www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po ucita.it.po


From: Andrea Pescetti
Subject: www/philosophy/po ucita.it.po
Date: Sat, 13 Dec 2014 14:15:33 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      14/12/13 14:15:33

Added files:
        philosophy/po  : ucita.it.po 

Log message:
        Updated and put under GNUN control.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ucita.it.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: ucita.it.po
===================================================================
RCS file: ucita.it.po
diff -N ucita.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ ucita.it.po 13 Dec 2014 14:15:32 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,489 @@
+# Italian translation of http://www.gnu.org/philosophy/ucita.html
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Francesco Oppedisano, 2001.
+# Alessandro Rubini, Paola Blason, Giorgio V. Felchero, 2001.
+# Andrea Pescetti, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ucita.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-13 15:13+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"Language: Italian\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why We Must Fight UCITA - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Perché dobbiamo combattere UCITA - Progetto GNU - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why We Must Fight UCITA"
+msgstr "Perché dobbiamo combattere UCITA"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"UCITA is a proposed law, designed by the proprietary software developers, "
+"who are now asking all 50 states of the US to adopt it.  If UCITA is "
+"adopted, it will threaten the free software community <a href="
+"\"#Note1\">(1)</a> with disaster.  To understand why, please read on."
+msgstr ""
+"UCITA è una proposta di legge, progettata dagli sviluppatori  di software "
+"proprietario che ne chiedono ora l'adozione nei 50  stati degli USA. Se "
+"UCITA verrà adottata essa sarà una minaccia  catastrofica per la comunità "
+"del software libero <a href=\"#Note1\">(1)</a>.  Per capire il perché si "
+"legga il seguito."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We generally believe that big companies ought to be held to a strict "
+"standard of liability to their customers, because they can afford it and "
+"because it will keep them honest.  On the other hand, individuals, amateurs, "
+"and good samaritans should be treated more favorably."
+msgstr ""
+"Generalmente crediamo che le grandi aziende debbano attenersi  ad alti "
+"standard di responsabilità verso i propri clienti, sia  perché possono "
+"permetterselo, sia per correttezza verso i  clienti. D'altro canto, gli "
+"individui, gli appassionati e i buoni  samaritani dovrebbero essere trattati "
+"con più  accondiscendenza."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"UCITA does exactly the opposite.  It makes individuals, amateurs, and good "
+"samaritans liable, but not big companies."
+msgstr ""
+"UCITA fa esattamente l'opposto. Essa rende gli individui, gli  appassionati "
+"e i buoni samaritani legalmente responsabili delle  proprie azioni, senza "
+"fare lo stesso per le grandi aziende."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You see, UCITA says that by default a software developer or distributor is "
+"completely liable for flaws in a program; but it also allows a shrink-wrap "
+"license to override the default.  Sophisticated software companies that make "
+"proprietary software will use shrink-wrap licenses to avoid liability "
+"entirely.  But amateurs, and self-employed contractors who develop software "
+"for others, will often be shafted because they didn't know about this "
+"problem.  And we free software developers won't have any reliable way to "
+"avoid the problem."
+msgstr ""
+"Vedete, UCITA dice che normalmente uno sviluppatore o  distributore di "
+"software è legalmente responsabile in tutto e per  tutto per i difetti del "
+"suo programma; ma permette che una  licenza \"ad apertura\" possa revocare "
+"questa norma. Le sofisticate  aziende di software che sviluppano codice "
+"proprietario  utilizzeranno le licenze \"ad apertura\" per sollevarsi  "
+"completamente da ogni responsabilità legale. Ma gli appassionati  e i liberi 
"
+"professionisti che sviluppano software per altri  verranno spesso rovinati "
+"perché non sanno di questo problema. Gli  sviluppatori di software libero, "
+"poi, non avranno alcun modo  affidabile per evitare il problema."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What could we do about this? We could try to change our licenses to avoid "
+"it.  But since we don't use shrink-wrap licenses, we cannot override the "
+"UCITA default.  Perhaps we can prohibit distribution in the states that "
+"adopt UCITA.  That might solve the problem&mdash;for the software we release "
+"in the future.  But we can't do this retroactively for software we have "
+"already released.  Those versions are already available, people are already "
+"licensed to distribute them in these states&mdash;and when they do so, under "
+"UCITA, they would make us liable.  We are powerless to change this situation "
+"by changing our licenses now; we will have to make complex legal arguments "
+"that may or may not work."
+msgstr ""
+"Cosa possiamo fare al proposito? Potremmo provare a cambiare  le nostre "
+"licenze per evitare il problema. Ma poiché non usiamo  licenze \"ad apertura"
+"\" non possiamo revocare la norma. Forse  possiamo proibire la distribuzione "
+"del nostro software negli  stati che adottano UCITA. Questo potrebbe "
+"risolvere il problema,  per il software che pubblicheremo d'ora in avanti; "
+"non possiamo  però farlo retroattivamente per i programmi che sono già "
+"stati  distribuiti. Tali versioni sono già disponibili, le persone sono  già
 "
+"autorizzate a distribuirle in quegli stati; quando lo  faranno, in base ad "
+"UCITA, ci renderanno legalmente responsabili.  Non abbiamo modo di cambiare "
+"questa situazione cambiando adesso  le licenze; dovremo addurre complesse "
+"argomentazioni legali che  potranno funzionare come potranno non funzionare."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"UCITA has another indirect consequence that would hamstring free software "
+"development in the long term&mdash;it gives proprietary software developers "
+"the power to prohibit reverse engineering.  This would make it easy for them "
+"to establish secret file formats and protocols, which there would be no "
+"lawful way for us to figure out."
+msgstr ""
+"UCITA introduce un'altra norma che indirettamente potrebbe  azzoppare lo "
+"sviluppo di software libero nel lungo periodo: essa  dà agli sviluppatori di 
"
+"software proprietario il potere di  proibire l'analisi dei programmi "
+"(<i>reverse engineering</i>).  Ciò faciliterà per loro la creazione di "
+"formati di dati e  protocolli di comunicazione segreti, senza che ci sia più 
"
+"alcun  modo per analizzarli e comprenderli legalmente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That could be a disastrous obstacle for development of free software that "
+"can serve users' practical needs, because communicating with users of non-"
+"free software is one of those needs.  Many users today feel that they must "
+"run Windows, simply so they can read and write files in Word format.  "
+"Microsoft's &ldquo;Halloween documents&rdquo; announced a plan to use secret "
+"formats and protocols as a weapon to obstruct the development of the GNU/"
+"Linux system <a href=\"#Note2\">(2)</a>."
+msgstr ""
+"Questo potrebbe essere un ostacolo disastroso per lo sviluppo  di quel "
+"software libero che risolve le esigenze pratiche degli  utenti, poiché "
+"comunicare con utenti di software non libero è una  di queste esigenze. "
+"Molti utenti oggi ritengono di dover  utilizzare Windows semplicemente per "
+"essere in grado di leggere e  scrivere file in formato Word. I \"documenti "
+"di Halloween\" di  Microsoft annunciavano un piano per usare formati e "
+"protocolli  segreti come arma per contrastare lo sviluppo del sistema  GNU/"
+"Linux. <a href=\"#Note2\">(2)</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Precisely this kind of restriction is now being used in Norway to prosecute "
+"16-year-old Jon Johansen, who figured out the format of DVDs to make it "
+"possible to write free software to play them on free operating systems.  "
+"(The Electronic Frontier Foundation is helping with his defense; see <a href="
+"\"http://www.eff.org/\";>http://www.eff.org</a> for further information.)"
+msgstr ""
+"Proprio questo genere di restrizioni è usato oggi in Norvegia  per "
+"perseguire il sedicenne Jon Johansen, che ha analizzato il  formato dei DVD "
+"per rendere possibile la scrittura di software  libero per la loro lettura "
+"in sistemi operativi liberi (ha quindi  effettuato una operazione di reverse "
+"engineering, N.d.T.). La  Electronic Frontier Foundation sta aiutando la sua "
+"difesa;  visitate <a href=\"http://www.eff.org/\";>http://www.eff.org</a> "
+"per  maggiori informazioni."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some friends of free software have argued that UCITA would benefit our "
+"community, by making non-free software intolerably restrictive, and thus "
+"driving users to us.  Realistically speaking, this is unlikely, because it "
+"assumes that proprietary software developers will act against their own "
+"interests.  They may be greedy and ruthless, but they are not stupid."
+msgstr ""
+"Alcuni amici del software libero hanno affermato che UCITA sia  benefica per "
+"la nostra comunità, poiché rende il software  proprietario 
intollerabilmente "
+"restrittivo, conducendo dunque gli  utenti verso di noi. In realtà ciò è "
+"improbabile, perché si  presuppone che gli sviluppatori di software "
+"proprietario agiscano  contro i loro stessi interessi; possono essere avidi "
+"e spietati,  ma non sono stupidi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers intend to use the additional power UCITA "
+"would give them to increase their profits.  Rather than using this power at "
+"full throttle all the time, they will make an effort to find the most "
+"profitable way to use it.  Those applications of UCITA power that make users "
+"stop buying will be abandoned; those that most users tolerate will become "
+"the norm.  UCITA will not help us."
+msgstr ""
+"Gli sviluppatori di software proprietario intendono utilizzare  l'ulteriore "
+"potere che UCITA darebbe loro per incrementare i loro  profitti. Piuttosto "
+"che usare questo potere sempre a pieno  regime, essi si impegneranno per "
+"trovare il modo di utilizzo più  proficuo per loro. Quelle applicazioni di "
+"UCITA che porteranno ad  una diminuzione delle vendite verranno abbandonate; "
+"quelle,  invece, tollerate dalla gran parte degli utenti diventeranno la  "
+"norma. UCITA non ci aiuterà."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"UCITA does not apply only to software.  It applies to any sort of computer-"
+"readable information.  Even if you use only free software, you are likely to "
+"read articles on your computer, and access data bases.  UCITA will allow the "
+"publishers to impose the most outrageous restrictions on you.  They could "
+"change the license retroactively at any time, and force you to delete the "
+"material if you don't accept the change.  They could even prohibit you from "
+"describing what you see as flaws in the material."
+msgstr ""
+"UCITA non si applica solo al software, si applica ad ogni  genere di "
+"informazione leggibile con un computer. Anche se  utilizzaste solo software "
+"libero, è probabile che sulla vostra  macchina leggiate articoli, o "
+"accediate a banche dati. UCITA  permetterà a chi pubblica questo materiale "
+"di imporvi le più  oltraggiose restrizioni. Essi potranno in qualunque "
+"momento  cambiare la licenza retroattivamente e obbligarvi a cancellare il  "
+"materiale se non accetterete i cambiamenti di condizioni. Essi  potranno "
+"addirittura proibirvi di descrivere i difetti che  trovate nel materiale."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is too outrageous an injustice to wish on anyone, even if it would "
+"indirectly benefit a good cause.  As ethical beings, we must not favor the "
+"infliction of hardship and injustice on others on the grounds that it will "
+"drive them to join our cause.  We must not be Machiavellian.  The point of "
+"free software is concern for each other."
+msgstr ""
+"Non si può augurare a nessuno un'ingiustizia così offensiva,  anche se 
fosse "
+"indirettamente di vantaggio ad una buona causa. In  base alla nostra etica, "
+"non dobbiamo favorire la perpetrazione di  privazioni e ingiustizie agli "
+"altri nemmeno se questo li portasse  ad unirsi alla nostra causa. Non "
+"dobbiamo essere machiavellici,  l'idea del software libero è la solidarietà 
"
+"reciproca."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Our only smart plan, our only ethical plan, is&hellip;to defeat UCITA!"
+msgstr ""
+"Il nostro unico progetto per il futuro, il nostro unico  progetto etico, "
+"è ... sconfiggere UCITA!"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to help the fight against UCITA, by meeting with state "
+"legislators in your state, send mail to Skip Lockwood <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  He can tell you how to 
contribute "
+"effectively."
+msgstr ""
+"Se volete aiutare la lotta contro UCITA, incontrandovi con i  legislatori "
+"del vostro Stato (negli USA), mandate un messaggio a  Skip Lockwood <a "
+"href=  \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Lui vi dirà come 
 "
+"contribuire proficuamente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Volunteers are needed most urgently in Virginia and Maryland <a href="
+"\"#Note3\">(3)</a>, but California and Oklahoma are coming soon.  There will "
+"probably be a battle in every state sooner or later."
+msgstr ""
+"C'è urgente bisogno di volontari in Virginia e nel Maryland <a href="
+"\"#Note3\">(3)</a>,  ma la California e l'Oklahoma stanno per arrivare ad "
+"UCITA. Prima  o poi probabilmente ci sarà una battaglia in ogni Stato."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For more information about UCITA, see <a href=\"http://web.archive.org/";
+"web/20000520080750/http://www.badsoftware.com/uccindex.htm\";>http://www.";
+"badsoftware.com [Archived Page]</a> or read the UCITA page on Wikipedia: <a "
+"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Uniform_Computer_Information_Transactions_Act\"> http://en.wikipedia.org/";
+"wiki/Uniform_Computer_Information_Transactions_Act</a>."
+msgstr ""
+"Per ulteriori informazioni su UCITA (in inglese), si veda <a href=\"http://";
+"web.archive.org/web/20000520080750/http://www.badsoftware.com/uccindex.htm";
+"\">http://www.badsoftware.com  [pagina archiviata]</a> o si legga il "
+"relativo articolo su Wikipedia: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Uniform_Computer_Information_Transactions_Act\"> http://en.wikipedia.org/";
+"wiki/Uniform_Computer_Information_Transactions_Act</a>."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Notes"
+msgstr "Note"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Other people have been using the term &ldquo;open source&rdquo; to describe "
+"a similar category of software.  I use the term &ldquo;free software&rdquo; "
+"to show that the Free Software Movement still exists&mdash;that the Open "
+"Source Movement has not replaced or absorbed us."
+msgstr ""
+"Altre persone usano l'espressione \"open source\"  per descrivere una classe "
+"di software simile. Io uso  l'espressione \"software libero\" per mostrare "
+"che il Movimento del  Software Libero esiste ancora, che il movimento Open "
+"Source non  ci ha rimpiazzato o assimilato."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"If you value your freedom as well as your convenience, I suggest you use the "
+"term &ldquo;free software&rdquo;, not &ldquo;open source&rdquo;, to describe "
+"your own work, so as to stand up clearly for your values."
+msgstr ""
+"Se tenete alla vostra libertà oltre che alla vostra convenienza,  vi "
+"suggerisco di usare l'espressione \"Software Libero\", non \"Open Source\", "
+"per descrivere il vostro lavoro, in  modo da schierarvi apertamente per i "
+"vostri valori."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"If you value accuracy, please use the term &ldquo;free software&rdquo;, not "
+"&ldquo;open source&rdquo;, to describe the work of the Free Software "
+"Movement.  The GNU operating system, its GNU/Linux variant, the many GNU "
+"software packages, and the GNU GPL, are all primarily the work of the Free "
+"Software Movement.  The supporters of the Open Source Movement have the "
+"right to promote their views, but they should not do so on the basis of our "
+"achievements."
+msgstr ""
+"Se tenete alla precisione, per favore usate l'espressione  \"Software Libero"
+"\", non \"Open Source\", per descrivere il lavoro  del Movimento del "
+"Software Libero. Il sistema operativo GNU, la  sua variante GNU/Linux, i "
+"molti pacchetti GNU e la licenza GNU  GPL sono tutti principalmente lavoro "
+"del Movimento del Software  Libero. Chi appoggia il Movimento Open Source ha "
+"il diritto di  promuovere il suo punto di vista, ma non lo deve fare sulla "
+"base  delle nostre conquiste."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> http://www.";
+"gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a> for more "
+"explanation."
+msgstr ""
+"Si veda <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> http://";
+"www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a> per ulteriori "
+"informazioni."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The system is often called &ldquo;Linux&rdquo;, but properly speaking Linux "
+"is actually the kernel, one major component of the system (see <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>)."
+msgstr ""
+"Il sistema viene spesso chiamato \"Linux\", ma  propriamente parlando Linux "
+"è solo il kernel, un importante  componente del sistema (si veda <a href=  "
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>)."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The Maryland lower house has approved UCITA; there is a push to get the "
+"state senate to approve it before the end of the legislative session, on "
+"April 10."
+msgstr ""
+"La camera dei deputati del Maryland ha approvato UCITA; ora è in atto un "
+"tentativo di farla approvare anche dal Senato dello stesso stato prima del "
+"termine della legislatura, il 10 aprile."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"To rush the consideration of this bill is even more obviously foolish than "
+"the bill itself.  So if you live in Maryland, please phone or write to your "
+"state senator, saying the senate should at least defer UCITA for summer "
+"study, if it is not rejected outright."
+msgstr ""
+"La fretta per approvare la legge è addirittura più insensata della legge "
+"stessa. Se abitate nel Maryland, contattate il vostro senatore, dicendo che "
+"almeno il Senato dovrebbe posticipare la discussione su UCITA, se non "
+"addirittura respingerla subito."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"If you know anyone in Maryland who works with computers, please forward this "
+"message to that person and ask for per support."
+msgstr ""
+"Se conoscete esperti informatici nel Maryland, inoltrate loro questo "
+"messaggio e chiedete il loro sostegno."
+
+#
+#. Link broken as of 21 October 2012
+#. and
+#. to <a 
href="http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm";>
+#. 
http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>!
+#.
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you support the anti UCITA campaign, <em>please make prominent links to "
+"this page, <a href=\"http://web.archive.org/web/20001009121702/http://";
+"www.4cite.org/\">http://www.4cite.org[Archived Page]</a>.  </em>"
+msgstr ""
+"Se appoggiate la campagna contro UCITA, <em>per favore fate    riferimenti "
+"visibili a questa pagina, <a href=\"http://web.archive.org/";
+"web/20001009121702/http://www.4cite.org/\";>http://www.4cite.org [pagina "
+"archiviata]</a>.  </em>"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Links to other articles"
+msgstr "Collegamenti ad altri articoli"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ieeeusa.org/policy/issues/UCITA/\";>IEEE supports the "
+"movement to oppose UCITA</a>"
+msgstr ""
+"<a href=    \"http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.html\";>L'IEEE    "
+"appoggia il movimento di opposizione ad UCITA</a> (in    inglese)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.computerworld.com/s/article/41623/";
+"CIOs_join_fight_to_kill_Ucita\">CIOs join fight to kill UCITA</a>"
+msgstr ""
+"<a href=    \"http://www.computerworld.com/s/article/41623/";
+"CIOs_join_fight_to_kill_Ucita\">I    CIO si uniscono alla battaglia per "
+"uccidere UCITA</a> (in    inglese)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.archive.org/web/20010818101424/http://interlog.com/";
+"~cjazz/bnews7.htm\">Anti UCITA, and other interesting links maintained by "
+"Citizens on the Web [Archived Page]</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.archive.org/web/20010818101424/http://interlog.com/";
+"~cjazz/bnews7.htm\">Anti UCITA, e altri collegamenti ad articoli "
+"interessanti a cura di Citizens on the Web [pagina archiviata]</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Ci sono anche <a 
href="
+"\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di "
+"link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai "
+"dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne 
"
+"riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni "
+"a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni "
+"su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la "
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle "
+"traduzioni</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license"
+"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it";
+"\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> "
+"(CC BY-ND 3.0)."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tradotto da Francesco Oppedisano. Modifiche successive di Alessandro Rubini, "
+"Paola Blason e Giorgio V. Felchero, Andrea Pescetti."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]