[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/server/standards/po README.translations.ca.po
From: |
Miquel Puigpelat |
Subject: |
www/server/standards/po README.translations.ca.po |
Date: |
Tue, 06 Jan 2015 12:21:05 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Miquel Puigpelat <puigpe> 15/01/06 12:21:05
Modified files:
server/standards/po: README.translations.ca.po
Log message:
Updated.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.110&r2=1.111
Patches:
Index: README.translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca.po,v
retrieving revision 1.110
retrieving revision 1.111
diff -u -b -r1.110 -r1.111
--- README.translations.ca.po 24 Dec 2014 16:57:51 -0000 1.110
+++ README.translations.ca.po 6 Jan 2015 12:21:04 -0000 1.111
@@ -8,14 +8,12 @@
"Project-Id-Version: README.translations.ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-01 13:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-06 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
-"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-12-24 16:55+0000\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -480,7 +478,6 @@
"âDigital Restrictions Managementâ."
#. type: Content of: <ul><li><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<strong>Surveillance</strong>. This word has false-friends in roman "
#| "languages because of its latin root. In English, it specifically means "
@@ -501,14 +498,12 @@
"<strong>Surveillance</strong>. Aquesta paraula té parents falsos en les "
"llengües romà niques a causa de la seva arrel llatina. En anglès significa "
"especÃficament un observació de prop d'una persona o organització sota "
-"sospita de males prà ctiques; aquesta observació incomoda al observat. En "
-"algunes llengües romà niques (per exemple en francès), el fals parent de "
+"sospita de males prà ctiques; aquesta observació incomoda al observat. Per
altra banda, en algunes llengües romà niques (per exemple en francès), el
fals parent de "
"“surveillance” s'utilitza en sentit més ampli; pot descriure la "
"benevolent atenció d'un pastor sobre les seves ovelles o d'un professor "
"sobre els alumnes."
#. type: Content of: <ul><li><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When translating “surveillance,” please make sure you don't "
#| "use a word which could be interpreted as “benevolent watch.” "
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/server/standards/po README.translations.ca.po,
Miquel Puigpelat <=