[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po categories.it.po
From: |
Andrea Pescetti |
Subject: |
www/philosophy/po categories.it.po |
Date: |
Fri, 26 Dec 2014 14:22:59 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Andrea Pescetti <pescetti> 14/12/26 14:22:59
Added files:
philosophy/po : categories.it.po
Log message:
Updated and put under GNUN control.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.it.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: categories.it.po
===================================================================
RCS file: categories.it.po
diff -N categories.it.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ categories.it.po 26 Dec 2014 14:22:59 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,908 @@
+# Italian translation of http://www.gnu.org/philosophy/categories.html
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Franco Vite, 2001.
+# Francesco Potorti`, Alessandro Rubini, 2001.
+# Paola Blason, Giorgio V. Felchero, 2001.
+# Paolo Melchiorre, Andrea Pescetti, 2006.
+# Andrea Pescetti, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: categories.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-26 15:18+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"Language: Italian\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Classificazione del Software Libero e non libero - Progetto GNU - Free "
+"Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Categories of free and nonfree software"
+msgstr "Classificazione del Software Libero e non libero"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
+"You Might Want to Avoid</a>."
+msgstr ""
+"Vedere anche <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Termini da evitare</"
+"a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This diagram, originally by Chao-Kuei and updated by several others since, "
+"explains the different categories of software. It's available as a <a href="
+"\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a href="
+"\"/philosophy/category.fig\">XFig document</a>, under the terms of any of "
+"the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons "
+"Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgstr ""
+"Questo schema creato da Chao-Kuei e modificato in seguito da molte altre "
+"persone rappresenta le differenti categorie di software. Lo schema è "
+"disponibile <a href=\"/philosophy/category.svg\">come immagine vettoriale "
+"SVG</a> e <a href=\"/philosophy/category.fig\">come file XFig</a>, sotto "
+"licenza GNU GPL versione 2 o successiva o a vostra scelta sotto GNU FDL 1.2 "
+"o successiva, o sotto \"Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso "
+"modo\" versione 2.0 o successiva."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free software"
+msgstr "Software libero"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
+"copy, and/or distribute, either verbatim or with modifications, either "
+"gratis or for a fee. In particular, this means that source code must be "
+"available. “If it's not source, it's not software.” This is a "
+"simplified description; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">full definition</a>."
+msgstr ""
+"Il software libero è software distribuito in modo che chiunque ne abbia
"
+"il permesso di uso, copia e distribuzione, in forma modificata o meno, "
+"gratis o a pagamento. In particolare, ciò significa che il codice "
+"sorgente deve essere disponibile. “Senza il sorgente non è "
+"software”. Questa è una definizione semplificata, ma è "
+"disponibile anche una <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">definizione "
+"completa</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free, then it can potentially be included in a free "
+"operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgstr ""
+"Se un programma è libero, esso potenzialmente può essere incluso in un
"
+"sistema operativo libero quale GNU o in versioni libere del <a "
+"href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema GNU/Linux</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are many different ways to make a program free—many questions of "
+"detail, which could be decided in more than one way and still make the "
+"program free. Some of the possible variations are described below. For "
+"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">license list</a> page."
+msgstr ""
+"Ci sono molti modi diversi per rendere un programma libero---molte "
+"questioni di dettaglio, che possono essere risolte in più di un modo e "
+"nondimeno rendere un programma libero. Alcune delle possibili "
+"variazione sono descritte di seguito. Informazioni più dettagliate "
+"sulle singole licenze sono disponibili nella pagina <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">Licenze varie e commenti relativi</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
+"companies typically use the term “free software” to refer to "
+"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
+"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
+"buying, and the price includes both. Either way, it has nothing to do with "
+"what we mean by free software in the GNU project."
+msgstr ""
+"Il software libero è una questione di libertà , non di prezzo. Ma "
+"aziende di software proprietario talvolta usano il termine \"free "
+"software\" per riferirsi al prezzo [NdT: il termine free in inglese "
+"significa sia gratuito che libero]. Alcune volte ciò significa che si "
+"può ottenere una copia del binario senza pagarlo; altre volte significa
"
+"che una copia è inclusa nel computer che si sta comprando. Questo "
+"non ha nulla a che fare con ciò che noi intendiamo per software libero "
+"nel progetto GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of this potential confusion, when a software company says its "
+"product is free software, always check the actual distribution terms to see "
+"whether users really have all the freedoms that free software implies. "
+"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgstr ""
+"A causa di questa potenziale confusione, quando una azienda di software "
+"dice di produrre free software, bisogna sempre controllare le licenze "
+"per verificare se gli utenti hanno effettivamente tutte le libertà che "
+"il software libero implica. Talvolta è software libero, altre volte no."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many languages have two separate words for “free” as in freedom "
+"and “free” as in zero price. For example, French has “"
+"libre” and “gratuit”. Not so English; there is a word "
+"“gratis” that refers unambiguously to price, but no common "
+"adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking "
+"another language, we suggest you translate “free” into your "
+"language to make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-"
+"translations.html\"> translations of the term “free software”</"
+"a> into various other languages."
+msgstr ""
+"Molte lingue hanno due parole diverse per \"free\" come libero e \"free"
+"\" come gratuito. Per esempio il Francese ha \"libre\" e \"gratuit\". "
+"L'inglese ha la parola \"gratis\" che si riferisce non ambiguamente al "
+"prezzo, ma non esiste un aggettivo che si riferisca non ambiguamente "
+"alla libertà . Quindi suggeriamo a chi parla altre lingue di tradurre \"free"
+"\" nella propria lingua per eliminare le ambiguità . Abbiamo anche un elenco
"
+"di <a href= \"/philosophy/fs-translations.html\"> traduzioni del termine "
+"“free software”</a> in molte lingue."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
+"a> than nonfree software."
+msgstr ""
+"Spesso il software libero è <a href=
\"/software/reliability.html\">più "
+"affidabile</a> del software non libero."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Open source software"
+msgstr "Software Open Source"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “open source” software is used by some people to mean "
+"more or less the same category as free software. It is not exactly the same "
+"class of software: they accept some licenses that we consider too "
+"restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. "
+"However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
+"free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgstr ""
+"Il termine \"open source\" è usato da alcuni più o meno con lo stesso "
+"significato di software libero. Non è esattamente la stessa categoria di "
+"software: essi accettano alcune licenze che noi consideriamo troppo "
+"restrittive, e ci sono licenze di software libero che essi non accettano. In "
+"pratica, tuttavia, quasi tutto il software libero è open source, e quasi "
+"tutto il software open source è libero."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We prefer the term “<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\">free software</a>” because it refers to freedom—"
+"something that the term “open source“ does not do."
+msgstr ""
+"Preferiamo il termine “<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\">software libero</a>” perché si riferisce alla libertà , "
+"contrariamente a “open source”."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Public domain software"
+msgstr "Software di pubblico dominio"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
+"some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr ""
+"Il software di pubblico dominio è software privo di copyright. à un "
+"caso speciale di <a href= \"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">software "
+"libero senza copyleft</a>, il che significa che alcune copie o versioni "
+"modificate possono non essere affatto libere."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
+"source code is not available. This is not free software, because free "
+"software requires accessibility of source code. Meanwhile, most free "
+"software is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright "
+"holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
+"using a free software license."
+msgstr ""
+"In alcuni casi un eseguibile può essere di pubblico dominio anche se il "
+"codice sorgente non è disponibile. Questo software non è libero, perché "
+"manca il prerequisito dell'accesso al codice sorgente. D'altro canto, quasi "
+"tutto il software libero non è di pubblico dominio, perché è soggetto a "
+"diritto d'autore, e gli autori hanno scelto di usare i loro diritti per "
+"applicare una licenza libera che consenta a tutti di usare il software in "
+"libertà ."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes people use the term “public domain” in a loose fashion "
+"to mean <a href=\"#FreeSoftware\">“free”</a> or “available "
+"gratis.” However, “public domain” is a legal term and "
+"means, precisely, “not copyrighted”. For clarity, we recommend "
+"using “public domain” for that meaning only, and using other "
+"terms to convey the other meanings."
+msgstr ""
+"Talvolta si usa il termine \"dominio pubblico\" in un'accezione vaga "
+"per intendere <a href= \"#FreeSoftware\">\"libero\"</a> o \"disponibile "
+"gratuitamente\". Tuttavia \"di dominio pubblico\" è un termine legale "
+"che significa precisamente \"senza copyright\". Per chiarezza, noi "
+"consigliamo di usare \"di dominio pubblico\" solo con questo "
+"significato, e di usare altri termini per intendere gli altri "
+"significati."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
+"written down is automatically copyrighted. This includes programs. "
+"Therefore, if you want a program you have written to be in the public "
+"domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
+"otherwise, the program is copyrighted."
+msgstr ""
+"Secondo la Convenzione di Berna, che è stata accettata da molti stati, "
+"qualsiasi cosa scritta, compresi i programmi, è automaticamente coperta da "
+"diritto d'autore. Quindi chi vuole mettere nel pubblico dominio un programma "
+"da lui scritto deve disconoscere il copyright con qualche procedura legale, "
+"altrimenti il programma ne sarà coperto."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Copylefted software"
+msgstr "Software con copyleft"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
+"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms. "
+"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
+"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
+"added requirements can be allowed) and require making source code "
+"available. This shields the program, and its modified versions, from some "
+"of the common ways of making a program proprietary."
+msgstr ""
+"Il software con copyleft è software libero le cui condizioni di "
+"distribuzione impongono che tutte le copie di tutte le versioni siano "
+"distribuiti sotto condizioni simili. Ad esempio, le licenze copyleft di "
+"norma impediscono ai ridistributori di porre alcuna restrizione "
+"addizionale sul software (tranne alcune condizioni che sono ritenute "
+"accettabili) e richiedono che il codice sorgente sia reso disponibile. "
+"Questo protegge il programma e i suoi derivati da alcuni modi di renderlo "
+"proprietario."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of "
+"turning software proprietary, such as <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
+"rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>."
+msgstr ""
+"Alcune licenze copyleft come la versione 3 della GPL bloccano altri modi per "
+"rendere il software proprietario, come la <a href=\"http://www.gnu.org/"
+"licenses/rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
+"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
+"“free software.” See our <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft article</a> for more explanation of how copyleft works and why "
+"we use it."
+msgstr ""
+"Nel Progetto GNU, quasi tutto il software che scriviamo è coperto da "
+"copyleft, perché il nostro obiettivo è di dare ad <em>ogni</em> utente
"
+"le libertà implicite nel termine \"software libero\". Vedere <a "
+"href= \"/copyleft/copyleft.html\">Licenza Copyleft</a> per "
+"ulteriori approfondimenti sul funzionamento del copyleft e del "
+"perché lo usiamo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need to "
+"use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
+"write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
+"copyleft free software licenses. However, in actual practice nearly all "
+"copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
+"Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually “"
+"incompatible”, which means it is illegal to merge the code using one "
+"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
+"community if people use a single copyleft license."
+msgstr ""
+"Il copyleft è un concetto generale; per utilizzarlo effettivamente per "
+"un programma, bisogna usare dei precisi termini di distribuzione, e ci "
+"sono molti modi di scrivere dei termini di distribuzione con copyleft, "
+"quindi possono esistere molte licenze con copyleft diverse tra loro. "
+"Tuttavia in pratica tutto il software con copyleft usa la <a href=\"/"
+"copyleft/gpl.html\">Licenza Pubblica Generica (GNU GPL)</a>. Due licenze "
+"copyleft diverse sono in genere “incompatibile”, che significa "
+"che è illegale mettere insieme codice da due fonti che usano due licenze "
+"copyleft diverse; anche per questo è utile alla comunità che si usi una
sola "
+"licenza copyleft."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Noncopylefted free software"
+msgstr "Software libero senza copyleft"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
+"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgstr ""
+"L'autore di software libero senza copyleft dà il permesso di "
+"ridistribuire e modificare il programma, e anche di aggiungervi "
+"ulteriori restrizioni."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
+"versions may not be free at all. A software company can compile the program, "
+"with or without modifications, and distribute the executable file as a <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgstr ""
+"Se un programma è libero, ma non ha copyleft, alcune copie o versioni "
+"modificate possono non essere affatto libere. Un'azienda di software "
+"può compilare il programma, con o senza modifiche, e distribuire il "
+"file eseguibile come un prodotto software <a href= "
+"\"#ProprietarySoftware\">proprietario</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. The X "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted "
+"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
+"terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there "
+"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
+"nonfree versions are the only ones that work. If you are using this "
+"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+"\">The developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same "
+"noncopyleft license."
+msgstr ""
+"L'<a href=\"http://www.x.org/\">X Window System</a> illustra quanto "
+"detto: l'X Consortium realizzò X11 con termini di distribuzione che lo "
+"rendevano software libero senza copyleft. Volendo, si può ottenerne una "
+"copia che ha quelle condizioni di distribuzione ed è software libero. "
+"Tuttavia esistono pure versioni non libere, e ci sono (o c'erano) note "
+"workstation e schede grafiche per PC per le quali le versioni non "
+"libere sono le uniche che funzionano. Per chi usa questo hardware, "
+"X11 non è software libero. Per un certo periodo gli stessi sviluppatori di "
+"X11 hanno <a href=\"/philosophy/x.html\">reso X11 software non libero</a>; "
+"lo hanno potuto fare perché gli altri avevano contribuito il proprio codice
"
+"sotto la stessa licenza senza copyleft."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Lax permissive licensed software"
+msgstr "Software con licenza permissiva"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lax permissive licenses include the X11 license and the <a href=\"bsd.html"
+"\">two BSD licenses</a>. These licenses permit almost any use of the code, "
+"including distributing proprietary binaries with or without changing the "
+"source code."
+msgstr ""
+"Le licenze permissive comprendono la licenza X11 e le due <a href=\"bsd.html"
+"\">licenze BSD</a>. Queste licenze permettono quasi tutti gli usi del "
+"codice, come la distribuzione di eseguibili proprietari con o senza "
+"modifiche al codice originario."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GPL-covered software"
+msgstr "Software con licenza GPL"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
+"one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
+"Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgstr ""
+"La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL </a> è un insieme specifico di "
+"termini di distribuzione per dare copyleft ad un programma. Il Progetto "
+"GNU lo utilizza come licenza per la maggior parte del software GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
+msgstr ""
+"È quindi sbagliato pensare che il software libero e il software "
+"coperto da GPL siano la stessa cosa."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU operating system"
+msgstr "Il sistema operativo GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the Unix-"
+"like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
+"Project have developed since 1984."
+msgstr ""
+"Il <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">sistema GNU</a> è un completo "
+"sistema operativo di tipo Unix, completamente libero, in sviluppo dal 1984."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
+"includes all of the <a href=\"#GNUsoftware\">offical GNU packages</a>. It "
+"also includes many other packages, such as the X Window System and TeX, "
+"which are not GNU software."
+msgstr ""
+"Un sistema operativo di tipo Unix è composto da molti programmi. Il "
+"sistema GNU include tutti i <a href=\"#GNUsoftware\">pacchetti GNU "
+"ufficiali</a> e molti altri pacchetti come per esempio l'X Window "
+"System e TeX, che non sono software GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first test release of the complete GNU system was in 1996. This "
+"includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU "
+"system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd "
+"still lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, "
+"the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of "
+"the GNU operating system which uses Linux as the kernel instead of the GNU "
+"Hurd, has been a great success since the 90s. As this shows, the GNU system "
+"is not a single static set of programs; users and distributors may select "
+"different packages according to their needs and desires. The result is "
+"still a variant of the GNU system."
+msgstr ""
+"la prima versione di prova di un \"sistema GNU completo\" è del 1996 e "
+"comprende il nostro kernel, GNU Hurd, sviluppato dal 1990. Nel 2001 il "
+"sistema (con GNU Hurd) ha cominciato a funzionare in modo affidabile, ma "
+"Hurd non è molto usato perché manca ancora di alcune importanti "
+"funzionalità . Nel frattempo, il <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">sistema GNU/Linux</a>, una derivazione del sistema GNU che utilizza "
+"Linux come kernel anziché GNU Hurd, ha avuto un grande successo a "
+"partire dagli anni Novanta. Questo dimostra che il sistema GNU non è un "
+"insieme monolitico di programmi; gli utenti e i distributori possono "
+"scegliere programmi diversi a seconda delle loro necessità e preferenze, e "
+"il risultato è sempre una variante del sistema GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
+"operating system is free software. They don't all have to be copylefted, "
+"however; any kind of free software is legally suitable to include if it "
+"helps meet technical goals."
+msgstr ""
+"Poiché il fine di GNU è di essere libero, ogni singolo componente nel "
+"sistema GNU deve essere software libero. Tuttavia essi non devono "
+"essere tutti coperti da copyleft; ogni tipo di software libero è legalmente "
+"adeguato ad essere incluso se aiuta a raggiungere gli scopi tecnici."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU programs"
+msgstr "Programmi GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"“GNU programs” is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
+"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software. We also "
+"sometimes say it is a “GNU package”."
+msgstr ""
+"\"Programmi GNU\" equivale a <a href=\"#GNUsoftware\">Software GNU.</a> "
+"Un certo programma è un programma GNU se è software GNU. A volte
parliamo "
+"anche di \"pacchetto GNU\"."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU software"
+msgstr "Software GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
+"released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
+"Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
+"program or a GNU package. The README or manual of a GNU package should say "
+"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
+"identifies all GNU packages."
+msgstr ""
+"Il <a href=\"/software/software.html\">software GNU</a> è software "
+"realizzato sotto gli auspici del <a href= \"/gnu/gnu-history.html"
+"\">Progetto GNU</a>. A volte utilizziamo i termini \"programma GNU\" o "
+"\"pacchetto GNU\". Il file README o il manuale di un programma GNU lo deve "
+"identificare come tale; tutti i pacchetti GNU sono elencati come tali nel "
+"nostro <a href=\"/directory\">Elenco di software libero</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a>, "
+"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a>."
+msgstr ""
+"La maggior parte del software GNU è coperta da <a href= \"/"
+"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>, ma non tutto; comunque tutto il "
+"software GNU deve essere <a href= \"/philosophy/free-sw.html\">software "
+"libero</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU software was written by <a href= \"http://www.fsf.org/about/staff/"
+"\">staff</a> of the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software "
+"Foundation</a>, but most GNU software comes from many <a href=\"/people/"
+"people.html\">volunteers</a>. (Some of these volunteers are paid by "
+"companies or universities, but they are volunteers for us.) Some "
+"contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; some is "
+"copyrighted by the contributors who wrote it."
+msgstr ""
+"Una parte del software GNU è scritto dal <a href=
\"http://www.fsf.org/about/"
+"staff/\">personale</a> della <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software "
+"Foundation</a>, ma la maggior parte di esso è frutto del lavoro di <a "
+"href= \"/people/people.html\">volontari</a> (nel senso che non sono "
+"pagati da noi; possono essere pagati da aziende o università ). Parte del "
+"software offerto dai volontari è coperto da copyright della Free "
+"Software Foundation; altro è coperto da copyright di chi lo ha scritto."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "FSF-copyrighted GNU software"
+msgstr "Software GNU con copyright della FSF"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The developers of GNU packages can transfer the copyright to the FSF, or "
+"they can keep it. The choice is theirs."
+msgstr ""
+"Gli sviluppatori di pacchetti GNU possono a loro scelta trasferire il "
+"copyright alla FSF o tenerlo per sé."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If they have transfered the copyright to the FSF, the program is FSF-"
+"copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license. If they have "
+"kept the copyright, enforcing the license is their responsibility."
+msgstr ""
+"Se hanno trasferito il copyright alla FEF, il programma diventa software GNU "
+"con copyright della FSF, e la FSF può fare rispettare la licenza. Se hanno "
+"scelto di tenere per sé il copyright, devono provvedere da soli a fare "
+"rispettare la licenza."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The FSF does not accept copyright assignments of software that is not an "
+"official GNU package, as a rule."
+msgstr ""
+"Di regola la FSF non accetta di ricevere assegnazioni di copyright per "
+"software che non sia un pacchetto GNU ufficiale."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree software"
+msgstr "Software non libero"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree software is any software that is not free. Its use, redistribution "
+"or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
+"restricted so much that you effectively can't do it freely."
+msgstr ""
+"È software non libero qualsiasi programma che non sia software "
+"libero. Il suo utilizzo, la ridistribuzione o modifica sono proibiti o "
+"richiedono un permesso o sono sottoposti a tali vincoli che in pratica "
+"non si possono fare liberamente."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Proprietary software"
+msgstr "Software proprietario"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software is another name for nonfree software. In the past we "
+"subdivided nonfree software into “semifree software”, which "
+"could be modified and redistributed noncommercially, and “ proprietary "
+"software”, which could not be. But we have dropped that distinction "
+"and now use “proprietary software” as synonymous with nonfree "
+"software."
+msgstr ""
+"Software proprietario è un sinonimo di software non libero. In passato "
+"abbiamo ulteriormente suddiviso questa categoria in “software "
+"semilibero” (che consentiva modifica e ridistribuzione non "
+"commerciale) e “software proprietario” strettamente detto, che "
+"non la consentiva. Ma ora non facciamo più questa distinzione e usiamo "
+"“proprietario” e “non libero” come sinonimi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
+"proprietary program on our computers except temporarily for the specific "
+"purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from "
+"that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
+"program."
+msgstr ""
+"La Free Software Foundation segue la regola di non installare programmi "
+"proprietari sui propri computer se non temporaneamente per lo specifico "
+"scopo di farne una versione libera. A parte questo, siamo convinti che "
+"non esistano giustificazioni possibili per installare un programma "
+"proprietario."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
+"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
+"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
+"longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
+"computer we install must run a completely free operating system."
+msgstr ""
+"Per esempio, ci siamo sentiti autorizzati ad installare Unix sul nostro "
+"computer negli anni '80, poiché lo usavamo per scrivere una versione "
+"libera di Unix. Oggi che i sistemi operativi liberi sono disponibili, "
+"la giustificazione non è più valida; abbiamo eliminato tutti i nostri "
+"sistemi operativi non liberi, e su ogni nuovo computer che "
+"installiamo deve girare un sistema operativo completamente libero."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
+"this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow "
+"it too, for your freedom's sake."
+msgstr ""
+"Non insistiamo perché gli utenti di GNU, o i volontari di GNU, debbano "
+"seguire questa regola. Ã una regola che abbiamo stabilito per noi "
+"stessi. Ma speriamo che anche voi decidiate di seguirla, in difesa "
+"della vostra libertà ."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Freeware"
+msgstr "Freeware"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “freeware” has no clear accepted definition, but it is "
+"commonly used for packages which permit redistribution but not modification "
+"(and their source code is not available). These packages are <em>not</em> "
+"free software, so please don't use “freeware” to refer to free "
+"software."
+msgstr ""
+"Il termine \"freeware\" non ha una definizione comunemente accettata, ma "
+"è comunemente utilizzato per i pacchetti software che possono essere "
+"ridistribuiti ma non modificati (ed il loro codice sorgente non è "
+"disponibile). Questi pacchetti <em>non</em> sono software libero, perciò "
+"non usate \"freeware\" per indicare il software libero."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Shareware"
+msgstr "Shareware"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
+"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
+"em> to pay a license fee."
+msgstr ""
+"Lo shareware è software che dà la possibilità di ridistribuire copie,
"
+"ma <em>impone</em> a chiunque continui ad usarne una copia di pagarne "
+"la licenza d'uso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
+"is not:"
+msgstr ""
+"Lo shareware non è software libero, nè semilibero. Questo per due "
+"motivi:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
+"the program at all."
+msgstr ""
+"Per la maggior parte del software shareware, il codice non è "
+"disponibile; pertanto, non è assolutamente possibile modificare il "
+"programma."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
+"without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit "
+"activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
+"this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgstr ""
+"Il software shareware non è distribuito con il permesso di farne una "
+"copia ed installarlo senza pagare una licenza d'uso, neanche per chi "
+"lo utilizzi per un'attività senza fini di lucro. (In pratica, molti "
+"ignorano i termini di distribuzione e lo usano comunque, ma le "
+"licenze d'uso non lo permettono)."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Private software"
+msgstr "Software privato"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Private or custom software is software developed for one user (typically an "
+"organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
+"release it to the public either as source code or as binaries."
+msgstr ""
+"Il software privato o personalizzato è quello sviluppato per un singolo "
+"utente (tipicamente un'organizzazione o azienda). Quell'utente lo tiene e lo "
+"usa, e non lo distribuisce al pubblico in forma di eseguibili o codice "
+"sorgente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A private program is free software (in a somewhat trivial sense) if its sole "
+"user has the four freedoms. In particular, if the user has full rights to "
+"the private program, the program is free. However, if the user distributes "
+"copies to others and does not provide the four freedoms with those copies, "
+"those copies are not free software."
+msgstr ""
+"Un programma privato è software libero, anche se è un caso limite, se il
suo "
+"unico utente gode delle quattro libertà . In particolare, se l'utente gode di
"
+"piene libertà sul programma privato, questo è libero. Tuttavia, se l'utente
"
+"distribuisce copie agli altri e non assegna a quelle copie le quattro "
+"libertà , allora le copie non sono software libero."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not access. In general we do not "
+"believe it is wrong to develop a program and not release it. There are "
+"occasions when a program is so important that one might argue that "
+"withholding it from the public is doing wrong to humanity. However, such "
+"cases are rare. Most programs are not that important, and declining to "
+"release them is not particularly wrong. Thus, there is no conflict between "
+"the development of private or custom software and the principles of the free "
+"software movement."
+msgstr ""
+"Il software libero è una questione di libertà , non di accesso: in generale "
+"non riteniamo errato sviluppare un programma senza rilasciarlo. Ci sono "
+"occasioni in cui un programma è così importante che si potrebbe sostenere "
+"che sia eticamente sbagliato sottrarlo al pubblico, ma questi sono casi "
+"molto rari: quasi tutti i programmi non sono così importanti e non "
+"rilasciarli non è particolarmente sbagliato. Quindi non vediamo conflitti "
+"tra lo sviluppo di software privato o personalizzato e i principi del "
+"movimento del software libero."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
+"therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
+"with the free software movement."
+msgstr ""
+"Dato che quasi tutti gli sviluppatori software lavorano per sviluppare "
+"software personalizzato, molti lavori nell'ambito della programmazione sono, "
+"o possono essere, compatibili con il movimento del software libero."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Commercial software"
+msgstr "Software Commerciale"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"“Commercial” and “proprietary” are not the same! "
+"Commercial software is software developed by a business as part of its "
+"business. Most commercial software is <a href=\"#ProprietarySoftware"
+"\">proprietary</a>, but there is commercial free software, and there is "
+"noncommercial nonfree software."
+msgstr ""
+"\"Commerciale\" e \"proprietario\" non sono la stessa cosa! Il software "
+"commerciale è software sviluppato da un'azienda allo scopo di "
+"effettuare guadagni. La maggior parte del software commerciale è <a "
+"href= \"#ProprietarySoftware\">proprietario</a>, ma c'è software "
+"libero commerciale, e c'è software non commerciale non libero."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, GNU Ada is developed by a company. It is always distributed "
+"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
+"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
+"customers, sometimes the customers say, “We would feel safer with a "
+"commercial compiler.” The salesmen reply, “GNU Ada <em>is</em> a "
+"commercial compiler; it happens to be free software.”"
+msgstr ""
+"Per esempio, GNU Ada è sviluppato da un'azienda. È sempre stato "
+"distribuito sotto licenza GNU GPL, ed ogni copia è software libero; ma "
+"i suoi sviluppatori vendono contratti di assistenza. Quando i loro "
+"agenti di vendita parlano con i possibili acquirenti, talvolta si "
+"sentono dire, “ci sentiremmo più tranquilli con un compilatore "
+"commerciale”. Gli agenti replicano: “GNU Ada <em>è</em> un "
+"compilatore commerciale; si dà il caso che sia anche software "
+"libero”."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For the GNU Project, the priorities are in the other order: the important "
+"thing is that GNU Ada is free software; that it is commercial is just a "
+"detail. However, the additional development of GNU Ada that results from its "
+"being commercial is definitely beneficial."
+msgstr ""
+"Per il Progetto GNU, l'enfasi è all'inverso: ciò che importa è che
GNU "
+"Ada sia software libero; che sia o meno software commerciale non è una "
+"questione cruciale. Tuttavia, l'ulteriore sviluppo di GNU Ada che "
+"risulta dalla commercializzazione dell'assistenza è indubbiamente "
+"un beneficio."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
+"You can do this by making an effort not to say “commercial” when "
+"you mean “proprietary.”"
+msgstr ""
+"Aiutateci a diffondere la consapevolezza che il software libero "
+"commerciale è possibile, per esempio sforzandovi di non dire "
+"\"commerciale\" quando intendete \"proprietario\"."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ci sono anche <a
href="
+"\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di "
+"link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai "
+"dettagli e alla qualità , ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
"
+"riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni "
+"a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/"
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni "
+"su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la "
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle "
+"traduzioni</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license"
+"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it"
+"\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> "
+"(CC BY-ND 3.0)."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzione di Franco Vite. Modifiche di Francesco Potortì, Alessandro "
+"Rubini, Paola Blason, Giorgio V. Felchero, Paolo Melchiorre e Andrea "
+"Pescetti."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po categories.it.po,
Andrea Pescetti <=