[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www distros/screenshot.it.html distros/po/scree...
From: |
GNUN |
Subject: |
www distros/screenshot.it.html distros/po/scree... |
Date: |
Tue, 30 Dec 2014 23:27:38 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 14/12/30 23:27:38
Modified files:
distros : screenshot.it.html
distros/po : screenshot.it.po
philosophy : fs-motives.it.html
philosophy/po : fs-motives.it.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/screenshot.it.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/screenshot.it.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.it.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.it.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
Patches:
Index: distros/screenshot.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/screenshot.it.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/screenshot.it.html 30 Dec 2014 19:57:43 -0000 1.1
+++ distros/screenshot.it.html 30 Dec 2014 23:27:36 -0000 1.2
@@ -11,7 +11,7 @@
<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
<h2>Screenshot di una distribuzione libera</h2>
-<p><img src="/graphics/t-desktop-4.jpg" alt="[ Desktop con aperte due
finestre, una di un programma di videoscrittura e
+<p><img src="/graphics/t-desktop-4.jpg" alt="[ Desktop con aperte due
finestre, una di un programma di scrittura testi e
l'altra di un foglio elettronico ]" width="100%" /></p>
<p class="c"><small>Screenshot della distribuzione Trisquel GNU/Linux che
esegue
@@ -23,12 +23,7 @@
<div class="translators-notes">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-Non ho tradotto né screenshot né download, termini oramai comunissimi
-nell'italiano sia scritto che parlato. Avrei potuto tradurre "download" ma a
-quel punto avrei dovuto usare "scarica" e quindi la seconda persona, visto
-che in questo caso usare il "voi" o roba tipo "scaricamento" non mi suonava
-bene, e perciò ho optato per "download" che permette un'elegante forma
-impersonale.</div>
+ </div>
</div>
<!-- for id="content", starts in the include above -->
@@ -97,12 +92,12 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traduzione originale di Fabio Pesari.</div>
+Traduzione originale di Fabio Pesari. Modifiche di Andrea Pescetti.</div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:
-$Date: 2014/12/30 19:57:43 $
+$Date: 2014/12/30 23:27:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: distros/po/screenshot.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/screenshot.it.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
Index: philosophy/fs-motives.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-motives.it.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/fs-motives.it.html 30 Dec 2014 19:57:44 -0000 1.1
+++ philosophy/fs-motives.it.html 30 Dec 2014 23:27:37 -0000 1.2
@@ -33,7 +33,7 @@
<dt>Per essere ammirati</dt>
<dd>Scrivere un programma libero utile e di successo porta l'ammirazione degli
-utenti, che è un gran soddisfazione.
+utenti, che è una notevole soddisfazione.
</dd>
<dt>Reputazione professionale</dt>
@@ -44,21 +44,22 @@
<dt>Comunità </dt>
-<dd>Essere parte di una comunità collaborando con gli altri su software libero
-rilasciato pubblicamente è una buona motivazione per molti programmatori.</dd>
+<dd>Far parte di una comunità in cui si collabora con gli altri allo scopo di
+rilasciare pubblicamente software libero è una buona motivazione per molti
+programmatori.</dd>
<dt>Didattica</dt>
<dd>Scrivere software libero è spesso un'opportunità per migliorare le
proprie
abilità sia tecniche che sociali; per gli insegnanti, incoraggiare i propri
studenti a partecipare a progetti di software libero esistenti oppure a
-crearne di nuovi in gruppo può offrire a questi una grande opportunità .</dd>
+crearne di nuovi in gruppo significa offrire loro una grande opportunità .</dd>
<dt>Gratitudine</dt>
-<dd>Se si sono usati programmi scritti dalla comunità per anni e se ne si è
-tratto beneficio per i propri lavori, ci si sente grati ed in debito con i
-loro sviluppatori. Quando si scrive un programma che potrebbe essere utile a
+<dd>Se si sono usati programmi scritti dalla comunità per anni, con beneficio
+per il proprio lavoro, ci si sente grati ed in debito con i loro
+sviluppatori. Quando si scrive un programma che potrebbe essere utile a
molti si ha l'opportunità di sdebitarsi.
</dd>
@@ -69,13 +70,14 @@
critiche interamente su Microsoft</a>. Senz'altro, Microsoft è malvagia,
visto che sviluppa software non libero che spesso ha natura di <a
href="/philosophy/proprietary/malware-microsoft.html">malware</a> di vario
-tipo incluso il <a href="http://DefectiveByDesign.org">DRM</a>. Comunque,
-molte altre compagnie fanno lo stesso, e la peggiore nemica della libertà di
+tipo incluso il <a href="http://DefectiveByDesign.org">DRM</a>. Tuttavia,
+molte altre aziende fanno lo stesso, e la peggiore nemica della libertà di
questi tempi è <a
href="/philosophy/proprietary/malware-apple.html">Apple</a>.<br />
-Ciò nonostante, è vero che molti sviluppatori odiano Microsoft al punto tale
-da motivarli a contribuire software libero.
+Ciò nonostante, è vero che molti sviluppatori disprezzano Microsoft e che
+alcuni tra questi considerano tale disprezzo un motivo per contribuire al
+software libero.
</dd>
<dt>Denaro</dt>
@@ -99,7 +101,7 @@
<p>Ogni persona è diversa e ci potrebbero essere altre motivazioni che sono
assenti in questa lista. Se conoscete delle motivazioni qui non elencate,
-per favore inviate un email (in inglese, se possibile) a <a
+per favore scrivete (in inglese, se possibile) a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Se pensiamo
che queste altre motivazioni possano influenzare molti sviluppatori, non
esiteremo ad aggiungerle alla lista.</p>
@@ -107,14 +109,7 @@
<div class="translators-notes">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-Ho tradotto "That feels very good" con "che è una gran soddisfazione" perché
-più idiomatico in italiano. Non è una traduzione letterale ma credo che a
-livello di significato siano molti simili. Ho anche tradotto "Wanting a
-better program to use" come "Necessità di programmi migliori", avrei potuto
-usare una forma verbale per tradurre letteralmente l'originale ma credo che
-questa abbia un suono migliore anche perché simile alle motivazioni
-precedenti. Ho anche alternato "motivo" con "motivazione" che a quanto ne so
-sono sinonimi, altrimenti si potrebbe usare anche "ragione".</div>
+ </div>
</div>
<!-- for id="content", starts in the include above -->
@@ -182,12 +177,12 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traduzione originale di Fabio Pesari.</div>
+Traduzione originale di Fabio Pesari. Modifiche di Andrea Pescetti.</div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:
-$Date: 2014/12/30 19:57:44 $
+$Date: 2014/12/30 23:27:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/fs-motives.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.it.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www distros/screenshot.it.html distros/po/scree...,
GNUN <=