[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www copyleft/po/copyleft.pt-br.po gnu/po/linux-...
From: |
Therese Godefroy |
Subject: |
www copyleft/po/copyleft.pt-br.po gnu/po/linux-... |
Date: |
Wed, 21 Jan 2015 14:17:01 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Therese Godefroy <th_g> 15/01/21 14:17:01
Modified files:
copyleft/po : copyleft.pt-br.po
gnu/po : linux-and-gnu.pt-br.po
licenses/po : licenses.pt-br.po
philosophy/po : categories.pt-br.po compromise.pt-br.po
free-doc.pt-br.po pragmatic.pt-br.po
selling.pt-br.po
Log message:
Minor fixes and further update of 8 Brazilian Portuguese POs.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
Patches:
Index: copyleft/po/copyleft.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/copyleft/po/copyleft.pt-br.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- copyleft/po/copyleft.pt-br.po 13 Dec 2014 18:27:49 -0000 1.2
+++ copyleft/po/copyleft.pt-br.po 21 Jan 2015 14:16:59 -0000 1.3
@@ -8,9 +8,9 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: copyleft.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-20 21:20+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -39,18 +39,6 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The simplest way to make a program free is to put it in the <a href=\"/"
-#| "philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
-#| "uncopyrighted. This allows people to share the program and their "
-#| "improvements, if they are so minded. But it also allows uncooperative "
-#| "people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
-#| "html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>. They can make "
-#| "changes, many or few, and distribute the result as a proprietary "
-#| "product. People who receive the program in that modified form do not "
-#| "have the freedom that the original author gave them; the middleman has "
-#| "stripped it away."
msgid ""
"The simplest way to make a program free software is to put it in the <a href="
"\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
@@ -199,8 +187,8 @@
"os detalhes. No Projeto GNU, os termos especÃficos de distribuição que "
"utilizamos estão contidos na Licença Pública Geral GNU (disponÃvel nos "
"formatos <a href=\"/copyleft/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt"
-"\">texto simples</a> e <a href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a>). A "
-"Licença Pública Geral GNU é frequentemente chamada de GPL."
+"\">texto puro</a> e <a href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a>). A Licença "
+"Pública Geral GNU é frequentemente chamada de GPL."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -235,8 +223,8 @@
msgstr ""
"Uma forma alternativa de esquerdo de cópia, a Licença Pública Geral Menor "
"GNU (LGPL, disponÃvel nos formatos <a href=\"/copyleft/lesser.html\">HTML</"
-"a>, <a href=\"/copyleft/lesser.txt\"> texto simples</a>, e <a href=\"/"
-"copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a>), se aplica a algumas (mas não todas) as "
+"a>, <a href=\"/copyleft/lesser.txt\"> texto puro</a>, e <a href=\"/copyleft/"
+"lesser.texi\">Texinfo</a>), se aplica a algumas (mas não todas) as "
"bibliotecas do GNU. Esta licença era originalmente conhecida como GPL de "
"Bibliotecas (Library GPL), mas mudamos o nome, porque o nome antigo "
"encorajava o uso desta licença com maior frequência do que ela deveria ser "
@@ -254,10 +242,10 @@
"commercially or noncommercially."
msgstr ""
"A Licença de Documentação Livre GNU (FDL, disponÃvel nos formatos <a
href=\"/"
-"copyleft/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">texto simples</"
-"a> e <a href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo</a>) é uma forma de esquerdo de "
-"cópia criada pra uso em um manual, livro-texto ou outro documento para "
-"garantir a todos a liberdade efetiva de copiar e redistribui-lo, com ou sem "
+"copyleft/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">texto puro</a> e "
+"<a href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo</a>) é uma forma de esquerdo de
cópia "
+"criada pra uso em um manual, livro-texto ou outro documento para garantir a "
+"todos a liberdade efetiva de copiar e redistribui-lo, com ou sem "
"modificações, seja comercialmente ou não-comercialmente."
#. type: Content of: <p>
Index: gnu/po/linux-and-gnu.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.pt-br.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/po/linux-and-gnu.pt-br.po 13 Dec 2014 18:27:54 -0000 1.2
+++ gnu/po/linux-and-gnu.pt-br.po 21 Jan 2015 14:17:00 -0000 1.3
@@ -2,15 +2,15 @@
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Fernando Lozano, 2000.
-# Dec 2014: GNUNify.
+# Jan 2014: GNUNify; licensa > licença (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-22 00:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-09 01:11+0100\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-20 21:20+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -174,7 +174,7 @@
"Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans "
"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
msgstr ""
-"O que eles acharam não foi nenhum acidente â foi o sistema GNU. O <a
href=\"/"
+"O que eles acharam não foi nenhum acidente â foi o sistema GNU. O <a
href=\"/"
"philosophy/free-sw.html\">software livre</a> disponÃvel compôs um sistema "
"completo porque o Projeto GNU já estava trabalhando desde 1984 para criar "
"um. <a href=\"/gnu/manifesto.html\">O Manifesto GNU</a> definiu o objetivo "
@@ -288,7 +288,7 @@
msgstr ""
"Muitas pessoas fizeram grandes contribuições para o software livre no "
"sistema, e todos eles merecem crédito. Mas a razão pela qual temos um "
-"<em>sistema</em> â e não somente uma coleção de programas úteis â é
porque o "
+"<em>sistema</em> â e não somente uma coleção de programas úteis â é
porque o "
"Projeto GNU se definiu para fazer um. Nós fizemos uma lista de programas "
"necessários para compor um sistema livre <em>completo</em>, e nós "
"sistematicamente achamos, escrevemos, ou encontramos pessoas para escrever "
Index: licenses/po/licenses.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/po/licenses.pt-br.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/licenses.pt-br.po 22 Dec 2014 07:53:33 -0000 1.3
+++ licenses/po/licenses.pt-br.po 21 Jan 2015 14:17:00 -0000 1.4
@@ -4,14 +4,15 @@
# Fernado Lozano, 2001.
# Dec 2014: GNUNify, trivially update a few strings; license names as in
# Wikipedia (T. Godefroy).
-# Yuri da Silva <
+# Yuri da Silva <yuri.silva.31.charles AT gmail.com>, 2014.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: licenses.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-15 06:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-20 17:12-0200\n"
"Last-Translator: Yuri da Silva <yuri.silva.31.charles AT gmail.com>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -193,7 +194,7 @@
msgstr ""
"O texto da GNU GPL está disponÃvel nos formatos \n"
"<a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, \n"
-"<a href=\"/licenses/gpl.txt\">texto simples</a>, \n"
+"<a href=\"/licenses/gpl.txt\">texto puro</a>, \n"
"<a href=\"/licenses/gpl.odf\">ODF</a>, \n"
"<a href=\"/licenses/gpl.dbk\">DocBook</a>, \n"
"<a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> e \n"
@@ -237,7 +238,7 @@
msgstr ""
"O texto da GNU LGPL está disponÃvel nos formatos \n"
"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, \n"
-"<a href=\"/licenses/lgpl.txt\">texto simples</a>, \n"
+"<a href=\"/licenses/lgpl.txt\">texto puro</a>, \n"
"<a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">DocBook</a> e \n"
"<a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>."
@@ -289,7 +290,7 @@
"O texto da Licença Pública Geral Affero GNU (<abbr title=\"Affero General "
"Public License\">AGPL</abbr>) GNU está disponÃvel nos formatos \n"
"<a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, \n"
-"<a href=\"/licenses/agpl.txt\">texto simples</a>, \n"
+"<a href=\"/licenses/agpl.txt\">texto puro</a>, \n"
"<a href=\"/licenses/agpl.dbk\">DocBook</a>, \n"
"<a href=\"/licenses/algpl.texi\">Texinfo</a> e \n"
"<a href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>."
@@ -339,7 +340,7 @@
msgstr ""
"O texto da GNU FDL está disponÃvel nos formatos \n"
"<a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, \n"
-"<a href=\"/licenses/fdl.txt\">texto simples</a>, \n"
+"<a href=\"/licenses/fdl.txt\">texto puro</a>, \n"
"<a href=\"/licenses/fdl.dbk\">DocBook</a>, \n"
"<a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> e \n"
"<a href=\"/licenses/fdl.tex\">TeX</a>."
@@ -815,6 +816,7 @@
"envio de traduções das páginas desse site."
#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc."
Index: philosophy/po/categories.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/categories.pt-br.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/categories.pt-br.po 13 Dec 2014 18:27:56 -0000 1.2
+++ philosophy/po/categories.pt-br.po 21 Jan 2015 14:17:00 -0000 1.3
@@ -9,9 +9,9 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: categories.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-20 21:20+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -102,7 +102,7 @@
"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
"license-list.html\">license list</a> page."
msgstr ""
-"Existem muitas diferentes maneiras de se fazer um programa livre â muitos "
+"Existem muitas diferentes maneiras de se fazer um programa livre â muitos "
"detalhes que poderiam ser resolvidos em mais de uma maneira, e que ainda "
"tornariam o programa livre. Algumas das possÃveis variações são descritas
"
"abaixo."
@@ -887,6 +887,7 @@
"envio de traduções das páginas desse site."
#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014 Free "
"Software Foundation, Inc."
Index: philosophy/po/compromise.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/compromise.pt-br.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/compromise.pt-br.po 10 Jan 2015 12:57:19 -0000 1.15
+++ philosophy/po/compromise.pt-br.po 21 Jan 2015 14:17:00 -0000 1.16
@@ -2,7 +2,7 @@
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Rafael Beraldo <address@hidden>, 2012.
-# Dec 2014: trivial update (T. Godefroy).
+# Dec 2014, Jan 2015: trivial update (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -32,18 +32,6 @@
msgstr "por <strong>Richard Stallman</strong>"
#. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<em>“Twenty-five years ago <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
-#| "\">on September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely "
-#| "free operating system called GNU—for ‘GNU's Not Unix’. "
-#| "As part of the 25th anniversary of the GNU system, I have written this "
-#| "article on how our community can avoid ruinous compromises. In addition "
-#| "to avoiding such compromises, there are many ways you can <a href=\"/help/"
-#| "\">help GNU</a> and free software. One basic way is to <a href=\"https://"
-#| "www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\"> join the "
-#| "Free Software Foundation</a> as an Associate Member.”</em>—"
-#| "<b>Richard Stallman</b>"
msgid ""
"“Twenty-five years ago <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">on "
"September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely free "
@@ -56,7 +44,7 @@
"Free Software Foundation</a> as an Associate Member.”—<b>Richard "
"Stallman</b>"
msgstr ""
-"<em>“Vinte cinco anos atrás, <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
+"“Vinte cinco anos atrás, <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
"\">em 27 de setembro de 1983, anunciei um plano</a> para criar um sistema "
"operacional completamente livre chamado GNU—sigla para ‘GNU's "
"Not Unix’ (GNU Não é Unix);. Como parte do vigésimo quinto "
@@ -65,7 +53,7 @@
"muitas maneiras para <a href=\"/help/\">ajudar o GNU</a> e o software "
"livre. Uma forma básica é <a href=\"https://www.fsf.org/associate/"
"support_freedom/join_fsf?referrer=4052\"> juntar-se à Free Software "
-"Foundation</a> como um Membro Associado.”</em>—<b>Richard "
+"Foundation</a> como um Membro Associado.”—<b>Richard "
"Stallman</b>"
#. type: Content of: <p>
@@ -117,7 +105,7 @@
#. type: Attribute 'alt' of: <img>
msgid "[GPLv3 Logo]"
-msgstr ""
+msgstr " [Logo da GPLv3] "
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -246,7 +234,7 @@
#. type: Attribute 'alt' of: <img>
msgid "[Levitating Gnu with a laptop]"
-msgstr ""
+msgstr " [GNU levitando com um laptop] "
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -410,11 +398,6 @@
"cuidado com os compromissos que levam para longe do objetivo."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For a similar point in a different area of life, see <a href=\"http://www."
-#| "guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-"
-#| "change\">\"'Nudge' is not enough\"</a>."
msgid ""
"For a similar point in a different area of life, see <a href=\"http://www."
"guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change"
@@ -422,7 +405,7 @@
msgstr ""
"Para uma discussão similar em uma área diferente da vida, veja <a href="
"\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-"
-"behaviour-change\">ââNudgeâ is not enoughâ</a>."
+"behaviour-change\">âNudgeâ is not enough</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -471,15 +454,11 @@
"envio de traduções das páginas desse site."
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 2008, 2009, 2014 <a href=\"http://www.stallman.org/"
-#| "\">Richard Stallman</a>."
msgid ""
"Copyright © 2008, 2009, 2014, 2015 <a href=\"http://www.stallman.org/"
"\">Richard Stallman</a>."
msgstr ""
-"Copyright © 2008, 2009, 2014 <a href=\"http://www.stallman.org/"
+"Copyright © 2008, 2009, 2014, 2015 <a href=\"http://www.stallman.org/"
"\">Richard Stallman</a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -506,14 +485,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima atualização: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation. You can "
-#~ "copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\" href="
-#~ "\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons "
-#~ "Attribution Noderivs 3.0 license</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Richard Stallman é o fundador da Free Software Foundation. Você pode "
-#~ "copiar e redistribuir esse artigo sob a licença <a rel=\"license\" href="
-#~ "\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons "
-#~ "Attribution Noderivs 3.0</a>."
Index: philosophy/po/free-doc.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/free-doc.pt-br.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/free-doc.pt-br.po 13 Dec 2014 18:27:56 -0000 1.2
+++ philosophy/po/free-doc.pt-br.po 21 Jan 2015 14:17:00 -0000 1.3
@@ -8,9 +8,9 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-doc.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-31 06:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-10 12:23+0100\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-20 21:20+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -54,7 +54,7 @@
"an important free software package does not come with a free manual, that is "
"a major gap. We have many such gaps today."
msgstr ""
-"A maior deficiência em sistemas operacionais livres não é o software â
é a "
+"A maior deficiência em sistemas operacionais livres não é o software â
é a "
"falta de bons manuais livres que podemos incluir com esses sistemas. Muitos "
"dos nossos programas mais importantes não vêm com manuais completos. "
"Documentação é uma parte essencial de qualquer pacote de software; quando
um "
@@ -71,7 +71,7 @@
"Uma vez, muitos anos atrás, eu pensei que ia aprender Perl. Peguei uma
cópia "
"de um manual livre, mas achei difÃcil de ler. Quando perguntei usuários de "
"Perl sobre alternativas, eles me disseram que existiam manuais introdutórios
"
-"melhores â mas que não eram livres."
+"melhores â mas que não eram livres."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -81,8 +81,8 @@
"free software community."
msgstr ""
"Por quê seria assim? Os autores dos bons manuais os tinham escrito para "
-"O'Reilly Associates, que os publicou com termos restritivos â era proibido "
-"copiar, modificar, arquivos-fonte não disponÃveis â o que os exclui da "
+"O'Reilly Associates, que os publicou com termos restritivos â era proibido "
+"copiar, modificar, arquivos-fonte não disponÃveis â o que os exclui da "
"comunidade do software livre."
#. type: Content of: <p>
@@ -100,7 +100,7 @@
"de manuais proprietários seduziram muitos autores a restringir seus manuais "
"desde então. Várias vezes já ouvi usuários de GNU animadamente me contar "
"sobre um manual que eles estavam escrevendo, com o qual eles esperam ajudar "
-"o projeto GNU â e então perder minhas esperanças, quando eles me
explicavam "
+"o projeto GNU â e então perder minhas esperanças, quando eles me
explicavam "
"que haviam assinado um contrato com uma editora que restringiria o manual, "
"de tal maneira que não podéssemos usá-lo."
@@ -125,7 +125,7 @@
msgstr ""
"Documentação livre, assim como software livre, é uma questão de
liberdade, "
"não de preço. O problema com esses manuais não foi que O'Reilly Associates
"
-"cobrava um preço por cópias impressas â isso, por si só, não tem
problema. "
+"cobrava um preço por cópias impressas â isso, por si só, não tem
problema. "
"(A Fundação para o Software Livre <a href=\"/doc/doc."
"html#DescriptionsOfGNUDocumentation\"> também vende cópias impressas</a> de
"
"<a href=\"/doc/doc.html\">manuais GNU</a> livres) . Porém, manuais GNU "
@@ -175,7 +175,7 @@
"Porém, existe um motivo particular pelo qual a liberdade de modificar é "
"crucial para documentação de software livre. Quando as pessoas exercem seu "
"direito de modificar software, e adicionar ou mudar seus recursos, se elas "
-"forem conscientes, elas vão modificar o manual também â para fornecer "
+"forem conscientes, elas vão modificar o manual também â para fornecer "
"documentação precisa e usável com o programa modificado."
#. type: Content of: <p>
@@ -230,7 +230,7 @@
msgstr ""
"Infelizmente, é freqüentemente difÃcil encontrar alguém para escrever
outro "
"manual quando um manual proprietário já existe. O obstáculo é que muitos "
-"usuários pensam que um manual proprietário é bom o suficiente â então
eles "
+"usuários pensam que um manual proprietário é bom o suficiente â então
eles "
"não vêem a necessidade de escrever um manual livre. Eles não vêem que o "
"sistema operacional livre tem um buraco que precisa ser preenchido."
Index: philosophy/po/pragmatic.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/pragmatic.pt-br.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/pragmatic.pt-br.po 13 Dec 2014 18:27:58 -0000 1.2
+++ philosophy/po/pragmatic.pt-br.po 21 Jan 2015 14:17:00 -0000 1.3
@@ -2,20 +2,19 @@
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Mirian Bruckschen, 2005.
-# Dec 2014: GNUNify.
+# Dec 2014: GNUNify; trivial update (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pragmatic.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-31 06:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-08 22:58+0100\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-20 21:20+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2009-10-27 11:38\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -35,13 +34,6 @@
"a>"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Every decision a person makes stems from the person's values and goals. "
-#| "People can have many different goals and values; fame, profit, love, "
-#| "survival, fun, and freedom, are just some of the goals that a good person "
-#| "might have. When the goal is to help others as well as oneself, we call "
-#| "that idealism."
msgid ""
"Every decision a person makes stems from the person's values and goals. "
"People can have many different goals and values; fame, profit, love, "
@@ -51,8 +43,8 @@
"Todas as decisões tomadas pelas pessoas têm origem nos seus valores e "
"objetivos. As pessoas podem ter muitos objetivos e valores diferentes; "
"fama, lucro, amor, sobrevivência, diversão e liberdade são apenas alguns
dos "
-"valores que uma pessoa correta pode ter. Quando o objetivo é ajudar aos "
-"outros como a si mesmo, nós chamamos a isso idealismo."
+"valores que uma pessoa correta pode ter. Quando o objetivo é uma questão
de "
+"princÃpio, nós chamamos a isso idealismo."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -80,7 +72,7 @@
"our code."
msgstr ""
"E esta é a razão principal pela qual a GNU GPL (Licença Pública Geral
GNU) "
-"foi escrita como foi â como <a href=\"/copyleft\"> copyleft</a>. Todo "
+"foi escrita como foi â como <a href=\"/copyleft\"> copyleft</a>. Todo "
"código-fonte adicionado a um programa coberto pela GPL tem que ser software "
"livre, mesmo se colocado em um arquivo separado. Eu torno o meu código "
"disponÃvel para uso em software livre, e não em software proprietário, a
fim "
@@ -107,7 +99,7 @@
"to get <em>paid</em>.”"
msgstr ""
"âÃs vezes eu trabalho desenvolvendo software livre, e à s vezes eu
trabalho "
-"desenvolvendo software proprietário â mas quando eu desenvolvo software "
+"desenvolvendo software proprietário â mas quando eu desenvolvo software "
"proprietário, eu espero ser <em>pago</em>.â"
#. type: Content of: <p>
@@ -130,7 +122,7 @@
"other words, you need to be “pragmatic.” Is the GPL pragmatic? "
"Let's look at its results."
msgstr ""
-"Se você quer realizar algo, idealismo não é o bastante â você precisa "
+"Se você quer realizar algo, idealismo não é o bastante â você precisa "
"escolher um método que funcione de verdade para atingir o seu objetivo. Em "
"outras palavras, você precisa ser âpragmáticoâ. E a GPL, é
pragmática? "
"Vamos dar uma olhada em seus resultados."
@@ -192,7 +184,7 @@
"free software."
msgstr ""
"Muitas bibliotecas do projeto GNU estão cobertas pela GNU LGPL (Licença "
-"Pública Menos Geral), mas não todas. Uma biblioteca GNU que é coberta
pela "
+"Pública Geral Menor), mas não todas. Uma biblioteca GNU que é coberta
pela "
"GNU GPL é a Readline, que implementa edição pela linha de comando. Uma
vez "
"eu descobri um programa proprietário que foi projetado para usar a Readline,
"
"e avisei o desenvolvedor que isso não era permitido. Ele poderia ter tirado
"
@@ -213,7 +205,7 @@
"Bash, ou Linux, ou qualquer programa coberto pela GPL) são, muito "
"frequentemente, funcionários de empresas ou universidades. Quando o "
"programador quer devolver suas melhorias para a comunidade, e ver o seu "
-"código na próxima versão do programa, seu chefe pode dizer, âEspere aÃ
â seu "
+"código na próxima versão do programa, seu chefe pode dizer, âEspere aÃ
â seu "
"código pertence a nós! Não queremos compartilhá-lo; nós decidimos "
"transformar sua versão melhorada do programa em software proprietário.â"
@@ -242,7 +234,7 @@
msgstr ""
"Mas veja bem: a GNU GPL não é o Sr. Bonzinho. Ela diz não a algumas das "
"coisas que as pessoas às vezes gostariam de fazer. Existem usuários que "
-"dizem que esta é uma coisa ruim â que a GPL âexcluiâ alguns
desenvolvedores "
+"dizem que esta é uma coisa ruim â que a GPL âexcluiâ alguns
desenvolvedores "
"de software proprietário que âprecisam ser trazidos à comunidade do
software "
"livre.â"
@@ -285,7 +277,7 @@
"O desenvolvimento de software proprietário não contribui com a nossa "
"comunidade, mas seus desenvolvedores frequentemente querem a nossa ajuda. "
"Usuários de software livre acabam motivando-nos através do nosso próprio
ego "
-"â dando-nos reconhecimento e gratidão â mas pode ser muito tentador
quando "
+"â dando-nos reconhecimento e gratidão â mas pode ser muito tentador
quando "
"uma grande companhia lhe diz, âApenas nos deixe colocar seu código em
nosso "
"programa proprietário, e seu programa será usado por muitos milhares de "
"pessoas!â A tentação pode ser poderosa, mas a longo prazo estaremos
melhor "
@@ -323,7 +315,7 @@
"Em Setembro de 1998, alguns meses depois do X11R6.4 ter sido lançado sob "
"termos não-livres para distribuição, o Open Group voltou atrás em sua "
"decisão e o relançou sob a mesma licença de distribuição livre de
software "
-"não-copyleft que era usada para o X11R6.3. Muito obrigado, Open Group â
mas "
+"não-copyleft que era usada para o X11R6.3. Muito obrigado, Open Group â
mas "
"a decisão destes de voltarem atrás não invalida as conclusões que
tiramos, "
"do fato de que adicionar essas restrições era <em>possÃvel</em>."
@@ -347,9 +339,9 @@
"nosed realists” say that profit is the only ideal…just ignore "
"them, and use copyleft all the same."
msgstr ""
-"E se cÃnicos ridicularizarem a liberdade, ridicularizarem a comunidade... se
"
-"ârealistasâ disserem que lucro é o único objetivo... apenas os ignore,
e use "
-"copyleft assim mesmo."
+"E se cÃnicos ridicularizarem a liberdade, ridicularizarem a "
+"comunidade… se ârealistasâ disserem que lucro é o único "
+"objetivo… apenas os ignore, e use copyleft assim mesmo."
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
@@ -357,7 +349,7 @@
"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
msgstr ""
-"Este artigo foi publicado em <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"Este ensaio foi publicado em <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
Index: philosophy/po/selling.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/selling.pt-br.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/selling.pt-br.po 13 Dec 2014 18:27:58 -0000 1.2
+++ philosophy/po/selling.pt-br.po 21 Jan 2015 14:17:01 -0000 1.3
@@ -2,20 +2,19 @@
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# João Paulo Domingos Silva, 2005.
-# Dec 2014: GNUNify.
+# Jan 2015: GNUNify; trivial update (T. Godefroy).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: selling.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-20 21:20+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2010-01-07 03:51+0000\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -25,12 +24,16 @@
msgid "Selling Free Software"
msgstr "Vender Software Livre"
+# TODO This string needs reviewing.
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
"of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
"also available.</em>"
msgstr ""
+"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Algumas considerações "
+"sobre a ideia de vender excepções às licenças de software livre, tais
como a "
+"GNU GPL</a> também estão disponÃveis.</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -40,7 +43,7 @@
"misunderstanding."
msgstr ""
"Muitas pessoas acreditam que o espÃrito do projeto GNU está em não cobrar "
-"dinheiro para distribuir cópias de software ou cobrar o mÃnimo possÃvel
â "
+"dinheiro para distribuir cópias de software ou cobrar o mÃnimo possÃvel
â "
"somente o suficiente para cobrir os custos."
#. type: Content of: <p>
@@ -155,7 +158,7 @@
"Algumas vezes, as pessoas se preocupam se uma taxa alta por uma
distribuição "
"colocará o software livre fora do alcance de usuários que não têm muito "
"dinheiro. Com o <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
-"\">software proprietário</a>, um preço alto faz exatamente isso â mas com
o "
+"\">software proprietário</a>, um preço alto faz exatamente isso â mas com
o "
"software livre é diferente."
#. type: Content of: <p>
@@ -212,7 +215,7 @@
"With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
"effect on popularity."
msgstr ""
-"Isso é verdadeiro para o software proprietário â mas para o software
livre é "
+"Isso é verdadeiro para o software proprietário â mas para o software
livre é "
"diferente. Com tantas maneiras de se conseguir cópias, o preço da "
"distribuição tem pouco efeito na popularidade."
@@ -282,7 +285,7 @@
"Então, a menos que você cuidadosamente faça distinções, como faz esse "
"artigo, sugerimos que é melhor evitar o uso do termo âvender softwareâ e
"
"escolher alguma outra expressão no lugar. Por exemplo, você poderia dizer "
-"âdistribuir software livre por uma taxaâ â isso não ficaria ambÃguo."
+"âdistribuir software livre por uma taxaâ â isso não ficaria ambÃguo."
#. type: Content of: <h3>
msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
@@ -321,7 +324,7 @@
"correspondente código fonte completo. Aqueles que fazem isso são obrigados,
"
"pela GNU GPL, a fornecer o código fonte atendendo a pedidos posteriores. Sem
"
"um limite para a taxa pelo código fonte, eles poderiam determinar uma taxa "
-"tão grande a ser paga â como um bilhão de dólares â e, portanto,
fingir que "
+"tão grande a ser paga â como um bilhão de dólares â e, portanto,
fingir que "
"disponibilizam o código fonte, enquanto que, na verdade, o escondem. Então,
"
"<a href=\"/licenses/gpl.html#section6\">nesse caso, devemos limitar a taxa</"
"a> pelo código, a fim de garantir a liberdade do usuário. Em situações "
@@ -397,7 +400,8 @@
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free Software "
"Foundation, Inc."
msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free Software "
+"Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www copyleft/po/copyleft.pt-br.po gnu/po/linux-...,
Therese Godefroy <=