www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/po/free-distros.de.po server/standa...


From: Jo?rg Kohn?
Subject: www distros/po/free-distros.de.po server/standa...
Date: Thu, 05 Feb 2015 16:03:14 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jo?rg Kohn? <joeko>     15/02/05 16:03:14

Modified files:
        distros/po     : free-distros.de.po 
        server/standards/po: README.translations.de.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.de.po?cvsroot=www&r1=1.94&r2=1.95
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.109&r2=1.110

Patches:
Index: distros/po/free-distros.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.de.po,v
retrieving revision 1.94
retrieving revision 1.95
diff -u -b -r1.94 -r1.95
--- distros/po/free-distros.de.po       4 Feb 2015 16:29:05 -0000       1.94
+++ distros/po/free-distros.de.po       5 Feb 2015 16:03:13 -0000       1.95
@@ -1,20 +1,19 @@
 # German translation of http://gnu.org/distros/free-distros.html.
-# Copyright (C) 2010-2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010-2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011-2013, 2014, 2015.
+# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011-2014, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 16:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-31 22:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-04 22:00+0100\n"
 "Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
-"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-02-04 16:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -51,18 +50,6 @@
 "werden. "
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-We-]{+The Free Software Foundation recommends and endorses these
-# | GNU/Linux distros, although we+} do not try to judge or compare [-these
-# | distros-] {+them+} based on any criterion other than freedom; therefore,
-# | we list them in alphabetical order.  We encourage you to read these brief
-# | descriptions and to consult their respective web sites and other
-# | information to choose the one best for you.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We do not try to judge or compare these distros based on any criterion "
-#| "other than freedom; therefore, we list them in alphabetical order.  We "
-#| "encourage you to read these brief descriptions and to consult their "
-#| "respective web sites and other information to choose the one best for you."
 msgid ""
 "The Free Software Foundation recommends and endorses these GNU/Linux "
 "distros, although we do not try to judge or compare them based on any "
@@ -71,11 +58,12 @@
 "their respective web sites and other information to choose the one best for "
 "you."
 msgstr ""
-"Wir beurteilen oder vergleichen diese Distributionen nach keinem anderen "
-"Kriterium als Freiheit, die Nennung erfolgt in alphabetischer Reihenfolge. "
-"Wir empfehlen <!--die kurzen Beschreibungen zu lesen sowie -->für weitere "
-"Informationen den jeweiligen Webauftritt zu besuchen, um die am besten "
-"passende auszuwählen."
+"Die Free Software Foundation empfiehlt und unterstützt diese GNU/Linux-"
+"Distributionen, obwohl wir versuchen, sie nach keinem anderen Kriterium als "
+"Freiheit zu beurteilen oder zu vergleichen (daher nennen wir sie in "
+"alphabetischer Reihenfolge). Wir möchten Sie daher bitten, <!--die "
+"Kurzbeschreibungen zu lesen sowie -->für weitere Informationen die "
+"entsprechende Webpräsenz zu besuchen, um die am besten passende zu wählen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -476,7 +464,8 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; <!--2011, 2012, 2013, 2014, -->2015 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -500,6 +489,18 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualisierung:"
 
+#~ msgid ""
+#~ "We do not try to judge or compare these distros based on any criterion "
+#~ "other than freedom; therefore, we list them in alphabetical order.  We "
+#~ "encourage you to read these brief descriptions and to consult their "
+#~ "respective web sites and other information to choose the one best for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wir beurteilen oder vergleichen diese Distributionen nach keinem anderen "
+#~ "Kriterium als Freiheit, die Nennung erfolgt in alphabetischer "
+#~ "Reihenfolge. Wir empfehlen <!--die kurzen Beschreibungen zu lesen sowie --"
+#~ ">für weitere Informationen den jeweiligen Webauftritt zu besuchen, um die 
"
+#~ "am besten passende auszuwählen."
+
 #~ msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 #~ msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 

Index: server/standards/po/README.translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.de.po,v
retrieving revision 1.109
retrieving revision 1.110
diff -u -b -r1.109 -r1.110
--- server/standards/po/README.translations.de.po       24 Dec 2014 16:57:51 
-0000      1.109
+++ server/standards/po/README.translations.de.po       5 Feb 2015 16:03:14 
-0000       1.110
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: README.translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-24 22:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-30 22:00+0100\n"
 "Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
-"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-12-24 16:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -473,7 +472,7 @@
 "<em><strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU’s Not Unix</span></"
 "strong></em>. <ins>Der Name <em><strong>GNU</strong></em> ist ein rekursives "
 "Akronym von <em><strong>G</strong>NU's <strong>N</strong>ot <strong>U</"
-"strong>nix</em>.</ins> Stellen Sie bitte sicher, dass die Übersetzung "
+"strong>nix</em></ins>. Stellen Sie bitte sicher, dass die Übersetzung "
 "rekursiv bleibt. Soweit eine Übersetzung nicht möglich ist, sollte 
folgendes "
 "Format verwendet werden (Beispiel auf Schwedisch): <q><span xml:lang=\"en\" "
 "lang=\"en\">GNU's Not Unix</span> (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\">GNU är "
@@ -503,32 +502,15 @@
 "translate that."
 msgstr ""
 "Beim Übersetzen  empfiehlt es sich dem englischen Text zu folgen. Heißt es "
-"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>„Digital Rights Management“</em></"
-"span>, ist dies zu übersetzen, heißt es <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
-"\"><em>Digital Restrictions Management</em></span> entsprechend."
+"<em><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Digital Rights Management</span></em>, "
+"ist dies zu übersetzen, heißt es <em><span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\">Digital Restrictions Management</span></em>, entsprechend."
 
-#  <!-- * To Germanized this par. makes no sense. It concerns not really to 
[www-]de. *
+# Germanized translation. It doesn’t really fit to [www-]de.
 #
-# "keep under surveillance"  => überwachen
-# to Germanize as (false friend): aufpassen, bewachen  (means "to watch ove")
+# "keep under surveillance": überwachen, beschatten
+# Germanized as false friend: aufpassen, bewachen  (means "to watch over")
 #. type: Content of: <ul><li><p>
-# | <strong>Surveillance</strong>. This word has false-friends in [-roman-]
-# | {+Romance+} languages because of its [-l-]{+L+}atin root. In English, it
-# | specifically means the close observation of a person or organization under
-# | suspicion of wrongdoing; this makes the surveillee unsafe. In some
-# | [-roman-] {+Romance+} languages on the other hand (for instance in
-# | French), the false-friend of &ldquo;surveillance&rdquo; is used more
-# | widely; it may describe the benevolent watch of a shepherd over his sheep
-# | or of a teacher over her students.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<strong>Surveillance</strong>. This word has false-friends in roman "
-#| "languages because of its latin root. In English, it specifically means "
-#| "the close observation of a person or organization under suspicion of "
-#| "wrongdoing; this makes the surveillee unsafe. In some roman languages on "
-#| "the other hand (for instance in French), the false-friend of &ldquo;"
-#| "surveillance&rdquo; is used more widely; it may describe the benevolent "
-#| "watch of a shepherd over his sheep or of a teacher over her students."
 msgid ""
 "<strong>Surveillance</strong>. This word has false-friends in Romance "
 "languages because of its Latin root. In English, it specifically means the "
@@ -538,29 +520,19 @@
 "surveillance&rdquo; is used more widely; it may describe the benevolent "
 "watch of a shepherd over his sheep or of a teacher over her students."
 msgstr ""
-"<strong>Surveillance</strong>. <!--Das englische Wort <em>Surveillance</em> "
-"hat wegen seines lateinischen Stamms in lateinischen Sprachen falsche "
-"Freunde. -->Auf Englisch bedeutet es die unmittelbare Überwachung bzw. "
+"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Surveillance</span></strong>. Das "
+"englische Wort <em><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Surveillance</span></"
+"em> hat wegen seiner lateinischen Wurzeln in romanischen Sprachen falsche "
+"Freunde. Auf Englisch bedeutet es die unmittelbare Überwachung bzw. "
 "Observation einer Person oder Organisation, die ausdrücklich unter Verdacht "
 "einer Straftat steht<!-- ; dies macht den \"surveillee\" unsicher-->. In "
-"einigen <!--lateinischen -->Sprachen andererseits (zum Beispiel im "
-"Französischen) wird der falsche Freund der Überwachung‘ breiter 
verwendet; "
-"es kann das wohlwollende <em>aufpassen</em> eines Schäfers auf seine Schafe "
-"oder einer Lehrkraft auf Lernende bedeuten."
-
-#. type: Content of: <ul><li><p>
-# | When translating [-&ldquo;surveillance,&rdquo;-]
-# | {+&ldquo;surveillance&rdquo;,+} please make sure you don't use a word
-# | which could be interpreted as &ldquo;benevolent [-watch.&rdquo;-]
-# | {+watch&rdquo;.+} If there is no specialized term, the word which means
-# | &ldquo;spying&rdquo; may be adequate in the context of proprietary
-# | software.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When translating &ldquo;surveillance,&rdquo; please make sure you don't "
-#| "use a word which could be interpreted as &ldquo;benevolent watch.&rdquo; "
-#| "If there is no specialized term, the word which means &ldquo;"
-#| "spying&rdquo; may be adequate in the context of proprietary software."
+"einigen romanischen Sprachen andererseits (zum Beispiel im Französischen) "
+"wird der falsche Freund von <em><span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\">Surveillance</span></em> weit häufiger verwendet; es kann das "
+"wohlwollende <em>aufpassen</em> eines Schäfers auf seine Schafe oder einer "
+"Lehrkraft auf Lernende bedeuten."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "When translating &ldquo;surveillance&rdquo;, please make sure you don't use "
 "a word which could be interpreted as &ldquo;benevolent watch&rdquo;. If "
@@ -569,8 +541,9 @@
 msgstr ""
 "Es sollte darauf geachtet werden, dass die Übersetzung nicht dem Sinne nach "
 "wie <em>aufpassen</em> oder <em>bewachen</em> gedeutet werden kann. Gibt es "
-"keinen eindeutigen Begriff, kann ein Wort wie <em>Bespitzelung</em> oder "
-"<em>Ausspähen</em> (‚Spying (on somebody)‘) benutzt werden."
+"keinen eindeutigen Begriff, kann im Zusammenhang mit proprietärer Software "
+"ein Wort wie <em>Bespitzelung</em> oder <em>Ausspähen</em> (<span xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\">‚Spying (on somebody)‘</span>) angemessen sein."
 
 # (interpreters-guide) 'Glossar' oder 'Terminologiesammlung'
 #. type: Content of: <p>
@@ -586,8 +559,8 @@
 "Before installing or before submitting your translation for installation in "
 "gnu.org:"
 msgstr ""
-"Vor der Veröffentlichung bzw. bevor Sie Ihre Übersetzung zur "
-"Veröffentlichung auf GNU.org einreichen:"
+"Vor der Veröffentlichung bzw. bevor eine Übersetzung zur Veröffentlichung "
+"auf GNU.org eingereicht wird:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -799,9 +772,9 @@
 "those strings in the .po file. When the updated .po file is committed, the "
 "HTML version of the translation is automatically updated on the website."
 msgstr ""
-"Wann immer es eine Änderung im ursprünglichen HTML-Fassung gibt, werden 
POT- "
-"und PO-Dateien von GNUN neu generiert, um Änderungen zusammenzuführen und "
-"die sich geänderten Zeichenfolgen eindeutig anzuzeigen. ÜbersetzerInnen "
+"Wann immer es eine Änderung in der ursprünglichen HTML-Fassung gibt, werden 
"
+"POT- und PO-Dateien von GNUN neu generiert, um Änderungen zusammenzuführen "
+"und die sich geänderten Zeichenfolgen eindeutig anzuzeigen. ÜbersetzerInnen 
"
 "müssen nur die entsprechenden Zeichenfolgen in der PO-Datei übersetzen. 
Wird "
 "die aktualisierte PO-Datei hochgeladen, wird das entsprechende HTML-Dokument "
 "automatisch aktualisiert."
@@ -1006,8 +979,8 @@
 "a>)"
 msgstr ""
 "<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de";
-"\">Deutsch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/joeko\";>Joerg "
-"Kohne</a>)"
+"\">Deutsch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/joeko\";>Jоегg "
+"Kоhпе</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1411,6 +1384,40 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualisierung:"
 
+#  <!-- * To Germanized this par. makes no sense. It concerns not really to 
[www-]de. *
+#
+# "keep under surveillance"  => überwachen
+# to Germanize as (false friend): aufpassen, bewachen  (means "to watch ove")
+#~ msgid ""
+#~ "<strong>Surveillance</strong>. This word has false-friends in roman "
+#~ "languages because of its latin root. In English, it specifically means "
+#~ "the close observation of a person or organization under suspicion of "
+#~ "wrongdoing; this makes the surveillee unsafe. In some roman languages on "
+#~ "the other hand (for instance in French), the false-friend of &ldquo;"
+#~ "surveillance&rdquo; is used more widely; it may describe the benevolent "
+#~ "watch of a shepherd over his sheep or of a teacher over her students."
+#~ msgstr ""
+#~ "<strong>Surveillance</strong>. <!--Das englische Wort <em>Surveillance</"
+#~ "em> hat wegen seines lateinischen Stamms in lateinischen Sprachen falsche "
+#~ "Freunde. -->Auf Englisch bedeutet es die unmittelbare Überwachung bzw. "
+#~ "Observation einer Person oder Organisation, die ausdrücklich unter "
+#~ "Verdacht einer Straftat steht<!-- ; dies macht den \"surveillee\" "
+#~ "unsicher-->. In einigen <!--lateinischen -->Sprachen andererseits (zum "
+#~ "Beispiel im Französischen) wird der falsche Freund der Überwachung‘ "
+#~ "breiter verwendet; es kann das wohlwollende <em>aufpassen</em> eines "
+#~ "Schäfers auf seine Schafe oder einer Lehrkraft auf Lernende bedeuten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When translating &ldquo;surveillance,&rdquo; please make sure you don't "
+#~ "use a word which could be interpreted as &ldquo;benevolent watch.&rdquo; "
+#~ "If there is no specialized term, the word which means &ldquo;"
+#~ "spying&rdquo; may be adequate in the context of proprietary software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es sollte darauf geachtet werden, dass die Übersetzung nicht dem Sinne "
+#~ "nach wie <em>aufpassen</em> oder <em>bewachen</em> gedeutet werden kann. "
+#~ "Gibt es keinen eindeutigen Begriff, kann ein Wort wie <em>Bespitzelung</"
+#~ "em> oder <em>Ausspähen</em> (‚Spying (on somebody)‘) benutzt werden."
+
 #~ msgid ""
 #~ "<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es";
 #~ "\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dora\";>Dora "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]