www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po words-to-avoid.es.po


From: Dora Scilipoti
Subject: www/philosophy/po words-to-avoid.es.po
Date: Sat, 27 Dec 2014 20:42:20 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   14/12/27 20:42:20

Modified files:
        philosophy/po  : words-to-avoid.es.po 

Log message:
        Partial review.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.160&r2=1.161

Patches:
Index: words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.160
retrieving revision 1.161
diff -u -b -r1.160 -r1.161
--- words-to-avoid.es.po        7 Dec 2014 04:27:53 -0000       1.160
+++ words-to-avoid.es.po        27 Dec 2014 20:42:19 -0000      1.161
@@ -15,8 +15,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-30 09:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-07 02:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-27 21:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-27 21:17+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -32,13 +32,13 @@
 "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - GNU "
 "Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"Palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto GNU - Free "
+"Palabras y frases confusas a evitar o usar con cautela - Proyecto GNU - Free "
 "Software Foundation"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing"
-msgstr "Palabras y frases confusas que vale la pena evitar"
+msgstr "Palabras y frases confusas a evitar o usar con cautela"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -49,9 +49,9 @@
 "disagree with it too."
 msgstr ""
 "Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, al menos en "
-"ciertos contextos y usos. Algunas son ambiguas o engañosas; otras implican "
-"un punto de vista con el que no estamos de acuerdo, y esperamos que uested "
-"tampoco lo esté.."
+"ciertos contextos y usos. Algunas son ambiguas o engañosas, otras implican "
+"un punto de vista con el que no estamos de acuerdo y esperamos que usted "
+"tampoco lo esté."
 
 # type: Content of: <div>
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
@@ -61,8 +61,8 @@
 "Call It The Swindle?</a>"
 msgstr ""
 "Véase también <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categorías de 
software "
-"libre</a> y <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">¿Por qué "
-"llamarlo «el Swindle»?</a>"
+"libre</a> y <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">¿Por qué 
lo "
+"llamamos «el Swindle»?</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |"
@@ -338,9 +338,9 @@
 "the revised BSD license is compatible with the GPL."
 msgstr ""
 "La expresión «licencia de tipo BSD» se presta a confusión porque <a 
href=\"/"
-"philosophy/bsd.html\">combina licencias que tienen diferencias importantes "
-"entre sí</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la cláusula de "
-"advertencia es incompatible con la General Public Licence de GNU, pero la "
+"philosophy/bsd.html\">agrupa licencias que presentan diferencias "
+"importantes</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la cláusula de "
+"publicidad es incompatible con la Licencia Pública General de GNU, pero la "
 "licencia revisada de BSD es compatible con la GPL."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -350,9 +350,9 @@
 "\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term &ldquo;BSD-"
 "style.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Para evitar equívocos, es preferible nombrar <a href=\"/licenses/license-"
-"list.html\">la licencia específica en cuestión</a> y evitar el término "
-"impreciso «tipo BSD»."
+"Para no caer en equívocos, es preferible indicar <a 
href=\"/licenses/license-"
+"list.html\">la licencia específica en cuestión</a> y evitar la vaga "
+"expresión «de tipo BSD»."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -371,14 +371,15 @@
 "&ldquo;nonfree&rdquo; or <a href=\"/philosophy/categories."
 "html#ProprietarySoftware\"> &ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
 msgstr ""
-"Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere claramente "
-"al término «<cite>open source</cite>» («código abierto»). En el 
movimiento "
-"del software libre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
-"\">queremos evitar que nos confundan con el «<cite>open source</cite>»</a>, 
"
-"por lo que somos cuidadosos y evitamos los usos que puedan llevar a pensar "
-"que somos lo mismo. Por ejemplo, evitamos describir el software que no es "
-"libre como «cerrado». Lo llamamos «software que no es libre» o <a 
href=\"/"
-"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">«privativo»</a>."
+"Cuando se utiliza el término «cerrado» para referirse al software que no 
es "
+"libre, se alude claramente a la expresión «código abierto». Nosotros, en 
el "
+"movimiento del software libre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\"> no queremos que se nos confunda con quienes promueven el "
+"«código abierto»</a>, de modo que procuramos evitar un lenguaje que pueda "
+"llevar a pensar que somos lo mismo. Por ejemplo, no decimos que el software "
+"que no es libre es «cerrado», sino que lo llamamos «software que no es "
+"libre» o <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">«software privativo»</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -398,9 +399,10 @@
 "«Computación en la nube» (o simplemente <a name=\"Cloud\">«nube»</a> en 
el "
 "ámbito informático) es una expresión de marketing que está de moda y no "
 "tiene un significado coherente. Se usa para describir actividades diversas "
-"cuya única característica en común es que usan Internet para algo más que 
"
-"para transmitir ficheros. Por este motivo, la expresión disemina confusión, 
"
-"y si basamos en ella nuestro razonamiento, será un razonamiento confuso."
+"cuya única característica en común es que utilizan Internet para algo que 
va "
+"más allá de la simple transferencia de  archivos. Por este motivo, la "
+"expresión siembra confusión, y si basamos en ella nuestro razonamiento, 
será "
+"un razonamiento confuso."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -410,11 +412,11 @@
 "statement about? What is a good, clear term for that scenario? Once the "
 "topic is clearly formulated, coherent discussion is possible."
 msgstr ""
-"Cuando piense en esta expresión o cuando responda a una persona que la ha "
-"mencionado, el primer paso es dejar claro de qué se está hablando. ¿En 
qué "
-"situación se ubica lo que está diciendo? ¿Cuál sería el término 
adecuado y "
-"más claro para esa situación? Una vez que el tema se ha formulado con "
-"claridad, es posible mantener una conversación coherente. "
+"Cuando se considere o se responda a algo que nos han dicho utilizando esta "
+"expresión, el primer paso es dejar en claro el tema del que se está "
+"hablando. ¿En qué contexto se ubica lo que nos están diciendo? ¿Cuál es 
el "
+"término adecuado y más claro para ese contexto? Una vez que el tema se haya 
"
+"formulado con claridad, será posible mantener una conversación coherente."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -436,11 +438,11 @@
 "Software Substitute</a>, which denies you control over your computing.  You "
 "should never use SaaSS."
 msgstr ""
-"Otro significado (que coincide con el anterior, pero no es lo mismo) es el "
-"de <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">«servicio "
-"sustitutivo del software» (<abbr title=\"Service as a Software Substitute"
-"\">SaaSS</abbr>)</a>, que le niega el control sobre sus tareas de "
-"computación. No se debe usar el SaaSS."
+"Otro significado (estrechamente relacionado con el anterior pero no "
+"idéntico) es el de <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve."
+"html\">«servicio sustitutivo del software» (<abbr title=\"Service as a "
+"Software Substitute\">SaaSS</abbr>)</a>, que le niega al usuario el control "
+"de sus tareas de computación. Nunca se debe usar el SaaSS."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -455,9 +457,9 @@
 "Another meaning is accessing your own server from your own mobile device.  "
 "That raises no particular ethical issues."
 msgstr ""
-"La expresión se refiere también al hecho de acceder a un servidor mediante "
-"un dispositivo móvil, lo cual no presenta ninguna cuestión ética en "
-"particular."
+"La expresión se refiere también al hecho de acceder a nuestro propio "
+"servidor mediante un dispositivo móvil que nos pertenece, lo cual no suscita 
"
+"ninguna cuestión ética particular."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -472,12 +474,12 @@
 msgstr ""
 "En su definición de «computación en la nube», el <abbr title=\"National "
 "Institute of Standards and Technology\">NIST</abbr> (Instituto Nacional de "
-"Estándares y Tecnología) menciona tres situaciones que presentan cuestiones 
"
+"Estándares y Tecnología) menciona tres situaciones que suscitan cuestiones "
 "éticas diferentes: software como servicio, plataforma como servicio e "
 "infraestructura como servicio. Sin embargo, esa definición no corresponde al 
"
 "uso común de la expresión «computación en la nube» porque no incluye el "
 "almacenamiento de datos en los servicios en línea. El software como "
-"servicio, tal como lo define el NIST, se asemeja bastante al servicio como "
+"servicio, tal como lo define el NIST, se asemeja bastante al servicio "
 "sustitutivo del software, que maltrata al usuario, pero los dos conceptos no "
 "son equivalentes."
 
@@ -490,10 +492,10 @@
 "a specific term."
 msgstr ""
 "Estas actividades informáticas ni siquiera pertenecen al mismo ámbito de "
-"discusión. La mejor manera de evitar la confusión que disemina la 
expresión "
-"«comutación en la nube» es no usar el término «nube» para referirse a 
la "
-"informática. Refiérase a la circunstancia de la que está hablando 
utilizando "
-"un término específico."
+"discusión. La mejor manera de evitar la confusión que genera la expresión "
+"«computación en la nube» es no usar el término «nube» en el contexto de 
la "
+"informática. Es necesario referirse al ámbito del que se está hablando "
+"utilizando la terminología específica apropiada."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -505,10 +507,10 @@
 "the same ideals as we are."
 msgstr ""
 "Curiosamente, Larry Ellison, un programador de software privativo, también "
-"<a href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";>se percató de 
"
-"la vaguedad del término «computación en nube»</a>. Aún así decidió 
usar la "
-"expresión porque, como programador de software privativo, no está motivado "
-"por los mismos ideales que nosotros."
+"<a href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";> notó la "
+"vaguedad de la expresión «computación en la nube»</a>. Aun así, decidió 
"
+"emplearla porque, como programador de software privativo, no le mueven los "
+"mismos ideales que a nosotros."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1517,14 +1519,14 @@
 "using its name is appropriate; but please do not use it to label us or our "
 "work&mdash;that leads people to think we share those views."
 msgstr ""
-"Evite usar el término «abierto» o «código abierto» («<cite>open 
source</"
+"Evite emplear los términos «abierto» o «código abierto» («<cite>open 
source</"
 "cite>») como sustitutos de «software libre», ya que esos términos se "
 "refieren a un <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
 "\">punto de vista diferente</a> basado en valores diferentes. El software "
 "libre es un movimiento político, mientras que el código abierto es un 
modelo "
-"de desarrollo. Cuando nos referimos al código abierto, es correcto usar su "
-"nombre. No emplee ese término para etiquetar nuestro trabajo o a nosotros, "
-"pues conduce a que la gente piense que compartimos las ideas de ellos."
+"de desarrollo. Cuando nos referimos al código abierto, es correcto llamarlo "
+"por su nombre, pero por favor no use ese término para hablar de nuestro "
+"trabajo o de nosotros, pues eso lleva a pensar que compartimos sus ideas."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -2137,6 +2139,15 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
 "2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
+"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
+"Javier Fdez. Retenaga."
+
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
@@ -2147,15 +2158,6 @@
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
-# type: Content of: <div><div>
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
-"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
-"Javier Fdez. Retenaga."
-
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]