartelash, me
software të lirë, në kompjuterin tuaj, përpara se tâi ngarkoni.</p>
<p>Për hir të privatësisë, duhet të shmangni software jo të lirë sepse,
si
@@ -405,14 +405,14 @@
<p>Lidhur me privatësinë rreth se me kë shkëmbeni email, një zgjidhje e
thjeshtë e pjesshme është që ju dhe të tjerët të përdorni shërbime
email në
një vend që nuk do të bashkëpunonte kurrë me qeverinë tuaj, dhe të
-komunikoni me njëri-tjetrin duke përdorur shifrim. Megjithatë, Ladar
+komunikoni me njëri-tjetrin duke përdorur fshehtëzim. Megjithatë, Ladar
Levison (pronar i shërbimit email Lavabit, të cilin survejimi në ShBA u
përpoq ta korruptonte plotësisht) ka një ide më të sofistikuar për një
-sistem shifrimi, përmes të cilit shërbimi juaj email do të dinte vetëm se
ju
-i dërguat email një përdoruesi të shërbimit tim email, dhe shërbimi im
email
-do të dinte vetëm se unë kam marrë email prej një përdoruesi të
shërbimit
-tuaj email, por do të ishte e vështirë të përcaktohej se më keni
dërguar mua
-email.</p>
+sistem fshehtëzimi, përmes të cilit shërbimi juaj email do të dinte
vetëm se
+ju i dërguat email një përdoruesi të shërbimit tim email, dhe shërbimi im
+email do të dinte vetëm se unë kam marrë email prej një përdoruesi të
+shërbimit tuaj email, por do të ishte e vështirë të përcaktohej se më
keni
+dërguar mua email.</p>
<h3>Ca Përgjim Ama Ãshtë i Nevojshëm</h3>
@@ -540,7 +540,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2015/01/12 19:26:52 $
+$Date: 2015/02/13 19:28:08 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po 13 Feb 2015 19:20:37
-0000 1.49
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po 13 Feb 2015 19:28:08
-0000 1.50
@@ -16,8 +16,12 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
-msgid "Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free
Software Foundation"
-msgstr "Pse Burimi i Hapur Nuk e Rrok Thelbin e Software-it të Lirë -
Projekti GNU - Free Software Foundation"
+msgid ""
+"Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation"
+msgstr ""
+"Pse Burimi i Hapur Nuk e Rrok Thelbin e Software-it të Lirë - Projekti GNU
- "
+"Free Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Why Open Source misses the point of Free Software"
@@ -28,214 +32,837 @@
msgstr "nga <strong>Richard Stallman</strong>"
#. type: Content of: <p>
-msgid "When we call software “free,” we mean that it respects the
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom
to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or without
changes. This is a matter of freedom, not price, so think of “free
speech,” not “free beer.”"
-msgstr "Kur e cilësojmë një software si “të lirë,” e kemi
fjalën që ai respekton <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">liritë
thelbësore të përdoruesit</a>: lirinë për ta xhiruar, studiuar, dhe
rishpërndarë kopje të tij me ose pa ndryshime. Kjo është çështje lirie,
jo çmimi, pra mendojeni si tek “fjala e lirë,” jo si te
“birrë falas.”"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "These freedoms are vitally important. They are essential, not just for
the individual users' sake, but for society as a whole because they promote
social solidarity—that is, sharing and cooperation. They become even
more important as our culture and life activities are increasingly digitized.
In a world of digital sounds, images, and words, free software becomes
increasingly essential for freedom in general."
-msgstr "Këto liri kanë rëndësi jetike. Ato janë thelbësore, jo thjesht
për hir të përdoruesit individual, por për hir të shoqërisë si e tërë,
pasi promovuojnë solidaritetin shoqëror—pra, ndarjen e gjërave me të
tjerët dhe bashkëpunimin. Bëhen edhe më të rëndësishme, teksa kultura
dhe veprimtaritë tona të përditshme sa vijnë e bëhen më dixhitale. Në
një botë tingujsh, figurash, dhe fjalësh dixhitale, software-i i lirë sa
vjen e bëhet më thelbësor për lirinë në përgjithësi."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Tens of millions of people around the world now use free software; the
public schools of some regions of India and Spain now teach all students to use
the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>.
Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons for which
we developed this system and built the free software community, because
nowadays this system and community are more often spoken of as “open
source”, attributing them to a different philosophy in which these
freedoms are hardly mentioned."
-msgstr "Dhjetëra miliona njerëz anembanë botës përdorin tani software të
lirë; shkollat publike në disa rajone të Indisë dhe Spanjës tani u thonë
nxënësve të përdorin <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistemin e lirë
operativ GNU/Linux</a>. Megjithatë, shumica e këtyre përdoruesve nuk kanë
dëgjuar kurrë rreth arsyeve etike për të cilat e krijuam këtë sistem dhe
ngritëm bashkësinë e software-it të lirë, ngaqë sot, ky sistem dhe
bashkësia, më shpesh shihen si të “burimit të hapur”, duke iu
atribuar një tjetër filozofi, tek e cila këto liri me zor përmenden."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The free software movement has campaigned for computer users' freedom
since 1983. In 1984 we launched the development of the free operating system
GNU, so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to
their users. During the 1980s, we developed most of the essential components
of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General
Public License</a> (GNU GPL) to release them under—a license designed
specifically to protect freedom for all users of a program."
-msgstr "Lëvizja e software-it të lirë ka dalë në mbrojtje të lirisë së
përdoruesit që më 1983-shin. Më 1984-n filluam zhvillimin e sistemit
operativ të lirë GNU, që të mund të shmangeshin sistemet operativë jo të
lirë të cilët u mohojnë përdoruesve këto liri. Gjatë viteve â80,
zhvilluam shumicën e përbërësve thelbësorë të sistemit dhe hartuam lejen
<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL) nën
të cilën do të hidheshin në qarkullim—një leje e hartuar
posaçërisht për mbrojtjen e lirisë për të gjithë përdoruesit e një
programi."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Not all of the users and developers of free software agreed with the
goals of the free software movement. In 1998, a part of the free software
community splintered off and began campaigning in the name of “open
source.” The term was originally proposed to avoid a possible
misunderstanding of the term “free software,” but it soon became
associated with philosophical views quite different from those of the free
software movement."
-msgstr "Jo të gjithë përdoruesit dhe zhvilluesit e software-it të lirë u
pajtuan me synimet e lëvizjes së software-it të lirë. Më 1998-n, një
pjesë e bashkësisë së software-it të lirë doli veç dhe filloi fushatë
në emër të “burimit të hapur.” Termi fillimisht u propozua për
shmangien e një keqkuptimi të mundshëm të termit “software i
lirë,” por shpejt filloi tâu përshoqërohej ideve filozofike mjaft
të ndryshme nga ato të lëvizjes së software-it të lirë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Some of the supporters of open source considered the term a
“marketing campaign for free software,” which would appeal to
business executives by highlighting the software's practical benefits, while
not raising issues of right and wrong that they might not like to hear. Other
supporters flatly rejected the free software movement's ethical and social
values. Whichever their views, when campaigning for open source, they neither
cited nor advocated those values. The term “open source” quickly
became associated with ideas and arguments based only on practical values, such
as making or having powerful, reliable software. Most of the supporters of
open source have come to it since then, and they make the same association."
-msgstr "Disa nga përkrahësit e burimit të hapur e konsideronin termin si
një “fushatë marketingu për software-in e lirë,” çka do të
joshte drejtues biznesesh përmes nxjerrjes në pah të përfitimeve praktike,
pa ngritur ndërkohë çështje të së mirës dhe të gabuarës për të cilat
ata nuk do të donin tâia dinin. Të tjerë përkrahës i hodhën
kategorikisht poshtë vlerat etike dhe sociale të lëvizjes së software-it
të lirë. Cilatdo qofshin pikëpamjet e tyre, kur trajtonin burimin e hapur,
asnjë prej palëve as i përmendin, as mbronin këto vlera. Termi
“burim i hapur” shpejt filloi të përshoqërohej me ide dhe
argumente të bazuar vetëm në vlera praktike, të tilla si krijimi ose pasja
e software-it të fuqishëm, të qëndrueshëm. Prej asokohe, shumica e
përkrahësve të burimit të hapur janë rreshtuar pas tij, dhe bëjnë të
njëjtin përshoqërim."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The two terms describe almost the same category of software, but they
stand for views based on fundamentally different values. Open source is a
development methodology; free software is a social movement. For the free
software movement, free software is an ethical imperative, essential respect
for the users' freedom. By contrast, the philosophy of open source considers
issues in terms of how to make software “better”—in a
practical sense only. It says that nonfree software is an inferior solution to
the practical problem at hand. Most discussion of “open source”
pays no attention to right and wrong, only to popularity and success; here's a
<a
href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\">
typical example</a>."
-msgstr "Dy termat përshkruajnë pothuajse të njëjtën kategori software-i,
por mbrojnë pikëpamje të bazuara thelbësisht mbi vlera të ndryshme.
Burimi i hapur është një metodologji programimi; software-i i lirë është
një lëvizje shoqërore. Për lëvizjen e software-it të lirë, software-i
lirë është një imperativ etik, respekt thelbësor për lirinë e
përdoruesit. Në kontrast me të, filozofia e burimit të hapur i sheh
çështjet sipas optikës se si të bëhet software-i “më i
mirë”—vetëm nga pikëpamja praktike. Sipas saj, software-i jo i
lirë është një zgjidhje inferiore për një problem praktik të dhënë.
Shumica e diskutimeve të “burimit të hapur” nuk merren me të
drejtën dhe të gabuarën, por vetëm me popullaritetin dhe suksesin; ja një
<a
href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\">
shembull tipik</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "For the free software movement, however, nonfree software is a social
problem, and the solution is to stop using it and move to free software."
-msgstr "Por, për lëvizjen e software-it të lirë, software-i jo i lirë
është një problem shoqëror, dhe zgjidhja është të reshtet përdorimi i
tij dhe të kalohet te software-i i lirë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "“Free software.” “Open source.” If it's the
same software (<a href=\"/philosophy/free-open-overlap.html\">or nearly
so</a>), does it matter which name you use? Yes, because different words convey
different ideas. While a free program by any other name would give you the
same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends above all on
teaching people to value freedom. If you want to help do this, it is essential
to speak of “free software.”"
-msgstr "“Software i lirë.” “Burim i hapur.” Nëse
është i njëjti software (<a href=\"/philosophy/free-open-overlap.html\">ose
pothuajse</a>), ka rëndësi cilin emër përdorni? Po, ngaqë fjalë të
ndryshme përcjellin ide të ndryshme. Edhe pse një program i lirë, me
çfarëdo emri tjetër, sot do t'ju jepte po atë liri, forcimi i pozitave
të lirisë në një rrugë të qëndrueshme varet mbi të gjitha nga të
mësuarit e njerëzve të çmojnë lirinë. Nëse doni të ndihmoni për
këtë, është thelbësore të flitet për “software të lirë.”"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "We in the free software movement don't think of the open source camp as
an enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software. But we want people to
know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open source
supporters."
-msgstr "Ne të lëvizjes së software-it të lirë nuk e shohim kampin e
burimit të hapur si një armik; armiku është software-i pronësor (jo i
lirë). Por duam që njerëzit ta dinë se ne jemi për lirinë, ndaj nuk e
pranojmë të etiketohemi gabimisht si përkrahës të burimit të hapur."
+msgid ""
+"When we call software “free,” we mean that it respects the <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
+"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
+"without changes. This is a matter of freedom, not price, so think of “"
+"free speech,” not “free beer.”"
+msgstr ""
+"Kur e cilësojmë një software si “të lirë,” e kemi fjalën
që ai "
+"respekton <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">liritë thelbësore të "
+"përdoruesit</a>: lirinë për ta xhiruar, studiuar, dhe rishpërndarë kopje
të "
+"tij me ose pa ndryshime. Kjo është çështje lirie, jo çmimi, pra
mendojeni "
+"si tek “fjala e lirë,” jo si te “birrë falas.”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These freedoms are vitally important. They are essential, not just for the "
+"individual users' sake, but for society as a whole because they promote "
+"social solidarity—that is, sharing and cooperation. They become even "
+"more important as our culture and life activities are increasingly "
+"digitized. In a world of digital sounds, images, and words, free software "
+"becomes increasingly essential for freedom in general."
+msgstr ""
+"Këto liri kanë rëndësi jetike. Ato janë thelbësore, jo thjesht për
hir të "
+"përdoruesit individual, por për hir të shoqërisë si e tërë, pasi
promovuojnë "
+"solidaritetin shoqëror—pra, ndarjen e gjërave me të tjerët dhe "
+"bashkëpunimin. Bëhen edhe më të rëndësishme, teksa kultura dhe
veprimtaritë "
+"tona të përditshme sa vijnë e bëhen më dixhitale. Në një botë
tingujsh, "
+"figurash, dhe fjalësh dixhitale, software-i i lirë sa vjen e bëhet më "
+"thelbësor për lirinë në përgjithësi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tens of millions of people around the world now use free software; the "
+"public schools of some regions of India and Spain now teach all students to "
+"use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</"
+"a>. Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons "
+"for which we developed this system and built the free software community, "
+"because nowadays this system and community are more often spoken of as "
+"“open source”, attributing them to a different philosophy in "
+"which these freedoms are hardly mentioned."
+msgstr ""
+"Dhjetëra miliona njerëz anembanë botës përdorin tani software të lirë;
"
+"shkollat publike në disa rajone të Indisë dhe Spanjës tani u thonë
nxënësve "
+"të përdorin <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistemin e lirë operativ
GNU/"
+"Linux</a>. Megjithatë, shumica e këtyre përdoruesve nuk kanë dëgjuar
kurrë "
+"rreth arsyeve etike për të cilat e krijuam këtë sistem dhe ngritëm "
+"bashkësinë e software-it të lirë, ngaqë sot, ky sistem dhe bashkësia,
më "
+"shpesh shihen si të “burimit të hapur”, duke iu atribuar një "
+"tjetër filozofi, tek e cila këto liri me zor përmenden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
+"1983. In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, "
+"so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to "
+"their users. During the 1980s, we developed most of the essential "
+"components of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL) to release them under—a license "
+"designed specifically to protect freedom for all users of a program."
+msgstr ""
+"Lëvizja e software-it të lirë ka dalë në mbrojtje të lirisë së
përdoruesit "
+"që më 1983-shin. Më 1984-n filluam zhvillimin e sistemit operativ të
lirë "
+"GNU, që të mund të shmangeshin sistemet operativë jo të lirë të cilët
u "
+"mohojnë përdoruesve këto liri. Gjatë viteve â80, zhvilluam shumicën e
"
+"përbërësve thelbësorë të sistemit dhe hartuam lejen <a
href=\"/licenses/gpl."
+"html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL) nën të cilën do të
hidheshin "
+"në qarkullim—një leje e hartuar posaçërisht për mbrojtjen e
lirisë për "
+"të gjithë përdoruesit e një programi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not all of the users and developers of free software agreed with the goals "
+"of the free software movement. In 1998, a part of the free software "
+"community splintered off and began campaigning in the name of “open "
+"source.” The term was originally proposed to avoid a possible "
+"misunderstanding of the term “free software,” but it soon became "
+"associated with philosophical views quite different from those of the free "
+"software movement."
+msgstr ""
+"Jo të gjithë përdoruesit dhe zhvilluesit e software-it të lirë u pajtuan
me "
+"synimet e lëvizjes së software-it të lirë. Më 1998-n, një pjesë e "
+"bashkësisë së software-it të lirë doli veç dhe filloi fushatë në
emër të "
+"“burimit të hapur.” Termi fillimisht u propozua për shmangien e
"
+"një keqkuptimi të mundshëm të termit “software i lirë,” por "
+"shpejt filloi tâu përshoqërohej ideve filozofike mjaft të ndryshme nga
ato "
+"të lëvizjes së software-it të lirë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some of the supporters of open source considered the term a “marketing "
+"campaign for free software,” which would appeal to business executives "
+"by highlighting the software's practical benefits, while not raising issues "
+"of right and wrong that they might not like to hear. Other supporters "
+"flatly rejected the free software movement's ethical and social values. "
+"Whichever their views, when campaigning for open source, they neither cited "
+"nor advocated those values. The term “open source” quickly "
+"became associated with ideas and arguments based only on practical values, "
+"such as making or having powerful, reliable software. Most of the "
+"supporters of open source have come to it since then, and they make the same "
+"association."
+msgstr ""
+"Disa nga përkrahësit e burimit të hapur e konsideronin termin si një
“"
+"fushatë marketingu për software-in e lirë,” çka do të joshte
drejtues "
+"biznesesh përmes nxjerrjes në pah të përfitimeve praktike, pa ngritur "
+"ndërkohë çështje të së mirës dhe të gabuarës për të cilat ata nuk
do të "
+"donin tâia dinin. Të tjerë përkrahës i hodhën kategorikisht poshtë
vlerat "
+"etike dhe sociale të lëvizjes së software-it të lirë. Cilatdo qofshin "
+"pikëpamjet e tyre, kur trajtonin burimin e hapur, asnjë prej palëve as i "
+"përmendin, as mbronin këto vlera. Termi “burim i hapur” shpejt
"
+"filloi të përshoqërohej me ide dhe argumente të bazuar vetëm në vlera "
+"praktike, të tilla si krijimi ose pasja e software-it të fuqishëm, të "
+"qëndrueshëm. Prej asokohe, shumica e përkrahësve të burimit të hapur
janë "
+"rreshtuar pas tij, dhe bëjnë të njëjtin përshoqërim."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The two terms describe almost the same category of software, but they stand "
+"for views based on fundamentally different values. Open source is a "
+"development methodology; free software is a social movement. For the free "
+"software movement, free software is an ethical imperative, essential respect "
+"for the users' freedom. By contrast, the philosophy of open source "
+"considers issues in terms of how to make software “better”—"
+"in a practical sense only. It says that nonfree software is an inferior "
+"solution to the practical problem at hand. Most discussion of “open "
+"source” pays no attention to right and wrong, only to popularity and "
+"success; here's a <a href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-"
+"Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\"> typical example</a>."
+msgstr ""
+"Dy termat përshkruajnë pothuajse të njëjtën kategori software-i, por
mbrojnë "
+"pikëpamje të bazuara thelbësisht mbi vlera të ndryshme. Burimi i hapur "
+"është një metodologji programimi; software-i i lirë është një lëvizje
"
+"shoqërore. Për lëvizjen e software-it të lirë, software-i lirë është
një "
+"imperativ etik, respekt thelbësor për lirinë e përdoruesit. Në kontrast
me "
+"të, filozofia e burimit të hapur i sheh çështjet sipas optikës se si të
"
+"bëhet software-i “më i mirë”—vetëm nga pikëpamja "
+"praktike. Sipas saj, software-i jo i lirë është një zgjidhje inferiore
për "
+"një problem praktik të dhënë. Shumica e diskutimeve të “burimit
të "
+"hapur” nuk merren me të drejtën dhe të gabuarën, por vetëm me "
+"popullaritetin dhe suksesin; ja një <a href=\"http://www.linuxinsider.com/"
+"story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\"> "
+"shembull tipik</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For the free software movement, however, nonfree software is a social "
+"problem, and the solution is to stop using it and move to free software."
+msgstr ""
+"Por, për lëvizjen e software-it të lirë, software-i jo i lirë është
një "
+"problem shoqëror, dhe zgjidhja është të reshtet përdorimi i tij dhe të "
+"kalohet te software-i i lirë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"“Free software.” “Open source.” If it's the same "
+"software (<a href=\"/philosophy/free-open-overlap.html\">or nearly so</a>), "
+"does it matter which name you use? Yes, because different words convey "
+"different ideas. While a free program by any other name would give you the "
+"same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends above all "
+"on teaching people to value freedom. If you want to help do this, it is "
+"essential to speak of “free software.”"
+msgstr ""
+"“Software i lirë.” “Burim i hapur.” Nëse është i "
+"njëjti software (<a href=\"/philosophy/free-open-overlap.html\">ose "
+"pothuajse</a>), ka rëndësi cilin emër përdorni? Po, ngaqë fjalë të
ndryshme "
+"përcjellin ide të ndryshme. Edhe pse një program i lirë, me çfarëdo
emri "
+"tjetër, sot do t'ju jepte po atë liri, forcimi i pozitave të lirisë
në "
+"një rrugë të qëndrueshme varet mbi të gjitha nga të mësuarit e
njerëzve të "
+"çmojnë lirinë. Nëse doni të ndihmoni për këtë, është thelbësore
të flitet "
+"për “software të lirë.”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
+"enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software. But we want people to "
+"know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open "
+"source supporters."
+msgstr ""
+"Ne të lëvizjes së software-it të lirë nuk e shohim kampin e burimit të
hapur "
+"si një armik; armiku është software-i pronësor (jo i lirë). Por duam
që "
+"njerëzit ta dinë se ne jemi për lirinë, ndaj nuk e pranojmë të
etiketohemi "
+"gabimisht si përkrahës të burimit të hapur."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Practical Differences between Free Software and Open Source"
msgstr "Dallime Praktike mes Software-it të Lirë dhe Burimit të Hapur"
#. type: Content of: <p>
-msgid "In practice, open source stands for criteria a little weaker than those
of free software. As far as we know, all existing free software would qualify
as open source. Nearly all open source software is free software, but there
are exceptions. First, some open source licenses are too restrictive, so they
do not qualify as free licenses. Fortunately, few programs use those licenses."
-msgstr "Në praktikë, burimi i hapur mishëron një kriter paksa më të
dobët se sa ato të software-it të lirë. Me aq sa di, krejt software-i i
lirë mund të kualifikohet si me burim të hapur. Thuajse krejt software-i me
burim të hapur është software i lirë, por ka disa përjashtime. Së pari,
disa licenca burimi të hapur janë shumë kufizuese, ndaj nuk kualifikohen dot
si licenca të lira. Për fat, këto licenca përdoren për pak programe."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Second, and more important, many products containing computers
(including many Android devices) come with executable programs that correspond
to free software source code, but the devices do not allow the user to install
modified versions of those executables; only one special company has the power
to modify them. We call these devices “tyrants”, and the practice
is called “tivoization” after the product where we first saw it.
These executables are not free software even though their source code is free
software. The criteria for open source do not recognize this issue; they are
concerned solely with the licensing of the source code."
-msgstr "Së dyti, dhe çâështë më e rëndësishmja, shumë produkte që
përmbajnë kompjutera (përfshi mjaft pajisje Android) shiten me programe të
ekzekutueshme që rrjedhin prej kodi burim software-i të lirë, por pajisjet
nuk i lejojnë përdoruesit të instalojë versione të modifikuara të këtyre
të ekzekutueshmëve; vetëm një kompani e caktuar gëzon të drejtën tâi
modifikojë ata. Këto pajisje i quajmë “tiranike”, dhe praktika
është quajtur “tivoizim”, sipas produktit te i cili e vumë re
për herë të parë. Këta të ekzekutueshëm nuk janë software i lirë edhe
pse kodi i tyre burim është software i lirë. Kriteret e burimit të hapur
këtu nuk shohin problem; ata merakosen vetëm për licencimin e kodit burim."
+msgid ""
+"In practice, open source stands for criteria a little weaker than those of "
+"free software. As far as we know, all existing free software would qualify "
+"as open source. Nearly all open source software is free software, but there "
+"are exceptions. First, some open source licenses are too restrictive, so "
+"they do not qualify as free licenses. Fortunately, few programs use those "
+"licenses."
+msgstr ""
+"Në praktikë, burimi i hapur mishëron një kriter paksa më të dobët se
sa ato "
+"të software-it të lirë. Me aq sa di, krejt software-i i lirë mund të "
+"kualifikohet si me burim të hapur. Thuajse krejt software-i me burim të "
+"hapur është software i lirë, por ka disa përjashtime. Së pari, disa
licenca "
+"burimi të hapur janë shumë kufizuese, ndaj nuk kualifikohen dot si licenca
"
+"të lira. Për fat, këto licenca përdoren për pak programe."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Second, and more important, many products containing computers (including "
+"many Android devices) come with executable programs that correspond to free "
+"software source code, but the devices do not allow the user to install "
+"modified versions of those executables; only one special company has the "
+"power to modify them. We call these devices “tyrants”, and the "
+"practice is called “tivoization” after the product where we "
+"first saw it. These executables are not free software even though their "
+"source code is free software. The criteria for open source do not recognize "
+"this issue; they are concerned solely with the licensing of the source code."
+msgstr ""
+"Së dyti, dhe çâështë më e rëndësishmja, shumë produkte që
përmbajnë "
+"kompjutera (përfshi mjaft pajisje Android) shiten me programe të "
+"ekzekutueshme që rrjedhin prej kodi burim software-i të lirë, por pajisjet
"
+"nuk i lejojnë përdoruesit të instalojë versione të modifikuara të
këtyre të "
+"ekzekutueshmëve; vetëm një kompani e caktuar gëzon të drejtën tâi
modifikojë "
+"ata. Këto pajisje i quajmë “tiranike”, dhe praktika është "
+"quajtur “tivoizim”, sipas produktit te i cili e vumë re për
herë "
+"të parë. Këta të ekzekutueshëm nuk janë software i lirë edhe pse kodi
i "
+"tyre burim është software i lirë. Kriteret e burimit të hapur këtu nuk "
+"shohin problem; ata merakosen vetëm për licencimin e kodit burim."
#. type: Content of: <h3>
-msgid "Common Misunderstandings of “Free Software” and “Open
Source”"
-msgstr "Moskuptime të Rëndomta të “Software-it të Lirë” dhe
“Burimit të Hapur”"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The term “free software” is prone to misinterpretation: an
unintended meaning, “software you can get for zero price,” fits the
term just as well as the intended meaning, “software which gives the user
certain freedoms.” We address this problem by publishing the definition
of free software, and by saying “Think of ‘free speech,’ not
‘free beer.’” This is not a perfect solution; it cannot
completely eliminate the problem. An unambiguous and correct term would be
better, if it didn't present other problems."
-msgstr "Termi “software i lirë” është pre e keqinterpretimeve:
një kuptim i pasynuar prej nesh, “software që mund ta keni me çmim
zero,” mund tâi jepet termit po njësoj si kuptimi i synuar prej nesh,
“software që i jep përdoruesit disa liri.” Për këtë problem
kujdesemi duke bërë publik përkufizimin e software-it të lirë, dhe duke
thënë “Mendojeni si te ‘liria e fjalës,’ jo si te
‘birrë falas.’” Kjo zgjidhje nuk është e përsosur; nuk
mund ta eliminojë plotësisht problemin. Do të ishte më mirë një term i
saktë dhe jo i dykuptimtë, sikur kjo të mos paraqiste probleme të tjera."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their
own. We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly
“right” that switching to it would be a good idea. (For instance,
in some contexts the French and Spanish word “libre” works well,
but people in India do not recognize it at all.) Every proposed replacement
for “free software” has some kind of semantic problem—and
this includes “open source software.”"
-msgstr "Mjerisht, të gjitha alternativat në Anglisht kanë probleme të
tyret. Kemi shqyrtuar mjaft nga sugjerimet e njerëzve, por asnjë nuk është
kaq qartazi “i drejtë” saqë kalimi në të të qe ide e mirë.
(Për shembull, në disa kontekste fjalët Frëngjisht dhe Spanjisht
“libre” funksionojnë bukur, por njerëzit në Indi nuk e pranojnë
fare këtë.) Cilido zëvendësim i propozuar për “software-in e
lirë” ka ndonjë lloj problemi semantik—dhe kjo ndodh edhe me
“software-in me burim të hapur.”"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">official definition of
“open source software”</a> (which is published by the Open Source
Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our
criteria for free software. It is not the same; it is a little looser in some
respects. Nonetheless, their definition agrees with our definition in most
cases."
-msgstr "<a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">Përkufizimi zyrtar i
“software-it me burim të hapur”</a> (që është botuar nga Open
Source Initiative dhe është shumë i gjatë për ta përfshirë këtu)
është derivuar tërthorazi prej kriterit tonë të software-it të lirë.
Nuk është i njëjti; është ca më dorëlëshuar në disa këndvështrime.
Megjithatë, përkufizimi i tyre pajtohet me përkufizimin tonë në shumicën
e rasteve."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "However, the obvious meaning for the expression “open source
software”—and the one most people seem to think it means—is
“You can look at the source code.” That criterion is much weaker
than the free software definition, much weaker also than the official
definition of open source. It includes many programs that are neither free nor
open source."
-msgstr "Sido që të jetë, kuptimi i afërmendshëm për shprehjen
“software me burim të hapur”—dhe ai që shumica e njerëzve
duket se mendojnë që shpreh—është që “Mund tâi shihni kodin
burim.” Ky kriter është shumë më i dobët se sa përkufizimi i
software-it të lirë, shumë më i dobët gjithashtu se sa përkufizimi zyrtar
i burimit të hapur. Me të përfshihen mjaft programe që nuk janë as të
lirë dhe as me burim të hapur."
+msgid ""
+"Common Misunderstandings of “Free Software” and “Open "
+"Source”"
+msgstr ""
+"Moskuptime të Rëndomta të “Software-it të Lirë” dhe “"
+"Burimit të Hapur”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “free software” is prone to misinterpretation: an "
+"unintended meaning, “software you can get for zero price,” fits "
+"the term just as well as the intended meaning, “software which gives "
+"the user certain freedoms.” We address this problem by publishing the "
+"definition of free software, and by saying “Think of ‘free "
+"speech,’ not ‘free beer.’” This is not a perfect "
+"solution; it cannot completely eliminate the problem. An unambiguous and "
+"correct term would be better, if it didn't present other problems."
+msgstr ""
+"Termi “software i lirë” është pre e keqinterpretimeve: një "
+"kuptim i pasynuar prej nesh, “software që mund ta keni me çmim zero,"
+"” mund tâi jepet termit po njësoj si kuptimi i synuar prej nesh, "
+"“software që i jep përdoruesit disa liri.” Për këtë problem "
+"kujdesemi duke bërë publik përkufizimin e software-it të lirë, dhe duke "
+"thënë “Mendojeni si te ‘liria e fjalës,’ jo si te
‘"
+"birrë falas.’” Kjo zgjidhje nuk është e përsosur; nuk mund ta
"
+"eliminojë plotësisht problemin. Do të ishte më mirë një term i saktë
dhe jo "
+"i dykuptimtë, sikur kjo të mos paraqiste probleme të tjera."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own. "
+"We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly "
+"“right” that switching to it would be a good idea. (For "
+"instance, in some contexts the French and Spanish word “libre” "
+"works well, but people in India do not recognize it at all.) Every proposed "
+"replacement for “free software” has some kind of semantic "
+"problem—and this includes “open source software.”"
+msgstr ""
+"Mjerisht, të gjitha alternativat në Anglisht kanë probleme të tyret.
Kemi "
+"shqyrtuar mjaft nga sugjerimet e njerëzve, por asnjë nuk është kaq
qartazi "
+"“i drejtë” saqë kalimi në të të qe ide e mirë. (Për
shembull, "
+"në disa kontekste fjalët Frëngjisht dhe Spanjisht “libre” "
+"funksionojnë bukur, por njerëzit në Indi nuk e pranojnë fare këtë.)
Cilido "
+"zëvendësim i propozuar për “software-in e lirë” ka ndonjë
lloj "
+"problemi semantik—dhe kjo ndodh edhe me “software-in me burim të
"
+"hapur.”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">official definition of “"
+"open source software”</a> (which is published by the Open Source "
+"Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our "
+"criteria for free software. It is not the same; it is a little looser in "
+"some respects. Nonetheless, their definition agrees with our definition in "
+"most cases."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">Përkufizimi zyrtar i “"
+"software-it me burim të hapur”</a> (që është botuar nga Open Source
"
+"Initiative dhe është shumë i gjatë për ta përfshirë këtu) është
derivuar "
+"tërthorazi prej kriterit tonë të software-it të lirë. Nuk është i
njëjti; "
+"është ca më dorëlëshuar në disa këndvështrime. Megjithatë,
përkufizimi i "
+"tyre pajtohet me përkufizimin tonë në shumicën e rasteve."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the obvious meaning for the expression “open source "
+"software”—and the one most people seem to think it means—"
+"is “You can look at the source code.” That criterion is much "
+"weaker than the free software definition, much weaker also than the official "
+"definition of open source. It includes many programs that are neither free "
+"nor open source."
+msgstr ""
+"Sido që të jetë, kuptimi i afërmendshëm për shprehjen “software
me "
+"burim të hapur”—dhe ai që shumica e njerëzve duket se
mendojnë "
+"që shpreh—është që “Mund tâi shihni kodin burim.” Ky "
+"kriter është shumë më i dobët se sa përkufizimi i software-it të
lirë, shumë "
+"më i dobët gjithashtu se sa përkufizimi zyrtar i burimit të hapur. Me
të "
+"përfshihen mjaft programe që nuk janë as të lirë dhe as me burim të
hapur."
#. It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
#. that page is no longer available.
#. type: Content of: <p>
-msgid "Since the obvious meaning for “open source” is not the
meaning that its advocates intend, the result is that most people misunderstand
the term. According to writer Neal Stephenson, “Linux is ‘open
source’ software meaning, simply, that anyone can get copies of its
source code files.” I don't think he deliberately sought to reject or
dispute the official definition. I think he simply applied the conventions of
the English language to come up with a meaning for the term. The state of
Kansas published a similar definition: “Make use of open-source software
(OSS). OSS is software for which the source code is freely and publicly
available, though the specific licensing agreements vary as to what one is
allowed to do with that code.”"
-msgstr "Ngaqë kuptimi i afërmendshëm për “burimin e hapur” nuk
është kuptimi që mbrojtësit e tij kanë në mendje, përfundimi është që
shumica e njerëzve të kenë keqkuptime të termit. Sipas Neal Stephenson-it,
“Linux-i është software me ‘burim të hapur’ që do të
thotë, thjesht, se cilido mund të ketë kopje të kartelave të kodit të tij
burim.” Nuk mendoj se ka kërkuar me dashje të hidhte tej ose të vinte
në diskutim përkufizimin zyrtar. Jam i mendimit që ai thjesht zbatoi
konvencionet e Anglishtes për të nxjerrë një kuptim të termit. Shteti i
Kansasit publikoi një përkufizim të ngjashëm: “Përdorni software me
burim të hapur (OSS). OSS është software për të cilin kodi burim është
i passhëm lirisht dhe publikisht, por marrëveshjet specifike për licencimin
e tij variojnë lidhur me atë se çâi lejohet dikujt të bëjë me atë
kod.”"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The <i>New York Times</i> has <a
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\">
run an article that stretches the meaning of the term</a> to refer to user
beta testing—letting a few users try an early version and give
confidential feedback—which proprietary software developers have
practiced for decades."
-msgstr "<i>New York Times</i> pati një <a
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\">
artikull që e tepron me domethënien e termit</a> duke ia referuar testimeve
beta nga ana e përdoruesve—lejimi i pak përdoruesve që të vënë në
provë një version paraprak të një programi dhe të japin përshtypje
konfidenciale lidhur me të—çka programuesit e software-it pronësor e
kanë praktikuar prej dhjetëra vjetësh."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Open source supporters try to deal with this by pointing to their
official definition, but that corrective approach is less effective for them
than it is for us. The term “free software” has two natural
meanings, one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the
idea of “free speech, not free beer” will not get it wrong again.
But the term “open source” has only one natural meaning, which is
different from the meaning its supporters intend. So there is no succinct way
to explain and justify its official definition. That makes for worse
confusion."
-msgstr "Përkrahësit e burimit të hapur përpiqen të merren me këtë
çështje duke treguar me gisht përkufizimin e tyre zyrtar, por kjo rrugë
ndreqjeje është më pak e efektshme për ta, se sa është për ne. Termi
“software i lirë” ka dy domethënie natyrale, njëra është
domethënia e synuar, ndaj dikush që e ka rrokur idenë “si te fjala e
lirë, jo si te birrë falas” nuk do të gabojë sërish. Por termi
“burim i hapur” ka vetëm një domethënie natyrale, që është e
ndryshme prej domethënies së synuar prej përkrahësve të tij. Pra nuk ka
një rrugë për të shpjeguar shkurtimisht dhe përligjur përkufizimin e tij
zyrtar. Kjo e përkeqëson edhe më konfuzionin."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Another misunderstanding of “open source” is the idea that
it means “not using the GNU GPL.” This tends to accompany another
misunderstanding that “free software” means “GPL-covered
software.” These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an
open source license and most of the open source licenses qualify as free
software licenses. There are <a href=\"/licenses/license-list.html\"> many
free software licenses</a> aside from the GNU GPL."
-msgstr "Një tjetër keqkuptim i “burimit të hapur” është ideja
që me të nënkuptohet “mospërdorimi i lejes GNU GPL.” Ky priret
të shoqërojë një tjetër keqkuptim sipas të cilit “software-i i
lirë” do të thotë “software nën GPL-në.” Që të dyja
janë gabim, sa kohë që GNU GPL-ja i plotëson kushtet për të qenë leje
burimi të hapur dhe shumica e lejeve të burimit të hapur i plotësojnë
kushtet për të qenë leje software-i të lirë. Ka <a
href=\"/licenses/license-list.html\"> mjaft licenca software-i të lirë</a>
përtej GNU GPL-së."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The term “open source” has been further stretched by its
application to other activities, such as government, education, and science,
where there is no such thing as source code, and where criteria for software
licensing are simply not pertinent. The only thing these activities have in
common is that they somehow invite people to participate. They stretch the
term so far that it only means “participatory” or
“transparent”, or less than that. At worst, it has <a
href=\"http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\">
become a vacuous buzzword</a>."
-msgstr "Termi “burim i hapur” është sforcuar më tej nga zbatimi
i tij mbi veprimtari të tjera, të tilla si qeverisja, arsimi, shkenca, te të
cilat nuk ka gjë të tillë si kodi burim, dhe ku kriteri lidhur me licencimin
e software-it thjesht nuk ka punë fare. E vetmja gjë e përbashkët që
kanë këto veprimtari është se, në një farë mënyre, i ftojnë njerëzit
të marrin pjesë në diçka. Ato e sforcojnë termin deri atje sa me të
nënkuptohet vetëm “pjesëmarrës” ose “transparent”,
ose më pak se kaq. Në rastin më të keq, është shndërruar <a
href=\"http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\">
në një fjalë të zbrazët në modë</a>."
+msgid ""
+"Since the obvious meaning for “open source” is not the meaning "
+"that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
+"term. According to writer Neal Stephenson, “Linux is ‘open "
+"source’ software meaning, simply, that anyone can get copies of its "
+"source code files.” I don't think he deliberately sought to reject or "
+"dispute the official definition. I think he simply applied the conventions "
+"of the English language to come up with a meaning for the term. The state "
+"of Kansas published a similar definition: “Make use of open-source "
+"software (OSS). OSS is software for which the source code is freely and "
+"publicly available, though the specific licensing agreements vary as to what "
+"one is allowed to do with that code.”"
+msgstr ""
+"Ngaqë kuptimi i afërmendshëm për “burimin e hapur” nuk
është "
+"kuptimi që mbrojtësit e tij kanë në mendje, përfundimi është që
shumica e "
+"njerëzve të kenë keqkuptime të termit. Sipas Neal Stephenson-it, “"
+"Linux-i është software me ‘burim të hapur’ që do të thotë, "
+"thjesht, se cilido mund të ketë kopje të kartelave të kodit të tij
burim."
+"” Nuk mendoj se ka kërkuar me dashje të hidhte tej ose të vinte në "
+"diskutim përkufizimin zyrtar. Jam i mendimit që ai thjesht zbatoi "
+"konvencionet e Anglishtes për të nxjerrë një kuptim të termit. Shteti i
"
+"Kansasit publikoi një përkufizim të ngjashëm: “Përdorni software
me "
+"burim të hapur (OSS). OSS është software për të cilin kodi burim
është i "
+"passhëm lirisht dhe publikisht, por marrëveshjet specifike për licencimin
e "
+"tij variojnë lidhur me atë se çâi lejohet dikujt të bëjë me atë
kod.”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</"
+"a> to refer to user beta testing—letting a few users try an early "
+"version and give confidential feedback—which proprietary software "
+"developers have practiced for decades."
+msgstr ""
+"<i>New York Times</i> pati një <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"design-37415.html\"> artikull që e tepron me domethënien e termit</a> duke "
+"ia referuar testimeve beta nga ana e përdoruesve—lejimi i pak "
+"përdoruesve që të vënë në provë një version paraprak të një
programi dhe të "
+"japin përshtypje konfidenciale lidhur me të—çka programuesit e "
+"software-it pronësor e kanë praktikuar prej dhjetëra vjetësh."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
+"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
+"is for us. The term “free software” has two natural meanings, "
+"one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea "
+"of “free speech, not free beer” will not get it wrong again. "
+"But the term “open source” has only one natural meaning, which "
+"is different from the meaning its supporters intend. So there is no "
+"succinct way to explain and justify its official definition. That makes for "
+"worse confusion."
+msgstr ""
+"Përkrahësit e burimit të hapur përpiqen të merren me këtë çështje
duke "
+"treguar me gisht përkufizimin e tyre zyrtar, por kjo rrugë ndreqjeje
është "
+"më pak e efektshme për ta, se sa është për ne. Termi “software i "
+"lirë” ka dy domethënie natyrale, njëra është domethënia e synuar,
ndaj "
+"dikush që e ka rrokur idenë “si te fjala e lirë, jo si te birrë "
+"falas” nuk do të gabojë sërish. Por termi “burim i
hapur” "
+"ka vetëm një domethënie natyrale, që është e ndryshme prej domethënies
së "
+"synuar prej përkrahësve të tij. Pra nuk ka një rrugë për të shpjeguar
"
+"shkurtimisht dhe përligjur përkufizimin e tij zyrtar. Kjo e përkeqëson
edhe "
+"më konfuzionin."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another misunderstanding of “open source” is the idea that it "
+"means “not using the GNU GPL.” This tends to accompany another "
+"misunderstanding that “free software” means “GPL-covered "
+"software.” These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an "
+"open source license and most of the open source licenses qualify as free "
+"software licenses. There are <a href=\"/licenses/license-list.html\"> many "
+"free software licenses</a> aside from the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Një tjetër keqkuptim i “burimit të hapur” është ideja që me
të "
+"nënkuptohet “mospërdorimi i lejes GNU GPL.” Ky priret të "
+"shoqërojë një tjetër keqkuptim sipas të cilit “software-i i "
+"lirë” do të thotë “software nën GPL-në.” Që të dyja
janë "
+"gabim, sa kohë që GNU GPL-ja i plotëson kushtet për të qenë leje burimi
të "
+"hapur dhe shumica e lejeve të burimit të hapur i plotësojnë kushtet për
të "
+"qenë leje software-i të lirë. Ka <a href=\"/licenses/license-list.html\">
"
+"mjaft licenca software-i të lirë</a> përtej GNU GPL-së."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “open source” has been further stretched by its "
+"application to other activities, such as government, education, and science, "
+"where there is no such thing as source code, and where criteria for software "
+"licensing are simply not pertinent. The only thing these activities have in "
+"common is that they somehow invite people to participate. They stretch the "
+"term so far that it only means “participatory” or “"
+"transparent”, or less than that. At worst, it has <a href=\"http://"
+"www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\"> "
+"become a vacuous buzzword</a>."
+msgstr ""
+"Termi “burim i hapur” është sforcuar më tej nga zbatimi i tij "
+"mbi veprimtari të tjera, të tilla si qeverisja, arsimi, shkenca, te të
cilat "
+"nuk ka gjë të tillë si kodi burim, dhe ku kriteri lidhur me licencimin e "
+"software-it thjesht nuk ka punë fare. E vetmja gjë e përbashkët që
kanë "
+"këto veprimtari është se, në një farë mënyre, i ftojnë njerëzit të
marrin "
+"pjesë në diçka. Ato e sforcojnë termin deri atje sa me të nënkuptohet
vetëm "
+"“pjesëmarrës” ose “transparent”, ose më pak se
kaq. "
+"Në rastin më të keq, është shndërruar <a href=\"http://www.nytimes."
+"com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\"> në një fjalë
"
+"të zbrazët në modë</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions…but Not Always"
-msgstr "Vlera të Ndryshme Mund të Shpien Në Përfundime të
Ngjashme…Por Jo Gjithmonë"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some
organizations split because of disagreements on details of strategy, and the
two daughter groups treated each other as enemies despite having similar basic
goals and values. The right wing made much of this and used it to criticize
the entire left."
-msgstr "Grupet radikale të viteve â60 kanë reputacion si fraksionistë:
disa organizata u ndanë për shkak të mospajtimeve për hollësira
strategjie, dhe dy grupet bij e trajtonin njëri-tjetrin si armiq, edhe pse
kishin synime dhe vlera themelore të ngjashme. E djathta i dha shumë
rëndësi kësaj dhe e përdori për të kritikuar krejt të majtën."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Some try to disparage the free software movement by comparing our
disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.
They have it backwards. We disagree with the open source camp on the basic
goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same
practical behavior—such as developing free software."
-msgstr "Ka gojë që përpiqen të njollosin lëvizjen për software të lirë
duke e krahasuar mospajtimin tonë me burimin e hapur me mospajtimet e këtyre
grupeve radikale. E shohin së prapthi. Ne nuk pajtohemi me kampin e burimit
të hapur lidhur me synimet dhe vlerat themelore, por pikëpamjet e tyre dhe
tonat shpien në shumë raste te e njëjta sjellje praktike—fjala vjen
zhvillimi i software-it të lirë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "As a result, people from the free software movement and the open source
camp often work together on practical projects such as software development.
It is remarkable that such different philosophical views can so often motivate
different people to participate in the same projects. Nonetheless, there are
situations where these fundamentally different views lead to very different
actions."
-msgstr "Për pasojë, njerëz nga lëvizja e software-it të lirë shpesh
punojnë bashkë me kampin e burimit të hapur në projekte praktike, të tilla
si zhvillimi i software-it. Të bie në sy që pikëpamje kaq të ndryshme
filozofike mund të motivojnë kaq shpesh persona të ndryshëm të marrin
pjesë në të njëjtat projekte. Sido qoftë, ka situata ku këto pikëpamje
thelbësisht të ndryshme shpien në veprime shumë të ndryshme."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The idea of open source is that allowing users to change and
redistribute the software will make it more powerful and reliable. But this is
not guaranteed. Developers of proprietary software are not necessarily
incompetent. Sometimes they produce a program that is powerful and reliable,
even though it does not respect the users' freedom. Free software activists
and open source enthusiasts will react very differently to that."
-msgstr "Ideja e burimit të hapur është që lejimi i përdoruesve të
ndryshojnë dhe rishpërndajnë software-in do ta bëjë këtë më të
fuqishëm dhe më të qëndrueshëm. Por kjo nuk është e garantuar.
Zhvilluesit e software-it pronësor nuk janë medoemos të paaftë. Ka raste
që ata prodhojnë programe që janë të fuqishëm dhe të qëndrueshëm, edhe
pse ato nuk respektojnë lirinë e përdoruesve. Aktivistët e software-it të
lirë dhe përkrahësit e burimit të hapur do të reagojnë në mënyra shumë
të ndryshme ndaj këtij fakti."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the
ideals of free software, will say, “I am surprised you were able to make
the program work so well without using our development model, but you did. How
can I get a copy?” This attitude will reward schemes that take away our
freedom, leading to its loss."
-msgstr "Një përkrahës puro i burimit të hapur, një që nuk është fare i
ndikuar nga idealet e software-it të lirë, do të thoshte, “Ãuditem
që qetë në gjendje ta bëni programin të punojë kaq mirë pa përdorur
modelin tonë të zhvillimit, por ja që e bëtë. Si mund të kem një
kopje?” Ky qëndrim do të shpërblejë skema që heqin liri, duke
shpënë te humbja e saj."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The free software activist will say, “Your program is very
attractive, but I value my freedom more. So I reject your program. I will get
my work done some other way, and support a project to develop a free
replacement.” If we value our freedom, we can act to maintain and defend
it."
-msgstr "Aktivisti i software-it të lirë do të thoshte, “Programi juaj
është shumë tërheqës, por unë çmoj më tepër lirinë. Ndaj nuk e
pranoj programin tuaj. Punën time do ta mbaroj me ndonjë mënyrë tjetër,
dhe në vend të tij do të përkrah një projekt për zhvillimin e një
zëvendësimi të lirë për të.” Nëse çmojmë lirinë tonë, mund të
veprojmë për ta pasur dhe mbrojtur atë."
+msgstr ""
+"Vlera të Ndryshme Mund të Shpien Në Përfundime të Ngjashme…Por Jo
"
+"Gjithmonë"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
+"organizations split because of disagreements on details of strategy, and the "
+"two daughter groups treated each other as enemies despite having similar "
+"basic goals and values. The right wing made much of this and used it to "
+"criticize the entire left."
+msgstr ""
+"Grupet radikale të viteve â60 kanë reputacion si fraksionistë: disa "
+"organizata u ndanë për shkak të mospajtimeve për hollësira strategjie,
dhe "
+"dy grupet bij e trajtonin njëri-tjetrin si armiq, edhe pse kishin synime dhe
"
+"vlera themelore të ngjashme. E djathta i dha shumë rëndësi kësaj dhe e "
+"përdori për të kritikuar krejt të majtën."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some try to disparage the free software movement by comparing our "
+"disagreement with open source to the disagreements of those radical groups. "
+"They have it backwards. We disagree with the open source camp on the basic "
+"goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same "
+"practical behavior—such as developing free software."
+msgstr ""
+"Ka gojë që përpiqen të njollosin lëvizjen për software të lirë duke e
"
+"krahasuar mospajtimin tonë me burimin e hapur me mospajtimet e këtyre "
+"grupeve radikale. E shohin së prapthi. Ne nuk pajtohemi me kampin e "
+"burimit të hapur lidhur me synimet dhe vlerat themelore, por pikëpamjet e "
+"tyre dhe tonat shpien në shumë raste te e njëjta sjellje praktike—"
+"fjala vjen zhvillimi i software-it të lirë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a result, people from the free software movement and the open source camp "
+"often work together on practical projects such as software development. It "
+"is remarkable that such different philosophical views can so often motivate "
+"different people to participate in the same projects. Nonetheless, there "
+"are situations where these fundamentally different views lead to very "
+"different actions."
+msgstr ""
+"Për pasojë, njerëz nga lëvizja e software-it të lirë shpesh punojnë
bashkë "
+"me kampin e burimit të hapur në projekte praktike, të tilla si zhvillimi i
"
+"software-it. Të bie në sy që pikëpamje kaq të ndryshme filozofike mund
të "
+"motivojnë kaq shpesh persona të ndryshëm të marrin pjesë në të
njëjtat "
+"projekte. Sido qoftë, ka situata ku këto pikëpamje thelbësisht të
ndryshme "
+"shpien në veprime shumë të ndryshme."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
+"the software will make it more powerful and reliable. But this is not "
+"guaranteed. Developers of proprietary software are not necessarily "
+"incompetent. Sometimes they produce a program that is powerful and "
+"reliable, even though it does not respect the users' freedom. Free software "
+"activists and open source enthusiasts will react very differently to that."
+msgstr ""
+"Ideja e burimit të hapur është që lejimi i përdoruesve të ndryshojnë
dhe "
+"rishpërndajnë software-in do ta bëjë këtë më të fuqishëm dhe më të
"
+"qëndrueshëm. Por kjo nuk është e garantuar. Zhvilluesit e software-it "
+"pronësor nuk janë medoemos të paaftë. Ka raste që ata prodhojnë
programe që "
+"janë të fuqishëm dhe të qëndrueshëm, edhe pse ato nuk respektojnë
lirinë e "
+"përdoruesve. Aktivistët e software-it të lirë dhe përkrahësit e
burimit të "
+"hapur do të reagojnë në mënyra shumë të ndryshme ndaj këtij fakti."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the "
+"ideals of free software, will say, “I am surprised you were able to "
+"make the program work so well without using our development model, but you "
+"did. How can I get a copy?” This attitude will reward schemes that "
+"take away our freedom, leading to its loss."
+msgstr ""
+"Një përkrahës puro i burimit të hapur, një që nuk është fare i
ndikuar nga "
+"idealet e software-it të lirë, do të thoshte, “Ãuditem që qetë
në "
+"gjendje ta bëni programin të punojë kaq mirë pa përdorur modelin tonë
të "
+"zhvillimit, por ja që e bëtë. Si mund të kem një kopje?” Ky
qëndrim "
+"do të shpërblejë skema që heqin liri, duke shpënë te humbja e saj."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software activist will say, “Your program is very attractive, "
+"but I value my freedom more. So I reject your program. I will get my work "
+"done some other way, and support a project to develop a free replacement."
+"” If we value our freedom, we can act to maintain and defend it."
+msgstr ""
+"Aktivisti i software-it të lirë do të thoshte, “Programi juaj
është "
+"shumë tërheqës, por unë çmoj më tepër lirinë. Ndaj nuk e pranoj
programin "
+"tuaj. Punën time do ta mbaroj me ndonjë mënyrë tjetër, dhe në vend të
tij "
+"do të përkrah një projekt për zhvillimin e një zëvendësimi të lirë
për të."
+"” Nëse çmojmë lirinë tonë, mund të veprojmë për ta pasur dhe
mbrojtur "
+"atë."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad"
msgstr "Software-i i Fuqishëm, i Qëndrueshëm Mund të Jetë i Keq"
#. type: Content of: <p>
-msgid "The idea that we want software to be powerful and reliable comes from
the supposition that the software is designed to serve its users. If it is
powerful and reliable, that means it serves them better."
-msgstr "Ideja se duam që software-i të jetë i fuqishëm dhe i qëndrueshëm
vjen prej supozimit se software-i është hartuar për tâu shërbyes
përdoruesve të tyre. Nëse është i fuqishëm dhe i qëndrueshëm, kjo do
të thotë që u shërben më mirë atyre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "But software can be said to serve its users only if it respects their
freedom. What if the software is designed to put chains on its users? Then
powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that they
are harder to remove. Malicious features, such as spying on the users,
restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in
proprietary software, and some open source supporters want to implement them in
open source programs."
-msgstr "Por mund të thuhet që software-i u shërben përdoruesve vetëm
nëse respekton lirinë e tyre. Po kur software-i është hartuar për tâu
hedhur vargonj përdoruesve të tij? Në këtë rast të qenët i fuqishëm do
të thotë që vargonjtë janë më shtrëngues, dhe të qenët i qëndrueshëm
do të thotë që është më e vështirë për tâi hequr këta vargonj.
Veçori keqdashëse, të tilla si spiunimi i përdoruesve, kufizimi i
përdoruesve, dyer të pasme, dhe përmirësime të detyrueshme janë të
rëndomta në software-in pronësor, dhe disa përkrahës të burimit të hapur
duan tâi sendërtojnë ato në programe me burim të hapur."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Under pressure from the movie and record companies, software for
individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them.
This malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see
<a href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>) and is the
antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide. And
not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM
developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to change
the software that implements the DRM."
-msgstr "Nën trysninë e kompanive të filmit dhe regjistrimit të muzikës,
software-i për përdorim nga individët po hartohen gjithnjë e më shumë
për tâi kufizuar ata. Kjo veçori dashakeqe njihet si Administrim Dixhital
i Kufizimeve (DRM - Digital Restrictions Management) (shihni <a
href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>) dhe është
krejt e kundërta e frymës së lirisë që software-i i lirë synon të
ofrojë. Dhe jo vetëm e frymës: ngaqë synimi i DRM-së është të shkelë
me këmbë lirinë tuaj, zhvilluesit e DRM-së përpiqen tâjua bëjnë të
vështirë, të pamundur, ose madje edhe të paligjshme ndryshimin e
software-it që sendërton në praktikë DRM-në."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Yet some open source supporters have proposed “open source
DRM” software. Their idea is that, by publishing the source code of
programs designed to restrict your access to encrypted media and by allowing
others to change it, they will produce more powerful and reliable software for
restricting users like you. The software would then be delivered to you in
devices that do not allow you to change it."
-msgstr "Megjithatë disa përkrahës të burimit të hapur kanë propozuar
software “DRM me burim të hapur”. Ideja e tyre është që, duke
bërë publik kodin burim të programeve të hartuara për të kufizuar hyrjen
tuaj në media të fshehtëzuar dhe duke u lejuar të tjerëve ta ndryshojnë
atë, do të prodhonin software më të fuqishëm dhe më të qëndrueshëm
për kufizimin e përdoruesve si ju. Software-i mandej do të dërgohej për
ju te pajisje që nuk ju lejojnë ta ndryshoni."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "This software might be open source and use the open source development
model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of the
users that actually run it. If the open source development model succeeds in
making this software more powerful and reliable for restricting you, that will
make it even worse."
-msgstr "Ky software mund të jetë me burim të hapur dhe të përdorë
modelin e zhvillimit me burim të hapur, por nuk ka për të qenë software i
lirë, sa kohë që nuk do të respektojë lirinë e përdoruesve që e
xhirojnë faktikisht atë. Nëse modeli i zhvillimit me burim të hapur ia
del ta bëjë këtë software më të fuqishëm dhe më të qëndrueshëm për
kufizimin tuaj, kjo do ta bënte edhe më të keq."
+msgid ""
+"The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the "
+"supposition that the software is designed to serve its users. If it is "
+"powerful and reliable, that means it serves them better."
+msgstr ""
+"Ideja se duam që software-i të jetë i fuqishëm dhe i qëndrueshëm vjen
prej "
+"supozimit se software-i është hartuar për tâu shërbyes përdoruesve të
tyre. "
+"Nëse është i fuqishëm dhe i qëndrueshëm, kjo do të thotë që u
shërben më "
+"mirë atyre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But software can be said to serve its users only if it respects their "
+"freedom. What if the software is designed to put chains on its users? Then "
+"powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that "
+"they are harder to remove. Malicious features, such as spying on the users, "
+"restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in "
+"proprietary software, and some open source supporters want to implement them "
+"in open source programs."
+msgstr ""
+"Por mund të thuhet që software-i u shërben përdoruesve vetëm nëse
respekton "
+"lirinë e tyre. Po kur software-i është hartuar për tâu hedhur vargonj "
+"përdoruesve të tij? Në këtë rast të qenët i fuqishëm do të thotë
që "
+"vargonjtë janë më shtrëngues, dhe të qenët i qëndrueshëm do të
thotë që "
+"është më e vështirë për tâi hequr këta vargonj. Veçori
keqdashëse, të "
+"tilla si spiunimi i përdoruesve, kufizimi i përdoruesve, dyer të pasme,
dhe "
+"përmirësime të detyrueshme janë të rëndomta në software-in pronësor,
dhe "
+"disa përkrahës të burimit të hapur duan tâi sendërtojnë ato në
programe me "
+"burim të hapur."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under pressure from the movie and record companies, software for individuals "
+"to use is increasingly designed specifically to restrict them. This "
+"malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see <a "
+"href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>) and is the "
+"antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide. And "
+"not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM "
+"developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to "
+"change the software that implements the DRM."
+msgstr ""
+"Nën trysninë e kompanive të filmit dhe regjistrimit të muzikës,
software-i "
+"për përdorim nga individët po hartohen gjithnjë e më shumë për tâi
kufizuar "
+"ata. Kjo veçori dashakeqe njihet si Administrim Dixhital i Kufizimeve (DRM "
+"- Digital Restrictions Management) (shihni <a href=\"http://"
+"defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>) dhe është krejt e "
+"kundërta e frymës së lirisë që software-i i lirë synon të ofrojë.
Dhe jo "
+"vetëm e frymës: ngaqë synimi i DRM-së është të shkelë me këmbë
lirinë tuaj, "
+"zhvilluesit e DRM-së përpiqen tâjua bëjnë të vështirë, të pamundur,
ose "
+"madje edhe të paligjshme ndryshimin e software-it që sendërton në
praktikë "
+"DRM-në."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yet some open source supporters have proposed “open source DRM” "
+"software. Their idea is that, by publishing the source code of programs "
+"designed to restrict your access to encrypted media and by allowing others "
+"to change it, they will produce more powerful and reliable software for "
+"restricting users like you. The software would then be delivered to you in "
+"devices that do not allow you to change it."
+msgstr ""
+"Megjithatë disa përkrahës të burimit të hapur kanë propozuar software
“"
+"DRM me burim të hapur”. Ideja e tyre është që, duke bërë publik
kodin "
+"burim të programeve të hartuara për të kufizuar hyrjen tuaj në media të
"
+"fshehtëzuar dhe duke u lejuar të tjerëve ta ndryshojnë atë, do të
prodhonin "
+"software më të fuqishëm dhe më të qëndrueshëm për kufizimin e
përdoruesve si "
+"ju. Software-i mandej do të dërgohej për ju te pajisje që nuk ju
lejojnë ta "
+"ndryshoni."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This software might be open source and use the open source development "
+"model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of "
+"the users that actually run it. If the open source development model "
+"succeeds in making this software more powerful and reliable for restricting "
+"you, that will make it even worse."
+msgstr ""
+"Ky software mund të jetë me burim të hapur dhe të përdorë modelin e "
+"zhvillimit me burim të hapur, por nuk ka për të qenë software i lirë, sa
"
+"kohë që nuk do të respektojë lirinë e përdoruesve që e xhirojnë
faktikisht "
+"atë. Nëse modeli i zhvillimit me burim të hapur ia del ta bëjë këtë "
+"software më të fuqishëm dhe më të qëndrueshëm për kufizimin tuaj, kjo
do ta "
+"bënte edhe më të keq."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Fear of Freedom"
msgstr "Frikë nga Liria"
#. type: Content of: <p>
-msgid "The main initial motivation of those who split off the open source camp
from the free software movement was that the ethical ideas of “free
software” made some people uneasy. That's true: raising ethical issues
such as freedom, talking about responsibilities as well as convenience, is
asking people to think about things they might prefer to ignore, such as
whether their conduct is ethical. This can trigger discomfort, and some people
may simply close their minds to it. It does not follow that we ought to stop
talking about these issues."
-msgstr "Motivacioni fillestar kryesor i atyre që e nxorën kampin e burimit
të hapur më vete prej lëvizjes së software-it të lirë qe që idetë etike
të “software-it të lirë” i vinin në siklet disa njerëz. Kjo
është e vërtetë: ngritja e çështjeve etike si liria, përgjegjësive
kundrejt volisë, do të thotë tâu kërkosh njerëzve të mendojnë për
gjëra që ata mund të parapëlqejnë tâi shpërfillin, fjala vjen a është
etike apo jo sjellja e tyre. Kjo mund të shkaktojë parehati, dhe disa
njerëz thjesht mund ta mbyllin mendjen për gjëra të tilla. Por kjo nuk do
të thotë që ne do të duhej të reshtnim së foluri për këto probleme."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "That is, however, what the leaders of open source decided to do. They
figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about
the immediate practical benefits of certain free software, they might be able
to “sell” the software more effectively to certain users,
especially business."
-msgstr "E megjithatë kjo është ajo çka drejtuesit e burimit të hapur
vendosën të bënin. U doli se duke heshtur rreth etikës dhe lirisë, dhe
duke folur vetëm për përfitimet e menjëhershme praktike të një pjese prej
software-it të lirë, mund të ishin në gjendje ta “shisnin”
software-in më me efekt te disa përdorues, veçanërisht bizneset."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "This approach has proved effective, in its own terms. The rhetoric of
open source has convinced many businesses and individuals to use, and even
develop, free software, which has extended our community—but only at the
superficial, practical level. The philosophy of open source, with its purely
practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free software;
it brings many people into our community, but does not teach them to defend it.
That is good, as far as it goes, but it is not enough to make freedom secure.
Attracting users to free software takes them just part of the way to becoming
defenders of their own freedom."
-msgstr "Kjo rrugë ka dalë me efektshmëri, brenda logjikës së vet.
Retorika e burimit të hapur ka bindur mjaft biznese dhe individë të
përdorin, madje edhe të zhvillojnë, software të lirë, çka e ka zgjeruar
bashkësinë tonë—por vetëm në nivel sipërfaqësor, praktik.
Filozofia e burimit të hapur, me vlerat e veta pastërtisht praktike, e pengon
të kuptuarit e ideve më të thella të software-it të lirë; sjell mjaft
vetë te bashkësia jonë, por nuk u mëson atyre si ta mbrojnë atë. Kjo
është gjë e mirë, për aq sa bën, por nuk mjafton për ta bërë lirinë
të sigurt. Tërheqja e përdoruesve drejt software-it të lirë është
vetëm një pjesë e rrugës për tâi bërë mbrojtës të lirisë së tyre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to
proprietary software for some practical advantage. Countless companies seek to
offer such temptation, some even offering copies gratis. Why would users
decline? Only if they have learned to value the freedom free software gives
them, to value freedom in and of itself rather than the technical and practical
convenience of specific free software. To spread this idea, we have to talk
about freedom. A certain amount of the “keep quiet” approach to
business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes so
common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
-msgstr "Herët a vonë këta përdorues do tâi ftojnë të rikthehen te
software-i pronësor, për disa avantazhe praktike. Për të ofruar tundim
të tillë punojnë kompani të panumërta, disa duke ofruar kopje falas. Pse
do të duhej që përdoruesit të mos i pranonin? Ah, vetëm po tâu kenë
mësuar të çmojnë lirinë që u jep software-i i lirë, të çmojnë lirinë
në vetvete, në vend se volitë teknike dhe praktike të një software-i të
lirë specifik, atëherë po. Për përhapjen e kësaj ideje, na duhet të
flasim për lirinë. Deri në një farë shkalle, rruga “mos fol”
karshi biznesit mund të jetë e dobishëm për bashkësinë, por është e
rrezikshme nëse bëhet aq e rëndomtë, sa dashuria për lirinë të vijë e
të duket si diçka ekscentrike."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "That dangerous situation is exactly what we have. Most people involved
with free software, especially its distributors, say little about
freedom—usually because they seek to be “more acceptable to
business.” Nearly all GNU/Linux operating system distributions add
proprietary packages to the basic free system, and they invite users to
consider this an advantage rather than a flaw."
-msgstr "Kjo gjendje e rrezikshme është saktësisht ajo që kemi. Shumica e
personave të përfshirë me software-in e lirë, veçanërisht shpërndarësit
e tij, flasin pak për lirinë—zakonisht ngaqë kërkojnë të jenë
“më të pranueshëm nga bizneset.” Thuajse krejt shpërndarjet e
sistemit operativ GNU/Linux i shtojnë paketa pronësore sistemit bazë të
lirë, dhe i ftojnë përdoruesit ta shohin këtë si një avantazh, në vend
se një cen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux
distributions find fertile ground because most of our community does not insist
on freedom with its software. This is no coincidence. Most GNU/Linux users
were introduced to the system through “open source” discussion,
which doesn't say that freedom is a goal. The practices that don't uphold
freedom and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each
promoting the other. To overcome this tendency, we need more, not less, talk
about freedom."
-msgstr "Software-i shtesë pronësor dhe shpërndarjet GNU/Linux pjesërisht
jo të lira gjejnë tokë pjellore ngaqë shumica e bashkësisë sonë nuk
këmbëngul te liria në software-in e vet. Kjo nuk është rastësi. Shumica
e përdoruesve të GNU/Linux-it u njohën fillimisht me sistemin përmes
diskutimeve të “burimit të hapur”, në të cilin nuk përmendet
që liria është një nga synimet. Praktikat që nuk përkrahin lirinë dhe
fjalët që nuk thonë gjë për lirinë ecin paralelisht, duke nxitur
njëra-tjetrën. Për ta kapërcyer këtë prirje, na duhet të flasim më
tepër për lirinë, jo më pak."
+msgid ""
+"The main initial motivation of those who split off the open source camp from "
+"the free software movement was that the ethical ideas of “free "
+"software” made some people uneasy. That's true: raising ethical "
+"issues such as freedom, talking about responsibilities as well as "
+"convenience, is asking people to think about things they might prefer to "
+"ignore, such as whether their conduct is ethical. This can trigger "
+"discomfort, and some people may simply close their minds to it. It does not "
+"follow that we ought to stop talking about these issues."
+msgstr ""
+"Motivacioni fillestar kryesor i atyre që e nxorën kampin e burimit të
hapur "
+"më vete prej lëvizjes së software-it të lirë qe që idetë etike të
“"
+"software-it të lirë” i vinin në siklet disa njerëz. Kjo është e "
+"vërtetë: ngritja e çështjeve etike si liria, përgjegjësive kundrejt
volisë, "
+"do të thotë tâu kërkosh njerëzve të mendojnë për gjëra që ata mund
të "
+"parapëlqejnë tâi shpërfillin, fjala vjen a është etike apo jo sjellja
e "
+"tyre. Kjo mund të shkaktojë parehati, dhe disa njerëz thjesht mund ta "
+"mbyllin mendjen për gjëra të tilla. Por kjo nuk do të thotë që ne do
të "
+"duhej të reshtnim së foluri për këto probleme."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That is, however, what the leaders of open source decided to do. They "
+"figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only "
+"about the immediate practical benefits of certain free software, they might "
+"be able to “sell” the software more effectively to certain "
+"users, especially business."
+msgstr ""
+"E megjithatë kjo është ajo çka drejtuesit e burimit të hapur vendosën
të "
+"bënin. U doli se duke heshtur rreth etikës dhe lirisë, dhe duke folur
vetëm "
+"për përfitimet e menjëhershme praktike të një pjese prej software-it të
"
+"lirë, mund të ishin në gjendje ta “shisnin” software-in më me
"
+"efekt te disa përdorues, veçanërisht bizneset."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This approach has proved effective, in its own terms. The rhetoric of open "
+"source has convinced many businesses and individuals to use, and even "
+"develop, free software, which has extended our community—but only at "
+"the superficial, practical level. The philosophy of open source, with its "
+"purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free "
+"software; it brings many people into our community, but does not teach them "
+"to defend it. That is good, as far as it goes, but it is not enough to make "
+"freedom secure. Attracting users to free software takes them just part of "
+"the way to becoming defenders of their own freedom."
+msgstr ""
+"Kjo rrugë ka dalë me efektshmëri, brenda logjikës së vet. Retorika e "
+"burimit të hapur ka bindur mjaft biznese dhe individë të përdorin, madje "
+"edhe të zhvillojnë, software të lirë, çka e ka zgjeruar bashkësinë "
+"tonë—por vetëm në nivel sipërfaqësor, praktik. Filozofia e
burimit të "
+"hapur, me vlerat e veta pastërtisht praktike, e pengon të kuptuarit e ideve
"
+"më të thella të software-it të lirë; sjell mjaft vetë te bashkësia
jonë, por "
+"nuk u mëson atyre si ta mbrojnë atë. Kjo është gjë e mirë, për aq sa
bën, "
+"por nuk mjafton për ta bërë lirinë të sigurt. Tërheqja e përdoruesve
drejt "
+"software-it të lirë është vetëm një pjesë e rrugës për tâi bërë
mbrojtës të "
+"lirisë së tyre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
+"software for some practical advantage. Countless companies seek to offer "
+"such temptation, some even offering copies gratis. Why would users decline? "
+"Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to "
+"value freedom in and of itself rather than the technical and practical "
+"convenience of specific free software. To spread this idea, we have to talk "
+"about freedom. A certain amount of the “keep quiet” approach to "
+"business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes "
+"so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
+msgstr ""
+"Herët a vonë këta përdorues do tâi ftojnë të rikthehen te software-i "
+"pronësor, për disa avantazhe praktike. Për të ofruar tundim të tillë "
+"punojnë kompani të panumërta, disa duke ofruar kopje falas. Pse do të
duhej "
+"që përdoruesit të mos i pranonin? Ah, vetëm po tâu kenë mësuar të
çmojnë "
+"lirinë që u jep software-i i lirë, të çmojnë lirinë në vetvete, në
vend se "
+"volitë teknike dhe praktike të një software-i të lirë specifik,
atëherë po. "
+"Për përhapjen e kësaj ideje, na duhet të flasim për lirinë. Deri në
një "
+"farë shkalle, rruga “mos fol” karshi biznesit mund të jetë e "
+"dobishëm për bashkësinë, por është e rrezikshme nëse bëhet aq e
rëndomtë, sa "
+"dashuria për lirinë të vijë e të duket si diçka ekscentrike."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That dangerous situation is exactly what we have. Most people involved with "
+"free software, especially its distributors, say little about freedom—"
+"usually because they seek to be “more acceptable to business.” "
+"Nearly all GNU/Linux operating system distributions add proprietary packages "
+"to the basic free system, and they invite users to consider this an "
+"advantage rather than a flaw."
+msgstr ""
+"Kjo gjendje e rrezikshme është saktësisht ajo që kemi. Shumica e
personave "
+"të përfshirë me software-in e lirë, veçanërisht shpërndarësit e tij,
flasin "
+"pak për lirinë—zakonisht ngaqë kërkojnë të jenë “më të "
+"pranueshëm nga bizneset.” Thuajse krejt shpërndarjet e sistemit "
+"operativ GNU/Linux i shtojnë paketa pronësore sistemit bazë të lirë, dhe
i "
+"ftojnë përdoruesit ta shohin këtë si një avantazh, në vend se një cen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux distributions "
+"find fertile ground because most of our community does not insist on freedom "
+"with its software. This is no coincidence. Most GNU/Linux users were "
+"introduced to the system through “open source” discussion, which "
+"doesn't say that freedom is a goal. The practices that don't uphold freedom "
+"and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting "
+"the other. To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
+"freedom."
+msgstr ""
+"Software-i shtesë pronësor dhe shpërndarjet GNU/Linux pjesërisht jo të
lira "
+"gjejnë tokë pjellore ngaqë shumica e bashkësisë sonë nuk këmbëngul te
liria "
+"në software-in e vet. Kjo nuk është rastësi. Shumica e përdoruesve të
GNU/"
+"Linux-it u njohën fillimisht me sistemin përmes diskutimeve të “"
+"burimit të hapur”, në të cilin nuk përmendet që liria është një
nga "
+"synimet. Praktikat që nuk përkrahin lirinë dhe fjalët që nuk thonë
gjë për "
+"lirinë ecin paralelisht, duke nxitur njëra-tjetrën. Për ta kapërcyer
këtë "
+"prirje, na duhet të flasim më tepër për lirinë, jo më pak."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“FLOSS” and “FOSS”"
msgstr "“FLOSS” dhe “FOSS”"
#. type: Content of: <p>
-msgid "The terms “FLOSS” and “FOSS” are used to be <a
href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> neutral between free software and
open source</a>. If neutrality is your goal, “FLOSS” is the better
of the two, since it really is neutral. But if you want to stand up for
freedom, using a neutral term isn't the way. Standing up for freedom entails
showing people your support for freedom."
-msgstr "Termat “FLOSS” dhe “FOSS” përdoren për të
qenë <a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> asnjanës mes software-it
të lirë dhe burimit të hapur</a>. Nëse të qenët asnjanës është
qëllimi juaj, “FLOSS” është më mirë se të dy, ngaqë është
vërtet asnjanës. Por nëse doni të mbroni lirinë, rruga nuk është
përdorimi i një termi asnjanës. Të mbrosh lirinë kërkon tâu tregosh
njerëzve përkrahjen tuaj për lirinë."
+msgid ""
+"The terms “FLOSS” and “FOSS” are used to be <a href="
+"\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> neutral between free software and open "
+"source</a>. If neutrality is your goal, “FLOSS” is the better "
+"of the two, since it really is neutral. But if you want to stand up for "
+"freedom, using a neutral term isn't the way. Standing up for freedom "
+"entails showing people your support for freedom."
+msgstr ""
+"Termat “FLOSS” dhe “FOSS” përdoren për të qenë <a
"
+"href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> asnjanës mes software-it të lirë
"
+"dhe burimit të hapur</a>. Nëse të qenët asnjanës është qëllimi juaj,
“"
+"FLOSS” është më mirë se të dy, ngaqë është vërtet asnjanës.
Por nëse "
+"doni të mbroni lirinë, rruga nuk është përdorimi i një termi asnjanës.
Të "
+"mbrosh lirinë kërkon tâu tregosh njerëzve përkrahjen tuaj për lirinë."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Rivals for Mindshare"
msgstr "Rivalë për Vëmendje"
#. type: Content of: <p>
-msgid "“Free” and “open” are rivals for mindshare.
“Free software” and “open source” are different ideas
but, in most people's way of looking at software, they compete for the same
conceptual slot. When people become habituated to saying and thinking
“open source,” that is an obstacle to their grasping the free
software movement's philosophy and thinking about it. If they have already
come to associate us and our software with the word “open,” we may
need to shock them intellectually before they recognize that we stand for
something <em>else</em>. Any activity that promotes the word
“open” tends to extend the curtain that hides the ideas of the free
software movement."
-msgstr "“I lirë” dhe “i hapur” janë rivalë për
vëmendje. “Software-i i lirë” dhe “ai me burim të
hapur” janë ide të ndryshme, por, në mënyrës se si e shohin
software-in shumica e njerëzve, ata konkurrojnë për të njëjtin vend në
vëmendje. Kur njerëzit mësohen të thonë dhe mendojnë “burim i
hapur,”, kjo përbën një pengesë për kuptimin nga ana e tyre të
filozofisë së lëvizjes për software të lirë dhe për të menduarit rreth
saj. Nëse na përshoqërojnë tashmë ne dhe software-in tonë me fjalën
“e hapët,” mund të na nevojitet një tronditje intelektuale e
tyre, përpara se të kuptojnë që ne jemi <em>tjetër gjë</em>. Ãfarëdo
veprimtarie që promovon fjalën “e hapët” ka tendencë të
zgjerojë perden që fsheh idetë e lëvizjes për software të lirë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Thus, free software activists are well advised to decline to work on an
activity that calls itself “open.” Even if the activity is good in
and of itself, each contribution you make does a little harm on the side.
There are plenty of other good activities which call themselves
“free” or “libre.” Each contribution to those projects
does a little extra good on the side. With so many useful projects to choose
from, why not choose one which does extra good?"
-msgstr "Ndaj, veprimtarët e software-it të lirë i këshillojmë të
refuzojnë të punojnë në një veprimtari që e quan vetveten “e
hapët.” Edhe nëse veprimtaria është e mirë në vetvete, çdo
kontribut që bëni shkakton një dëm të vogël në anën tjetër. Ka plot
veprimtari të tjera që e quajnë vetveten “të lira” ose
“libre.” Ãdo kontribut në këto projekte shton diçka të mirë.
Me kaq shumë projekte të dobishme prej nga mund të zgjidhet, pse të mos
zgjidhet një që bën diçka të mirë ekstra?"
+msgid ""
+"“Free” and “open” are rivals for mindshare. “"
+"Free software” and “open source” are different ideas but, "
+"in most people's way of looking at software, they compete for the same "
+"conceptual slot. When people become habituated to saying and thinking "
+"“open source,” that is an obstacle to their grasping the free "
+"software movement's philosophy and thinking about it. If they have already "
+"come to associate us and our software with the word “open,” we "
+"may need to shock them intellectually before they recognize that we stand "
+"for something <em>else</em>. Any activity that promotes the word “"
+"open” tends to extend the curtain that hides the ideas of the free "
+"software movement."
+msgstr ""
+"“I lirë” dhe “i hapur” janë rivalë për vëmendje.
"
+"“Software-i i lirë” dhe “ai me burim të hapur”
janë "
+"ide të ndryshme, por, në mënyrës se si e shohin software-in shumica e "
+"njerëzve, ata konkurrojnë për të njëjtin vend në vëmendje. Kur
njerëzit "
+"mësohen të thonë dhe mendojnë “burim i hapur,”, kjo përbën
një "
+"pengesë për kuptimin nga ana e tyre të filozofisë së lëvizjes për
software "
+"të lirë dhe për të menduarit rreth saj. Nëse na përshoqërojnë
tashmë ne dhe "
+"software-in tonë me fjalën “e hapët,” mund të na nevojitet
një "
+"tronditje intelektuale e tyre, përpara se të kuptojnë që ne jemi
<em>tjetër "
+"gjë</em>. Ãfarëdo veprimtarie që promovon fjalën “e hapët”
ka "
+"tendencë të zgjerojë perden që fsheh idetë e lëvizjes për software të
lirë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, free software activists are well advised to decline to work on an "
+"activity that calls itself “open.” Even if the activity is good "
+"in and of itself, each contribution you make does a little harm on the "
+"side. There are plenty of other good activities which call themselves "
+"“free” or “libre.” Each contribution to those "
+"projects does a little extra good on the side. With so many useful projects "
+"to choose from, why not choose one which does extra good?"
+msgstr ""
+"Ndaj, veprimtarët e software-it të lirë i këshillojmë të refuzojnë të
"
+"punojnë në një veprimtari që e quan vetveten “e hapët.” Edhe
"
+"nëse veprimtaria është e mirë në vetvete, çdo kontribut që bëni
shkakton një "
+"dëm të vogël në anën tjetër. Ka plot veprimtari të tjera që e
quajnë "
+"vetveten “të lira” ose “libre.” Ãdo kontribut në "
+"këto projekte shton diçka të mirë. Me kaq shumë projekte të dobishme
prej "
+"nga mund të zgjidhet, pse të mos zgjidhet një që bën diçka të mirë
ekstra?"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Conclusion"
msgstr "Përfundim"
#. type: Content of: <p>
-msgid "As the advocates of open source draw new users into our community, we
free software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom
to their attention. We have to say, “It's free software and it gives you
freedom!”—more and louder than ever. Every time you say
“free software” rather than “open source,” you help our
cause."
-msgstr "Ndërkohë që mbrojtësit e burimit të hapur afrojnë përdorues të
rinj te bashkësia jonë, ne veprimtarët e software-it të lirë duhet tâi
vëmë supet barrës për tërheqjen e vëmendjes së tyre te çështja e
lirisë. Na duhet të themi, “Ãshtë software i lirë dhe ju jep
liri!”—më shpesh dhe më fort se kurrë. Ãdo herë që thoni
“software i lirë” në vend të “burim i hapur,”
ndihmoni kauzën tonë."
+msgid ""
+"As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
+"software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom "
+"to their attention. We have to say, “It's free software and it gives "
+"you freedom!”—more and louder than ever. Every time you say "
+"“free software” rather than “open source,” you help "
+"our cause."
+msgstr ""
+"Ndërkohë që mbrojtësit e burimit të hapur afrojnë përdorues të rinj
te "
+"bashkësia jonë, ne veprimtarët e software-it të lirë duhet tâi vëmë
supet "
+"barrës për tërheqjen e vëmendjes së tyre te çështja e lirisë. Na
duhet të "
+"themi, “Ãshtë software i lirë dhe ju jep liri!”—më
shpesh "
+"dhe më fort se kurrë. Ãdo herë që thoni “software i lirë”
në "
+"vend të “burim i hapur,” ndihmoni kauzën tonë."
#. type: Content of: <h4>
msgid "Notes"
msgstr "Shënime"
#. type: Content of: <p>
-msgid "Lakhani and Wolf's <a
href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf\">
paper on the motivation of free software developers</a> says that a
considerable fraction are motivated by the view that software should be free.
This is despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a
site that does not support the view that this is an ethical issue."
-msgstr "<a
href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf\">Artikulli
mbi motivimin e programuesve të software-it të lirë</a> nga Lakhan dhe Wolf
thotë se një pjesë e konsiderueshme motivohen nga pikëpamja e tyre që
software-i do të duhej të ishte i lirë. Kjo, përkundër faktit që në
vëzhgim u morën zhvillues nga SourceForge, një <em>site</em> që nuk e
përkrah pikëpamjen se kjo është një çështje etike."
+msgid ""
+"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-"
+"management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/"
+"lakhaniwolf.pdf\"> paper on the motivation of free software developers</a> "
+"says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
+"should be free. This is despite the fact that they surveyed the developers "
+"on SourceForge, a site that does not support the view that this is an "
+"ethical issue."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-"
+"managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf"
+"\">Artikulli mbi motivimin e programuesve të software-it të lirë</a> nga "
+"Lakhan dhe Wolf thotë se një pjesë e konsiderueshme motivohen nga
pikëpamja "
+"e tyre që software-i do të duhej të ishte i lirë. Kjo, përkundër faktit
që "
+"në vëzhgim u morën zhvillues nga SourceForge, një <em>site</em> që nuk e
"
+"përkrah pikëpamjen se kjo është një çështje etike."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -243,8 +870,19 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së &
GNU-së dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu <a
href=\"/contact/\">mënyra të tjera për tâu lidhur me</a> FSF-në.
Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera mund
të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së "
+"dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
Ka "
+"gjithashtu <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për tâu lidhur me</a>
FSF-"
+"në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera
mund "
+"të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
@@ -258,16 +896,32 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me
cilësi të mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar
nga papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme
lidhur me këtë dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për të dhëna
mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni
<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për
përkthimet</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me cilësi
të "
+"mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar nga "
+"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
+"këtë dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>.</p><p>Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe "
+"parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">README për përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2007, 2010, 2012 Richard Stallman"
msgstr "Të drejta kopjimi © 2007, 2010, 2012 Richard Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\"
href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
@@ -278,4 +932,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "U përditësua më:"
-
Index: philosophy/po/surveillance-vs-democracy.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.sq.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/po/surveillance-vs-democracy.sq.po 13 Feb 2015 19:20:37
-0000 1.29
+++ philosophy/po/surveillance-vs-democracy.sq.po 13 Feb 2015 19:28:08
-0000 1.30
@@ -866,11 +866,11 @@
"komunikoni me njëri-tjetrin duke përdorur fshehtëzim. Megjithatë, Ladar "
"Levison (pronar i shërbimit email Lavabit, të cilin survejimi në ShBA u "
"përpoq ta korruptonte plotësisht) ka një ide më të sofistikuar për një
"
-"sistem fshehtëzimi, përmes të cilit shërbimi juaj email do të dinte
vetëm se ju "
-"i dërguat email një përdoruesi të shërbimit tim email, dhe shërbimi im
email "
-"do të dinte vetëm se unë kam marrë email prej një përdoruesi të
shërbimit "
-"tuaj email, por do të ishte e vështirë të përcaktohej se më keni
dërguar mua "
-"email."
+"sistem fshehtëzimi, përmes të cilit shërbimi juaj email do të dinte
vetëm se "
+"ju i dërguat email një përdoruesi të shërbimit tim email, dhe shërbimi
im "
+"email do të dinte vetëm se unë kam marrë email prej një përdoruesi të "
+"shërbimit tuaj email, por do të ishte e vështirë të përcaktohej se më
keni "
+"dërguar mua email."
#. type: Content of: <h3>
msgid "But Some Surveillance Is Necessary"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www gnu/thegnuproject.sq.html gnu/po/thegnuproj...,
GNUN <=